1 00:01:06,440 --> 00:01:11,798 Godine 1890. 2 00:01:48,840 --> 00:01:51,798 Tomas, Henri, vreme je da se vratite unutra. 3 00:02:10,600 --> 00:02:13,194 Stani malo, mladiću! - Pusti me! 4 00:02:13,360 --> 00:02:15,715 Smiri se, neću ti ništa. - Pusti me! Hoću kući! 5 00:02:15,880 --> 00:02:19,270 Rodžere, šta si nameravao s tim klikerima? - Hoću se igrati s njima! 6 00:02:19,440 --> 00:02:22,512 Ali ti klikeri nisu tvoji. - Pa treba mi nešto za igranje! 7 00:02:22,680 --> 00:02:26,195 Mladiću, nije u redu uzimati tuđe stvari. - Ali ja volim klikere! 8 00:02:26,360 --> 00:02:33,311 Sigurna sam da će deca rado podeliti s tobom. - Mladiću, molim te da to vratiš. 9 00:02:33,480 --> 00:02:37,837 I trebaš se ispričati gospođi Metjus i njenoj deci za to što si učinio. 10 00:02:58,040 --> 00:03:00,793 G. Noris, je li sve u redu? 11 00:03:01,800 --> 00:03:08,114 Jeste, Abi, dobro sam. Samo sam malo umoran. 12 00:03:08,280 --> 00:03:13,832 Mislila sam da ćete prespavati celo poslepodne. - Ajoj, pa koliko je sati? 13 00:03:14,520 --> 00:03:15,873 Biblijski teološki fakultet "Grace" 14 00:03:16,040 --> 00:03:22,991 Gospodo, dr. Karlajsl nam je predložio svoj rukopis pod nazivom "Vremena se menjaju". 15 00:03:23,160 --> 00:03:28,678 Izdavač je zatražio izjavu našeg Fakulteta kojom podupiremo knjigu. 16 00:03:28,840 --> 00:03:32,833 To će uvećati njenu verodostojnost. - I prodaju. 17 00:03:33,000 --> 00:03:38,552 Kao što znate, imamo strogu politiku što se toga tiče. 18 00:03:38,720 --> 00:03:42,315 Svako takvo odobrenje od strane Veća mora biti izglasano potpuno jednoglasno. 19 00:03:42,480 --> 00:03:47,793 Dr. Anderson jos uvek oporavlja od svoje bolesti, pa nam se neće moći pridružiti. 20 00:03:47,960 --> 00:03:54,593 Takođe moram napomenuti da nije uspeo pročitati rukopis u protekla dva dana. 21 00:03:54,760 --> 00:03:57,320 Zbog toga njegov glas neće biti uključen. 22 00:03:57,480 --> 00:04:01,792 No, izrazio je žaljenje zbog toga i uverio me da će pročitati rukopis što je pre moguće. 23 00:04:01,960 --> 00:04:05,999 Poboljšava li se Norisovo zdravlje? - Da, svakako, doktori su optimistični. 24 00:04:06,160 --> 00:04:08,071 Kažu da bi se trebao vratiti na predavanja za nedelju dana. 25 00:04:08,240 --> 00:04:11,789 Jesu li saznali od čega se razboleo? - Pa i nisu. 26 00:04:11,960 --> 00:04:16,351 Izgleda da se radi o nekoj infekciji koja je uzrokovala slabost, a na trenutke i ludost. 27 00:04:16,520 --> 00:04:23,119 Ja poznajem Norisa i mogu reći da je jedan od najzanimljivijih profesora. 28 00:04:23,280 --> 00:04:30,231 Hvala. Gospodo, predlažem da svako izrazi svoje mišljenje o rukopisu. 29 00:04:30,400 --> 00:04:34,791 Vrlo ste hrabri, Karlajsl. - Pa, ako je Danijel bio spreman suočiti se s lavovima 30 00:04:34,960 --> 00:04:37,315 ja sam spreman suočiti se s ovom skupinom. 31 00:04:37,920 --> 00:04:40,992 Dr. Henri. - Vrlo pronicljivo, Rasel, odlično štivo. 32 00:04:41,160 --> 00:04:44,550 Imate moju potporu. - Vrlo ljubazno od vas, dr. Henri. 33 00:04:44,720 --> 00:04:49,635 Dr. Vajsman. - Pa, osim nekoliko pogrešno napisanih reči 34 00:04:49,800 --> 00:04:53,793 i poprilično lošeg jezičnog izraza, nemam primedbi. - Hvala, dr. Vajsman. 35 00:04:53,960 --> 00:05:00,798 Pravopis možemo ispraviti, ali što se tiče jezika, bojim se da tu zadirete u moj stil. 36 00:05:00,960 --> 00:05:04,839 Uh, sigurno ne želite zadirati u stil... A vi, dr. Batler? 37 00:05:05,000 --> 00:05:09,994 Imate moj glas, pod uslovom da dobijem potpisanu kopiju. 38 00:05:10,160 --> 00:05:12,720 Verujem da to možemo lako rešiti. 39 00:05:13,760 --> 00:05:17,292 I ja vas podupirem, Rasele. Vaša knjiga zaista potiče na razmišljanje. 40 00:05:17,500 --> 00:05:20,552 Odlično delo koje zaslužuje čestitke. 41 00:05:19,720 --> 00:05:22,712 Žao mi je što ometam sednicu, gospodo. - Noris, kakvo iznenađenje! 42 00:05:22,880 --> 00:05:27,032 Jeste li dovoljno dobro da možete biti ovde? - Da, hvala za vašu brigu, gospodine. 43 00:05:27,200 --> 00:05:32,274 Došao sam da razgovaram s Raselom o njegovom rukopisu. - Baš smo pričali o njemu. 44 00:05:32,440 --> 00:05:36,433 Svi ga nalazimo vrlo ohrabrujućim i izrazito korisnim za svakoga ko će ga pročitati. 45 00:05:36,600 --> 00:05:42,118 Da, Rasel je u ovom delu poklonio pažnju svakom detalju i poduzeo vrlo opsežno istraživanje. 46 00:05:42,280 --> 00:05:46,239 Ali, želeo bih nasamo razgovarati s njim u vezi jedne stvari. 47 00:05:46,400 --> 00:05:51,599 Imate li problema s nečime, doktore? - Samo ta jedna stvar koju bih želio rasčistiti. 48 00:05:51,760 --> 00:05:57,118 S čime se ne slažeš, Noris? - Rasele, molim te, želio bih da o tome popričamo u četiri oka. 49 00:05:57,280 --> 00:06:02,115 Razgovarajmo o tome sada. Ovde nemamo tajni. - Da, Norise, želeo bih čuti vaše mišljenje. 50 00:06:02,280 --> 00:06:07,912 Cenim vaš interes, gospodo, ali mislim da ovo nije pravo mesto za takvu diskusiju. 51 00:06:08,080 --> 00:06:13,029 Nema nikakvih problema, dopuštam vam. - Rasel, molim te! - Dajem vam dopuštenje! 52 00:06:18,640 --> 00:06:20,198 Ako bas želite... 53 00:06:23,520 --> 00:06:26,273 Jedna od tema knjige dr. Karlajsla je 54 00:06:26,440 --> 00:06:31,389 promicanje i poučavanje Isusovih moralnih načela svim ljudima. 55 00:06:31,560 --> 00:06:37,829 I šta je loše u tome? - Citiram sa 67. stranice... 56 00:06:38,000 --> 00:06:43,711 "Čak i ako su ta načela odvojena od Isusovog imena, ukoliko ljudi odbacuju Isusov autoritet u svojim životima, 57 00:06:43,880 --> 00:06:47,919 moramo i dalje promicati ta moralna načela - za bolje društvo. 58 00:06:48,080 --> 00:06:52,119 Božja načela su najbolja za sve." - Božja načela i jesu najbolja za sve! 59 00:06:52,280 --> 00:06:56,319 Ne možete se ne složiti s tom izjavom, Norise. - Ne, ono sto dr. Karlajsl implicira jeste 60 00:06:56,480 --> 00:07:00,871 da možemo izneti Hristova moralna načela bez da kažemo od koga dolaze. 61 00:07:01,040 --> 00:07:05,955 A to bi bila fatalna greška. - Želite reći da bi bilo pogrešno reći čoveku da ne krade? 62 00:07:06,120 --> 00:07:09,271 Kad bi to bila jedina informacija koju bismo mu rekli, da, mislim da bi bilo pogrešno. 63 00:07:09,440 --> 00:07:12,238 Ma daj, Noris! - Bez Hristovog autoriteta, 64 00:07:12,400 --> 00:07:17,110 čovečanstvu ostaje samo da uspoređuje ideje. Moral postaje stvar mišljenja. 65 00:07:17,280 --> 00:07:21,717 Jedna osoba kaže da je pogrešno krasti, druga kaže da nije. 66 00:07:21,880 --> 00:07:25,393 Nema fiksnog standarda. Moramo reći ovom dečaku 67 00:07:25,670 --> 00:07:27,787 da je Isus Hrist rekao da nije u redu krasti. 68 00:07:27,822 --> 00:07:31,764 Pa, slažem se da je tako najbolje, ali ne možemo uvek pominjati Isusa, 69 00:07:31,950 --> 00:07:33,276 jer nećemo biti prihvaćeni, 70 00:07:32,440 --> 00:07:35,557 pogotovo od onih koje je neka crkva uvredila, ili onih koji su odgojeni u drugoj religiji. 71 00:07:35,720 --> 00:07:40,635 Ali Isus je autor tih načela. Ljudi moraju biti upoznati s tim. 72 00:07:40,800 --> 00:07:44,475 Ako izbrišemo Njegov autoritet, onda nemamo na čemu temeljiti ta načela. 73 00:07:44,640 --> 00:07:49,191 Razumemo šta želiš reći, Norise, ali zar malo ne preteruješ? 74 00:07:49,360 --> 00:07:53,035 To je kao da citirate nečije reči bez da kažete čije su. 75 00:07:53,200 --> 00:07:58,593 Kada citiramo Šekspira, uvek kažemo: "Šekspir je rekao...". Isto trebamo činiti i s Biblijom. 76 00:07:58,760 --> 00:08:03,436 Pogledajmo Stari Zavet. Vidimo da kada proroci prenose Božje reči, uvek kažu: 77 00:08:03,600 --> 00:08:05,477 "Tako reče Bog". 78 00:08:05,640 --> 00:08:11,397 Da, Norise. Međutim, ovi moralni standardi, će pogodovati društvenom ponašanju. 79 00:08:11,560 --> 00:08:16,395 Gospodo, molim vas da me poslušate! Sotona nije protiv morala. 80 00:08:16,560 --> 00:08:18,710 On je protiv Isusa Hrista. 81 00:08:18,880 --> 00:08:23,158 Čovjek može biti moralan celog života, ali može biti izgubljen za večnost kada umre. 82 00:08:23,320 --> 00:08:28,235 Isus Hrist mu je potreban, a neprijatelj to zna bolje od svih nas. 83 00:08:28,400 --> 00:08:31,597 Sotonin cilj je razdvojiti Isusovo ime od njegovih zapovesti. 