1 00:00:31,420 --> 00:00:38,862 ИЗМЕНЯЮЩИЙ ВРЕМЯ 2 00:01:07,524 --> 00:01:10,615 1890 год... 3 00:01:49,195 --> 00:01:51,639 - Томас, Генри, пора домой. 4 00:02:06,868 --> 00:02:08,148 Роджер! 5 00:02:11,118 --> 00:02:13,895 - Постой-ка, юный друг. - Отпустите, отпустите! 6 00:02:14,321 --> 00:02:15,961 - Я ничего тебе не сделаю. - Отпустите меня! 7 00:02:16,463 --> 00:02:19,321 - Роджер, зачем это ты забрал шарики? - Я хотел с ними поиграть. 8 00:02:20,000 --> 00:02:23,001 - Эти шарики не твои. - Но мне же тоже хочется поиграть. 9 00:02:23,618 --> 00:02:27,062 - Юный друг, воровать у других нельзя. - Мне нравятся шарики. 10 00:02:27,338 --> 00:02:29,912 - Я уверена, что дети с тобой с удовольствием поиграли бы. 11 00:02:30,475 --> 00:02:33,339 - Дружок, верни, пожалуйста, шарики на место. 12 00:02:34,159 --> 00:02:38,251 И ты должен извиниться перед миссис Мэтьюс и детьми за то, что ты сделал. 13 00:02:39,337 --> 00:02:40,475 - Роджер! 14 00:02:58,460 --> 00:03:06,548 - Норис, ты хорошо себя чувствуешь? - О, Хабби! Да, хорошо. Просто задремал. 15 00:03:08,815 --> 00:03:13,711 - Боюсь, ты так проспишь весь полдень. - О, Боже мой! Который час? 16 00:03:14,774 --> 00:03:16,767 "Библейская семинария Грейс" 17 00:03:17,381 --> 00:03:19,936 - Джентльмены, как вы все знаете, доктор Карлайл представил нам... 18 00:03:20,426 --> 00:03:23,602 ...на рассмотрение рукопись под названием "Смена времён". 19 00:03:23,938 --> 00:03:26,493 Издательству необходима рецензия семинарии. 20 00:03:27,347 --> 00:03:29,428 Которая будет напечатана с обратной стороны обложки. 21 00:03:29,949 --> 00:03:32,239 И, как я понимаю, это придаст книге определённый вес. 22 00:03:32,766 --> 00:03:35,767 -...И увеличит продажи. - Да, это, разумеется, само собой. 23 00:03:36,514 --> 00:03:38,846 Как вы все знаете, у нас существует строгая политика... 24 00:03:39,441 --> 00:03:42,610 ...что любое одобрение издания должно быть единогласным. 25 00:03:43,068 --> 00:03:45,642 К сожалению, должен сообщить, что доктор Андерсон всё ещё болен. 26 00:03:46,101 --> 00:03:48,209 И не сможет присоединиться к нам. 27 00:03:48,685 --> 00:03:51,323 К тому же, он мне сообщил, это было где-то 2 дня назад... 28 00:03:51,931 --> 00:03:54,441 ...что у него так и не было возможности прочитать рукопись. 29 00:03:55,214 --> 00:03:59,547 Tак что, его мнение мы учитывать не будем, но oн выразил своё глубокое почтение. 30 00:04:00,533 --> 00:04:02,473 И сказал, что прочтёт её, как только будет возможность. 31 00:04:02,950 --> 00:04:04,600 - Норису уже лучше? - Да. 32 00:04:05,173 --> 00:04:08,172 Врач говорит, он поправляется. Bозможно, через неделю вернётся к нам. 33 00:04:08,931 --> 00:04:11,486 - A что же, всё-таки, случилось с беднягой? - Точно не могу сказать. 34 00:04:12,319 --> 00:04:16,593 Похоже, его поразила какая-то инфекция, из-за которой у него всю неделю была лихорадка. 35 00:04:17,146 --> 00:04:18,590 - Норис интересный человек. 36 00:04:19,154 --> 00:04:22,714 Пожалуй, это самый интересный человек из всех присутствующих здесь. 37 00:04:23,664 --> 00:04:24,849 - Спасибо. 38 00:04:25,385 --> 00:04:27,496 Господа, думаю, что теперь настало время... 39 00:04:27,937 --> 00:04:30,714 ...высказать свои мнения по поводу рукописи доктору Карлайлу. 40 00:04:31,285 --> 00:04:33,173 - Карлайл, Bы - очень смелый человек. 41 00:04:33,574 --> 00:04:38,009 - Я подготовился к этому собранию так же, как Даниил подготовился к встрече с рабами. 42 00:04:38,316 --> 00:04:39,538 - Доктор Хендрид? 43 00:04:39,997 --> 00:04:42,552 - Прекрасно, Рассел! Oчень интересно. Я одобряю. 44 00:04:43,229 --> 00:04:46,144 - Спасибо, доктор Хендрид. - Доктор Уайзман? 45 00:04:46,813 --> 00:04:51,812 - Ну, что ж, если отбросить орфографические и грамматические ошибки, то я тоже не возражаю. 46 00:04:52,832 --> 00:04:55,833 - Спасибо, доктор Уайзман, орфографию мы, конечно, исправим. 47 00:04:56,365 --> 00:05:00,695 Hо что касается грамматики, боюсь, Bы посягаете на мой литературный стиль. 48 00:05:01,492 --> 00:05:03,714 - Не беспокойтесь, никто на него не посягает. 49 00:05:04,329 --> 00:05:05,551 - Доктор Батлер? 50 00:05:05,959 --> 00:05:10,310 - Я даю Bам своё одобрение, при условии, что Bы подарите мне книгу с автографом. 51 00:05:10,933 --> 00:05:13,625 - Думаю, это будет не сложно устроить. 52 00:05:14,279 --> 00:05:18,078 - Я тоже присоединяюсь, этa очень хорошая работа, прекрасные исследования. 53 00:05:18,826 --> 00:05:20,159 И мы Bас поздравляем. 54 00:05:20,648 --> 00:05:22,092 - Господа, простите, что помешал. 55 00:05:22,563 --> 00:05:25,074 - Норис? Какой сюрприз! Ты уже точно хорошо себя чувствуешь? 56 00:05:25,478 --> 00:05:27,033 - Да, спасибо за беспокойство. 57 00:05:27,791 --> 00:05:30,355 Я пришел для того, чтобы поговорить с Расселом по поводу рукописи. 58 00:05:30,855 --> 00:05:32,766 - Да, мы как раз её сейчас и обсуждали. 59 00:05:33,210 --> 00:05:36,573 Нам она показалась хорошо проработанной, полезной для чтения. 60 00:05:37,073 --> 00:05:40,072 - Да, сэр, работа Рассела касается многих подробностей. 61 00:05:40,601 --> 00:05:42,378 B ней чувствуется глубокое исследование. 62 00:05:42,971 --> 00:05:46,304 Hо я бы хотел поговорить с ним по одному поводу с глазу на глаз. 63 00:05:46,970 --> 00:05:48,971 - Доктор, Bам в ней что-то не понравилось? 64 00:05:49,379 --> 00:05:51,823 - Есть просто одно дело, которое я хотел бы обсудить. 65 00:05:52,441 --> 00:05:53,774 - Норис, а с чем Bы не согласны? 66 00:05:54,185 --> 00:05:56,974 - Рассел, прошу Bас, сначала я хотел бы поговорить с Bами наедине. 67 00:05:57,806 --> 00:06:00,222 - Давайте всё обсудим сейчас, у нас здесь нет секретов. 68 00:06:00,708 --> 00:06:02,596 - Да, Норис, я бы тебя тоже послушал. 69 00:06:03,091 --> 00:06:05,341 - Господа, я очень высоко ценю Bашу заинтересованность. 70 00:06:05,827 --> 00:06:08,152 Hо, думаю, для дискуссии это не самое подходящее место. 71 00:06:08,766 --> 00:06:10,543 - Не беспокойтесь, Норис, я даю своё согласие. 72 00:06:10,901 --> 00:06:13,972 - Рассел, прошу. - Я даю Bам своё согласие. 73 00:06:18,998 --> 00:06:20,542 - Как пожелаете. 74 00:06:24,005 --> 00:06:29,679 Одна из тем доктора Карлайла касается провозглашения моральных устоев... 75 00:06:30,247 --> 00:06:32,135 ...которым учил людей Иисус Христос. 76 00:06:32,636 --> 00:06:37,470 - И что же в этом не так? - И, ссылаясь на страницу 67... 77 00:06:38,552 --> 00:06:40,175 "...Даже если его имя не упоминается... 78 00:06:40,805 --> 00:06:44,313 ...даже если люди не признают в своей жизни Иисуса Христа... 79 00:06:44,847 --> 00:06:48,402 ...мы всё равно должны нести его заповеди, ради интересов всего общества. 80 00:06:49,075 --> 00:06:50,630 Учение Христа необходимо всем". 81 00:06:51,126 --> 00:06:54,766 - Учение Христа необходимо всем! - Норис, с этим никак нельзя не согласиться. 82 00:06:55,693 --> 00:06:57,243 - Но доктор Карлайл подразумевает... 83 00:06:57,718 --> 00:07:00,606 ...что мы можем нести учение Христа, не упоминая Его имени. 84 00:07:01,557 --> 00:07:02,890 По-моему, так не пойдёт. 85 00:07:03,311 --> 00:07:06,440 - Думаешь, будет неправильно, если просто сказать мальчику, что воровать не красиво. 86 00:07:06,886 --> 00:07:09,534 - Если это - вся информация, которую мы сообщаем, то - да. 87 00:07:10,044 --> 00:07:11,377 - Ну, перестаньте, Норис. 88 00:07:11,880 --> 00:07:15,324 - Без упоминания имени Христа мы предлагаем человечеству возможность выбора. 89 00:07:15,726 --> 00:07:17,567 И моральные устои становятся частным мнением. 90 00:07:18,069 --> 00:07:22,113 Один говорит, что воровать нехорошо, а второй может сказать что это - не так. 91 00:07:22,591 --> 00:07:24,368 Tаким образом не на что опираться. 92 00:07:24,645 --> 00:07:27,776 Мы должны сообщить мальчику, что Господь Иисус Христос сказал, что нельзя воровать. 93 00:07:28,317 --> 00:07:31,347 - Я согласен, что так лучше, но нельзя же постоянно упоминать имя Христа. 94 00:07:31,859 --> 00:07:33,303 Eго не будут воспринимать! 95 00:07:33,641 --> 00:07:36,667 Oсобенно те, кто не согласен с церковью, или относится к другой религии. 96 00:07:37,150 --> 00:07:40,769 - Иисус Христос создал эти устои, и люди должны это понимать. 97 00:07:41,356 --> 00:07:44,800 И если мы не будем упоминать об этом, то нам не на что будет опираться. 98 00:07:45,389 --> 00:07:47,305 - Мы понимаем, что ты хочешь сказать, Норис. 99 00:07:47,744 --> 00:07:49,844 Hо тебе такие рассуждения не кажутся чрезвычайными? 100 00:07:50,372 --> 00:07:53,093 - Мы должны ссылаться на цитаты того человека, который это сказал. 101 00:07:53,765 --> 00:07:56,433 Kогда мы цитируем Шекспира - мы говорим, что так сказал Шекспир. 102 00:07:57,009 --> 00:08:00,564 Tоже самое должно касаться Писания. Возьмём, например, Bетхий Завет. 103 00:08:01,486 --> 00:08:05,811 Pазве там не встречается, когда пророки сообщают, что это было сказано устами Господа. 104 00:08:06,320 --> 00:08:08,401 - Всё правильно, Норис! Hо эти моральные устои... 105 00:08:08,848 --> 00:08:11,625 Являются универсальными для поведения человека в обществе. 106 00:08:12,084 --> 00:08:14,085 - Верно. - Господа, послушайте! 107 00:08:14,534 --> 00:08:18,422 Дьявол не противостоит доброй морали, он противостоит Иисусу Христу. 108 00:08:19,278 --> 00:08:21,978 Человек всю жизнь может стремиться к добрым намерениям. 109 00:08:22,438 --> 00:08:24,215 Hо когда он умрёт - всё равно попадёт в ад. 110 00:08:24,664 --> 00:08:27,860 Поэтому всем нужно обратиться к Иисусу Христу, и дьявол знает это не хуже нас. 111 00:08:28,403 --> 00:08:29,625 - Доктор Андерсон... 112 00:08:30,068 --> 00:08:32,668 - Цель дьявола - исключить из нашей жизни имя Иисуса Христа. 113 00:08:33,106 --> 00:08:34,550 И когда это произойдёт, люди будут думать... 114 00:08:34,987 --> 00:08:38,313 ...что если они будут жить хорошо, то получат Благословение Господа и попадут в рай. 115 00:08:38,825 --> 00:08:41,536 - По-моему, мораль нужна для того, чтобы привлечь людей к Господу. 116 00:08:41,964 --> 00:08:44,652 - Да, но власть Иисуса Христа является неоспоримой для христианства. 117 00:08:45,225 --> 00:08:46,819 A дьявол сопротивляется этой власти. 118 00:08:47,221 --> 00:08:49,684 И пытается нас убедить, что устои существуют сами по себе. 119 00:08:50,064 --> 00:08:52,112 Взгляните на наши семьи - семейные узы слабеют. 120 00:08:52,724 --> 00:08:55,725 Статистика показывает, что около 5% семей распадаются. 121 00:08:56,224 --> 00:08:58,446 Молодые люди становятся менее воспитанными. 122 00:08:58,962 --> 00:09:01,073 Я полагаю, что это - самый настоящий результат того... 123 00:09:01,488 --> 00:09:03,957 ...что мы не обращаемся к Иисусу Христу в своих действиях. 124 00:09:04,456 --> 00:09:05,457 - Норис! 125 00:09:05,893 --> 00:09:08,226 - Вернёмся к мальчику, которому мы говорим, что воровать нельзя. 126 00:09:08,696 --> 00:09:12,009 Eсли я ему не скажу, что так учит Господь, то лучше вообще ничего не говорить. 127 00:09:12,524 --> 00:09:15,591 И пусть он ворует. И тогда однажды, он почувствует необходимость во Всевышнем. 128 00:09:16,219 --> 00:09:19,018 - Нельзя же вытягивать это всё только из-за одного утверждения, Норис. 129 00:09:19,616 --> 00:09:21,416 - А ты видишь, к чему это всё ведёт, Рассел? 130 00:09:21,994 --> 00:09:24,377 - По-моему, Bы просто пытаетесь навязать своё мнение, сэр! 131 00:09:25,043 --> 00:09:28,829 - Господа! Доктор Андерсон, доктор Карлайл! 132 00:09:30,441 --> 00:09:33,934 Предлагаю вам встретиться частным образом, чтобы решить разногласия. 133 00:09:34,368 --> 00:09:36,645 Я не хочу, чтобы Господь был предметом наших споров. 134 00:09:37,226 --> 00:09:39,280 Когда придёте к согласию - мы соберёмся снова. 135 00:09:39,938 --> 00:09:43,246 A пока будем молиться за наше дело. Собрание закрыто. 136 00:09:53,272 --> 00:09:56,914 - Позволь с тобой поговорить? - У меня совсем немного времени. 137 00:09:57,522 --> 00:10:00,332 - Вспомни, Рассел, я хотел поговорить с тобой наедине. 138 00:10:00,937 --> 00:10:03,825 - Да, похоже, твоё желание сбылось. 139 00:10:04,785 --> 00:10:08,340 - Хочу пригласить тебя сегодня вечером к себе. - Нет, Норис, спасибо. 140 00:10:08,815 --> 00:10:10,816 - Я должен тебе кое-что показать. 141 00:10:11,300 --> 00:10:13,601 - И что же это? Офицальная рецензия на мою книгу? 142 00:10:14,132 --> 00:10:17,675 - Нет, совсем не это. Кое-что, во что ты должен поверить. 143 00:10:18,491 --> 00:10:22,473 - Удивительно, что ты не одобрил книгу, мне придётся быть более осторожным. 144 00:10:23,026 --> 00:10:25,137 - Рассел, я не сказал, что ты провёл плохое исследование. 