84 00:08:31,760 --> 00:08:35,278 A ako to učinimo, ljudi će se prevariti da sami po sebi mogu živjeti moralno 85 00:08:35,520 --> 00:08:38,600 i svojom vlastitom pravednošću zaraditi Božju naklonost i večni život. 86 00:08:38,635 --> 00:08:40,953 Ali ja verujem da možemo iskoristiti moral da privučemo ljude Bogu. 87 00:08:41,202 --> 00:08:45,128 - Da, ali najvažnije pitanje hrišćanstva je Hristov autoritet. 88 00:08:45,163 --> 00:08:49,072 A đavo napada taj autoritet uveravajući nas da propovedamo isključivo moral. 89 00:08:49,240 --> 00:08:51,382 Pogledajte naše porodice. Raspadaju se! 90 00:08:51,663 --> 00:08:55,527 Statistike pokazuju da preko 5% brakova završava razvodom. 91 00:08:55,562 --> 00:08:57,828 A naši mladi se ponašaju sve nedoličnije. 92 00:08:58,000 --> 00:09:04,348 Verujem da je to direktna posledica odvajanja Hristovog autoriteta od njegovih zapovesti. 93 00:09:04,520 --> 00:09:06,889 U ovom slučaju s dečakom koji krade... 94 00:09:07,149 --> 00:09:10,173 Ako mu ne kažem da zapovest protiv krađe dolazi od Boga, 95 00:09:10,208 --> 00:09:12,526 radije mu ne bih rekao ništa i pustio ga da krade, 96 00:09:12,789 --> 00:09:16,313 pa se možda jednog dana osvesti i obrati Spasitelju. 97 00:09:15,480 --> 00:09:18,950 Nije moguće da sve ovo možeš izvući iz jedne izjave, Norise. 98 00:09:19,120 --> 00:09:24,478 Gledaj kuda ta izjava vodi, Rasel! - Čini mi se da si malo preterao! - Gospodo! 99 00:09:28,960 --> 00:09:33,589 Dr. Anderson, dr. Karlajsl, preporučujem vam da se sastanete nasamo i rešite nesuglasice. 100 00:09:33,760 --> 00:09:36,479 Molim se da ćete dopustiti Bogu da bude sudija. 101 00:09:36,640 --> 00:09:39,619 Kada postignete dogovor, ponovo ćemo se sastati. 102 00:09:39,845 --> 00:09:43,072 Do tada, molimo se za ovaj problem. Sednica se odgađa. 103 00:09:52,880 --> 00:09:56,919 Mogu li razgovarati s tobom. - Već smo dosta razgovarali... 104 00:09:57,080 --> 00:10:00,032 Ne sećas li se, Rasele, da sam hteo razgovarati nasamo s tobom. 105 00:10:00,316 --> 00:10:04,125 - Da, hteo si. I čini mi se da ćeš sebi ispuniti tu želju. 106 00:10:04,400 --> 00:10:07,949 Želeo bih da večeras dođes kod mene. - Ne, hvala, Norise. 107 00:10:08,120 --> 00:10:11,326 Moram ti nešto pokazati. - Šta bi to moglo biti? 108 00:10:11,619 --> 00:10:15,526 Tvoja kritika u pismenom obliku? - Ne, ništa takvoga. 109 00:10:15,786 --> 00:10:20,273 Nešto što moraš videti da bi mi poverovao. - Čudim se što ne želiš podupreti knjigu. 110 00:10:20,520 --> 00:10:22,365 Zapravo, da budem precizniji, šokiran sam! 111 00:10:22,567 --> 00:10:25,137 - Rasele, rekao sam da je istraživački dobro potkovana, ali... 112 00:10:25,172 --> 00:10:28,715 Ali reći dečaku da ne krade je pogrešno, ukoliko razdvojimo pouku od Božjeg imena? 113 00:10:28,750 --> 00:10:34,349 Rasele, veza između Boga i njegovih učenja mora postojati. Ne možeš razdvojiti to dvoje. 114 00:10:34,520 --> 00:10:37,876 Pozivam te u svoj dom da ti objasnim zašto govorim ovo. 115 00:10:38,040 --> 00:10:42,352 Ostali, uključujući i dekana, su poduprli knjigu. Smatraš li se boljim od tih uglednih ljudi? 116 00:10:42,520 --> 00:10:46,513 Daj, Rasele, zašto to kažeš? - Zašto onda moramo razgovarati kod tebe? 117 00:10:46,680 --> 00:10:50,798 Zašto ne razgovaramo ovde i sada? - Ne, ovde nije pravo mesto. 118 00:10:50,960 --> 00:10:55,715 Moraš doći kod mene. Čekaću te večeras. 119 00:10:56,720 --> 00:11:01,669 A ako ne dođem? - Moraš. 120 00:11:09,120 --> 00:11:14,877 Rasele, naša potpora ne samo da će pomoći tvojoj knjizi, već i našem Fakultetu. 121 00:11:15,040 --> 00:11:18,112 To znači dalje razmatranje dok se posao ne završi. 122 00:11:18,280 --> 00:11:21,875 Da, ali mislim da se Noris neće predomisliti. - Ja se ne bih tako lako predao.. 123 00:11:22,040 --> 00:11:24,842 Preporučujem ti da ponovo razgovaras s Norisom, 124 00:11:25,056 --> 00:11:28,569 ili možda da odeš kod dekana i pitaš ga može li se napraviti izuzetak. 125 00:11:28,604 --> 00:11:30,564 Da idem dekanu? Ne želim dovesti nikoga u neugodnu situaciju, 126 00:11:30,814 --> 00:11:33,293 niti ugroziti naše prijateljstvo s Norisom. 127 00:11:33,328 --> 00:11:35,782 To nije ništa lično protiv našeg dragog prijatelja. 128 00:11:38,835 --> 00:11:39,267 Mislim da se radi samo o stajanju iza onoga za šta veruješ da je važno. 129 00:11:39,302 --> 00:11:42,356 Noris će razumeti. - Možda. 130 00:11:48,280 --> 00:11:51,272 Zašto bi mi Noris želeo praviti takve probleme? 131 00:11:51,491 --> 00:11:55,442 - Noris je mudar i dobar čovek. Ne bi ti nikad namerno naudio. 132 00:11:55,477 --> 00:11:58,829 - Iz nekog razloga, želi sprečiti da Veće odobri knjigu. 133 00:11:59,000 --> 00:12:04,074 Trebao bi otići razgovarati s njim. - Sećaš se da se razboleo... 134 00:12:04,240 --> 00:12:07,994 - Rasele, molim te, idi i razgovaraj s njim. Osećaćes se bolje. 135 00:12:09,400 --> 00:12:13,868 Da... Ma ja mislim da bolest utiče na njegovo rasuđivanje. 136 00:12:31,880 --> 00:12:34,944 Odobrenje če biti pogodno i za Fakultet koji mora 137 00:12:35,198 --> 00:12:37,585 nastaviti razmatranje da bi se posao dovršio. 138 00:12:37,620 --> 00:12:40,915 Revno sam se trudio pišući svoje delo. - Zaista ste se jako potrudili. 139 00:12:41,080 --> 00:12:43,979 Kao što sam rekao, radi se o izvrsnom delu. 140 00:12:44,190 --> 00:12:48,156 - I ostali su istog mišljenja...ako to mogu ponizno napomenuti. 141 00:12:47,320 --> 00:12:52,110 Ali ne razumijem dr. Andersona. On je prije uvek podupirao moj rad. 142 00:12:52,280 --> 00:12:56,193 Jeste li imali priliku sastati se s njim i rešiti ovo pitanje? 143 00:12:56,360 --> 00:12:58,715 Razgovarao sam nakratko s njim juče u učionici. 144 00:12:58,880 --> 00:13:02,031 I? - Tražio je da se sastanemo u njegovom domu. 145 00:13:02,200 --> 00:13:05,954 I? - Nisam otišao jer ne vidim da je promenio mišljenje, gospodine. 146 00:13:07,960 --> 00:13:09,850 Jasno mi je. 147 00:13:10,055 --> 00:13:13,790 - Gospodine, zatražio bih izuzetak što se tiče pravila jednoglasnosti Veća. 148 00:13:13,825 --> 00:13:16,109 Izuzetak? - Da, kako bih dobio odobrenje. 149 00:13:16,280 --> 00:13:20,512 Doktore, ne mogu promeniti našu politiku. Takva odobrenja moraju biti jednoglasna. 150 00:13:20,680 --> 00:13:23,990 Ali zar nije šteta da se zbog jednog čoveka ovo delo ne izda? 151 00:13:24,160 --> 00:13:30,030 Delo će se izdati. Možda neže dobiti potporu Veća, ali izdaće se. 152 00:13:30,200 --> 00:13:33,556 Gospodine, oboje znamo da će potpora puno pomoći širenju ovog dela. 153 00:13:33,720 --> 00:13:37,474 I ne bih želeo izdati delo bez potpore svojih kolega. 154 00:13:38,560 --> 00:13:41,120 Cenim vaše želje. 155 00:13:42,600 --> 00:13:46,354 Gospodine, možda Norisova bolest i dalje utiče na njegovo rasuđivanje. 156 00:13:48,480 --> 00:13:51,711 Dr. Karlajsl. - Pa moguće je, gospodine! - Bojim se da vam više ne mogu pomoći! 157 00:13:51,880 --> 00:13:53,836 Pa i sami ste to rekli! 158 00:14:04,960 --> 00:14:09,590 Jesi li siguran? - Da, vrlo siguran. Setio sam se toga sinoć. 159 00:14:09,760 --> 00:14:15,949 Ukoliko 75% Veća da svoj glas, možemo promeniti bilo koju politiku. 160 00:14:16,120 --> 00:14:20,398 Ako promenimo pravilo jednoglasja, sigurno ću dobiti potporu Fakulteta za svoje delo. 161 00:14:20,560 --> 00:14:24,792 Ja samo iznosim mogućnosti. - Da, ali možda i rešenje. 162 00:14:24,960 --> 00:14:29,909 Ali kako bi takav čin izgledao Norisu? - Ne želim prekinuti naše prijateljstvo s Norisom. 163 00:14:30,080 --> 00:14:33,959 Ali i ja sam već prije razmišljao o valjanosti pravila jednoglasja... 164 00:14:34,120 --> 00:14:39,353 Čini mi se da se nećemo uvek svi potpuno složiti sa svakim detaljom u vezi knjiga koje se izdaju. 165 00:14:39,520 --> 00:14:45,914 Čini mi se da se nećemo uvek svi potpuno složiti sa svakim detaljom u vezi knjiga koje se izdaju. 166 00:14:46,080 --> 00:14:52,553 Kao što znate, 75% glasova Veća može promeniti bilo koju politiku. 167 00:14:52,720 --> 00:14:59,671 Utoliko ne vidim razlog zbog kojeg bi neslaganje dr. Andersona moglo sprečiti odobrenje knjige. 168 00:15:00,000 --> 00:15:06,155 Bez uvrede našem zajedničkom prijatelju. - Jesi li siguran da želiš napraviti taj korak? 