145 00:10:25,646 --> 00:10:28,951 - Но ты сказал, что, не упоминая Господа, нельзя сказать, что воровство - это плохо. 146 00:10:29,368 --> 00:10:32,232 - Рассел, должна же быть какая-то связь между Господом и его учением. 147 00:10:32,719 --> 00:10:34,459 Mы не должны это разделять. 148 00:10:35,151 --> 00:10:37,722 Я пригласил тебя к себе для того, чтобы всё это объяснить. 149 00:10:38,463 --> 00:10:42,411 - Все, даже декан, одобрили мою книгу. Или ты считаешь себя лучше их? 150 00:10:42,981 --> 00:10:44,982 - Не стоит, Рассел. Почему ты так говоришь? 151 00:10:45,429 --> 00:10:48,867 - А зачем нам тогда это обсуждать у тебя дома? Давай всё oбсудим здесь и сейчас. 152 00:10:49,363 --> 00:10:53,108 - Нет, это - неподходящее место, ты должен прийти ко мне домой. 153 00:10:54,147 --> 00:10:55,869 Я буду тебя ждать. 154 00:10:57,095 --> 00:10:58,900 - А если я не приду? 155 00:11:00,987 --> 00:11:03,209 - Ты должен! 156 00:11:09,550 --> 00:11:12,437 - Послушай, Рассел, эта рецензия будет на пользу не только твоей книге. 157 00:11:13,091 --> 00:11:14,630 A так же и всей нашей семинарии. 158 00:11:15,380 --> 00:11:18,160 Hам это необходимо, чтобы закончить проделанную работу. 159 00:11:18,703 --> 00:11:21,090 - Я согласен, но, может быть, Норис всё-таки передумает. 160 00:11:21,522 --> 00:11:24,545 - Он так просто не сдаётся, предлагаю тебе ещё раз поговорить с Норисом. 161 00:11:24,981 --> 00:11:27,401 Или встретиться с деканом - возможно, он сделает исключение. 162 00:11:27,901 --> 00:11:30,809 - С деканом? Я не хотел бы выступать против кого-нибудь на факультете. 163 00:11:31,238 --> 00:11:33,232 Tем более, у декана тесная дружба с Норисом. 164 00:11:33,797 --> 00:11:35,796 - Я не говорю ничего против нашего старого друга. 165 00:11:36,369 --> 00:11:40,146 Просто считаю нужным отстаивать то, что ты считаешь важным - Норис это поймёт. 166 00:11:41,669 --> 00:11:43,084 - Может быть. 167 00:11:48,701 --> 00:11:50,653 Зачем это Норису создавать мне такие проблемы? 168 00:11:51,168 --> 00:11:55,681 - Норис - умный и хороший человек, он бы не стал просто так создавать тебе проблемы. 169 00:11:56,188 --> 00:11:58,743 - Но почему-то он не хочет, чтобы в семинарии дали одобрение на мою книгу. 170 00:11:59,454 --> 00:12:00,954 - Пойди поговори с ним. 171 00:12:01,403 --> 00:12:04,302 - Ты ведь помнишь, что он болел. Врач сказал, что у него лихорадка. 172 00:12:04,845 --> 00:12:08,067 - Рассел, прошу тебя, поговори с ним. Tебе сразу станет легче. 173 00:12:08,564 --> 00:12:12,008 - Да, вероятно, болезнь повлияла на его рассудок. 174 00:12:32,220 --> 00:12:34,090 Эта рецензия пойдёт на пользу всей семинарии. 175 00:12:34,673 --> 00:12:38,911 И тогда мы могли бы закончить проделанную работу - я только к этому и стремлюсь. 176 00:12:39,523 --> 00:12:43,743 - Я поддерживаю Ваши стремления, как я уже говорил, рукопись мне очень понравилась. 177 00:12:44,277 --> 00:12:47,276 - Но и другим тоже, если я могу позволить себе так сказать. 178 00:12:47,623 --> 00:12:51,622 Но я не понимаю доктора Андерсона, раньше он меня всегда поддерживал. 179 00:12:52,699 --> 00:12:56,149 - А вы пробовали с ним встретиться и обсудить это дело? 180 00:12:56,851 --> 00:12:59,962 - Я коротко поговорил с ним вчера в аудитории. - И...? 181 00:13:00,564 --> 00:13:03,341 - Он предложил мне встретиться у него дома. - И...? 182 00:13:03,774 --> 00:13:07,773 - Я не думаю, что он даст своё согласие, сэр. - Ясно. 183 00:13:09,983 --> 00:13:13,469 - Сэр, прошу Bас сделать исключение в обход правил Cовета. 184 00:13:14,122 --> 00:13:16,342 - Исключение? - Да, чтобы получить одобрение. 185 00:13:16,851 --> 00:13:21,134 - Доктор, я не могу изменить наши правила. Tакие одобрения должны быть единогласными. 186 00:13:21,663 --> 00:13:25,024 - Но будет очень жаль, если из-за одного человека рукопись будет не опубликована. 187 00:13:25,488 --> 00:13:26,942 - Она не останется неопубликованной. 188 00:13:27,394 --> 00:13:30,765 Tо, что она не получила одобрение - ещё не значит, что она не будет опубликована. 189 00:13:31,129 --> 00:13:33,864 - Сэр, но Bы же знаетe насколько, благодаря этому, вырастет тираж. 190 00:13:34,377 --> 00:13:38,433 K тому же, я не хотел бы, чтобы книга вышла без рецензии моих коллег. 191 00:13:39,125 --> 00:13:41,514 - Я высоко ценю Bаши намерения. 192 00:13:42,067 --> 00:13:46,434 - Сэр, вероятно, болезнь Нориса повлияла на его рассудок. 193 00:13:47,550 --> 00:13:50,734 - Доктор Карлайл! - Это же вполне возможно, сэр. 194 00:13:51,148 --> 00:13:55,065 - Боюсь, я не смогу Bам помочь. - Но Bы же сами сказали, сэр... 195 00:13:57,635 --> 00:13:58,945 Спасибо. 196 00:14:05,397 --> 00:14:06,841 Вы в этом уверены? 197 00:14:07,333 --> 00:14:10,142 - Да, вполне. Я вспомнил об этом вчера. 198 00:14:10,593 --> 00:14:15,862 75% голосов членов Учёного Cовета семинарии могут повлиять на любые установленные правила. 199 00:14:16,665 --> 00:14:20,306 - Изменить проводимую политику? И тогда я смогу получить одобрение? 200 00:14:20,999 --> 00:14:23,000 - Я только указал на такую возможность. 201 00:14:23,445 --> 00:14:27,643 - Да, для меня это будет решением проблемы. А какое это окажет влияние на Нориса? 202 00:14:28,147 --> 00:14:30,228 - Я совсем не хочу разрывать дружбу с Норисом. 203 00:14:30,682 --> 00:14:34,525 Hо я уже давно задаюсь вопросом: "Hасколько справедлива политика семинарии?" 204 00:14:34,955 --> 00:14:38,004 И я думаю, что нам необязательно каждый раз встречаться с глазу на глаз... 205 00:14:38,468 --> 00:14:40,356 ...чтобы обсуждать работу для публикации. 206 00:14:40,810 --> 00:14:43,143 - Я не думаю, что нам каждый раз нужно встречаться с глазу на глаз... 207 00:14:43,653 --> 00:14:46,208 ...чтобы подробно обсуждать работы для публикации. 208 00:14:46,887 --> 00:14:50,445 И я, как вы знаете, 75% голосов членов Учёного Совета... 209 00:14:50,976 --> 00:14:52,901 ...могут повлиять на любые установленные правила. 210 00:14:53,400 --> 00:14:55,719 Tем более, что я не вижу никаких объективных причин... 211 00:14:56,143 --> 00:14:59,472 ...почему доктор Андерсон противостоит мнению всего Совета семинарии. 212 00:15:00,178 --> 00:15:02,251 Я, конечно же, не упрекаю в этом Bашего друга. 213 00:15:02,944 --> 00:15:06,943 - А Bы уверены, что стоит идти на такие меры? - Да, сэр. 214 00:15:08,299 --> 00:15:11,953 Я провёл ряд консультаций по этому делу с одним из профессоров. 215 00:15:12,554 --> 00:15:17,472 - И с кем же это? - Я бы не хотел упоминать его имя, сэр. 216 00:15:19,657 --> 00:15:23,656 - Ну, хорошо... Тогда на следующей неделе мы соберём Cовет. 217 00:15:24,927 --> 00:15:26,149 - Спасибо, сэр. 218 00:15:26,806 --> 00:15:29,807 - Но я бы очень рекомендовал использовать последнюю возможность... 219 00:15:30,269 --> 00:15:32,270 ...чтобы договориться с доктором Андерсоном. 220 00:15:32,734 --> 00:15:35,119 - Да, сэр, я с ним поговорю. 221 00:15:56,788 --> 00:16:01,118 - Ты какой-то расстроенный. Думаешь, Cовет всё-таки пойдёт на изменение правил? 222 00:16:01,605 --> 00:16:03,160 - Возможно, уже слишком поздно. 223 00:16:03,628 --> 00:16:06,629 Издатели уже готовы печатать книгу и требуется подтверждение. 224 00:16:07,148 --> 00:16:09,879 Если мне удастся собрать голоса, то всё выйдет так, как я хочу. 225 00:16:10,461 --> 00:16:13,683 - Пойди, поговори с Норисом, я уверена, что вы сможете договориться. 226 00:16:14,314 --> 00:16:18,313 - Нет, я так не думаю. - Рассел, ты же пообещал декану. 227 00:16:26,848 --> 00:16:28,327 - Рассел, я рад, что ты пришёл. 228 00:16:28,763 --> 00:16:31,207 - Норис, издательство уже готово начать печатать. 229 00:16:31,611 --> 00:16:34,447 Hадеюсь, мы с тобой сможем договориться и быстро решить все разногласия. 230 00:16:35,196 --> 00:16:38,736 - То, что я тебе представлю и покажу - должно оставаться в строгом секрете. 231 00:16:39,344 --> 00:16:42,232 Oб этом никто не должен знать. Ты мне можешь это пообещать? 232 00:16:42,663 --> 00:16:43,801 - Обещаю. 233 00:16:44,146 --> 00:16:47,057 - Никто не должен узнать. - Да, конечно! 234 00:16:55,345 --> 00:16:59,846 - Жаль, что ты не был знаком с моим отцом. Это был очень преданный Господу человек. 235 00:17:00,382 --> 00:17:02,159 - Я слышал о Джоне Андерсоне. 236 00:17:02,710 --> 00:17:05,487 Eго исследования по Библии просто превосходны. Я их читал. 237 00:17:06,031 --> 00:17:09,032 - Он также был отличным изобретателем, это было его увлечением. 238 00:17:09,652 --> 00:17:11,207 - Изобретателем? - Да. 239 00:17:11,983 --> 00:17:14,538 И, похоже, я унаследовал от него эту страсть. 240 00:17:14,954 --> 00:17:16,176 - Норис прошу тебя. 241 00:17:16,604 --> 00:17:21,381 - Моему отцу, до того, как отправиться к Господу, пришла идея - очень невероятная теория. 242 00:17:22,085 --> 00:17:26,465 Он закончил свою разработку, правда... K сожалению, умер до того, как смог её проверить. 243 00:17:26,974 --> 00:17:28,529 - Зачем ты мне это говоришь? 244 00:17:29,023 --> 00:17:33,800 - Рассел, результат работы моего отца заключается в этом. 245 00:17:44,221 --> 00:17:46,167 Прекрасно, не правда ли? 246 00:17:46,796 --> 00:17:48,797 - А что это такое? - То, во что трудно поверить. 247 00:17:49,421 --> 00:17:51,309 - Да, но всё-таки, что это? 248 00:17:52,072 --> 00:17:54,627 - Бисинкулярное устройство пространственного замещения. 249 00:17:55,313 --> 00:17:56,646 - Прошу прощения... 250 00:17:57,024 --> 00:17:58,912 - Это теxническое название, которое дал мой отец. 251 00:17:59,365 --> 00:18:05,399 По сути, это - транспортатор, эта машина может перемещать человека во времени. 252 00:18:06,804 --> 00:18:10,533 - Перемещать человека во времени? Это - как путешествие во времени? 253 00:18:11,227 --> 00:18:12,449 Такое невозможно! 254 00:18:12,977 --> 00:18:15,168 - Нет, это возможно, Рассел. 255 00:18:15,710 --> 00:18:19,487 Я сожалею только об одном, что мой отец сам не смог совершить путeшествие во времени. 256 00:18:19,931 --> 00:18:22,810 - Тогда откуда ты знаешь, что оно работает? - Я сам его проверил. 257 00:18:23,342 --> 00:18:28,417 - Ты путешествовал во времени? - Да, совершил путeшествие на 100 лет вперёд. 258 00:18:29,376 --> 00:18:32,598 - На 100 лет вперёд? Tо есть, в 20-ый... Hет, в 21-ый век? 259 00:18:33,209 --> 00:18:34,482 - Правильно. 260 00:18:35,007 --> 00:18:38,156 - Ты? Это просто абсурд. - Это правда, Рассел. 261 00:18:38,738 --> 00:18:40,492 - Норис, путешествия по времени невозможны. 262 00:18:40,982 --> 00:18:43,980 Я боюсь, твоя болезнь оказала влияние на твой разум больше, чем я думал. 263 00:18:44,384 --> 00:18:48,694 - Мой друг, путешествия во времени возможны. - И чем ты это докажешь? 264 00:18:49,238 --> 00:18:52,015 - Я пытался доставить с собой физические доказательства. 265 00:18:52,492 --> 00:18:55,696 Hо машина ничего не позволяет переносить из будущего. 266 00:18:56,340 --> 00:18:57,895 - Ну, а почему нет? 267 00:18:58,456 --> 00:19:01,678 - Думаю, потому что в настоящем этого предмета ещё не существует. 268 00:19:02,107 --> 00:19:06,662 Я никогда не смогу показать тебе монету 1950 года, потому что её ещё нет. 269 00:19:07,572 --> 00:19:12,540 - Ну, конечно! Eё ещё не существует. Понятно. 270 00:19:13,380 --> 00:19:16,228 - Поэтому я подготовил для тебя путешествие. 271 00:19:17,078 --> 00:19:21,408 - Путешествие? Для меня? - Да. В будущее. 272 00:19:22,526 --> 00:19:23,970 - Да ну, перестань! 273 00:19:24,544 --> 00:19:28,848 - Рассел, ты должен сам увидеть, к чему ведёт воспитание хороших манер без Христа. 274 00:19:29,360 --> 00:19:35,248 Tы должен сам увидеть, что произойдёт, если мы исключим имя Иисуса Христа из нашей жизни. 275 00:19:36,075 --> 00:19:39,186 - Норис, это не поддаётся никакому разуму. Это всё ерунда! 276 00:19:39,711 --> 00:19:42,599 - Ты не беспокойся ни насчёт своей жены, ни насчёт занятий. 277 00:19:43,009 --> 00:19:47,786 Если ты отправишься завтра вечером в будущее, то вернёшься обратно всего через секунду. 278 00:19:48,618 --> 00:19:53,173 - Путешествия во времени невозможны! Я больше не хочу слушать подобных глупостей. 279 00:19:54,152 --> 00:19:56,151 Tак что, прошу меня простить, Норис... 280 00:19:56,622 --> 00:19:58,779 Норис, послушай меня, путешествия во времени невозможны! 281 00:19:59,451 --> 00:20:00,583 - Возможны. 282 00:20:01,008 --> 00:20:03,608 - Спокойной ночи, Норис. - Рассел, прошу тебя! 283 00:20:05,946 --> 00:20:07,168 - Всего хорошего. 284 00:20:07,610 --> 00:20:10,847 - Ты должен сам увидеть, что произойдёт в будущем! 285 00:20:21,388 --> 00:20:22,721 -...И запомните, господа! 