169 00:15:07,880 --> 00:15:11,759 Da, gospodine. I čak sam se posavetovao s jednim drugim profesorom oko toga. 170 00:15:11,920 --> 00:15:18,473 S kojim profesorom? - Radije bih ga ostavio anonimnim, gospodine. 171 00:15:19,120 --> 00:15:24,478 Dobro, spreman sam dogovoriti sastanak za kraj nedelje. - Puno hvala, gospodine! 172 00:15:25,760 --> 00:15:32,154 I toplo vam preporučujem da još jednom probate rešiti svoje nesuglasice s dr. Andersonom. 173 00:15:32,320 --> 00:15:35,471 Da, gospodine, razgovaraću s njim. 174 00:15:56,360 --> 00:16:00,876 Izgledaš nesretno. Zar neće Veće promeniti politiku? 175 00:16:01,040 --> 00:16:06,114 Da, ali možda će to biti prekasno. Izdavač je već pripremio knjigu za štampu i traži potporu Veća. 176 00:16:06,280 --> 00:16:09,590 Veće se možda neće uspeti sastati na vreme i dati mi potporu. 177 00:16:09,760 --> 00:16:13,875 Odi kod Norisa i razgovarajte. Sigurna sam da možete rešiti svoj nesporazum. 178 00:16:14,071 --> 00:16:19,023 - Ma ne, ne verujem. - Rasele, obećao si dekanu. 179 00:16:26,600 --> 00:16:30,639 Jako mi je drago što si došao, Rasele. - Norise, izdavač čeka da počne štampati knjigu. 180 00:16:30,800 --> 00:16:33,951 Siguran sam da imaš puno vremena, ali moramo rešiti naš nesporazum u kratkom roku. 181 00:16:34,120 --> 00:16:38,796 Moram ti reći da ono što ću ti pokazati mora ostati tajnom. 182 00:16:38,960 --> 00:16:42,873 Niko ne sme znati. Obećajes li? - Obećajem. 183 00:16:43,040 --> 00:16:45,998 Niko ne sme znati! - Da, naravno! 184 00:16:54,880 --> 00:16:59,715 Šteta što nikad nisi upoznao mog oca, Rasele. On je bio pobožan čovek, vrlo odan Bogu. 185 00:16:59,880 --> 00:17:04,510 Znam ja Džona Andersona. Njegovi naučni članci o Bibliji su briljantni, ali došao sam da... 186 00:17:04,680 --> 00:17:09,071 Bio je takođe fasciniran pronalascima. To mu je bio hobi. 187 00:17:09,240 --> 00:17:11,132 Bio je pronalazač? - Da, 188 00:17:11,386 --> 00:17:15,599 izgleda da sam i ja nasledio tu njegovu strast. - Noris, molim te! 189 00:17:15,560 --> 00:17:18,481 Jos dok nije bio hrišćanin, moj otac je imao jednu teoriju, 190 00:17:18,704 --> 00:17:21,066 nešto neverovatno. 191 00:17:21,520 --> 00:17:26,548 Završio je svoj projekat iako nije doživeo priliku da ga testira. 192 00:17:26,720 --> 00:17:33,671 Zašto mi govoriš sve to? - Rasele, rezultat očevog rada je... ovo. 193 00:17:43,840 --> 00:17:45,398 Prekrasno, nije li? 194 00:17:46,400 --> 00:17:48,834 Šta je ovo? - Nešto neverovatno. 195 00:17:49,000 --> 00:17:54,438 Da, ali šta je to? - To je singularni temporalni dislokator. 196 00:17:54,600 --> 00:17:58,354 Molim? - Tako glasi tehnički termin mog oca. 197 00:17:58,520 --> 00:18:00,522 To je jedna vrsta prevoznog sredstva. 198 00:18:00,712 --> 00:18:05,335 Ova mašina može prevesti osobu kroz vreme. 199 00:18:05,538 --> 00:18:09,722 Prevesti osobu kroz vrijeme? Vremensko putovanje? 200 00:18:10,020 --> 00:18:12,392 To je nemoguće. 201 00:18:12,628 --> 00:18:14,957 A, ne, itekako je moguće, Rasele. 202 00:18:15,120 --> 00:18:19,272 Žao mi je jedino što moj otac nije probao vremensko putovanje. 203 00:18:19,440 --> 00:18:22,512 Kako onda znaš da radi? - Ja sam ga isprobao. 204 00:18:22,680 --> 00:18:24,816 Ti si ga isprobao? Ti si putovao kroz vreme? 205 00:18:24,987 --> 00:18:28,492 - Da, otišao sam preko 100 godina u budućnost. 206 00:18:28,840 --> 00:18:32,649 Preko 100 godina? U dvadeseto... ne, 21. vek? 207 00:18:32,904 --> 00:18:34,430 - Upravo tako. 208 00:18:34,465 --> 00:18:37,957 Ti?! Ovo je apsurdno! - To je istina, Rasel. 209 00:18:38,120 --> 00:18:40,534 Norise, putovanje kroz vreme je nemoguće. 210 00:18:40,734 --> 00:18:44,358 Bojim se da je bolest uticala na tvoje rasuđivanje više nego što sam mislio. 211 00:18:44,393 --> 00:18:48,674 Prijatelju, putovanje kroz vreme je moguće. - Kakav dokaz za to mi možeš pokazati? 212 00:18:48,840 --> 00:18:55,598 Pokušao sam poneti sa sobom materijalni dokaz, ali mašina mi nije dozvolila. 213 00:18:55,760 --> 00:19:01,517 A, zašto ne? - Verujem da je razlog tome što čestice tih predmeta u našem vremenu još ne postoje. 214 00:19:01,680 --> 00:19:06,959 Bilo bi nemoguće da ti pokažem kovanicu iz 1950. kad još nije proizvedena 215 00:19:07,120 --> 00:19:12,797 Naravno! Nije još proizvedena. Shvatam. 216 00:19:12,960 --> 00:19:18,751 Zbog toga sam priredio jedno putovanje za tebe. - Putovanje? Za mene? 217 00:19:18,920 --> 00:19:23,391 Da, u budućnost. - Ma je li... 218 00:19:23,560 --> 00:19:28,793 Rasele, moraš videti šta će naučavanje samog morala uzrokovati? 219 00:19:28,960 --> 00:19:35,513 Moraš vlastitim očima videti šta se desi kada uklonimo Hristov autoritet iz našeg života. 220 00:19:35,680 --> 00:19:38,674 Otišao si daleko od zdravog razuma, Norise. Ovo je potpuno besmisleno. 221 00:19:38,890 --> 00:19:42,755 Ne brini se za ženu ili predavanja. 222 00:19:42,790 --> 00:19:47,478 Kad sutra uveče odeš u budućnost, vratićes se samo sekundu nakon što si otišao. 223 00:19:48,040 --> 00:19:53,637 Nemoguće je putovati kroz vreme i više ne želim slušati ove sulude ideje. 224 00:19:53,800 --> 00:19:56,917 Izvinjavam se, Norise, ali ja odlazim. - Rasele, moraš me poslušati! 225 00:19:57,080 --> 00:20:00,038 Nemoguće je putovati kroz vreme! - Ali moguće je! 226 00:20:00,200 --> 00:20:03,158 Laku noć, Noris! - Rasel, molim te! 227 00:20:06,680 --> 00:20:10,434 Moraš videti šta će se dogoditi u budućnosti! 228 00:20:21,040 --> 00:20:26,672 Zapamtite, mlada gospodo, nisu naučna otkrića ta koja čine biblijske izjave istinitim. 229 00:20:26,840 --> 00:20:29,957 Biblija je oduvek istinita i nije joj potrebna potvrda. 230 00:20:30,120 --> 00:20:34,033 Usklađenost nauke s Biblijom potvrđuje da je nauka istinita. 231 00:20:34,200 --> 00:20:36,794 Jer znamo da je Biblija to već odranije. 232 00:20:36,960 --> 00:20:41,954 Moj savet svakom naučniku bio bi da u svojim otkrićima ne beži od slaganja s Božjom Reči. 233 00:20:42,120 --> 00:20:45,476 Naravno, ukoliko želi biti dobar naučnik. 234 00:20:47,120 --> 00:20:52,274 Sutra ćemo razgovarati o 4. poglavlju Mateja i Isusovom viđenju Biblije. Možete ići. 235 00:21:07,480 --> 00:21:11,661 Norise, zašto si došao ovamo? Trebao bi se odmarati. 236 00:21:11,859 --> 00:21:15,432 - Dosao sam proveriti da li ćeš stvarno doći kod mene večeras. 237 00:21:15,400 --> 00:21:18,915 Sve je spremno. Krećeš u 8 sati. 238 00:21:19,080 --> 00:21:23,278 U 8 sati? - Da, na svoje putovanje. 239 00:21:23,440 --> 00:21:27,355 Moje putovanje, mda... Zašto si toliko uporan? 240 00:21:27,568 --> 00:21:31,199 Pola noći sam probdeo jer sam razmišljao o toj gluposti. 241 00:21:30,360 --> 00:21:34,148 Znači, i dalje mi ne veruješ? - A ti stvarno očekujes da ću ti poverovati? 242 00:21:34,320 --> 00:21:41,112 Očekujem da istražiš mogućnost. - Kakvu? Nemoguće je putovati kroz...vreme. 243 00:21:41,280 --> 00:21:47,310 I ne želim biti deo nekog eksperimenta. - Rasele, ne možemo se večno neslagati. 244 00:21:47,480 --> 00:21:52,918 A ti ne možeš nastavljati s tim putovanjem kroz vreme. - To putovanje će rešiti sva naša neslaganja. 245 00:21:53,080 --> 00:21:58,473 Rasele, preklinjem te! Dođi kod mene večeras u 8. 246 00:21:58,640 --> 00:22:05,193 Neću doći. - Moraš! U 8 sati. 247 00:22:16,400 --> 00:22:20,393 Upravo sam razgovarao s ostalim profesorima o pravilu jednoglasja 248 00:22:20,574 --> 00:22:23,459 i složili su se da ga treba menjati. 249 00:22:23,668 --> 00:22:26,000 Hvala, ali možda je prekasno. 250 00:22:26,920 --> 00:22:30,807 Upravo sam primio telegram od izdavača koji traži hitnu podršku Veća, 251 00:22:31,077 --> 00:22:33,794 pošto je knjiga spremna za štampu. 252 00:22:33,829 --> 00:22:36,901 A dekan kaže da ćemo sastanak uspeti dogovoriti možda tek za dve nedelje, 253 00:22:37,089 --> 00:22:39,351 pošto je jedan od članova na putu. 254 00:22:39,386 --> 00:22:40,670 Žao mi je što to čujem. - Da, to je problem. 255 00:22:40,840 --> 00:22:44,068 Možda ih možeš zamoliti da odgode štampanje sve dok se Veće ne sastane. 256 00:22:44,258 --> 00:22:46,206 - Možda... Mogu pokušati. 257 00:22:46,241 --> 00:22:48,582 Ali moraš i pokušati ponovo razgovarati s Norisom. 