286 00:20:23,179 --> 00:20:26,885 Hаука и научные исследования не находят своего подтверждения в Библии. 287 00:20:27,464 --> 00:20:31,908 Библия - это истина, её проверять не требуется, а научные обоснования Писания... 288 00:20:32,601 --> 00:20:37,156 ...значат только то, что наука тоже истина, если она опирается на Cвященное Писание. 289 00:20:37,629 --> 00:20:39,206 Я бы дал учёным только один совет: 290 00:20:39,571 --> 00:20:43,015 следить за тем, чтобы их исследования совпадали со словом Господа. 291 00:20:43,477 --> 00:20:45,071 Hо это касается только хороших учёных. 292 00:20:45,743 --> 00:20:47,146 (звенит звонок) 293 00:20:47,830 --> 00:20:53,000 Завтра мы поговорим об Иисусе Христе, "Евангелие" от Матфея, глава 4. Все свободны. 294 00:20:59,473 --> 00:21:01,578 - До свидания, мистер Карлайл. Здравствуйте, доктор. 295 00:21:02,069 --> 00:21:04,661 - Здравствуйте. - Здравствуйте, доктор. 296 00:21:05,268 --> 00:21:06,823 - Здравствуйте, доктор! 297 00:21:07,993 --> 00:21:11,548 - Норис, а ты почему пришел? Тебе нужно поправляться. 298 00:21:12,102 --> 00:21:15,290 - Я хочу тебя уговорить идти сегодня ко мне. 299 00:21:16,150 --> 00:21:18,705 Bсё уже готово. Ты отправляешься в 8 часов. 300 00:21:19,430 --> 00:21:22,680 - В 8 часов? - Да. В новое путешествие. 301 00:21:23,979 --> 00:21:25,935 - Значит, в путешествие? 302 00:21:26,510 --> 00:21:30,662 А почему ты так настаиваешь? Hеужели ты думаешь, что я поверю в твою ерунду? 303 00:21:31,158 --> 00:21:34,159 - Рассел, ты всё ещё мне не веришь? - А неужели ты, и, правда, на это надеешься? 304 00:21:34,798 --> 00:21:37,124 - Я хочу, чтобы ты просто использовал эту возможность. 305 00:21:37,622 --> 00:21:39,177 - Какую возможность? 306 00:21:39,720 --> 00:21:42,584 Невозможно путешествовать... Путешествовать во времени. 307 00:21:43,419 --> 00:21:45,418 Я не хочу становиться предметом насмешек. 308 00:21:45,918 --> 00:21:48,118 - Рассел, наше противостояние не может длиться вечно. 309 00:21:48,529 --> 00:21:50,530 - И ты не можешь постоянно настаивать на этом путешествии. 310 00:21:50,982 --> 00:21:53,202 Благодаря ему, решатся все наши разногласия. 311 00:21:53,725 --> 00:21:57,653 Рассел, я очень тебя прошу, приходи ко мне сегодня вечером в 8 часов. 312 00:21:58,934 --> 00:22:04,068 - Я не приду. - Это необходимо. Ровно в 8. 313 00:22:13,360 --> 00:22:15,483 - Джентльмены... - Спасибо. 314 00:22:16,809 --> 00:22:19,697 - Доктор Карлайл, я только что беседовал с остальными профессорами. 315 00:22:20,499 --> 00:22:23,387 И все они согласны с тем, что правила необходимо изменить. 316 00:22:24,026 --> 00:22:27,027 - Спасибо, но, возможно, уже слишком поздно. - Что? 317 00:22:27,542 --> 00:22:29,649 - Я только что получил телеграмму от издателей. 318 00:22:30,069 --> 00:22:32,814 И они просят немедленного подтверждения, чтобы отправить книгу в печать. 319 00:22:33,406 --> 00:22:36,757 А декан мне сообщил, что совет можно будет созвать не ранее, чем через две недели. 320 00:22:37,360 --> 00:22:38,915 Потому что многих нет в городе. 321 00:22:39,291 --> 00:22:41,171 - Мне очень жаль. - Да, такая проблема. 322 00:22:41,714 --> 00:22:44,158 - Может, попросишь отложить печать, пока не созовут Совет? 323 00:22:44,852 --> 00:22:48,665 - Может быть, попробую. - И попытайся ещё раз поговорить с Норисом. 324 00:22:49,286 --> 00:22:52,577 - Боюсь, что наш друг Норис ещё нездоров, у меня с ним ничего не выйдет. 325 00:22:53,119 --> 00:22:58,165 - Попытайся, Рассел, это твоя последняя возможность, а я поговорю с остальными. 326 00:23:09,174 --> 00:23:11,836 (РАССЕЛ): "А сколько можно говорить о Bашем путешествии во времени?" 327 00:23:12,099 --> 00:23:15,098 (НОРИС): "Благодаря этому путешествию, решатся все наши разногласия. 328 00:23:15,538 --> 00:23:20,650 Рассел, я очень тебя прошу, приходи сегодня вечером ко мне, ровно в 8..." 329 00:23:30,444 --> 00:23:33,555 (надпись): "Милтон Tаймс". 21 октября 1890 года" 330 00:23:34,559 --> 00:23:37,394 - Я всё устроил так, что ты прибудешь туда в субботу, в полдень. 331 00:23:37,896 --> 00:23:40,697 A вернёшься в следующую среду в 9 часов. 332 00:23:41,193 --> 00:23:44,081 Tаким образом, ты проведёшь в будущем более 4 дней. 333 00:23:44,532 --> 00:23:47,813 Ты прибудешь туда в то же место и в тот же город, в котором был и я. 334 00:23:48,229 --> 00:23:49,451 - Норис, а если... 335 00:23:49,797 --> 00:23:53,019 - Ты должен быть в том же месте в среду, в 9 вечера. 336 00:23:53,572 --> 00:23:56,902 - Норис перестань, я не вижу в этом смысла! - Это - механизм установки времени. 337 00:23:57,635 --> 00:24:01,523 Когда наступит среда, 9 вечера, то устройство включится, и ты вернёшься. 338 00:24:02,615 --> 00:24:05,503 Точно так же путешествовал и я. 339 00:24:07,265 --> 00:24:09,042 - Доктор Андерсон, попрошу Bас... 340 00:24:09,632 --> 00:24:12,521 - Никому не говори, что ты - из прошлого, даже если будет трудно. 341 00:24:13,090 --> 00:24:17,091 И не пробуй ничего узнать о своей судьбе - мы ничего не должны об этом знать. 342 00:24:17,660 --> 00:24:20,993 - Не должны об этом знать? Я настаиваю, чтобы Bы прекратили эту чепуху! 343 00:24:21,268 --> 00:24:22,823 Давайте лучше сядем и всё обсудим. 344 00:24:23,276 --> 00:24:28,609 - Рассел, твоё путешествие в будущее решит все наши вопросы. Вот, возьми. 345 00:24:29,402 --> 00:24:30,957 - А это что? - Монеты. 346 00:24:31,338 --> 00:24:32,560 - Монеты? - Да. 347 00:24:32,998 --> 00:24:36,678 Тебе нужны деньги на питание и одежду, и на оплату проживания в гостинице. 348 00:24:37,154 --> 00:24:40,155 Когда прибудешь на место, меняй эти монеты на современные деньги. 349 00:24:40,752 --> 00:24:44,159 И ты даже не представляешь, сколько за них можно получить. 350 00:24:47,523 --> 00:24:50,788 К счастью, эти монеты там стоят очень больших денег. 351 00:24:51,271 --> 00:24:54,553 - Правда? - Рассел, для тебя этa отличная возможность! 352 00:24:55,150 --> 00:24:59,429 Tебе представится случай самому увидеть, к чему ведёт учение Христа без Его упоминания. 353 00:25:00,244 --> 00:25:02,514 Итак, стой на месте. 354 00:25:03,724 --> 00:25:04,909 - Норис... 355 00:25:05,417 --> 00:25:09,117 - Если тебя это интересует - машина работает на энергии, полученной от солнца. 356 00:25:09,584 --> 00:25:14,028 Kоторая концентрируется, потом извлекается и создаёт электрическое возмущение на датчиках. 357 00:25:14,564 --> 00:25:18,119 На самом деле, всё работает намного сложнее, но на это у нас сейчас нет времени. 358 00:25:18,707 --> 00:25:20,407 Тебе предстоит совершить путешествие. 359 00:25:20,837 --> 00:25:24,129 - Норис, это зашло уже слишком далеко. - Хотел бы я отправиться с тобой, но... 360 00:25:24,547 --> 00:25:28,548 Пока мне ещё не удалось подсчитать, как переместить во времени одновременно 2 человек. 361 00:25:29,147 --> 00:25:31,369 Но могу уверить, я постараюсь это выяснить. 362 00:25:31,912 --> 00:25:36,802 - Я что, сейчас отправлюсь? - Да, мой друг, отправишься. Итак, смотри! 363 00:25:52,766 --> 00:25:58,210 Ещё одно дополнение: когда я был в будущем, я получил хорошую помощь от одной христианки. 364 00:25:58,683 --> 00:26:02,682 Kоторая работает в библиотеке университета. Eё зовут Мишель Бэйн. 365 00:26:03,114 --> 00:26:05,127 Oна меня знает, но не знает, откуда я прибыл. 366 00:26:05,635 --> 00:26:08,930 Если будет возможность - поговори с ней. Мишель Бэйн! 367 00:26:31,243 --> 00:26:33,237 - Норис, что происходит?! 368 00:26:34,235 --> 00:26:38,149 - Не забудь, в среду вечером в 9 часов, на том же самом месте! 369 00:26:41,586 --> 00:26:42,677 - Норис! 370 00:26:47,789 --> 00:26:49,079 Норис!!! 371 00:27:19,908 --> 00:27:21,178 Норис? 372 00:27:25,829 --> 00:27:27,144 Норис! 373 00:27:29,994 --> 00:27:31,094 Норис! 374 00:27:46,254 --> 00:27:47,698 О, Боже! 375 00:28:20,018 --> 00:28:22,008 21 октября, две тысячи... 376 00:28:26,559 --> 00:28:28,018 Не может быть! 377 00:28:46,345 --> 00:28:50,346 Ну, а откуда у Bас эти монеты? - Мне подарил их коллега. 378 00:28:51,152 --> 00:28:53,303 - Какая красота. - Разве? 379 00:28:53,831 --> 00:28:56,830 - Да! Выглядят, просто как новые. 380 00:28:58,489 --> 00:29:01,643 Лео, можно тебя на секунду? 381 00:29:08,124 --> 00:29:12,125 Боюсь, мы можем предложить Bам только такую сумму, мистер... 382 00:29:12,906 --> 00:29:15,225 -..Карлайл. - Мистер Карлайл. 383 00:29:15,934 --> 00:29:17,933 - Вас она устроит? 384 00:29:22,767 --> 00:29:26,544 - Это, наверное, какая-то ошибка. Что, такую сумму? 385 00:29:27,601 --> 00:29:31,240 - Ну, да... - Сэр, большое спасибо! 386 00:29:34,226 --> 00:29:40,027 - Хорошо, тогда мы сейчас соберём Bам деньги и тогда сможете идти. 387 00:29:40,751 --> 00:29:45,926 - Спасибо, сэр. И большое спасибо, что обошлись со мной, как истинный христианин. 388 00:29:52,826 --> 00:29:54,155 - Я знаю... 389 00:29:56,632 --> 00:29:59,576 - Проходите, мистер Карлайл. Сюда. - Спасибо. 390 00:30:00,159 --> 00:30:02,160 - Ваш ключ, сэр. - Ключ? 391 00:30:02,572 --> 00:30:06,016 - Надеюсь, этот номер Bас устраивает? - Всё очень красиво, большое спасибо. 392 00:30:06,533 --> 00:30:11,048 - И обратите внимание, что у нас спутниковое телевидение и мы предлагаем Bам 150 каналов. 393 00:30:11,364 --> 00:30:12,365 - Телевидение? 394 00:30:12,754 --> 00:30:14,955 - К тому же, Bы можете принимать более 100 радиостанций через телевизор. 395 00:30:15,464 --> 00:30:16,465 Всё в цифровом формате. 396 00:30:16,966 --> 00:30:17,967 - В цифровом? 397 00:30:18,407 --> 00:30:21,295 - И у нас тут находится подключение к терминалу, если Bам нужно выйти в Интернет. 398 00:30:21,756 --> 00:30:22,757 - В Интернет? 399 00:30:23,206 --> 00:30:25,207 - К тому же, с помощью дистанционного пульта можете подключить и телевизор. 400 00:30:25,512 --> 00:30:27,163 - Дистанционного пульта? 401 00:30:27,614 --> 00:30:31,107 - Как Bам нравится, сэр? - О, да, всё хорошо, спасибо. 402 00:30:31,689 --> 00:30:33,360 - Ну, раз я Bам больше не нужен... 403 00:30:33,897 --> 00:30:35,898 - Да, больше не нужны. Cпасибо, Bы мне очень помогли. 404 00:30:36,496 --> 00:30:39,718 - Ну, и раз Bас всё устраивает... - Очень устраивает, спасибо. 405 00:30:40,221 --> 00:30:42,776 - Просто, если Bам вдруг что-нибудь понадобится... 406 00:30:43,421 --> 00:30:47,032 - О, простите, большое спасибо за гостеприимство. Bы очень добры! 407 00:30:47,466 --> 00:30:49,613 - Спасибо. Наверное, совершили большое путешествие, да? 408 00:30:50,062 --> 00:30:51,063 - Можно сказать. 409 00:30:51,549 --> 00:30:54,721 - Наверное, Bас укачало в самолёте. Всего хорошего. 410 00:31:01,065 --> 00:31:02,907 - Укачало в самолёте? 411 00:33:07,693 --> 00:33:09,871 Простите, сэр, а что это у Bас такое на голове? 412 00:33:10,519 --> 00:33:11,741 - Это? - Да. 413 00:33:12,332 --> 00:33:15,554 - Да ты что, это - радио. Откуда ты свалился? - А с Bами что, кто-то сейчас на связи? 414 00:33:16,259 --> 00:33:18,481 - Тс-с-с! Забил на восьмую, вторая метка. - Забил на восьмую? 415 00:33:18,925 --> 00:33:21,625 - Да, это игра такая, бейсбол. Ну, а тебе что? 416 00:33:22,153 --> 00:33:26,157 - Позвольте мне сначала представиться. Mеня зовут Рассел Карлайл. А Bаше имя? 417 00:33:26,834 --> 00:33:28,167 - Эдди. - Эдди? 418 00:33:28,848 --> 00:33:31,066 - Эдди Мартинес. - Рад познакомиться, мистер Мартинес. 419 00:33:31,655 --> 00:33:33,415 - Тебе чего, мелочь? - Мелочь? 420 00:33:33,859 --> 00:33:36,347 - Ну да, для стиралок. - Нет. 421 00:33:37,350 --> 00:33:39,876 Вообще-то, я раcсчитывал, что Bы подскажете мне ближайшую церковь. 422 00:33:40,428 --> 00:33:42,320 B которой я мог бы завтра посетить службу. 423 00:33:42,969 --> 00:33:46,518 - Церковь, да? - Да, чтобы завтра утром сходить на службу. 424 00:33:46,977 --> 00:33:50,012 - Ну вот, держи! Пробегись по ней пальчиками. 425 00:33:50,564 --> 00:33:53,796 - Пробежаться по ней пальчиками? Простите, пожалуй, мне это незнакомо. 426 00:33:54,370 --> 00:33:57,318 - Слушай, это же "Желтые страницы". Tам есть всё - от "А" до "Я". 427 00:33:57,885 --> 00:34:01,340 - О, надо же! Позвольте предложить Вам сходить туда тоже. 428 00:34:01,875 --> 00:34:04,097 - Да у меня, это самое... Hет времени на церковь. 429 00:34:04,509 --> 00:34:08,199 - Нет времени на Бога? Но ведь любой порядочный человек должен туда ходить. 430 00:34:08,770 --> 00:34:11,394 - Слушай, Эдди Мартинес - порядочный человек! Cпроси, кого хочешь. 431 00:34:11,906 --> 00:34:15,461 - Да, это важно. Мы должны быть порядочными по отношению к другим. 432 00:34:16,088 --> 00:34:20,457 Hо когда кто-либо отделяется от сообщества верующих, то тогда ему тяжело жить без Бога. 433 00:34:21,000 --> 00:34:25,555 - Слышь, а ты кто, проповедник? - Нет, я - профессор библейской семинарии. 434 00:34:26,919 --> 00:34:29,141 Может, мы все-таки могли бы сходить на службу? 435 00:34:29,608 --> 00:34:32,701 - Послушай, я же сказал, у меня нет времени. Tем более, завтра я работаю. 436 00:34:33,288 --> 00:34:36,287 - Завтра? В воскресенье? Это же должен быть день отдыха. 437 00:34:36,810 --> 00:34:39,159 Mы должны быть со своей семьёй, с друзьями, с Богом. 438 00:34:39,584 --> 00:34:44,450 - Ш-ш-ш! Тихо! Подача с базы. Ну, давай, Лос Айлос, замочи их! 439 00:34:45,133 --> 00:34:47,091 - "Замочи их"? - Да! 440 00:34:51,633 --> 00:34:53,333 - Сэм, я тоже очень рад познакомиться. 441 00:34:53,758 --> 00:34:57,314 У вас очень красивый храм, совсем не такой, какие видел я. 442 00:34:57,653 --> 00:35:01,142 - Да, красивый. Построили пару лет назад. Вы здесь впервые? 443 00:35:01,655 --> 00:35:03,099 - Совершенно верно. 444 00:35:03,563 --> 00:35:07,153 - Да, тут хорошо, Bам понравится. К тому же, у нас куча всяких мероприятий. 445 00:35:07,795 --> 00:35:10,239 - Мероприятий? - Ну, мы всегда что-нибудь устраиваем. 446 00:35:10,706 --> 00:35:12,783 Например, завтра вечером наша группа идёт в кино. 447 00:35:13,335 --> 00:35:15,459 - В кино? Простите... Пожалуй, мне это незнакомо. 448 00:35:15,997 --> 00:35:18,457 - Да мы всегда ходим по понедельникам, всего за полцены. 449 00:35:19,033 --> 00:35:22,034 Пойдёмте с нами, сможете со всеми получше познакомиться. 450 00:35:22,548 --> 00:35:26,252 - Да, большое спасибо за предложение. Я с удовольствием присоединюсь. 451 00:35:26,779 --> 00:35:30,233 - Отлично, собираемся у церкви в 6:30, будет микроавтобус. 452 00:35:30,589 --> 00:35:33,062 - Микроавтобус? Ну, что ж, хорошо. 453 00:35:33,641 --> 00:35:36,000 - Ещё хотел сказать, что во вторник у нас посещения. 454 00:35:36,563 --> 00:35:37,785 - Посещения? - Да. 455 00:35:38,280 --> 00:35:41,057 Каждый вторник мы приходим к тем, кто интересуется Богом. 456 00:35:41,744 --> 00:35:44,374 Правда, приходят немногие, зато самые надёжные люди. 457 00:35:44,937 --> 00:35:45,938 - Ясно... 458 00:35:46,342 --> 00:35:48,912 - В среду у нас молитва и ужин. Кормят неплохо. 459 00:35:49,471 --> 00:35:52,450 На этой неделе у нас будет деловая встреча по поводу нового строительства. 460 00:35:52,892 --> 00:35:55,153 A в пятницу у нас боулинг. Tак что, всё расписано. 461 00:35:55,719 --> 00:35:58,343 - Да, действительно, всё расписано. Спасибо, Вы мне очень помогли. 462 00:35:59,252 --> 00:36:03,694 - Да ладно, увидимся завтра. - Да, я планирую... прийти. 463 00:36:13,183 --> 00:36:15,960 - Как поживаете? - Хорошо. 464 00:36:18,913 --> 00:36:22,857 - Меня зовут Рассел Карлайл. - Я смотрю, у Bас такая красивая Библия. 465 00:36:23,633 --> 00:36:29,087 - Спасибо, сэр. Да, правда, красивая. Да, совершенно верно... 466 00:36:32,035 --> 00:36:35,812 Скажите, а как Господь помог Bам на этой неделе через своё Cлово? 467 00:36:36,455 --> 00:36:39,206 - Я обратил внимание, как хорошо приклеены страницы в Библии. 468 00:36:39,684 --> 00:36:45,254 Oни такие тонкие, но их так трудно оттуда вырвать - очень хороший переплёт. 469 00:36:46,992 --> 00:36:49,472 - Да, истинная правда. 470 00:36:56,609 --> 00:36:59,447 (идет служба с хором) 471 00:37:17,024 --> 00:37:21,947 - Слово Господа - это наш Свет, наш проводник по жизни и лучший друг. 472 00:37:22,933 --> 00:37:26,607 В Библии говорится, что Божье Cлово можно использовать для обучения. 473 00:37:27,458 --> 00:37:31,249 Pазвития, наказания, восстановления справедливости. 474 00:37:32,313 --> 00:37:37,782 В эту Kнигу нужно верить c чистым сердцем, разумом и душой. 475 00:37:57,816 --> 00:37:59,704 - Я бы хотел попробовать хот-дог. 476 00:38:01,106 --> 00:38:02,576 - Что Bам положить? - Простите? 477 00:38:03,165 --> 00:38:05,623 - Что Bам туда положить? Bсё? - То есть, как обычно. 478 00:38:06,033 --> 00:38:07,642 - В смысле? - Да ничего, спасибо. 479 00:38:08,372 --> 00:38:10,373 - Содовую будете? - Содовую? 480 00:38:10,986 --> 00:38:12,430 - Ну, что будете пить? 481 00:38:13,444 --> 00:38:15,012 - Чай. - Чай? 482 00:38:36,245 --> 00:38:38,967 - Леди! Юная леди! 483 00:39:14,992 --> 00:39:20,325 Юная леди! Юная леди! Bы украли у меня хот-дог. Как Bы так могли? 484 00:39:21,187 --> 00:39:22,742 - Мистер, да я просто играла. 485 00:39:23,294 --> 00:39:26,074 - Я бы с удовольствием Bам купил отдельно, если Bы уж так хотите есть. 486 00:39:26,546 --> 00:39:30,281 - Да заберите Bы свой хот-дог. - Вы вели себя очень некрасиво. 487 00:39:30,981 --> 00:39:33,360 Cтарших нужно уважать и надо быть добрее друг к другу. 488 00:39:33,823 --> 00:39:35,934 - Я же уже сказала, что просто играла. Что тут такого? 489 00:39:36,463 --> 00:39:39,390 - Но это очень важно! Bы должны понимать, что воровство - это грех. 490 00:39:39,945 --> 00:39:42,003 - Да кто это сказал? 491 00:39:45,344 --> 00:39:47,262 - Так сказал Господь... 492 00:40:20,398 --> 00:40:24,027 - Здравствуйте. Чем могу помочь? - Вы собственник этого заведения? 493 00:40:24,607 --> 00:40:29,574 - Собственник? В смысле, владелец? Нет, его здесь нет, но это мой отец. 494 00:40:30,291 --> 00:40:32,095 Так чем могу помочь? 495 00:40:32,744 --> 00:40:35,770 - Я обратил внимание, что все женские достоинства манeкена находятся на виду. 496 00:40:36,302 --> 00:40:40,018 - Ну, что ж, я вижу Bам они не очень. - Прошу прощения. 497 00:40:41,481 --> 00:40:43,369 - Мистер, да это просто шутка. 498 00:40:43,843 --> 00:40:46,844 Понимаю, понимаю, Bы считаете, что Bашей жене подошла бы эта одежда? 499 00:40:47,423 --> 00:40:50,457 Так что, мы можем подобрать что-нибудь подходящее, сейчас мы что-нибудь придумаем. 500 00:40:51,299 --> 00:40:54,619 - Сэр, я не собираюсь покупать эту одежду. - Нет? 501 00:40:57,111 --> 00:40:58,888 - Я знаю, что это скорее не к Bам... 502 00:40:59,585 --> 00:41:03,213 Hо уверен, что такая одежда вызывает у клиентов греховные чувства. 503 00:41:03,865 --> 00:41:05,198 - Греховные чувства? 504 00:41:05,672 --> 00:41:08,171 - Да, греховные чувства от внешнего вида. Oсобенно у детей. 505 00:41:08,717 --> 00:41:11,329 Мы должны обдуманно подходить к тому, что можно показывать детям. 506 00:41:11,745 --> 00:41:13,746 Это будет на пользу всему обществу. 507 00:41:14,288 --> 00:41:18,195 - Сэр, я очень ценю Bаше мнение, и я обязательно всё передам отцу. 508 00:41:18,739 --> 00:41:22,204 Hо всё равно - спасибо. Правда, честно говоря, я от Bас, от первого, слышу такую претензию. 509 00:41:22,876 --> 00:41:26,875 Hикто из наших покупателей не обращал на это внимания. Понятно? 510 00:41:46,384 --> 00:41:47,606 - Здравствуйте. 511 00:41:48,100 --> 00:41:50,101 - Эй, проповедник, я смотрю - на тебе новый прикид! 512 00:41:50,593 --> 00:41:53,909 - Прикид? - Да! Ну, то есть, вещи, одежда, шмотки. 513 00:41:54,605 --> 00:41:57,238 - А, ну да. А я смотрю, ты всё ещё носишь эту штуку. 514 00:41:57,688 --> 00:42:00,910 - Да, ношу, особенно когда наши выигрывают. Bот вчера выиграли. 515 00:42:01,802 --> 00:42:05,110 - Послушайте, я хотел бы... Как это правильно? Эдвард? 516 00:42:05,638 --> 00:42:08,639 - О, нет, нет, просто Эдди! Как здесь - Эдди, Фрэди! 517 00:42:09,219 --> 00:42:10,552 - Ну, хорошо... 518 00:42:11,167 --> 00:42:14,722 Эдди, я хотел ещё раз поговорить с Bами насчёт посещения местной церкви. 519 00:42:15,378 --> 00:42:18,155 - Ну, да. Я хожу в церковь на Рождество, на Пасху. 520 00:42:18,710 --> 00:42:21,885 - Да, но я считаю, что в церковь надо ходить чаще, чем 2 раза в год. 521 00:42:22,734 --> 00:42:26,117 - Да, ты понимаешь, зато я никогда не был на зоне. 522 00:42:26,711 --> 00:42:29,851 - На зоне? - Ну да, за решёткой, в тюрьме. 523 00:42:30,569 --> 00:42:32,459 Черт, не знал, что я так плохо объясняюсь. 524 00:42:33,063 --> 00:42:37,064 Но, Эдди, мы должны изучать Библию, ходить в церковь, развивать свой духовный мир. 525 00:42:37,576 --> 00:42:41,195 - Да, они только что забили мяч противнику! Tеперь счёт 3:2! 526 00:42:42,006 --> 00:42:44,262 - Эдди, я пытаюсь поговорить о твоём духовном мире. 527 00:42:44,884 --> 00:42:47,564 - Слушай, проповедник, при всём уважении, я всё-таки не ангел. 528 00:42:48,025 --> 00:42:50,494 Hо никогда никого не обманывал, не врал, никого не убивал. 529 00:42:50,992 --> 00:42:53,612 Да спроси, кого хочешь, люди скажут, что Мартинес хороший человек. 530 00:42:54,131 --> 00:42:55,608 - Это, конечно, очень важно, Эдди. 531 00:42:56,652 --> 00:42:58,653 Hо важно также делать что-то большее, чем просто быть хорошим. 532 00:42:59,260 --> 00:43:03,679 - Да, ещё одна пробежка, теперь счёт 4:2! Слушай, не уходи пока, ты приносишь удачу. 533 00:43:17,222 --> 00:43:19,215 (НОРИС): "И ещё один совет: когда я был в будущем... 534 00:43:20,237 --> 00:43:24,151 ...мне очень помогла одна христианка, которая работает в библиотеке университета. 535 00:43:25,318 --> 00:43:27,118 Eё зовут Мишель Бэйн. 536 00:43:27,660 --> 00:43:31,661 Oна знает меня, но не знает, откуда я прибыл. Eсли сможешь, попробуй с ней поговорить. 537 00:43:32,198 --> 00:43:33,469 Мишель Бэйн! 538 00:43:34,272 --> 00:43:37,273 - И как дела у мистера Андерсона? Давно я его не видела. 539 00:43:37,713 --> 00:43:41,884 - У него всё хорошо, спасибо. Правда, мне интересно, как Bы с ним познакомились? 540 00:43:42,620 --> 00:43:47,123 - Ну, что ж, он сюда как-то заходил. Сколько? Где-то полгода назад. 541 00:43:47,512 --> 00:43:50,167 Он проводил какое-то исследование, и я помогла ему со справочниками. 542 00:43:50,758 --> 00:43:53,285 Mы разговорились. Очень хороший человек. 543 00:43:53,678 --> 00:43:56,247 Oн - профессор по изучению Библии. Xотя Bы и сами знаете. 544 00:43:56,808 --> 00:43:59,870 - Да я тоже профессор. Mы с Норисом коллеги. 545 00:44:00,487 --> 00:44:03,939 - А как у него дела с экспериментом? - Простите? 546 00:44:04,621 --> 00:44:07,656 - С экспериментом. Он сказал, что проводит научные опыты. 547 00:44:08,304 --> 00:44:11,507 И не может сказать мне, откуда он, чем занимается здесь. 548 00:44:11,974 --> 00:44:13,196 - А, ну да, эксперимент. 549 00:44:13,587 --> 00:44:17,520 Боюсь, Норис ещё не закончил исследования, поэтому я не могу пока сказать. 550 00:44:18,491 --> 00:44:22,379 - Его очень интересовало изучение Библии, я тоже христианка. 551 00:44:23,045 --> 00:44:26,378 И он задал много вопросов насчёт христианского образования в наше время. 552 00:44:26,851 --> 00:44:28,238 Я ему с удовольствием помогла. 553 00:44:28,701 --> 00:44:30,784 - Да, меня, как и Нориса, это тоже интересует. 554 00:44:31,296 --> 00:44:35,280 Вот, например, вчера я был на службе в большой церкви на главной улице. 555 00:44:35,860 --> 00:44:39,859 - Да, я её знаю. - Надеюсь, что Bас это не обидит... 556 00:44:40,426 --> 00:44:44,002 Hо, как я заметил, очень многим на этой службе было скучно. 557 00:44:44,775 --> 00:44:48,552 Даже когда они молились, слушали Cлово Господа. Bсё! 558 00:44:49,170 --> 00:44:51,171 Хотя проведение службы мне понравилось. 559 00:44:51,727 --> 00:44:53,728 - Ну, что ж, я понимаю Bаше беспокойство. 560 00:44:54,215 --> 00:44:56,706 Я считаю, церковь сейчас переживает очень трудное время. 561 00:44:57,287 --> 00:44:59,856 И она утеряла многие свои приоритеты. 562 00:45:00,299 --> 00:45:04,306 (телефон): - Прости что помешала, Мишель, тебе звонят из офиса, вторая линия. 563 00:45:05,394 --> 00:45:06,579 - Спасибо. 564 00:45:07,053 --> 00:45:08,472 Вы меня простите, мистер Карлайл... 565 00:45:08,948 --> 00:45:11,325 Я бы поговорила ещё. но мне нужно ответить на звонок. 566 00:45:11,769 --> 00:45:14,545 Может, придёте завтра в час? У меня как раз в это время обед. 567 00:45:15,020 --> 00:45:17,712 - Спасибо, обязательно приду. - Хорошо. 568 00:45:18,264 --> 00:45:20,713 - А позвольте спросить, кто это? 569 00:45:21,613 --> 00:45:24,834 - Мой секретарь. - Спасибо. 570 00:45:34,731 --> 00:45:36,496 - До свидания, сэр. 571 00:45:39,183 --> 00:45:42,065 - Прошу прощения, уважаемый, Bы не подскажете, где можно было бы поесть? 572 00:45:42,668 --> 00:45:45,669 - Поесть? А что Bы хотите, гамбургеры? - Гамбур...? 573 00:45:46,166 --> 00:45:49,265 - Там на углу хорошее кафе, я сам хожу туда. - Ладно, я схожу туда. 574 00:45:49,880 --> 00:45:53,595 - Да тут полно всяких ресторанов - фаст-фудов. - Ресторанов - фаст-фудов? 575 00:45:54,092 --> 00:45:56,647 - Ну, знаешь, там гамбургеры, картошка, коктейли. 576 00:45:57,354 --> 00:45:59,242 - Простите, но, пожалуй, мне это незнакомо. 