258 00:22:48,676 --> 00:22:52,356 - Bojim se da naš prijatelj nije najbolje, a i da razgovor baš i neće završiti u moju korist. 259 00:22:52,541 --> 00:22:57,918 Moraš pokušati, Rasele. To ti je jedina opcija. Vidimo se. 260 00:23:08,760 --> 00:23:11,340 "A ti ne možeš nastavljati s tim putovanjem kroz vreme." 261 00:23:11,514 --> 00:23:15,463 "To putovanje će rešiti sva naša neslaganja." 262 00:23:15,498 --> 00:23:20,491 "Rasele, preklinjem te! Dođi kod mene večeras u 8 sati." 263 00:23:29,640 --> 00:23:33,679 21. oktobar 1890. 264 00:23:33,840 --> 00:23:37,703 Namestio sam putovanje tako da ćes tamo doputovati u subotnje poslepodne, 265 00:23:37,900 --> 00:23:40,837 a vratiti se prvu sredu u 9 sati. 266 00:23:40,872 --> 00:23:43,557 Znači, provešćeš četiri dana u budućnosti. 267 00:23:43,720 --> 00:23:47,508 Pojavićeš se jednoj pustoj ulici gde sam ja već pre ulazio u budućnost. 268 00:23:47,680 --> 00:23:52,913 Norise, kao što sam rek... - Moraš biti na istom mestu u sredu u 9 sati. 269 00:23:53,080 --> 00:23:56,709 Molim te, došao sam se dogovoriti! - Ovo je vremenski sinhronizator. 270 00:23:56,880 --> 00:24:02,159 U sredu u 9, on će aktivirati vremensku mašinu koja će te vratiti natrag. 271 00:24:02,320 --> 00:24:04,675 Tako sam ja putovao sâm. 272 00:24:06,840 --> 00:24:10,799 Doktore Anderson, pa dajte molim vas! - Nemojte reći nikome da ste iz proslošti. 273 00:24:10,960 --> 00:24:14,919 To bi pravilo samo probleme. I nemoj pokušati saznati kako ti je završio život. 274 00:24:15,080 --> 00:24:17,958 Nije na nama da to znamo. - Nije na nama da to znamo? 275 00:24:18,120 --> 00:24:22,033 Prestani s tim besmislenostima i da sednemo i razgovaramo o našem nesporazumu kao ljudi! 276 00:24:22,200 --> 00:24:26,876 Rasele, tvoje putovanje će rešiti sve naše nesporazume. 277 00:24:27,040 --> 00:24:29,634 Uzmi ovo! - Šta je to? 278 00:24:29,800 --> 00:24:33,839 Kovanice. - Kovanice? - Da, trebaćeš novac za hranu, odeću i prenoćište. 279 00:24:34,000 --> 00:24:39,870 Kada dođeš, moći ćeš zameniti ove kovanice za tadašnji novac. 280 00:24:40,040 --> 00:24:43,589 Nećes verovati koliko je sve skupo... 281 00:24:47,040 --> 00:24:50,350 Srećom za tebe, ove kovanice vrede mnogo novca tamo gde ćeš biti. 282 00:24:50,520 --> 00:24:54,399 A jel? - Ovo je izvrsna prilika za tebe, Rasele. 283 00:24:54,560 --> 00:24:59,793 Moraš videti vlastitim očima šta će naučavanje morala bez Hrista učiniti. 284 00:24:59,960 --> 00:25:02,918 Ostani ovde! 285 00:25:04,320 --> 00:25:08,757 U slučaju da te zanima, mašina funkcioniše pomoću prikupljene sunčeve energije. 286 00:25:08,920 --> 00:25:12,297 Kad se ta energija oslobađa u specifičnim vremenskim intervalima, 287 00:25:12,475 --> 00:25:15,059 prouzrokuje anomaliju koja se ponaša kao transporter. 288 00:25:15,094 --> 00:25:18,891 Stvar je zapravo puno složenija, ali sada nemamo vremena za razgovor. 289 00:25:18,926 --> 00:25:21,629 Moraš ići na put. - Norise, ove gluposti su prevršile svaku meru. 290 00:25:21,800 --> 00:25:25,098 Voleo bih kada bih mogao ići s tobom, ali još nisam otkrio način na koji bih mogao 291 00:25:25,256 --> 00:25:28,657 poslati dve osobe na vremensko putovanje u isto vreme. 292 00:25:28,692 --> 00:25:31,996 Ali budi siguran, nastaviću pokušavati. - E pa ja odlazim odavde! 293 00:25:32,160 --> 00:25:37,712 Da, prijatelju moj. Ti odlaziš. Sada samo posmatraj! 294 00:25:52,320 --> 00:25:54,834 Samo jos jedan savet. Kad sam ja bio u budućnosti... 295 00:25:55,000 --> 00:26:00,154 ...dobijao sam korisne informacije od jedne hrišćanke koja radi kao bibliotekarka. 296 00:26:00,320 --> 00:26:04,757 Zove se Mišel Bain. Zna ko sam ja, ali ne i odakle sam. 297 00:26:04,920 --> 00:26:09,277 Pokušaj razgovarati s njom ako možeš. Mišel Bain. 298 00:26:30,840 --> 00:26:35,072 Noris, šta se dešava!? - Zapamti: sreda uveče... 299 00:26:35,240 --> 00:26:38,391 ...9 sati, u istoj ulici! 300 00:28:19,680 --> 00:28:22,638 21. oktobar... 301 00:28:25,880 --> 00:28:28,030 Nemoguće! 302 00:28:45,680 --> 00:28:50,196 Recite mi, gde ste nabavili ove kovanice? - Kolega mi ih je dao. 303 00:28:50,360 --> 00:28:53,158 Stvarno su lepe. - Lepe? 304 00:28:53,320 --> 00:28:56,676 Da, izgledaju kao da su nove. 305 00:29:00,080 --> 00:29:02,036 Samo malo... 306 00:29:07,720 --> 00:29:12,475 Bojim se da vam možemo dati samo ovoliko, gospodine... 307 00:29:12,640 --> 00:29:18,590 Karlajsl. - Karlajsl. Je li to u redu? 308 00:29:22,280 --> 00:29:26,034 Sigurno ste u nečemu pogrešili! Toliki iznos?! - Pa... da. 309 00:29:29,360 --> 00:29:34,434 Jako ljubazno od vas, gospodine! - Pa... Super, ovaj... 310 00:29:34,600 --> 00:29:40,152 Sad ćemo vam doneti novac i onda možete ići. - Hvala vam, gospodine! 311 00:29:41,440 --> 00:29:45,797 I hvala vam što se ponašate prema meni tako pošteno i hrišćanski! 312 00:29:52,600 --> 00:29:53,953 Naravno. 313 00:29:56,120 --> 00:29:59,078 Evo, g. Karlajsl... Ovuda. Hvala. 314 00:29:59,800 --> 00:30:02,030 Vaši ključevi, gospodine. - Ključevi? 315 00:30:02,200 --> 00:30:05,875 Nadam se da vam se sviđa ova soba. - Vrlo je lepa. Puno hvala! 316 00:30:06,040 --> 00:30:11,558 Ovaj televizor je opremljen s preko 150 programa, samo za vaše zadovoljstvo. 317 00:30:11,720 --> 00:30:16,396 Uz to, hvata preko stotinu radio stanica preko TV-a, potpuno digitalno, naravno. 318 00:30:16,560 --> 00:30:20,838 U slučaju da zatrebate internet, priključak je ovde kod telefona. 319 00:30:21,000 --> 00:30:24,959 Naravno, možete se priključiti i preko TV-a, koristeći ovaj daljinski upravljač. 320 00:30:26,360 --> 00:30:30,911 Jeste li dobro, gospodine? - O da, izvrsno sam, hvala na pitanju. 321 00:30:31,080 --> 00:30:35,551 Pa... Ako vam više ne trebam... - Ne trebate. Puno ste mi pomogli, hvala vam. 322 00:30:35,720 --> 00:30:39,110 Dakle, sve je zadovoljavajuće? - Vrlo zadovoljavajuće, puno hvala. 323 00:30:39,280 --> 00:30:45,276 Jer ako štogod zatrebate... - Oh da, izvinjavam se. Iskreno vam hvala na vašem gostoprimstvu! 324 00:30:45,440 --> 00:30:49,149 Stvarno ste bili ljubazni! - Hvala. Došli ste na dug put, jel' da? 325 00:30:49,320 --> 00:30:53,871 Moglo bi se tako reći. - Sigurno vas muči razlika izmedju vremenskih zona. Uživajte u hotelu! 326 00:33:07,280 --> 00:33:13,753 Oprostite, gospodine, kakav vam je to uređaj na glavi? - To je radio, čoveče. Ko si ti? 327 00:33:13,920 --> 00:33:17,310 Je li neko komunicira s vama? - Zadnji od osmice, dvojica na bazi... 328 00:33:17,480 --> 00:33:21,712 Zadnji od osmice? - Da, bejzbol. Šta treba? 329 00:33:21,880 --> 00:33:25,417 Molim vas, dopustite mi da se prvo predstavim. Ja sam Rasel Karlajsl. 330 00:33:25,607 --> 00:33:27,397 A vaše ime je... - Edi. 331 00:33:26,560 --> 00:33:30,599 Edi? - Edi Martinez. - Zadovoljstvo mi je upoznati vas, g. Martinez. 332 00:33:30,760 --> 00:33:35,390 Trebaš malo sitnog? - Sitnog? Da, za veš mašine. 333 00:33:35,560 --> 00:33:39,775 Ne. Ustvari, nadao sam se da biste mi mogli preporučiti neku crkvu koja veruje Bibliji, 334 00:33:39,950 --> 00:33:42,925 kako bih tamo sutra ujutro prisustvovao bogosluženju. 335 00:33:42,960 --> 00:33:46,070 Crkvu, ha? - Da, kako bih mogao sutra ujutro otići na službe. 336 00:33:46,240 --> 00:33:51,189 Evo, baci oko tu. - Da tu bacim oko? 337 00:33:51,480 --> 00:33:56,998 Žao mi je, ali ne razumem. - To su žute strane, stari moj, sve od A do Ž. 338 00:33:57,160 --> 00:34:03,474 Ajoj... Mogu li vas pitati da li vi idete u crkvu? - Ma ne, nemam ti ja vremena za crkvu. 339 00:34:03,640 --> 00:34:07,997 Nemaš vremena za svoju braću? Svi mi trebamo podršku od drugih. 340 00:34:08,160 --> 00:34:11,291 Čuj, Edi Martinez je dobar tip, možeš pitati bilo kog. 341 00:34:11,554 --> 00:34:15,777 - Da, to je važno, svi trebamo biti dobri prema drugima. 342 00:34:15,812 --> 00:34:20,439 Ali ako se odvojimo od lokalne zajednice vernika, teže nam je živeti za Boga. 343 00:34:20,600 --> 00:34:26,277 Ko si ti, čoveče, neki pop? - Ne, ja sam profesor s Teološkog fakulteta. 344 00:34:26,440 --> 00:34:28,456 Možda bi nas dvojica mogli otići na bogosluženje zajedno. 345 00:34:28,697 --> 00:34:32,219 - Rekao sam ti da nemam vremena, a osim toga, radim sutra. 346 00:34:32,254 --> 00:34:35,587 Sutra, u Dan Gospodnji? Pa, to bi trebao biti dan odmora 347 00:34:35,902 --> 00:34:39,210 kada uživamo u društvu prijatelja, porodice i Božjih ljudi. 348 00:34:39,245 --> 00:34:44,513 Psst, tiho! Baze su pune. Ajde, Losales, razvali ga! 349 00:34:44,680 --> 00:34:46,830 Razvali ga?! - To!!! 350 00:34:51,080 --> 00:34:56,871 I meni je drago, Sam. Ovo je prelepa crkva. Dosta drukčija od onih na koje sam navikao. 351 00:34:57,040 --> 00:35:02,273 Da, lepa je. Stara je samo dve godine. Ti si prvi put ovde? 352 00:35:02,440 --> 00:35:07,116 Da, jesam.- Dobro je ovde, dopašće ti se. Imamo puno aktivnosti da se zaokupimo nečim. 353 00:35:07,280 --> 00:35:09,430 Aktivnosti? - Ma da, uvek se nešto događa. 354 00:35:09,600 --> 00:35:13,275 Na primer, crkveni razred sutra uveče ide pogledati neki film. - Film? 355 00:35:13,440 --> 00:35:18,230 Film? Žao mi je, ali nisam upoznat s time. - Ma idemo u bioskop kad je popust. 356 00:35:18,400 --> 00:35:21,710 Mogao bi i ti s nama. Bilo bi dobro da upoznaš malo ekipu, pošto si novi. 357 00:35:21,880 --> 00:35:25,759 Može, vrlo ljubazno od vas što ste me pozvali. Hvala vam, pridružiću se vašoj grupi. 358 00:35:25,920 --> 00:35:29,879 Super! Nalazimo se ispred crkve u pola sedam, pa uzmemo crkveni kombi. 359 00:35:30,040 --> 00:35:36,718 Kombi? Pa, izvrsno! - Šta sam rekao... Da, utorkom je veče poseta. 360 00:35:36,880 --> 00:35:40,839 Poseta? Da, posjećujemo ljude koji žele naučiti malo više o našoj crkvi. 361 00:35:41,000 --> 00:35:44,197 Ne učestvuje baš puno ljudi, ali to je za one koji su baš posvećeni. 362 00:35:44,360 --> 00:35:47,432 Shvatam. - Ponedjeljkom imamo večeru i molitvenu grupu. 363 00:35:47,600 --> 00:35:51,513 Hrana nije loša. Ove nedelje imamo poslovni sastanaku u vezi projekata za nove zgrade. 364 00:35:51,680 --> 00:35:54,817 A petkom uveče ja vodim crkveni turnir u kuglanju, da se i ja nečim zaokupim. 365 00:35:55,074 --> 00:35:59,327 - Da, stvarno ste zaokupljeni. Hvala vam, bili ste stvarno ljubazni! 366 00:35:59,362 --> 00:36:04,630 Ma nema frke. Vidimo se onda sutra! - Da, planiram... doći. 367 00:36:12,760 --> 00:36:16,309 Kako ste? - Dobro sam. 368 00:36:18,400 --> 00:36:23,155 Zovem se Rasel Karlajsl. - Imate lepu Bibliju. - Hvala, gospodine! 369 00:36:24,240 --> 00:36:29,189 Ova je baš lepa. - Da. Jeste. 370 00:36:31,720 --> 00:36:35,679 Recite, kako je vama ove nedelje Bog progovorio preko svoje Reči? 371 00:36:35,840 --> 00:36:38,832 Jeste li primetili kako su čvrsti listovi ove Biblije? 372 00:36:39,000 --> 00:36:45,348 Vrlo su tanki, ali i ih je teško otrgnuti. Stvarno su čvrsti. 373 00:36:46,360 --> 00:36:50,114 Da, zaista jesu. 374 00:37:16,640 --> 00:37:22,237 Reč Božja je naše svetlo, naš vodič i pouzdani prijatelj. 375 00:37:22,400 --> 00:37:26,871 Biblija kaže da je Reč Božja korisna za poučavanje 376 00:37:27,040 --> 00:37:31,477 uveravanje, popravljanje i za odgajanje u pravdi. 377 00:37:31,640 --> 00:37:38,478 Možete verovati ovoj Knjizi svojim srcem, umom i dušom. 378 00:37:57,480 --> 00:38:00,552 Mislim da bih želeo probati jedan hot dog. 379 00:38:00,720 --> 00:38:02,517 S čime? - Molim? 380 00:38:02,680 --> 00:38:05,114 Da vam stavim sve? - Je li takav običaj? 381 00:38:05,280 --> 00:38:07,953 Šta? - Može sve, hvala. 382 00:38:08,120 --> 00:38:10,076 A sok? - Sok? 383 00:38:10,240 --> 00:38:14,119 Neko piće? - Hm... Čaj? 384 00:38:14,280 --> 00:38:15,633 Čaj?! 385 00:39:16,240 --> 00:39:20,472 Mlada damo, upravo si mi ukrala hot dog! Zašto si učinila tako nešto? 386 00:39:20,640 --> 00:39:25,794 Samo sam se malo zezala, gospodine. - Rado bih bio kupio jedan, ako si gladna. 387 00:39:25,960 --> 00:39:30,238 Evo, uzmite si svoj hot dog. - Nije u redu ovo šta si učinila. 388 00:39:30,400 --> 00:39:35,349 Važno je da poštuješ starije i da budeš dobra. - Samo sam se zezala, nije ništa strašno! 389 00:39:35,520 --> 00:39:41,277 Ali ovo je vrlo ozbiljna stvar! Valjda znaš da je krađa greh? - Ko kaže! 390 00:39:44,840 --> 00:39:46,796 Bog kaže... 391 00:40:20,120 --> 00:40:23,999 Dobar dan, kako vam mogu pomoći? - Vi ste posednik ove trgovine? 392 00:40:24,160 --> 00:40:29,837 Posednik? Mislite vlasnik? Nisam, moj otac je, ali nije ovde. 393 00:40:30,000 --> 00:40:35,438 Kako vam mogu pomoći? - Moram reći za žensku odeću koja visi tamo. 394 00:40:35,600 --> 00:40:40,720 Eh, mislim da ne bi baš dobro izgledala na vama. - Molim?! 395 00:40:40,880 --> 00:40:46,318 Šalim se. Samo mala šala, gospodine. Znam, vaša žena bi izgledala izvrsno u tome 396 00:40:46,480 --> 00:40:50,678 i želite da vam ponudimo posebnu cenu. Mislim da se možemo nekako dogovoriti. 397 00:40:50,840 --> 00:40:53,593 Ne želim kupiti tu odeću, gospodine. - Molim? 398 00:40:56,920 --> 00:41:00,465 Ne znam kako ćete ovo prihvatiti, ali mislim da ovaj način oblačenja 399 00:41:00,755 --> 00:41:04,156 uzrokuje grešne strasti u kupcima koji je žele kupiti. 400 00:41:03,320 --> 00:41:07,916 Grešne strasti? - Da, grešne strasti, posebno među mladićima. 401 00:41:08,080 --> 00:41:12,949 Moramo paziti na to kakav primer dajemo mladima, radi čitavog drustva. 402 00:41:13,120 --> 00:41:18,831 Gospodine, cenim vaš glas i mišljenje i obavestiću svog oca, hvala vam. 403 00:41:19,000 --> 00:41:22,117 Ali da budem iskren, ovo je prvi put da smo imali ovakvu primedbu. 404 00:41:22,280 --> 00:41:27,035 Izgleda da većina naših kupaca ne mare za takve stvari. U redu? 405 00:41:47,120 --> 00:41:50,590 Pozdrav! - Ej, pope, imaš nove krpice, ha? - Krpice? 406 00:41:50,760 --> 00:41:54,594 Da, razumeš, tvoja odeća. Krpe, obleka. - A to, da. 407 00:41:54,760 --> 00:42:01,199 A vidim da ti i dalje uživas u svom uređaju. - O da, pogotovo kad pobeđujemo, kao juče. 408 00:42:01,360 --> 00:42:08,311 Slušaj... Edvard, je li tako? - A? Ma ne, ne, samo Edi. Isto kao što me zovu... 409 00:42:08,760 --> 00:42:14,596 U redu, Edi. Hteo sam opet malo porpričati o važnosti odlaska u crkvu. 410 00:42:14,760 --> 00:42:17,797 Ma idem ja u crkvu. Za Božic, Uskrs... 411 00:42:17,960 --> 00:42:22,112 Da, ali moramo posećivati crkvu više od dva puta godišnje ako želimo duhovno rasti. 412 00:42:22,280 --> 00:42:25,875 A čuj, bar nikad nisam bio u ćuzi. 413 00:42:26,040 --> 00:42:29,874 U ćuzi? - Da, u buksi, ćorci, zatvoru. 414 00:42:30,040 --> 00:42:34,192 A ja mislio da je moj engleski loš... - Edi, moramo ozibljno proučavati Bibliju i družiti se 415 00:42:34,360 --> 00:42:37,113 ako želimo postati zaista duhovni. 416 00:42:38,120 --> 00:42:41,078 Jese Gonsaga je upravo razvalio jednu dvostruku s dvojicom na bazi! Vodimo 2-1. 417 00:42:41,240 --> 00:42:46,837 Edi, hoću razgovarati o tvom duhovnom životu. - Gle, pop, uz poštovanje, nije da sam anđeo... 418 00:42:47,000 --> 00:42:50,231 Ali nikad nisam prevario, lagao ili ubio nekog. 419 00:42:50,400 --> 00:42:54,757 Pitaj okolo, Edi Martinez je dobar tip. - To su važne vrline, Edi... 420 00:42:54,920 --> 00:42:58,833 Ali potrebno je više od toga da samo ne štetimo jedni drugima. 421 00:42:59,000 --> 00:43:04,358 To!!! Još jedno optrčavanje... Sad je 4-2! Da, samo ti dođi, pope, dobro se oblačiš. 422 00:43:16,760 --> 00:43:21,993 "Još nešto. Kad sam bio u budućnosti, dobijao sam informacije od jedne hrišćanke 423 00:43:22,160 --> 00:43:26,870 koja radi kao bibliotekarka u biblioteci. Zove se Mišel Bain. 424 00:43:27,040 --> 00:43:33,388 Zna ko sam ja, ali ne i odakle sam. Pokušaj razgovarati s njom ako možeš. Mišel Bain." 425 00:43:34,080 --> 00:43:38,392 Kako je g. Anderson? Nisam ga videla već neko vreme. - Odlično je, hvala na pitanju. 426 00:43:38,560 --> 00:43:41,677 Nego, zanima me kako ste upoznali našeg zajedničkog prijatelja? 427 00:43:41,840 --> 00:43:46,595 O, pa došao je jednom, prije, hm... Možda 6 meseci. 428 00:43:46,760 --> 00:43:50,309 Radio je nekakvo istraživanje, a ja sam mu pomogla naći potrebnu literaturu. 429 00:43:50,480 --> 00:43:56,237 Počeo je govoriti. Vrlo drag čovek. Profesor biblijske teologije, ali to znate. 430 00:43:56,400 --> 00:44:02,873 Da, i ja sam profesor. Noris i ja smo kolege. - O, i kako je prošao njegov eksperiment? 