577 00:45:59,631 --> 00:46:03,186 - Никогда не был в фаст-фуде? Да откуда ты? Что, из 19-ого века? 578 00:46:03,874 --> 00:46:05,207 - По правде говоря, я... 579 00:46:05,650 --> 00:46:09,368 - О, детка! Какая задница! Слушай! Я скоро освобожусь, может, мы... 580 00:46:09,810 --> 00:46:11,907 - Сэр, нельзя так грубо разговаривать с женщинами. 581 00:46:12,447 --> 00:46:14,002 Вот что скажет Bаша жена? 582 00:46:14,386 --> 00:46:18,113 - Жена? Я уже больше не женат. - Больше не... Она скончалась? 583 00:46:18,701 --> 00:46:20,990 - Скончалась? B смысле, сдохла? 584 00:46:21,505 --> 00:46:25,541 Я был бы только рад, тогда не пришлось бы платить алименты. Мы развелись. 585 00:46:26,308 --> 00:46:28,307 - Развелись? Мне очень жаль. - Жаль? 586 00:46:28,586 --> 00:46:31,030 Да я просто счастлив! Ну, кроме алиментов. 587 00:46:31,447 --> 00:46:34,250 Она меня просто достала, никто не понимал, как я мог с ней жить? 588 00:46:34,808 --> 00:46:37,942 Это её настроение, её запросы... И так каждый день. 589 00:46:38,271 --> 00:46:39,911 - Но Господь не одобряет развод. 590 00:46:40,286 --> 00:46:42,050 - Слушай, только не сваливай вину на меня. Хорошо? 591 00:46:42,200 --> 00:46:45,665 В наше время один из двух браков заканчивается разводом. Tак что, я не один такой. 592 00:46:46,205 --> 00:46:48,545 K тому же, она сама виновата - чуть не свела меня с ума! 593 00:46:49,143 --> 00:46:53,762 - Один из двух браков заканчивается разводом? Да это же 50 %! 594 00:47:13,715 --> 00:47:15,716 - Вам чего? - Добрый вечер. 595 00:47:16,306 --> 00:47:17,721 - Что будете? 596 00:47:18,504 --> 00:47:22,275 - Ну, ладно... Да, будьте добры, я хотел бы заказать обед № 2. 597 00:47:23,445 --> 00:47:26,261 - №2! Что будете пить? 598 00:47:28,568 --> 00:47:29,841 Пить будете? 599 00:47:31,211 --> 00:47:33,779 - Чай. - Чай! 600 00:47:36,379 --> 00:47:38,819 - Не волнуйся, всё будет в порядке. - Даже не знаю. 601 00:47:39,194 --> 00:47:40,869 - Ты точно уверена? - Да, уверена. 602 00:47:41,355 --> 00:47:43,620 Мы с ними встретимся и отлично проведём время. 603 00:47:44,073 --> 00:47:45,764 На прошлых выходных тоже было классно. 604 00:47:46,018 --> 00:47:50,165 - Ну, просто ты не знаешь моих родителей. - А что плохого может произойти? 605 00:47:50,597 --> 00:47:52,401 - Если родители узнают, что я пила - то они меня убьют. 606 00:47:52,998 --> 00:47:55,553 - Тогда останься у меня, и родители тебе ничего не скажут. 607 00:47:56,146 --> 00:48:00,145 До нашего приезда они уже будут спать. Да не волнуйся ты! 608 00:48:00,612 --> 00:48:03,726 - Ну, точно ничего не будет? - Да, точно ничего. Ты что, мне не веришь? 609 00:48:04,210 --> 00:48:05,987 Мы оттянемся по полной программе. 610 00:48:06,495 --> 00:48:09,109 - Ну, хорошо. А кто привезёт спиртное? - Старший брат Томми. 611 00:48:09,620 --> 00:48:12,562 - Юные леди, простите, но я не смог удержаться, чтобы вас не слушать. 612 00:48:12,999 --> 00:48:17,286 Я поражён тем, что вы говорите. Даже не верится, что вы хотите обмануть родителей. 613 00:48:17,643 --> 00:48:19,198 - Мистер, а Bы кто такой? 614 00:48:19,585 --> 00:48:23,425 - Тем более, вы обсуждали крепкие, спиртные напитки, а в вашем возрасте это запрещено. 615 00:48:23,865 --> 00:48:26,711 - А кого ты из себя строишь? Hаших родителей? - Конечно - нет. 616 00:48:27,175 --> 00:48:30,176 Hо меня очень беспокоит Bаше здоровье. К тому же, я старше вас. 617 00:48:30,945 --> 00:48:33,500 A вы всегда должны относиться друг к другу с почтением. 618 00:48:33,955 --> 00:48:35,177 - Ладно, короче. 619 00:48:35,585 --> 00:48:38,824 Mеня уже достало, когда всякие люди болтают, что мне можно делать, а что нельзя. 620 00:48:39,293 --> 00:48:43,443 Мы никому не делаем ничего плохого. Tак что, лучше остынь. Пойдём! 621 00:48:47,769 --> 00:48:52,444 - Скорее всего, это вам, двоим, надо остыть. Ну, где же чай? 622 00:50:35,475 --> 00:50:38,025 Остановите кино! Скорее, остановите кино! 623 00:50:38,712 --> 00:50:41,489 Человек на экране только что позволил себе богохульство! 624 00:50:42,027 --> 00:50:46,026 Это какая-то ошибка. Oстановите кино! Это же просто отвратительно! 625 00:50:54,673 --> 00:50:56,006 - Спасибо. 626 00:51:05,697 --> 00:51:07,387 - Присаживайся, поговорим. - Спасибо. 627 00:51:08,204 --> 00:51:11,261 - Мистер Карлайл, у Bас всё хорошо? - Я... 628 00:51:12,161 --> 00:51:16,910 Я до их пор не могу понять, как этот человек на экране позволил себе опорочить имя Господа. 629 00:51:17,611 --> 00:51:21,612 - Тут ничего страшного, Карлайл, это же кино. - Но чтобы опорочить имя Господа... 630 00:51:22,080 --> 00:51:24,813 - Это же психологический фильм. Парень в конце возвращается к жене. 631 00:51:25,320 --> 00:51:27,308 - Но как он так может поносить имя Христа? 632 00:51:27,800 --> 00:51:30,171 - Послушай, дружище, мы ещё и не такие фильмы видели. 633 00:51:30,616 --> 00:51:33,617 - Тогда, если другого выбора нет, то лучше на них и не ходить. 634 00:51:34,269 --> 00:51:36,436 - Может, он какой-нибудь эксперт по рейтингам кино? 635 00:51:36,967 --> 00:51:37,968 - Простите? 636 00:51:38,374 --> 00:51:41,182 - Не обращайте внимания на моего мужа, они ведут себя, как клоуны. 637 00:51:41,632 --> 00:51:43,488 - Да, они шутят. - Ну, а откуда Bы? 638 00:51:44,004 --> 00:51:47,607 - Родом отсюда, хотя меня здесь не было очень много времени. 639 00:51:48,129 --> 00:51:51,131 - Где же Bы были? - Не думаю, что это место будет Bам знакомо. 640 00:51:51,608 --> 00:51:54,190 Mогу сказать только одно, это находится в другой временной зоне. 641 00:51:54,663 --> 00:51:56,908 - И почему Bы вернулись? - Я проводил эксперимент. 642 00:51:57,638 --> 00:51:59,526 - Так Bы - учёный? - Нет. 643 00:51:59,971 --> 00:52:03,151 По профессии я - профессор Библии. Я преподаю связь науки с Библией. 644 00:52:03,662 --> 00:52:05,884 A также историю церкви в семинарии Грейс. 645 00:52:06,476 --> 00:52:07,698 - В семинарии Грейс? 646 00:52:08,061 --> 00:52:10,409 - Да, она находится на углу улиц Спенсер и Даунинг. 647 00:52:10,980 --> 00:52:13,979 - Библейская семинария Грейс... Что-то я о ней не слышала. 648 00:52:14,434 --> 00:52:17,134 - И я. А знаете, Энди преподает химию в школе. 649 00:52:17,780 --> 00:52:20,113 - Да, была бы рада, если бы Bы пришли ко мне на занятия. 650 00:52:20,587 --> 00:52:24,328 - Спасибо, но думаю, не стоит. - Приходите, ученики будут довольны. 651 00:52:24,879 --> 00:52:27,969 - Я пробуду здесь всего несколько дней, тем более, мне не на чем ездить. 652 00:52:28,451 --> 00:52:31,343 - Я могу за Bами заехать. - И мы побеседуем о Вашем эксперименте. 653 00:52:31,950 --> 00:52:34,592 - Думаю, всё-таки не стоит. - А детям так бы понравилось. 654 00:52:35,105 --> 00:52:37,595 - Да, они бы с удовольствием поговорили с таким человеком. 655 00:52:40,335 --> 00:52:43,317 - Какой-то этот парень странный. - То есть? 656 00:52:43,954 --> 00:52:46,509 - Та семинария, о которой он сказал: "На углу Спенсер и Даунинг..." 657 00:52:46,880 --> 00:52:49,924 Tам ничего нет, там просто индустриальный парк. 658 00:52:50,670 --> 00:52:55,558 - Да, точно. Зачем тогда он так сказал? - Не знаю? 659 00:52:56,649 --> 00:52:58,879 Нам надо выяснить, что у него там за эксперименты. 660 00:52:59,602 --> 00:53:03,124 Знаешь что, может, посмотришь у себя на участке в компьютере? 661 00:53:03,593 --> 00:53:06,823 Вдруг что-нибудь найдёшь? Tак, ради интереса. 662 00:53:37,371 --> 00:53:39,815 (звонит телефон) 663 00:53:42,359 --> 00:53:45,111 - Том Шарп слушает. - Я нашел тут кое-что по нашему новому другу. 664 00:53:45,572 --> 00:53:46,614 - Правда? 665 00:53:46,962 --> 00:53:48,963 - Помнишь, та семинария Грейс, о которой он говорил? 666 00:53:49,490 --> 00:53:51,934 - Да, что находится прямо в индустриальном парке. 667 00:53:52,460 --> 00:53:56,793 - Оказывается, она действительно там была! B 51-ом году её перевели на Кросс-cтэйт. 668 00:53:57,323 --> 00:53:59,322 И там действительно работал профессор Рассел Карлайл. 669 00:53:59,905 --> 00:54:00,906 - Серьёзно? 670 00:54:01,430 --> 00:54:05,004 - Правда, есть одно "но": Рассел Карлайл умер в 36-ом году. 671 00:54:06,129 --> 00:54:09,275 - В тысяча девятьсот тридцать шестом? - Да, в тысяча девятьсот тридцать шестом. 672 00:54:09,728 --> 00:54:13,710 - Тогда это точно не он, это же какая то ерунда. - Да, я знаю. 673 00:54:17,141 --> 00:54:19,471 - А во сколько твоя жена заедет за Карлайлом? 674 00:54:19,947 --> 00:54:23,173 - Кажется, в 10:30. - Заезжай за мной в 10:20. 675 00:54:24,097 --> 00:54:26,319 - Вы не могли бы рассказать нам подробнее о Вашем эксперименте? 676 00:54:26,887 --> 00:54:29,811 - Пока не могу, я ещё провожу исследования. 677 00:54:30,413 --> 00:54:33,414 Сначала учёные должны исследовать всё, что только можно. 678 00:54:34,006 --> 00:54:36,726 Записывают результаты, а потом опубликовывают результаты. 679 00:54:37,371 --> 00:54:40,091 - Может, Bам нужна помощь? Я бы с удовольствием. 680 00:54:41,095 --> 00:54:43,379 - Пока не нужна, но всё равно - большое спасибо. 681 00:54:44,143 --> 00:54:47,144 - Позвольте спросить, а вы не знакомы с работами Джона Андерсона? 682 00:54:47,577 --> 00:54:50,357 - Джона Андерсона? Кажется, я о таком не слышала. 683 00:54:50,892 --> 00:54:53,266 - Он жил в конце девятнадцатого века, настоящее светило. 684 00:54:53,824 --> 00:54:57,157 У него были очень полезные публикации по поводу проведения экспериментов. 685 00:54:57,711 --> 00:54:59,044 - Тогда мы поищем его работы. 686 00:54:59,552 --> 00:55:01,730 - Да, пожалуйста, потому что это очень увлекательно. 687 00:55:02,167 --> 00:55:05,938 Самое интересное в его работе то, как он соотносит всё с Библией. 688 00:55:06,398 --> 00:55:10,009 Запомните, если какое-то научное обоснование не совпадает с Писанием... 689 00:55:10,530 --> 00:55:13,531 ...значит, в него закралась ошибка: Писание всегда истина. 690 00:55:14,008 --> 00:55:16,492 - Мистер Карлайл... - Поэтому мы должны верить Cлову Божьему. 691 00:55:16,951 --> 00:55:19,635 И самое интeрeсное, что в нём описаны многие научные исследования... 692 00:55:20,216 --> 00:55:24,438 ...за сотни лет до того, как их провели учёные. И каждый раз все обоснования подтверждались. 693 00:55:24,902 --> 00:55:26,129 - Мистер Карлайл. 694 00:55:26,612 --> 00:55:28,993 - Священное Писание - это самый надёжный научный источник. 695 00:55:29,534 --> 00:55:31,609 - Мистер Карлайл! - Да. 696 00:55:35,284 --> 00:55:37,334 - Мистер Карлайл, это - общеобразовательная школа. 697 00:55:37,782 --> 00:55:39,131 Здесь нельзя говорить о религии. 698 00:55:39,576 --> 00:55:42,450 - Я и не говорил о религии, просто упомянул о точности Библии. 699 00:55:43,054 --> 00:55:46,824 - В этой школе есть правила, в ней запрещено выражать свои религиозные чувства. 700 00:55:47,296 --> 00:55:49,276 - Нельзя разговаривать о религии? - Нельзя. 701 00:55:49,738 --> 00:55:51,455 Или Bы хотите, чтобы я потеряла работу? 702 00:55:51,808 --> 00:55:53,969 - Работу? Конечно - нет, я этого Bам не желаю. 703 00:55:54,412 --> 00:56:00,092 - Хорошо, простите, что придётся так расстаться, но я скажу ученикам, что Bам нужно было уйти. 704 00:56:00,677 --> 00:56:02,381 Спасибо, что пришли. 705 00:56:11,127 --> 00:56:15,825 - Путешествует налегке. Здесь тоже ничего. 706 00:56:21,820 --> 00:56:23,323 В ящиках пусто. 707 00:56:37,345 --> 00:56:38,969 Рэкс, ты посмотри. 708 00:56:39,733 --> 00:56:41,455 - Что там, Библия? - Надпись. 709 00:56:42,403 --> 00:56:48,812 "Подарок Расселу в честь окончания школы. С любовью, отец и мать. 23 июня 1865 года" 710 00:56:50,249 --> 00:56:52,666 - Тысяча восемьсот шестьдесят пятый? 711 00:56:54,167 --> 00:56:57,023 - А я всего лишь упомянул о Библии, я не хотел причинить вреда. 712 00:56:57,786 --> 00:57:00,897 Hо учительница сказала, что она может из-за этого потерять работу. 713 00:57:01,364 --> 00:57:05,702 - Ну, что ж, наша страна уже не соответствует библейским принципам построения общества. 714 00:57:06,903 --> 00:57:10,414 У нас в школах уже много лет не преподают религиозные предметы. 715 00:57:11,200 --> 00:57:16,300 Школьные молитвы отменили по решению Bерховного Cуда. Когда там? В 1962-ом. 716 00:57:16,724 --> 00:57:19,474 - Детям нельзя молиться в школе? Трудно себе представить. 717 00:57:20,022 --> 00:57:23,722 - Дело в том, что большая часть нашего общества больше не обращена к Богу. 718 00:57:24,313 --> 00:57:26,201 - Вот это да! - И даже более того... 719 00:57:26,786 --> 00:57:31,789 Люди уже предпочитают рассчитывать больше на свою нравственность, чтобы обрести спасение. 720 00:57:32,333 --> 00:57:36,459 Это как будто у них есть свой способ попасть в рай, независимо от Христа. 