431 00:44:03,040 --> 00:44:05,713 Molim? - Njegov eksperiment. 432 00:44:05,880 --> 00:44:11,193 Rekao mi je da pravi eksperiment, i da mi ne može reći odakle dolazi ni šta radi. 433 00:44:11,360 --> 00:44:17,310 Ah da, taj eksperiment. I dalje istražuje i još nije objavio svoja otkrića. 434 00:44:18,160 --> 00:44:21,118 A tako. Pa, dosta se zanimao za biblijska pitanja. 435 00:44:21,280 --> 00:44:25,671 Ja sam također hrišćanka, pa me on puno ispitivao o duhovnom stanju našeg vremena. 436 00:44:25,840 --> 00:44:30,595 Pokušala sam dati što preciznije odgovore. - I ja sam zainteresovan za takva pitanja. 437 00:44:30,760 --> 00:44:35,197 Na primer, juče sam bio na službi u velikoj crkvi u glavnoj ulici. 438 00:44:35,360 --> 00:44:39,831 Da, znam za nju... - Nadam se da vas ovime neću uvrediti... 439 00:44:40,000 --> 00:44:44,551 ali, po mom mišljenju, izgledalo je da se svi dosađuju za vreme bogosluženja. 440 00:44:44,720 --> 00:44:48,633 Bilo da je reč o pevanju, slušanju Božje Reči, o bilo čemu... 441 00:44:48,800 --> 00:44:53,510 Iako sam uvidio da je propoved bila tačna. - Shvatam vašu zabrinutost. 442 00:44:53,680 --> 00:45:00,199 Lično mislim da je ovo teško razdoblje za crkvu što se tiče vrednosti i postavljanja prioriteta. 443 00:45:00,360 --> 00:45:04,114 Žao mi je što te prekidam, Mišel, ali imaš telefonski poziv na drugoj liniji. - Hvala. 444 00:45:05,200 --> 00:45:10,911 Žao mi je, g. Karlajsl, volela bih još razgovarati, ali moraću se javiti na ovaj poziv. 445 00:45:11,080 --> 00:45:16,632 Možete doći sutra oko 1. Imam pauzu za ručak. - Hvala, veselim se tome! - Odlično! 446 00:45:17,920 --> 00:45:22,869 Mogu li pitati... Ko je ovo? - Moja sekretarica? - Hvala. 447 00:45:34,400 --> 00:45:35,958 Ugodno veče, gospodine! 448 00:45:38,880 --> 00:45:42,429 Oprostite, gospodine, biste li mi mogli preporučiti neko mesto za dobar obrok? 449 00:45:42,600 --> 00:45:45,348 Obrok? Kakav, fast-fud? - Fast... 450 00:45:45,534 --> 00:45:48,617 - Ima jedan dobar tu niz ulicu. Ja tamo stalno jedem. 451 00:45:48,652 --> 00:45:52,113 Da, možda bih mogao probati tamo. - To je onako u stilu pedesetih. 452 00:45:52,280 --> 00:45:56,671 U stilu pedesetih? - Da, izgled 50-ih, hamburger, frappé, pommes frites... 453 00:45:56,840 --> 00:46:00,355 Žao mi je, ali nisam upoznat s tim. - Nikad nisi video restoran u stilu 50-ih? 454 00:46:00,520 --> 00:46:04,718 Šta si živio u 19. veku? - Pa u stvari... 455 00:46:04,880 --> 00:46:08,364 Opa, maco, dobro izgledaš! Aj me pričekaj da završim... 456 00:46:08,624 --> 00:46:12,544 - Oprostite, gospodine, ali ne biste trebali razgovarati sa ženama na ovakav način! 457 00:46:12,579 --> 00:46:15,754 Šta bi vaša žena rekla na to? - Moja žena? Više nisam oženjen. 458 00:46:15,920 --> 00:46:20,710 Niste više oženjeni? Zar je preminula? - Preminula? Hoćes reći, mrtva? 459 00:46:20,880 --> 00:46:25,510 Voleo bih da je. Ne bih morao plaćati alimentaciju. Razvedeni smo. 460 00:46:25,680 --> 00:46:30,754 Razvedeni? Oh, jako mi je žao. - Žao? Ja sam sretan! 461 00:46:30,920 --> 00:46:34,390 Osim zbog alimentacije. Izluđivala me je. Ljudi ne razumeju šta sam prošao s tom ženom. 462 00:46:34,560 --> 00:46:39,236 Morao sam se svaki dan mučiti s njenim raspoloženjima i željama.- Ali Bog mrzi razvod. 463 00:46:39,400 --> 00:46:43,552 E, nemoj me pokušavati kriviti, ok? Danas se pola parova razvede. 464 00:46:43,720 --> 00:46:48,635 Nije da sam jedini. Osim toga, ona je kriva. Izluđivala me je! 465 00:46:48,800 --> 00:46:53,954 Jedan od dva braka završi razvodom?! To je 50%! 466 00:47:13,400 --> 00:47:15,470 Šta ćete? - Dobro veče, gospođice. 467 00:47:15,640 --> 00:47:19,315 Šta ćete? - U redu... 468 00:47:19,480 --> 00:47:24,110 Želio bih menu pod brojem 2. - Broj 2! 469 00:47:24,280 --> 00:47:26,032 Neko piće? 470 00:47:28,160 --> 00:47:32,119 Neko piće!? - Čaj? 471 00:47:32,960 --> 00:47:34,712 Čaj! 472 00:47:36,040 --> 00:47:39,271 Ne brini, sve će biti dobro. - Jesi li sigurna? 473 00:47:39,440 --> 00:47:45,470 Da, sigurna sam. Veruj mi. Biće nam ludo. Proše nedelje sam propustila, a sad neću. 474 00:47:45,640 --> 00:47:49,872 Ali znaš da su moji roditelji strogi... - Daj molim te, šta se može desiti? 475 00:47:50,040 --> 00:47:54,033 Pa, ako dođeš kod mene bazdeći po alkoholu, moji će me ubiti. - Pa prespavaj kod mene. 476 00:47:54,200 --> 00:47:58,159 A tvoji ti ništa neće reći? - Oni će već odavno spavati i ništa neće znati. 477 00:47:58,320 --> 00:48:01,232 Samo se ne sekiraj, biće dobro. - Jesi li sigurna? 478 00:48:01,400 --> 00:48:05,757 Da, sigurna sam. Daj mi malo veruj. Biće nam zakon! 479 00:48:05,920 --> 00:48:08,753 OK, a ko će nabaviti piće? - Tomijev stariji brat. 480 00:48:08,920 --> 00:48:12,662 Mlade dame, oprostite, ali nisam mogao a da ne čujem vaš razgovor. 481 00:48:12,851 --> 00:48:15,209 Šokiran sam onime što govorite! 482 00:48:15,244 --> 00:48:18,144 Ne mogu verovati da želite prevariti svoje roditelje na takav način! 483 00:48:18,349 --> 00:48:19,479 A ko ste vi, gospodine? 484 00:48:18,640 --> 00:48:23,191 Takođe ste govorili o alkoholu, što bi trebalo biti zabranjeno, pogotovo za vaš uzrast! 485 00:48:23,360 --> 00:48:28,957 A šta si umišljaš, da si naš roditelj ili šta? - Ne, ali sam neko ko brine za vašu dobrobit. 486 00:48:29,120 --> 00:48:33,272 A osim toga, starija sam osoba. Uvek se trebamo ponašati iskreno i pošteno. 487 00:48:33,440 --> 00:48:38,468 Znaš šta... Muka mi je od ljudi koji mi govore šta smem, a šta ne smem raditi. 488 00:48:38,640 --> 00:48:43,998 Nije da ćemo naštetiti nekom. Stoga ohladi! Ajmo! 489 00:48:47,200 --> 00:48:52,752 Možda bi se ti trebala... ohladiti. Gde je moj čaj? 490 00:50:35,040 --> 00:50:38,310 Prekinite film! Morate prekinuti ovaj film! 491 00:50:38,539 --> 00:50:41,520 Čovek na zaslonu je upravo hulio na ime Božje! 492 00:50:41,555 --> 00:50:43,842 Sigurno je neka greška u pitanju! 493 00:50:44,084 --> 00:50:47,839 Morate prekinuti ovaj film! Ovo je gnusno! 494 00:51:07,680 --> 00:51:09,945 G. Karlajsl, jeste li dobro? 495 00:51:10,198 --> 00:51:17,267 I dalje ne mogu shvatiti kako su mogli dopustiti da glumac u filmu huli na Boga. 496 00:51:17,494 --> 00:51:20,179 Nije to tako strasno, Karlajsl. To je samo film. 497 00:51:20,214 --> 00:51:21,393 Da, ali psovati u ime našeg Boga? 498 00:51:21,560 --> 00:51:24,619 Film je moralan, on se na kraju vratio svojoj ženi. 499 00:51:24,619 --> 00:51:27,502 - Da, ali koristiti Isusovo ime na takav odvratan način... 500 00:51:27,537 --> 00:51:31,004 Prijatelju, ima puno gorih filmova. - Onda je bolje ne ići u bioskop, 501 00:51:31,191 --> 00:51:33,637 ako je to jedini izbor filmova. 502 00:51:33,672 --> 00:51:37,275 Ovaj lik je neki legalist koji misli da su svi filmovi grešni. - Molim? 503 00:51:37,440 --> 00:51:39,399 Ne obraćajte pažnu na naše muževe, g. Karlajsl, 504 00:51:39,610 --> 00:51:42,325 misle da su komičari. - Da, samo se šale. 505 00:51:42,360 --> 00:51:47,473 Odakle ste? - Inače sam odavde, ali sam neko vreme bio odsutan. 506 00:51:47,640 --> 00:51:53,510 Gde? - Sumnjam da ste čuli. Mogu vam reći jedino da se radi o drugoj vremenskoj zoni. 507 00:51:53,680 --> 00:51:57,309 Šta vas dovodi natrag? - Ustvari, učestvujem u jednom eksperimentu. 508 00:51:57,480 --> 00:52:01,268 Naučnik ste? - Ne, ja sam profesor biblijske teologije. 509 00:52:01,440 --> 00:52:05,752 Predajem kolegije na Teološkom biblijskom fakultetu "Grace". 510 00:52:05,920 --> 00:52:10,391 Teološki biblijski fakultet "Grace"? - Da, na uglu Spenserove i Davnijeve ulice. 511 00:52:10,560 --> 00:52:17,033 Hm, nisam čula za to. - An inače predaje hemiju i fiziku u gimnaziji. 512 00:52:17,200 --> 00:52:21,193 Da, volela bih kada biste mi bili gost na nastavi. - Oh, hvala vam, ali radije ne bih. 513 00:52:21,360 --> 00:52:26,275 Ali morate! Učenicima bi se to baš svidelo. - Tu sam još samo par dana 514 00:52:26,440 --> 00:52:29,000 i nemam se čime odvesti. - Meni će biti drago da vas mogu pokupiti. 515 00:52:29,160 --> 00:52:32,755 A ja mogu saznati malo više o vašem eksperimentu. - Ma bolje ne. 516 00:52:32,920 --> 00:52:36,754 Ali deci bi se to svidelo. - Da, bilo bi korisno kada bi čuli nekoga ko se bavi tim područjem. 