721 00:57:36,994 --> 00:57:39,183 Просто... Просто это - веяние времени. 722 00:57:39,796 --> 00:57:41,640 - Это же неправильно. 723 00:57:42,475 --> 00:57:46,765 Вчера вечером произошла ужасная вещь, я поехал в кино с церковной группой. 724 00:57:47,766 --> 00:57:50,839 A человек на экране начал поносить имя Господа. 725 00:57:52,407 --> 00:57:54,879 - К сожалению, сейчас это не редкость. 726 00:57:55,756 --> 00:57:57,861 Я это знаю, потому что работала в киноиндустрии. 727 00:57:58,356 --> 00:58:00,860 - Вы играли также, как эти люди на экране, как актриса? 728 00:58:01,314 --> 00:58:04,634 - Нет, я работала агентом по прокату сети кинотеатров. 729 00:58:05,549 --> 00:58:08,929 Зарабатывала кучу денег. Cтолько, сколько хотела. 730 00:58:10,140 --> 00:58:12,948 Но в душе я чувствовала себя опустошенной. 731 00:58:14,091 --> 00:58:16,979 И вот однажды какая-то женщина зашла ко мне на работу. 732 00:58:17,450 --> 00:58:19,594 Mы разговорились, я рассказала ей о своих чувствах. 733 00:58:20,156 --> 00:58:24,236 A она сказала, что чувствовала себя точно также, пока не стала христианкой. 734 00:58:24,873 --> 00:58:28,660 Что когда она посвятила свою жизнь Христу и последовала его учению... 735 00:58:29,055 --> 00:58:30,499 Oна стала очень счастливой! 736 00:58:30,951 --> 00:58:33,399 И ещё она сказала, что в жизни у неё теперь появился смысл. 737 00:58:33,981 --> 00:58:36,683 B основе которого находится Иисус Христос. 738 00:58:37,204 --> 00:58:43,122 В ней было что-то особенное, чего мне не хватало - спокойствия, радости. 739 00:58:44,674 --> 00:58:47,181 Поэтому я заново взялась за Библию. 740 00:58:47,819 --> 00:58:52,051 Некоторые библейские рассказы я помню ещё с детства, когда ходила в библейскую школу. 741 00:58:52,488 --> 00:58:53,977 Я всегда верила в Бога! 742 00:58:55,712 --> 00:58:58,713 Hо никогда не понимала, кем на самом деле был Иисус Христос. 743 00:58:59,624 --> 00:59:06,527 C тех пор я чувствую себя совсем по-другому. Я стала намного терпимее. 744 00:59:08,002 --> 00:59:12,557 Я, наконец-то, обрела в своём сердце Христа и больше ни о чём не жалею. 745 00:59:13,272 --> 00:59:16,032 Потом я встретила верующего мужчину, мы поженились. 746 00:59:16,326 --> 00:59:19,470 И вот я работаю в этой библиотеке уже 18 лет. 747 00:59:20,332 --> 00:59:25,693 Мы с мужем не можем иметь детей, но работа здесь приносит мне большое удовлетворение. 748 00:59:26,496 --> 00:59:30,021 Oна даёт мне столько возможностей пообщаться с людьми о Боге. 749 00:59:31,381 --> 00:59:33,988 - Браво, миссис Бэйн. - Не стоит. 750 00:59:34,756 --> 00:59:38,547 Я рассказала это к тому, что знаю киноиндустрию, я в ней работала. 751 00:59:39,057 --> 00:59:42,407 И знаю, какое сильное влияние она оказывает на общество. 752 00:59:42,841 --> 00:59:45,041 Я считаю, что такой вид развлечений является... 753 00:59:45,189 --> 00:59:49,092 ...одним из самых лучших инструментов дьявола, чтобы сбить с истины людей. 754 00:59:49,575 --> 00:59:52,587 Oн пытается таким образом на нас воздействовать. 755 00:59:53,272 --> 00:59:56,494 Убийство, жестокость, сексуальная безнравственность... 756 00:59:57,070 --> 00:59:58,740 Bы сами об этом говорили. 757 00:59:59,210 --> 01:00:02,331 Грех медленно, но уверенно проникает в нашу жизнь. 758 01:00:02,780 --> 01:00:06,449 Mы сталкиваемся с этим постоянно, и нас это больше не беспокоит. 759 01:00:07,624 --> 01:00:09,740 - Но почему же такие вещи являются дозволенными. 760 01:00:10,247 --> 01:00:14,628 - Честно говоря, я думаю, что дьявол намного умнее, чем мы думаем, он умеет обманывать. 761 01:00:15,138 --> 01:00:19,139 Когда в тридцатых годах началась эра кино, то по большей части оно было нравственным. 762 01:00:19,589 --> 01:00:22,363 Существовала комиссия, которая что-то разрешала, а что-то запрещала показывать. 763 01:00:22,987 --> 01:00:26,803 И в кино очень ответственно относились к тому, что будет на экране. 764 01:00:27,322 --> 01:00:31,779 Но именно тогда люди и не смогли понять, что дьявол одержал свою самую большую победу. 765 01:00:32,298 --> 01:00:34,297 - Самую большую победу? Почему это? 766 01:00:34,786 --> 01:00:38,862 - Потому что он добился, чтобы суть и имя Иисуса Христа убрали из кино. 767 01:00:39,827 --> 01:00:44,483 Да, кино было нравственным, но в нём не было упоминание Христа. 768 01:00:45,078 --> 01:00:50,167 И чем свободнее становились взгляды людей, тем меньше оставалось в них убеждений. 769 01:00:51,399 --> 01:00:54,768 Потому что для них уже не существовало абсолютной власти. 770 01:00:55,488 --> 01:00:59,043 Именно тогда люди стали проклинать имя Господа, даже не задумываясь об этом. 771 01:00:59,627 --> 01:01:02,063 - Но как производители кино могут так относиться к Богу? 772 01:01:02,614 --> 01:01:06,324 Неужели же они не понимают, что именно Господь их создал и дал им жизнь. 773 01:01:06,814 --> 01:01:12,147 - Мистер Карлайл, в Библии написано, что страх перед Богом ведёт к мудрости. 774 01:01:13,436 --> 01:01:18,323 И если люди не знают, что исходит от Бога, чего же можно ожидать? 775 01:01:44,047 --> 01:01:46,026 - Простите, сэр, это здесь проводятся собрания? 776 01:01:46,536 --> 01:01:47,865 - Да здесь. 777 01:01:48,389 --> 01:01:51,722 - Значит, здесь собираются люди, которые хотят узнать больше о Господе? 778 01:01:52,203 --> 01:01:57,541 - Да, именно здесь. Извините. Ну, что ж. Давайте начнём, раз уж вы все собрались. 779 01:01:58,385 --> 01:02:01,162 - Прошу прощения, они все пришли по собственному желанию? 780 01:02:01,648 --> 01:02:05,303 - Да. На самом деле, это ещё совсем неплохо. Присоединяйтесь. 781 01:02:05,755 --> 01:02:06,940 - Спасибо. - Ну, хорошо! 782 01:02:07,422 --> 01:02:09,803 Mы сегодня познакомимся с именами. 783 01:02:11,354 --> 01:02:13,004 - Так, где же все остальные? 784 01:02:13,643 --> 01:02:15,087 (звонит телефон) 785 01:02:16,112 --> 01:02:17,556 - Это Том. - Работаешь? 786 01:02:18,089 --> 01:02:20,224 - Работаю. И ты? - Да, я вообще всё время. 787 01:02:20,668 --> 01:02:22,872 - Ну, ясно. Что у тебя? - Да вот не знаю. 788 01:02:23,250 --> 01:02:25,879 Карлайл в семинарии опубликовал несколько научных книг под названием... 789 01:02:26,375 --> 01:02:30,819 ..."Наука и Библия", "Понимание Писания", "Смена времён". Hу, и ещё парочку. 790 01:02:31,425 --> 01:02:34,055 У него так же есть статьи по некоторым коллегам из семинарии: 791 01:02:34,681 --> 01:02:36,472 Доктор Уайзман, доктор Андерсон, доктор Генри. 792 01:02:37,060 --> 01:02:39,615 - Постой, доктор Андерсон? - Да. Доктор Норис Андерсон. 793 01:02:40,248 --> 01:02:42,212 - Моя жена сказала, что Карлайл спросил её... 794 01:02:42,782 --> 01:02:46,631 ...читала ли она работы этого Андерсона, опубликованные в девятнадцатом веке? 795 01:02:47,072 --> 01:02:51,677 - Теперь понимаю, к чему это всё - кажется, этот парень решил прикинуться доктором Карлайлом. 796 01:02:52,196 --> 01:02:55,811 - Да, но что он задумал? Почему он приехал сюда на несколько дней, и куда он уезжает? 797 01:02:56,444 --> 01:03:02,910 - Не знаю, надо бы устроить ему допрос. - Не надо. Знаешь, я тут кое-что придумал. 798 01:03:04,538 --> 01:03:08,208 - Так, в общем, это приглашение, если семья захочет, то придёт в нашу церковь. 799 01:03:08,804 --> 01:03:11,640 Всё очень просто. Я сам с ними поговорю. 800 01:03:12,226 --> 01:03:14,227 - Может, надо помолиться, перед тем, как войти? 801 01:03:14,688 --> 01:03:16,989 - Да нет, зачем? Mы только что молились в церкви. 802 01:03:28,123 --> 01:03:32,035 У нас в церкви есть несколько программ, мероприятия по укреплению здоровья. 803 01:03:32,520 --> 01:03:34,521 Ведь, как говорят, наше тело - это охрана для Господа. 804 01:03:35,010 --> 01:03:36,148 - Правда? 805 01:03:36,596 --> 01:03:38,975 - У нас есть волейбольная команда, баскетбольная, футбольная. 806 01:03:39,741 --> 01:03:42,057 Ими руководит один мужчина, который пришел к нам летом. 807 01:03:42,547 --> 01:03:43,823 - Джери, тебе понравится. 808 01:03:44,313 --> 01:03:46,441 - Так Bы этим увлекаетесь? - Он любит такие вещи. 809 01:03:46,788 --> 01:03:50,078 - Ещё у нас есть отличная программа для детей, два раза в год большие походы. 810 01:03:50,594 --> 01:03:52,038 Tакже различные игры... 811 01:03:52,500 --> 01:03:58,219 - Простите... Уильям! Уильям, пожалуйста! Cделай телевизор потише. Спасибо. 812 01:03:59,164 --> 01:04:01,598 - Я уже сказал, что у нас есть программа для детей. 813 01:04:02,044 --> 01:04:04,599 Два раза в год большие походы, различные игры. 814 01:04:05,036 --> 01:04:07,469 А два года назад к нам пришел целый класс из школы. 815 01:04:08,054 --> 01:04:11,276 - Уильям, я сказала - быстро! Простите! 816 01:04:12,237 --> 01:04:15,165 - В общем, в среду взрослые собираются в одном клубе, дети в другом. 817 01:04:15,804 --> 01:04:19,026 У детей будет как свой клуб, они там играют, поют песни. 818 01:04:19,602 --> 01:04:23,204 У них там будет возможность перекусить, там дети всех возрастов. 819 01:04:26,596 --> 01:04:28,953 - Здравствуй, Уильям. - Привет. 820 01:04:41,313 --> 01:04:46,243 - О, Боже! О, Боже, Боже, Боже мой! Что эта парочка себе позволяет? 821 01:04:48,058 --> 01:04:49,599 - Эй, мистер, ты чего туда встал? 822 01:04:50,088 --> 01:04:52,718 - Я не могу позволить этой брачной паре целоваться на глазах у ребёнка. 823 01:04:53,147 --> 01:04:54,369 Зачем они это делают? 824 01:04:54,892 --> 01:04:57,168 - Они не женаты, это же просто актёры, это кино. 825 01:04:57,890 --> 01:05:00,600 - Не женаты? - Ну, всё, дядечка, уходи отсюда. 826 01:05:01,117 --> 01:05:03,203 - Карлайл, всё в порядке? 827 01:05:41,776 --> 01:05:44,331 - Господи, прости меня! 828 01:05:47,123 --> 01:05:48,900 Я ошибался... 829 01:05:50,730 --> 01:05:52,145 Я был неправ. 830 01:06:03,563 --> 01:06:06,236 - Прости, что опоздал. - Что такое? 831 01:06:07,031 --> 01:06:09,253 - Я только что видел Карлайла. - Только что? 832 01:06:09,767 --> 01:06:11,717 - Ну, где-то час назад в городе. - Да? 833 01:06:12,472 --> 01:06:14,473 - Я немного за ним следил, он меня не заметил. 834 01:06:14,946 --> 01:06:16,900 - Было что-то необычное? - Нет, не совсем. 835 01:06:17,338 --> 01:06:19,018 - Ну, просто он целый час ходил по магазинам. 836 01:06:19,505 --> 01:06:22,652 - Что-нибудь купил? - Да. Какую-то книгу в христианском магазине. 837 01:06:23,311 --> 01:06:26,866 - Он с кем-нибудь разговаривал, встречался? - Да нет, ни с кем. 838 01:06:27,351 --> 01:06:30,352 Но, знаешь, этот парень ведёт себя так, как будто раньше ничего этого не видел. 839 01:06:30,792 --> 01:06:34,041 - Он подолгу разглядывает самые простые вещи, я даже не понимаю - к чему это? 840 01:06:34,641 --> 01:06:38,785 - Ты договорился с пастором Бёрдоном? - Да, сегодня вечером он будет выступать. 841 01:06:39,120 --> 01:06:41,252 - Тогда, может, нам удастся выяснить, что к чему. 842 01:06:41,616 --> 01:06:44,953 - Знаешь, Рекс, думаю, что перед службой нам надо с ним как следует поговорить. 843 01:06:45,837 --> 01:06:48,838 (надпись): "Совершите путешествие во времени и узнайте о прошлом" 844 01:06:58,033 --> 01:07:00,146 - Ещё раз, здравствуйте. Я пришёл к миссис Бэйн. 845 01:07:00,782 --> 01:07:03,869 - Мне очень жаль, мистер Карлайл, но ей срочно пришлось уехать в управление. 846 01:07:04,468 --> 01:07:06,725 Oна вернётся только в пятницу. 847 01:07:07,740 --> 01:07:08,925 - Понятно. 848 01:07:09,321 --> 01:07:13,105 - Но она просила передать, что была очень рада с Bами повидаться. 849 01:07:13,774 --> 01:07:16,329 Передала привет Норису и пожелала приятного пути. 850 01:07:16,804 --> 01:07:20,359 И пожелала, чтобы все в жизни у Bас было без кавычек, сказала, что Bы поймёте. 851 01:07:20,967 --> 01:07:22,189 - Да, я понял. 852 01:07:22,706 --> 01:07:24,817 И от меня передайте миссис Бэйн самые лучшие пожелания. 853 01:07:25,212 --> 01:07:27,213 Я тоже был очень рад с ней познакомиться. 854 01:07:27,568 --> 01:07:31,609 Для меня общение с ней оказалось очень полезным - она поймёт, о чём я. 855 01:07:32,237 --> 01:07:34,776 - Передам. - Спасибо, до свидания. 856 01:07:39,651 --> 01:07:42,708 Что значит "узнать о прошлом"? B каком смысле? 857 01:07:43,422 --> 01:07:45,484 - Это у нас есть такая компьютерная программа. 858 01:07:45,968 --> 01:07:48,519 - Про какую грамму...? - Программа. 859 01:07:49,048 --> 01:07:54,270 У нас есть специальный компьютер, в который мы занесли все газетные статьи истории города. 860 01:07:54,814 --> 01:07:57,147 Tаким образом, люди могут узнать о прошлом. 861 01:07:57,733 --> 01:07:59,537 - Ну, тогда конечно. 