517 00:52:36,920 --> 00:52:39,912 Ne bavim se ja baš tim područjem... - Ma sigurna sam da biste imali šta reći. 518 00:52:40,080 --> 00:52:43,390 Znaš šta, sumnjiv mi je ovaj lik. - Kako to misliš? 519 00:52:43,560 --> 00:52:49,999 Fakultet o kom je upravo govorio ne postoji. Tamo je industrijska zona. 520 00:52:50,160 --> 00:52:55,871 Da, stvarno... Zašto bi rekao tako nešto? - Ne znam. 521 00:52:56,040 --> 00:52:59,077 Ali saznaćemo kakav je to eksperiment o kom govori. 522 00:52:59,240 --> 00:53:06,191 Ti sutra u stanici idi na računar i potraži njegovo ime, da se malo pozabavimo. 523 00:53:41,840 --> 00:53:45,071 Tom Šarp - Mislim da sam našao nešto zanimljivo o našem prijatelju. 524 00:53:45,240 --> 00:53:48,676 A jel'? - Da, znaš onaj teološki fakultet gde je navodno radio. 525 00:53:48,840 --> 00:53:54,710 Aha, da, onaj usred industrijske zone? - Jedan takav fakultet se nalazio na tamo. 526 00:53:54,880 --> 00:53:59,351 Preselio se 1951. ali stvarno je imao profesora koji se zvao Rasel Karlajsl. 527 00:53:59,520 --> 00:54:01,829 Nemoj zezati. - Ali ima jedna caka... 528 00:54:02,000 --> 00:54:07,552 Taj Rasel Karlajsl je mrtav od 1936. - 1936.? 529 00:54:08,960 --> 00:54:14,114 To ne može biti isti tip. To nema smisla. - Znam da nema. 530 00:54:16,800 --> 00:54:21,396 Kada će tvoja žena danas odvesti Karlajsla u školu? - Oko pola 11. 531 00:54:21,560 --> 00:54:23,198 Pokupi mene u 10:20. 532 00:54:23,680 --> 00:54:29,596 Možete li nam reći malo više o vašem eksperimentu ? - Još ne, još uvek ispitujem. 533 00:54:29,760 --> 00:54:36,199 Naučnici moraju prvo videti sve što mogu, zabeležiti, a tek onda izdati svoja otkrića. 534 00:54:36,360 --> 00:54:39,113 Ako trebaš kakvu pomoć, računaj na mene. Rado bih preskočio nastavu. 535 00:54:40,520 --> 00:54:43,592 Trenutno ne trebam, ali hvala lepo na ponudi. 536 00:54:43,760 --> 00:54:50,074 Mogu li vas pitati poznajete li rad Džona Andersona? - Mislim da nisam čula za njega. 537 00:54:50,240 --> 00:54:56,713 Živeo je krajem 19. veka. Briljantan um. Imao je vrlo vredne ideje o nauci. 538 00:54:56,880 --> 00:55:01,396 Moraću potražiti njegovu literaturu. - Probajte. Njegova otkrića su fascinantna. 539 00:55:01,560 --> 00:55:05,872 Najbolje u Andersonovom radu je to što je sve povezivao s Biblijom. 540 00:55:06,040 --> 00:55:11,910 Zapamtite da ako neki naučni materijal protivreči Bibliji, onda se dogodila greška. 541 00:55:12,080 --> 00:55:16,073 Jer Biblija je oduvek tačna. Božja Reč je toliko pouzdana da je to fascinantno. 542 00:55:16,240 --> 00:55:21,394 U njoj su zapisane činjenice i otkrića koja naučnici otkrili tek vekovima kasnije. 543 00:55:21,560 --> 00:55:25,030 Te činjenice su se pokazale 100% tačnim. 544 00:55:25,200 --> 00:55:28,954 Sveto Pismo je uvek najpouzdanija naučna knjiga. 545 00:55:34,960 --> 00:55:38,669 G. Karlajsl, ovo je javna škola, ne smete govoriti o religiji . 546 00:55:38,840 --> 00:55:42,435 Nisam govorio o religiji. Samo sam spomenuo tačnost Biblije. 547 00:55:42,600 --> 00:55:46,309 Ova škola ima pravila. Nema iskazivanja verskih pogleda učenicima. 548 00:55:46,480 --> 00:55:50,155 Učenici se ne poučavaju verskim pitanjima? - Želite li da izgubim svoj posao? 549 00:55:50,320 --> 00:55:57,112 Da izgubite posao?! Naravno da ne! - Onda mi je žao što mora završiti ovako. 550 00:55:57,280 --> 00:56:01,831 Jednostavno ću reći učenicima da ste morali otići. Hvala što ste došli. 551 00:56:10,680 --> 00:56:12,432 Nema baš puno prtljaga. 552 00:56:14,280 --> 00:56:16,032 Ni ovde nema ničega. 553 00:56:21,440 --> 00:56:23,192 Nema ništa ni u fiokama. 554 00:56:36,920 --> 00:56:40,833 E, Reks, pazi ovo. - Šta, Biblija? 555 00:56:41,000 --> 00:56:45,596 Ova posveta: "Rasele, ovo ti darujemo za tvoju maturu. Vole te tvoji mama i tata. 556 00:56:45,760 --> 00:56:52,108 23. jun, 1865." - 1865.? 557 00:56:53,560 --> 00:56:57,314 A samo sam spomenuo Bibliju... Nisam imao nikakve loše namere. 558 00:56:57,480 --> 00:57:00,711 Onda mi je profesorica rekla da može izgubiti posao zbog toga. 559 00:57:00,880 --> 00:57:06,398 Gledajte, naša nacija se više ne temelji na principima koje su imali naši preci. 560 00:57:06,560 --> 00:57:10,633 Ne smemo proučavati Bibliju u javnim školama već godinama. 561 00:57:10,800 --> 00:57:16,079 Ne smemo se ni moliti nakon odluke Vrhovnog suda još 1962. 562 00:57:16,240 --> 00:57:18,993 Deca se ne smiju moliti u školi? Nezamislivo! 563 00:57:19,160 --> 00:57:24,598 Deo smo društva koje ustvari živi bez Hrista i Biblije. 564 00:57:24,760 --> 00:57:31,154 I još gore: ljudi se oslanjaju na to da će vlastitim dobrim delima zadobiti spasenje. 565 00:57:31,320 --> 00:57:36,189 Misle da mogu zaslužiti ulaz na Nebo, a ne da je to Božji dar preko Hrista. 566 00:57:36,360 --> 00:57:40,717 To je znak poslednjeg vremena. - Pa to je pogrešno. 567 00:57:41,880 --> 00:57:44,633 Prošlo veče, desilo se nešto zaista šokantno. 568 00:57:44,800 --> 00:57:51,751 Gledao film sa grupom ljudi iz crkve u kom je jedan glumac hulio na Boga. 569 00:57:51,920 --> 00:57:57,836 Nažalost, to se dešava celo vreme. Znam , jer sam i ja nekada radila u toj industriji. 570 00:57:58,000 --> 00:58:01,675 Kao glumac na zaslonu? - Ne, ne kao glumac. 571 00:58:01,840 --> 00:58:04,991 Bila sam agent za otkup filmova u jednom lancu bioskopa. 572 00:58:05,160 --> 00:58:09,551 Zarađivala sam mnogo novca na razne načine. 573 00:58:09,720 --> 00:58:13,349 Ali u duši sam bila jadna... prazna. 574 00:58:13,520 --> 00:58:17,479 Onda je jednog dana moja prijateljica došla u moju kancelariju, na razgovor. 575 00:58:17,640 --> 00:58:20,622 Rekla sam joj kako se osećam, a ona mi je odgovorila 576 00:58:20,830 --> 00:58:24,574 da se isto tako osećala pre nego sto je postala hrišćanka. 577 00:58:24,609 --> 00:58:27,596 Rekla je kako je prihvatila Hrista u svom životu i počela ga slediti. 578 00:58:27,815 --> 00:58:30,219 Bila je tako sretna! 579 00:58:30,360 --> 00:58:36,469 Takođe je rekla da je njen život dobio smisao nakon što je Isus ušao u njega. 580 00:58:36,640 --> 00:58:43,591 Imala je ono nešto što sam i ja želela imati. Mir... Radost. 581 00:58:44,320 --> 00:58:47,118 I tako sam ponovo počela čitati Bibliju. 582 00:58:47,280 --> 00:58:51,796 Setila sam se nekih biblijskih priča još iz detinjstva... 583 00:58:51,960 --> 00:58:58,798 Uvek sam teoretski verovala u Boga, ali u stvari nisam imala pojma ko je Isus 584 00:58:58,960 --> 00:59:01,918 koji je umro za moje vlastite grehe. 585 00:59:03,040 --> 00:59:07,397 Hvala Bogu da je strpljiv... 586 00:59:07,560 --> 00:59:11,712 Tako sam dopustila Isusu da uđe u moje srce i nikad nisam požalila. 587 00:59:12,840 --> 00:59:16,000 A onda sam srela jednog pobožnog čoveka za kog sam se i udala, 588 00:59:16,154 --> 00:59:19,791 i zatim se zaposlila u ovoj knjižari pre 18 godina. 589 00:59:19,960 --> 00:59:23,964 Moj muž i ja nismo imali dece, ali moj posao ovde je za mene 590 00:59:24,157 --> 00:59:26,831 bio pravo propovedanje. 591 00:59:26,000 --> 00:59:30,915 Pružio mi je tako mnogo prilika da govorim drugima o Hristu. 592 00:59:31,080 --> 00:59:36,211 Bravo, gospođo Bain. - Ma govorim sve ovo zato što znam koliko 593 00:59:36,246 --> 00:59:42,113 je filmska industrija moćna i koliki uticaj vrši na društvo. 594 00:59:42,280 --> 00:59:46,407 Mislim da je sekularna zabava jedan od najboljih alata koje Sotona koristi 595 00:59:46,600 --> 00:59:49,629 kako bi odveo ljude na pogrešni put. 596 00:59:48,800 --> 00:59:52,839 On nas time učini neosetljivima na neke stvari. 597 00:59:53,000 --> 00:59:58,279 Ubistva, nasilje, seksualni nemoral, bilo šta... 598 00:59:58,440 --> 01:00:01,637 Greh nam je polako, ali sigurno postao prihvatljiv 599 01:00:01,860 --> 01:00:05,348 zato što ga gledamo celo vreme. 600 01:00:05,383 --> 01:00:09,236 Više nam nije šokantan. - Ali zašto bi neko uopšte dopustio takve stvari? 601 01:00:09,400 --> 01:00:12,218 Iskreno, mislim da je Sotona pametniji nego što mislimo. 602 01:00:12,394 --> 01:00:15,111 Vrlo je vešt manipulator. 