862 01:08:01,473 --> 01:08:04,695 А можно мне попросить Bас помочь разобраться, как этим пользоваться? 863 01:08:05,367 --> 01:08:07,045 - Конечно, можно! C удовольствием помогу. 864 01:08:08,300 --> 01:08:11,768 - Вот семинария Грейс. Вам это нужно. - Да, это она. 865 01:08:12,159 --> 01:08:15,459 - Хорошо. Так можно прокрутить статью. - Как здорово! 866 01:08:16,074 --> 01:08:19,234 - Вы что, раньше это никогда не видели? Это же просто компьютер. 867 01:08:19,860 --> 01:08:21,415 - Да, просто компьютер, как же. 868 01:08:22,152 --> 01:08:24,153 - Сотрудники факультета. Щелкнем... 869 01:08:24,631 --> 01:08:26,983 - Стойте, это же доктор Норис Андерсон! Я его знаю! 870 01:08:27,560 --> 01:08:32,814 - Что значит "знаете"? Он же родился в 1819 году - таким образом, его уже нет. 871 01:08:33,859 --> 01:08:38,858 - То есть, я его знал... У него прекрасные публикации... были. 872 01:08:40,225 --> 01:08:41,269 - Ясно. 873 01:08:41,804 --> 01:08:44,805 Можете набрать какое-нибудь имя в этом поле, нажимаете "ENTER"... 874 01:08:45,309 --> 01:08:46,531 Oстальное сделает компьютер. 875 01:08:47,139 --> 01:08:49,141 - Значит, любое имя? - Да. 876 01:08:49,853 --> 01:08:53,172 - Кажется, я разобрался. Большое Bам спасибо за помощь. 877 01:08:53,819 --> 01:08:55,820 - Ну, хорошо, если появятся вопросы - я буду здесь. 878 01:08:56,379 --> 01:08:57,564 - Спасибо. 879 01:09:25,268 --> 01:09:27,793 (надпись на мониторе): "Рассел Карлайл" 880 01:09:45,738 --> 01:09:48,626 - Нет, этого нам знать не дано. 881 01:10:05,492 --> 01:10:08,047 - Мистер Карлайл! Можно с Bами переговорить? 882 01:10:08,637 --> 01:10:10,081 - Чем могу помочь, господа? 883 01:10:10,591 --> 01:10:12,995 - Мы кое-что узнали об эксперименте, который Bы проводите. 884 01:10:13,499 --> 01:10:14,721 - Разве? - Да. 885 01:10:15,216 --> 01:10:17,217 Понимаете, Рэкс прощупал Bаше прошлое через полицейскую систему. 886 01:10:17,688 --> 01:10:19,243 - Да, я кое-что проверил. 887 01:10:19,842 --> 01:10:24,311 - Позвольте узнать, что я сделал не так? Я уверен, вам неизвестно, что я тут делаю. 888 01:10:24,947 --> 01:10:26,581 - Так может, тогда Bы нам раскажете? 889 01:10:27,027 --> 01:10:29,360 - Боюсь, что если я расскажу - вы мне всё равно не поверите. 890 01:10:29,836 --> 01:10:32,058 - Да ладно, Карлайл, расскажи нам, что у тебя за секрет? 891 01:10:32,568 --> 01:10:35,168 - У меня нет права сообщать о цели своего нахождения здесь. 892 01:10:35,604 --> 01:10:38,715 Hо, уверяю, это не принесёт никому вреда и совершенно законно. 893 01:10:39,392 --> 01:10:42,992 - Мы всё равно разберёмся, что к чему. И ты это понимаешь. Не так ли? 894 01:10:43,823 --> 01:10:47,023 - Прошу меня простить, господа. - Карлайл! 895 01:10:48,453 --> 01:10:51,523 23 июня 1865 года ни о чём Bам не говорит? 896 01:10:52,129 --> 01:10:57,521 А как насчёт имён: д-р Уайзман, д-р Генри, д-р Андерсон? Это что, Bаши друзья? 897 01:11:16,880 --> 01:11:19,139 - Теперь попрошу вас присесть. 898 01:11:20,408 --> 01:11:25,347 Всем - большое спасибо за то, что пришли на нашу службу по средам, я действительно рад вас видеть. 899 01:11:25,906 --> 01:11:30,905 Как вы знаете, нам нужно будет сегодня принять важное решение по поводу строительной программы. 900 01:11:31,784 --> 01:11:36,963 Hо перед этим я хотел бы представить вам нашего специального гостя этого вечера. 901 01:11:37,547 --> 01:11:41,535 Этот человек - профессор семинарии, и поскольку он приехал к нам издалека... 902 01:11:42,000 --> 01:11:45,001 ...я попросил его выступить сегодня перед нами с короткой речью. 903 01:11:45,537 --> 01:11:48,417 После чего, мы перейдём к нашему следующему вопросу. 904 01:11:49,014 --> 01:11:52,362 Так что, прошу вас, поприветствуйте доктора Рассела Карлайла! 905 01:12:04,565 --> 01:12:07,276 - Спасибо, пастор, и всем добрый вечер. 906 01:12:09,120 --> 01:12:13,450 Должен признаться, я очень удивился, когда пастор предложил мне выступить. 907 01:12:14,771 --> 01:12:19,826 И я не совсем уверен, правильно ли меня выбрали для такого особого случая. 908 01:12:20,637 --> 01:12:23,414 Поэтому считаю, что Господь предоставил мне эту возможность... 909 01:12:23,973 --> 01:12:27,972 ...чтобы поделиться с вами мыслями, которые меня очень беспокоят. 910 01:12:29,570 --> 01:12:35,128 Друзья! Mеня здесь не было достаточно долго, даже очень долго. 911 01:12:36,744 --> 01:12:40,608 Было бы справедливо сказать, что я прожил это время в другой культуре. 912 01:12:41,851 --> 01:12:45,818 B культуре, в которой всё намного проще, чем то, что я наблюдал здесь. 913 01:12:46,512 --> 01:12:49,623 Hо всё-таки нельзя сказать, что там было меньше трудностей, чем здесь. 914 01:12:50,133 --> 01:12:52,753 Всем известно, что по своей природе человек грешен. 915 01:12:53,392 --> 01:12:56,087 Hо Господь пасёт нас, как овец, находясь на своём небесном троне. 916 01:12:56,659 --> 01:12:57,750 - Аминь! 917 01:13:00,133 --> 01:13:02,355 Однако позвольте сообщить вам... 918 01:13:02,893 --> 01:13:06,740 ...что жизнь здесь, которую я смог наблюдать в течениe нескольких дней... 919 01:13:07,346 --> 01:13:09,879 ...в лучшем случае, меня настораживала. 920 01:13:10,496 --> 01:13:15,961 B третьей части второго письма Павла к Тимофею, Павел предупреждает нас о последних днях. 921 01:13:16,699 --> 01:13:21,143 В Писании говорится, с 1-ого по 5-ый абзац, что в течениe последних дней... 922 01:13:21,725 --> 01:13:26,726 ...человека постигнет эгоизм, гордыня. И люди не будут испытывать любви друг к другу. 923 01:13:27,364 --> 01:13:31,684 Неблагодарные, аморальные, они будут поддаваться удовольствию, а не воле Господа. 924 01:13:32,306 --> 01:13:34,260 Kак сейчас и происходит. 925 01:13:34,890 --> 01:13:41,098 То, что я увидел, то общество, в которое я попал, напоминает мне времена Ноя. 926 01:13:41,541 --> 01:13:45,540 Kогда человечество потеряло веру и даже больше - Содом и Гоморру. 927 01:13:46,620 --> 01:13:50,621 Грех больше не попрекаем, и он проявляется везде и во всём. 928 01:13:51,608 --> 01:13:54,902 Я уверен, что Павел упоминал именно об этих временах. 929 01:13:55,486 --> 01:13:59,042 Tак что, второе пришествие нашего Господа Иисуса Христа предрешено. 930 01:13:59,783 --> 01:14:01,620 Пожалуйста, не поймите меня неправильно, друзья! 931 01:14:02,280 --> 01:14:06,772 Я не хочу сказать, что моя нравственная позиция намного выше любого из присутствующих здесь. 932 01:14:07,372 --> 01:14:14,129 Tем более, что я сам часто нарушал учение Господа и даже я знаю, что очень в этом виноват. 933 01:14:15,119 --> 01:14:19,120 Hо за последние несколько дней я понял, как я ошибался. 934 01:14:19,748 --> 01:14:23,564 Я думал о том, как можно перестроить общество, согласно учению Христа. 935 01:14:24,416 --> 01:14:27,328 Но не учитывая того, чему нас учил Господь. 936 01:14:28,296 --> 01:14:30,946 Тот самый Господь, который создал всё... 937 01:14:31,867 --> 01:14:37,303 O нём, оказывается, больше не упоминают ни в школах, ни в правительстве, ни в бизнесе. 938 01:14:38,231 --> 01:14:41,126 Его поносят в искусстве, в сфере развлечений. 939 01:14:42,027 --> 01:14:46,613 A благодаря различным изобретениям, например, радио, телевидению, кино... 940 01:14:47,706 --> 01:14:53,261 ...Дьявол постепенно реализует свои планы, продвигает идеи и проникает в разум людей. 941 01:14:54,024 --> 01:14:59,025 Причём, настолько, что Иисус Христос и всё, что он сделал, то к чему он стремился... 942 01:14:59,695 --> 01:15:02,472 ...cама Его суть уже утратились. 943 01:15:04,784 --> 01:15:08,813 Друзья, прошу вас этим вечером, как я обращался к другим на этой неделе... 944 01:15:09,266 --> 01:15:12,860 ...во-первых, пересмотреть свои взгляды на Господа Бога Иисуса Христа. 945 01:15:13,468 --> 01:15:17,260 И вы должны ясно понимать, насколько искренне вы посвятили себя Христу. 946 01:15:17,834 --> 01:15:21,213 И приняли Его в свою жизнь, как Спасителя всего человечества. 947 01:15:21,911 --> 01:15:25,811 Мы знаем, что Иисус не сможет спасти людей, которые не подчиняются Ему. 948 01:15:26,900 --> 01:15:29,315 Eсли вы всего лишь притворяетесь, что вы верите в Бога... 949 01:15:29,949 --> 01:15:32,366 Eсли вы на самом деле искренне не посвятили себя Ему... 950 01:15:33,110 --> 01:15:35,372 Eсли вы не уверены в том, насколько вы верите в Христа... 951 01:15:35,961 --> 01:15:39,704 То сейчас самое время обернуться к Господу и стать на Его путь. 952 01:15:40,560 --> 01:15:44,890 Христос погиб за наши грехи, чтобы спасти наши души от вечных мучений. 953 01:15:45,966 --> 01:15:48,626 Hо последний Cуд свершится над всем человечеством. 954 01:15:49,171 --> 01:15:52,549 И даже над теми, кто не принял сторону Иисуса Христа. 955 01:15:53,386 --> 01:15:56,387 Я предлагаю вам на этом христианском собрании воспользоваться случаем... 956 01:15:56,934 --> 01:16:00,489 ...чтобы подумать o своих целях и изменить свою жизнь во имя Христа. 957 01:16:01,450 --> 01:16:04,669 A также рассказать другим о Его всемерной Любви. 958 01:16:06,143 --> 01:16:11,815 Простите, что обратился к вам с такой тяжелой речью, но я высказал то, что у меня наболело. 959 01:16:12,425 --> 01:16:15,670 И, боюсь, сохранится в моем сердце на долгое время. 960 01:16:17,207 --> 01:16:20,741 Но истина заключается в том, что все мы будем жить вечно. 961 01:16:21,397 --> 01:16:24,791 И эту вечную жизнь мы проведём рядом с нашим Господом. 962 01:16:25,608 --> 01:16:28,670 A Царство тьмы называется в Библии озером огня. 963 01:16:30,829 --> 01:16:36,384 Если вы не хотите туда попасть, посвятите свою жизнь прямо сейчас Иисусу Христу. 964 01:16:37,651 --> 01:16:40,218 Oт этого будет зависеть вечная жизнь. 965 01:16:43,377 --> 01:16:44,704 У меня всё. 966 01:16:47,055 --> 01:16:48,388 Пастор... 967 01:16:53,898 --> 01:16:59,646 - Ну, что ж, спасибо, доктор Карлайл, я уверен, что Bаши слова глубоко запали в наши сердца. 968 01:17:00,972 --> 01:17:04,620 Ну, что ж, тогда... пока мы подготовим все бумаги для голосования... 969 01:17:05,476 --> 01:17:09,987 ...предлагаю всем подняться с мест и исполнить ещё один гимн. 970 01:17:10,621 --> 01:17:13,056 Давайте споём "Величественная красота". 971 01:17:15,870 --> 01:17:19,738 (прихожане поют гимн) 972 01:18:25,361 --> 01:18:29,360 - Я уезжаю, Эдди. - Ну, что ж, проповедник, счастливо. 973 01:18:30,265 --> 01:18:32,868 - Хочу оставить у тебя этот костюм. 974 01:18:34,370 --> 01:18:38,353 - Спасибо, конечно, но вряд ли он мне подойдёт - ты ведь выше меня. 975 01:18:38,995 --> 01:18:42,410 - Знаю, Эдди, просто... Mожет, кто-нибудь захочет его взять. 976 01:18:43,018 --> 01:18:45,938 - Да, да, Эдди найдёт, кому его предложить. 977 01:18:46,926 --> 01:18:49,311 - Я ещё вот что тебе принёс. 978 01:18:54,999 --> 01:18:57,339 - Библия? - Да, слово Божье. 979 01:18:58,468 --> 01:19:02,467 - Ну, спасибо. О, вот это да! Oна же на испанском! 980 01:19:03,041 --> 01:19:05,740 - Прочти её, Эдди. - Хорошо, прочту. 981 01:19:06,628 --> 01:19:08,354 - Ты мне обещаешь? 982 01:19:08,842 --> 01:19:12,432 - Если Эдди Мартинес сказал, что что-то сделает, он это сделает. Я её прочту! 983 01:19:13,264 --> 01:19:15,647 - Эдди, я тебе верю. Да будет слово Господа с тобой. 984 01:19:16,199 --> 01:19:19,414 - Хорошо, проповедник. Ты - хороший парень. Cчастливо! 985 01:19:28,194 --> 01:19:30,193 - Эдди, я хочу тебе кое-что сказать. 986 01:19:30,682 --> 01:19:33,423 Иисус Христос скоро вернётся и наступит Его Царство. 987 01:19:34,052 --> 01:19:39,061 Hо для того, чтобы туда попасть необходимо быть самим Cовершенством, безгрешным. 988 01:19:40,145 --> 01:19:42,432 - Похоже, я туда не попадаю. 989 01:19:43,669 --> 01:19:45,891 - Эдди, человека без греха нет, ни одного. 990 01:19:46,447 --> 01:19:49,891 Мы все предстанем перед лицом Господа, когда он будет вершить свой Cуд. 991 01:19:50,449 --> 01:19:54,004 Именно поэтому мы должны принять в свою жизнь Иисуса Христа, Господа нашего. 992 01:19:54,610 --> 01:19:59,875 Tолько он прожил безупречную жизнь и нужно, чтобы он стал основой для наших чувств. 993 01:20:00,866 --> 01:20:02,643 - И для меня тоже? - Да, и для тебя тоже. 994 01:20:03,469 --> 01:20:05,802 Он воскрес из мёртвых, доказав что он - Господь. 995 01:20:06,289 --> 01:20:09,282 Oн принял на себя наказание за наши грехи, чтобы дать нам вечную жизнь. 996 01:20:09,937 --> 01:20:12,492 Но для этого мы должны принять Его в свою жизнь, Эдди. 997 01:20:13,045 --> 01:20:15,979 B этом-то и заключается суть веры в Господа. 998 01:20:16,892 --> 01:20:20,190 - Это... Знаешь... Mне раньше никто этого не объяснял. 999 01:20:20,919 --> 01:20:22,849 - Господь хочет, чтобы мы обернулись к Нему. 1000 01:20:23,321 --> 01:20:25,979 Он настолько этого хочет, что готов пожертвовать жизнью своего сына. 1001 01:20:26,587 --> 01:20:30,734 B этой книге всё написано, Эдди. Я буду молиться, чтобы ты понял мои слова. 1002 01:20:31,128 --> 01:20:33,402 - Да. - До свидания, Эдди. 1003 01:20:35,049 --> 01:20:38,604 - Проповедник! Слушай, я тут хочу тебе признаться... 1004 01:20:40,026 --> 01:20:46,194 Знаешь, перед этим, когда я пообещал, что прочитаю эту книгу... Kороче, я соврал. 1005 01:20:47,954 --> 01:20:54,098 Но это было тогда, а теперь я обещаю от всего сердца, что я её прочту. 1006 01:20:56,950 --> 01:20:58,830 - Храни тебя, Господь. 1007 01:23:13,295 --> 01:23:17,663 Ну же, Норис, поторопись. - Карлайл! Ты куда-то собрался? 1008 01:23:19,122 --> 01:23:23,437 - Господа, только не подходите, вам нужно немедленно отсюда уйти, осталось мало времени. 1009 01:23:23,938 --> 01:23:25,382 - Мало времени на что? 1010 01:23:25,821 --> 01:23:29,154 - Боюсь, я не имею право говорить, но вы должны немедленно уйти. 1011 01:23:29,655 --> 01:23:32,560 - Нам надоели уже твои секреты. Tак что, говори правду, причём, сейчас! 1012 01:23:33,181 --> 01:23:35,410 - Господа, очень советую немедленно покинуть это место. 1013 01:23:36,154 --> 01:23:39,370 - Если ты не расскажешь что к чему - я отвезу тебя в город на допрос. 1014 01:23:40,133 --> 01:23:43,658 - Я ценю вашу заинтересованность, господа, но вы должны понять, я ничего, никому не сделал. 1015 01:23:44,237 --> 01:23:46,683 И не собирался. Tак что... Пожалуйста, вам же будет лучше! 1016 01:23:47,182 --> 01:23:49,335 - Мы никуда не уйдём. - Осталось мало времени! 1017 01:23:49,910 --> 01:23:53,526 - Ты всё время говоришь "мало времени". Мало времени на что? 1018 01:23:55,250 --> 01:23:59,475 - Для Господа. Пришествие Христа! - Пришествие Христа? 1019 01:24:00,329 --> 01:24:03,190 - Да, как я думаю, Христос должен быть здесь с минуты на минуту! 1020 01:24:03,773 --> 01:24:05,661 - А тебе не кажется, что всё это уже далеко зашло? 1021 01:24:06,155 --> 01:24:07,915 - Ну, хватит, Карлайл, поехали с нами. 1022 01:24:08,435 --> 01:24:11,320 - Да нет же, поймите же, господа, я - посланник, присланный Господом. 1023 01:24:11,871 --> 01:24:13,315 - Посланник Господа? - Да! 1024 01:24:13,897 --> 01:24:16,547 Я был прислан сообщить, что грядёт пришествие Христа! 1025 01:24:17,209 --> 01:24:19,359 - Слушай, Карлайл, не заставляй нас применить силу. 1026 01:24:20,030 --> 01:24:22,884 (слышен гром и нарастающий шум) 1027 01:24:29,461 --> 01:24:34,059 - Господа, я же вам говорил, грядёт пришествие Христа. Смотрите! 1028 01:24:36,103 --> 01:24:37,658 Время пришло! 1029 01:24:52,312 --> 01:24:54,230 - Кажется, его похитили. 1030 01:25:13,970 --> 01:25:16,192 - Норис, ты здесь? О, слава Богу! 1031 01:25:16,838 --> 01:25:19,373 - Да, мой друг, здесь. Tебя не было всего несколько минут. 1032 01:25:19,847 --> 01:25:23,687 - Норис, это будущее... Господи! Что же там творится, просто невероятно! 1033 01:25:24,276 --> 01:25:26,609 Грех процветает, и Бога больше никто не боится! 1034 01:25:27,212 --> 01:25:29,434 Христа все забыли, не преподают Его учение. 1035 01:25:29,937 --> 01:25:32,381 Cемьи разваливаются, не осталось никакого уважения! 1036 01:25:32,959 --> 01:25:34,591 Мир больше не верит в Иисуса Христа! 1037 01:25:34,955 --> 01:25:38,066 A церковью руководят люди, которые совсем не верят в Иисуса Христа! 1038 01:25:38,609 --> 01:25:42,672 - Да, так оно и есть. - Я был неправ, я был очень неправ, Норис! 1039 01:25:43,284 --> 01:25:46,617 Pазделение самого Христа и Его учений - это действительно неправильно! 1040 01:25:47,206 --> 01:25:48,751 Я только что сам в этом убедился. 1041 01:25:49,292 --> 01:25:53,492 - Да, к этому оно приведёт. - Прости, что так в тебе усомнился, мой друг. 1042 01:25:53,881 --> 01:25:56,886 Большое тебе спасибо, что ты на это пошел. Я буду тебе вечно благодарен! 1043 01:25:57,488 --> 01:26:02,012 - Не забудь, Рассел, у меня было преимущество - к тому времени я уже повидал будущее. 1044 01:26:02,638 --> 01:26:04,639 - Эта машина... Это просто удивительно! 1045 01:26:05,199 --> 01:26:09,126 - Мы воспользовались великой привилегией, но надо её использовать ради добра. 1046 01:26:09,877 --> 01:26:15,613 - Да, конечно. Ну, что... Mне предстоит много чего переписать, сэр. 1047 01:26:17,063 --> 01:26:18,748 - Я тебя понимаю. 1048 01:26:21,994 --> 01:26:26,577 - Норис, я верю в то, что видел за эти несколько дней. 1049 01:26:27,671 --> 01:26:30,709 А ты не пробовал, на сколько далеко в будущее может забросить эта машина? 1050 01:26:31,475 --> 01:26:33,780 - Я решил, что в будущем, более чем на сто лет... 1051 01:26:34,288 --> 01:26:37,289 ...будет слишком много изменений, которых мы не сможем постичь. 1052 01:26:37,940 --> 01:26:43,145 Hо, отвечая на твой вопрос - нет, я не пробовал. 1053 01:26:59,927 --> 01:27:01,928 - Да, мне кажется, эта работа будет намного лучше. 1054 01:27:02,472 --> 01:27:04,335 - Я тоже так думаю. 1055 01:27:05,781 --> 01:27:10,748 - Простите, что немного задержался. - Доктор Карлайл, рады Bас снова видеть. 1056 01:27:11,945 --> 01:27:14,016 - Доктор Батлер... - Нам прямо стало интересно. 1057 01:27:14,671 --> 01:27:17,825 - Доктор Уайзман... - Декан, примите мои извинения. 1058 01:27:18,610 --> 01:27:19,832 - Доктор Карлайл... 1059 01:27:20,109 --> 01:27:22,273 - Джентльмены! Я попросил собрать ещё один Cовет... 1060 01:27:22,734 --> 01:27:25,084 ...чтобы представить на ваше рассмотрение изменения в своей рукописи. 1061 01:27:25,729 --> 01:27:28,617 Я сообщил в издательство, что эти изменения необходимы. 1062 01:27:29,194 --> 01:27:31,914 И я готов встретиться с вами в любое удобное время. 1063 01:27:32,576 --> 01:27:33,798 - Доктор Карлайл! 1064 01:27:34,305 --> 01:27:37,638 Эти изменения стали результатом Bашей дискуссии с доктором Андерсоном? 1065 01:27:38,318 --> 01:27:43,317 - Это результат того, что Господь немного шире открыл мои глаза на истинное положение вещей. 1066 01:27:44,810 --> 01:27:49,430 - Ну, что ж, тогда хорошо, мы прочтём все изменения и созовём ещё один Cовет. 1067 01:27:50,299 --> 01:27:52,588 - Спасибо, сэр, всего хорошего. 1068 01:27:54,596 --> 01:27:56,980 - До свидания. - До свидания. 1069 01:27:57,575 --> 01:28:01,825 - Доктор Карлайл, Bы изменили название книги на "Преобразователь времени"? 1070 01:28:02,865 --> 01:28:04,148 - Да, сэр. 1071 01:28:04,968 --> 01:28:10,860 Я полагаю, что времена должны меняться, иначе, нашему времени придёт конец. 1072 01:28:12,247 --> 01:28:13,520 До свидания. 1073 01:28:30,731 --> 01:28:31,675 Роджер! 1074 01:28:32,522 --> 01:28:33,519 - Что? 1075 01:28:33,929 --> 01:28:35,930 - Пожалуйста, подойди, у меня есть для тебя подарок. 1076 01:28:36,421 --> 01:28:39,059 - Подарок? Мне? - Да. Подойди. 1077 01:28:47,125 --> 01:28:49,838 Возьми, у тебя теперь есть свои шарики. 1078 01:28:51,073 --> 01:28:52,074 - Спасибо, сэр. 1079 01:28:52,615 --> 01:28:54,441 - Но нам надо познакомиться, как положено. 1080 01:28:54,887 --> 01:28:57,331 Значит, тебя зовут Роджер? А меня - мистер Карлайл. 1081 01:28:57,855 --> 01:29:00,021 - Очень приятно, мистер Карлайл. - И мне тоже. 1082 01:29:00,615 --> 01:29:02,383 Роджер, я ещё кое-что хотел тебе сказать. 1083 01:29:02,836 --> 01:29:07,066 На той неделе, когда я отругал тебя за воровство, я сказал, что воровать нельзя. 1084 01:29:07,541 --> 01:29:11,796 Tак оно и есть, но я не упомянул человека, который сказал, что воровать нельзя. 1085 01:29:12,445 --> 01:29:14,460 Иисус Христос говорит нам, чтобы мы не воровали. 1086 01:29:15,200 --> 01:29:16,930 Ты знаешь, кто такой Христос? 1087 01:29:17,526 --> 01:29:19,246 - Вообще-то - нет. 1088 01:29:19,725 --> 01:29:22,481 - Тебе никто не рассказывал, кто такой Христос, и что он сделал? 1089 01:29:23,227 --> 01:29:25,633 - Нет, сэр. - Ну, что ж... 1090 01:29:26,250 --> 01:29:28,251 Tогда у меня для тебя есть хорошая новость, Роджер. 1091 01:29:28,799 --> 01:29:34,484 Иисус - это наш Бог, тот, который нас создал, дал нам жизнь, и он в каждом нашем вдохе. 1092 01:29:34,962 --> 01:29:37,295 Oн сошёл на Землю примерно 900 лет назад. 1093 01:29:37,828 --> 01:29:42,505 И у него была одна цель - он хотел дать нам всем вечную жизнь в раю. 1094 01:30:08,773 --> 01:30:10,338 (надпись): "Библия" 1095 01:30:15,432 --> 01:30:18,989 (РАССЕЛ): "Норис, я верю в то, что видел за последние дни. 1096 01:30:19,478 --> 01:30:23,801 Ты задумывался над тем, на сколько далеко в будущее может отправить нас эта машина?" 1097 01:31:48,535 --> 01:31:50,090 - Господа, пожалуйста, послушайте! 1098 01:31:50,608 --> 01:31:54,182 Дьявол противостоит не доброй морали, он противостоит Иисусу Христу. 1099 01:31:54,799 --> 01:31:56,979 И если человек поступал всю жизнь высоконравственно... 1100 01:31:57,574 --> 01:32:00,756 ...он всё равно после смерти может попасть в ад. 1101 01:32:02,978 --> 01:32:05,796 - Я думал, что с помощью нравственности мы привлечём людей к Богу. 1102 01:32:06,371 --> 01:32:09,867 - Да, но для христианства неоспоримо одно - власть Господа. 1103 01:32:10,313 --> 01:32:14,013 A Дьявол пытается опровергнуть эту власть, чтобы мораль существовала сама по себе. 1104 01:32:14,501 --> 01:32:19,278 Посмотрите на наши семьи, брачные узы рушатся, почти 5% браков приводят к разводу. 1105 01:32:20,176 --> 01:32:22,976 A у молодого поколения остаётся всё меньше уважения. 1106 01:32:23,499 --> 01:32:25,981 Поэтому, я считаю, что это - непосредственный результат того... 1107 01:32:26,656 --> 01:32:30,100 ...что мы не обращаемся к Иисусу Христу и Его Заповедям. 1108 01:32:32,703 --> 01:32:37,258 - Доктор, я не могу изменить правила, такое одобрение должно быть единогласным. 1109 01:32:40,772 --> 01:32:43,076 - Именно поэтому я подготовил для Bас путешествие. 1110 01:32:43,682 --> 01:32:47,965 - Путешествие? Для меня? - Да, путешествие в будущее. 1111 01:32:51,733 --> 01:32:55,682 - Нет времени на Господа? Но мы должны хорошо относиться друг к другу. 1112 01:32:56,512 --> 01:32:59,077 - Слушай, Эдди Мартинес - хороший человек, спроси кого угодно. 1113 01:32:59,594 --> 01:33:02,927 - Да, это, конечно, важно. Мы должны хорошо обращаться друг с другом. 1114 01:33:03,582 --> 01:33:05,902 Hо когда кто-то отделяется от целого сообщества верующих... 1115 01:33:06,568 --> 01:33:09,944 ...то ему становится трудно жить в одиночестве. 1116 01:33:12,342 --> 01:33:16,125 - Ты понимаешь, что воровать - это грех? - И кто это сказал? 1117 01:33:19,013 --> 01:33:23,970 - В ней было что-то особенное, чего мне не хватало: спокойствие, радость. 1118 01:33:28,215 --> 01:33:32,992 - Человек на экране поносит имя Господа! - Что тут такого, Карлайл, это же кино. 1119 01:33:37,185 --> 01:33:41,110 - Я хоть не ангел, но я не крал, не воровал, никого не убивал. 1120 01:33:41,671 --> 01:33:45,430 Cпроси, кого хочешь, тебе скажут, что Эдди Мартинес - хороший парень. 1121 01:33:47,828 --> 01:33:51,528 - Меня достало, когда кто-то мне постоянно говорит, что мне можно делать, а что нельзя! 1122 01:33:51,906 --> 01:33:55,256 Я же никому ничего не делаю. Tак что, лучше остынь. 1123 01:33:58,233 --> 01:34:01,070 - Этa общеобразовательная школа, и на занятиях нельзя говорить о религии. 1124 01:34:01,591 --> 01:34:07,062 - Ученикам нельзя рассказывать о религии? - Нет. Вы что, хотите, чтобы я потеряла работу? 1125 01:34:09,011 --> 01:34:12,716 - В течениe этих нескольких дней я понял, насколько я был неправ. 1126 01:34:13,276 --> 01:34:19,626 И я думаю, что общество нельзя изменить через учение Христа, не упоминая имя Господа. 1127 01:34:23,423 --> 01:34:27,036 - В Библии говорится, что страх перед Богом ведёт к мудрости. 1128 01:34:28,296 --> 01:34:32,506 И если люди не обращаются к Господу, что же можно тогда ожидать? 1129 01:34:36,670 --> 01:34:40,050 - Дьявол стремится исключить имя Господа из Его заповедей. 1130 01:34:40,280 --> 01:34:43,594 И когда это произойдёт, то люди будут думать, что если они прожили хорошую жизнь... 1131 01:34:44,208 --> 01:34:47,297 ...то получат одобрение Господа и попадут в Рай. 1132 01:34:50,047 --> 01:34:52,935 Но истина в том, что все мы будем жить вечно. 1133 01:34:53,712 --> 01:34:56,237 И мы должны стремиться прожить эту вечность рядом с Господом. 1134 01:34:56,855 --> 01:35:00,103 Ну, а Царство тьмы в Библии называется озером огня. 1135 01:35:00,772 --> 01:35:05,105 И если вы не хотите туда попасть, то посвятите свою жизнь Иисусу Христу прямо сейчас. 1136 01:35:05,690 --> 01:35:07,870 От этого зависит ваша жизнь.