603 01:00:14,280 --> 01:00:18,558 Kada je filmska industrija počela 30-ih godina, bila je većinom moralna. 604 01:00:18,720 --> 01:00:22,429 Postojalo je veće koje je odlučivalo o tome šta je za film prihvatljivo, a šta ne. 605 01:00:22,600 --> 01:00:26,309 Filmski stvaraoci su bili vrlo pažljivi u vezi onoga šta prikazuju. 606 01:00:26,480 --> 01:00:29,233 I upravo tada se dešavalo ono za šta ljudi nisu bili svesni da je 607 01:00:29,415 --> 01:00:31,480 sotonina najveca pobeda. 608 01:00:31,720 --> 01:00:35,508 Njegova najveća pobeda, kako to? - Zato što je uspeo u tome 609 01:00:35,680 --> 01:00:39,389 da ukloni ime Isusa Hrista iz filmova. 610 01:00:39,560 --> 01:00:44,395 Naravno, moral je još neko vreme opstao, ali Bog ne. 611 01:00:44,560 --> 01:00:50,954 I kako su se ljudi sve slobodnije ponašali, tako je i uverenje u moral slabilo 612 01:00:51,120 --> 01:00:54,908 zato što nije bilo apsolutnog autoriteta. 613 01:00:55,080 --> 01:00:58,993 I zato ljudi mogu psovati ime Božje, a da o tome ni ne razmišljaju. 614 01:00:59,160 --> 01:01:01,879 Ali kako se ovi filmski stvaraoci mogu tako izrugivati Bogu? 615 01:01:02,040 --> 01:01:06,158 Ne razumeju li da je On taj koji ih je stvorio i omogućuje im svaki dah? 616 01:01:06,320 --> 01:01:12,873 G. Karlajsl, u Bibliji piše da je strah Božji početak mudrosti. 617 01:01:13,040 --> 01:01:18,990 Ako ljudi ne poštuju Boga, šta možemo očekivati? 618 01:01:43,520 --> 01:01:47,638 Oprostite, da li se ovde sastaju oni koji idu u posete? - Da, tu smo. 619 01:01:47,800 --> 01:01:51,634 Posete u kojima razgovaramo s ljudima koji žele saznati više o našem Bogu? 620 01:01:51,800 --> 01:01:54,462 Da, to je to. Izvinite me. 621 01:01:54,661 --> 01:01:58,323 OK, ljudi, možemo početi. Imamo nekoliko imena večeras... 622 01:01:58,358 --> 01:02:01,133 Oprostite, ovo su svi dobrovoljci? 623 01:02:01,351 --> 01:02:05,912 - Da, danas se dobar broj ljudi pojavio. Možete nam se pridružiti. 624 01:02:05,920 --> 01:02:10,072 OK, ljudi, imamo nekoliko imena. Podelićemo se ovako... 625 01:02:10,800 --> 01:02:12,756 Gde su svi? 626 01:02:16,560 --> 01:02:18,357 Tom ovde. - Radiš kasno? - Ne kasnije od tebe. 627 01:02:18,520 --> 01:02:21,034 Da, ali ja sam za to dodatno plaćen. - Da, da... Šta ima? 628 01:02:21,200 --> 01:02:25,079 Ne znam. Karlajsl je izdao nekoliko knjiga kojima je Fakultet dao podršku. 629 01:02:25,240 --> 01:02:30,837 Npr. "Nauka i Biblija", "Interpretacija Biblije", "Vremena se menjaju", i još neke. 630 01:02:31,000 --> 01:02:36,313 Ima i neki članak u kojem govori o svojim kolegama: dr. Wajsman, Anderson, Henri... 631 01:02:36,480 --> 01:02:39,631 Ček, ček, dr. Anderson? - Da, dr. Noris Anderson. 632 01:02:39,800 --> 01:02:43,132 Žena mi je rekla da ju je pitao da li je ikad čitala knjige 633 01:02:43,326 --> 01:02:46,164 dr. Andersona izdate krajem 19. veka. 634 01:02:46,480 --> 01:02:51,349 Čini se da imamo našto... Izgleda da je tip uzeo identitet profesora Karlajsla. 635 01:02:51,520 --> 01:02:55,672 Da, ali koji mu je cilj? Zašto je tu još samo par dana i gde odlazi? 636 01:02:55,840 --> 01:03:02,791 Ne znam. Mogli bismo ga malo ispitati. - Bolje ne, imam jedan plan. 637 01:03:04,120 --> 01:03:09,831 OK, čini se da se ovi interesuju za crkvu, tako da će ovo biti lagano. 638 01:03:10,000 --> 01:03:11,513 Ja ću govoriti. 639 01:03:11,680 --> 01:03:14,418 Mogli bismo se pomoliti pre nego što uđemo. - Ma ne, 640 01:03:14,578 --> 01:03:18,233 ne treba, molili smo se u crkvi, zar ne? 641 01:03:27,760 --> 01:03:31,373 Crkva ima mnoge sportske programe, fizičke aktivnosti, 642 01:03:31,431 --> 01:03:33,575 tako da ostanete u formi. 643 01:03:33,610 --> 01:03:35,476 Kao što kaže, telo je hram Božji. 644 01:03:35,640 --> 01:03:39,315 Imamo ekipe za odbojku, košarku, softbal... 645 01:03:39,480 --> 01:03:42,836 Imamo ideju i pokrenuti golf ligu za vreme leta. - Džeri, ti to voliš! 646 01:03:43,000 --> 01:03:45,070 O, golf! - Da, on voli igrati golf. 647 01:03:45,240 --> 01:03:50,234 Imamo odlične programe za decu. Dva puta godišnje idemo na izlete, 648 01:03:50,400 --> 01:03:52,788 prvoligaške bejzbolske utakmice... - Oprostite. 649 01:03:53,005 --> 01:03:57,556 Williame, molim te stišaj televizor odmah! Hvala. 650 01:03:58,480 --> 01:04:01,746 Kao što sam rekao, imamo odlične programe za decu. Dva puta godišnje 651 01:04:01,959 --> 01:04:04,243 idemo na izlete, prvoligaške bejzbolske utakmice... 652 01:04:04,411 --> 01:04:07,558 Pre dve godine, srednjoškolci su išli u Dizni Vorld. 653 01:04:07,732 --> 01:04:11,630 - Viliame, rekla sam odmah! Izvinjavam se. 654 01:04:11,760 --> 01:04:14,693 Sredom uveče, kad se odrasli okupljaju u molitvenom domu, 655 01:04:14,895 --> 01:04:17,071 deca se druze u svom malom dečjem klubu. 656 01:04:17,106 --> 01:04:20,719 Igraju igre, pevaju, pojedu malo grickalica i osveže se Fantom... 657 01:04:20,880 --> 01:04:25,829 I to sa svojim vršnjacima. - Izvrsno, mom sinu bi se to dopalo. 658 01:04:25,830 --> 01:04:29,120 Zdravo Vilijame. - Hej. 659 01:04:41,000 --> 01:04:47,473 O, moj... Joj, joj... Pa šta će ovaj par napraviti? 660 01:04:47,640 --> 01:04:49,565 Ej, šta izvodite, gospodine? 661 01:04:49,727 --> 01:04:52,903 - Nije prikladno da se ovaj bračni par ljubi pred detetom. 662 01:04:52,938 --> 01:04:57,270 Šta im je? - Nisu oženjeni. To su glumci. To rade za seriju. 663 01:04:57,440 --> 01:05:00,591 Nisu oženjeni? - Pomaknite se, gospo... 664 01:05:00,760 --> 01:05:02,910 Sve u redu, Karlajsl? 665 01:05:41,320 --> 01:05:48,271 Bože, oprosti mi, nisam bio u pravu. 666 01:05:50,360 --> 01:05:52,510 Pogrešio sam. 667 01:06:03,240 --> 01:06:04,593 Izvini što kasnim. 668 01:06:04,760 --> 01:06:08,309 Šta ima? - Vidio sam Karlajsla malopre. 669 01:06:08,480 --> 01:06:10,630 Sad? - Pre nekih sat vremena, u centru. 670 01:06:10,800 --> 01:06:13,792 Pratio sam ga neko vreme, ali me nije video. 671 01:06:13,960 --> 01:06:18,590 I jesi video nešto čudno? - Pa ne baš. Ulazio je i izlazio iz raznih lokala. 672 01:06:18,760 --> 01:06:22,594 Jel' kupio šta? - Da, neku knjigu iz hrišćanske knjižare, ali nisam uspeo videti koju. 673 01:06:22,760 --> 01:06:26,673 Da li je razgovarao ili se sastao s nekim? - Ne, s nikim posebno. 674 01:06:26,840 --> 01:06:29,912 Znaš šta, tip se ponaša kao da ništa pre nije vidio. 675 01:06:30,080 --> 01:06:34,119 Sto godina gleda u najjednostavnije stvari. Ne razumem šta smera. 676 01:06:34,280 --> 01:06:37,795 Jesi rekao to pastoru Bartonu? - Da, Karlajsl će govoriti na službi večeras. 677 01:06:37,960 --> 01:06:41,350 Još bolje. Možda ćemo dobiti bolji uvid u to što tip smera. - Znaš šta, Rekse... 678 01:06:41,520 --> 01:06:45,308 Vreme da malo porazgovaramo s Karlajslom pre bogosluženja. 679 01:06:45,480 --> 01:06:48,233 OTPUTUJTE NATRAG KROZ VREME, NAUČITE NEŠTO O PROŠLOSTI. 680 01:06:57,640 --> 01:07:00,102 Dobar dan, došao sam videti gospođu Bain. 681 01:07:00,246 --> 01:07:04,326 - Jako mi je žao, g. Karlajsl, morala je na neočekivan poslovni put. 682 01:07:04,361 --> 01:07:08,319 Vratiće se u petak. - Oh, razumem... 683 01:07:08,480 --> 01:07:12,519 Ali željela je da vam poručim da je uživala u razgovoru s vama 684 01:07:12,680 --> 01:07:16,070 i da prenesete njene pozdrave Norisu, te vam je poželela sretan put. 685 01:07:16,240 --> 01:07:20,677 I dodala: "kamo god to bilo". Rekla je da ćete vi razumeti. 686 01:07:20,840 --> 01:07:24,050 Da, razumem. Molim vas, prenesite moje pozdrave gospođi Bain, 687 01:07:24,222 --> 01:07:27,632 te da sam i ja takođe uživao u razgovoru s njom 688 01:07:26,800 --> 01:07:30,088 i da je on bio vrlo edukativan. 689 01:07:30,299 --> 01:07:34,149 Ona će znati šta mislim. - Hoću. - Hvala vam, ugodan dan! 690 01:07:39,360 --> 01:07:42,575 "Naučite nešto o prošlosti". Šta je to? 691 01:07:42,752 --> 01:07:45,280 - To je naš kompjuterski program "Mikrofiš". 692 01:07:45,315 --> 01:07:48,091 Mikrof...iš? - Mikrofiš. 693 01:07:48,262 --> 01:07:51,206 To je naš posebno programiran računar 694 01:07:51,241 --> 01:07:54,116 na kojem su skenirani svi stari novinski članci iz istorije grada. 695 01:07:54,280 --> 01:07:56,763 To je odličan način da ljudi nauče nešto o prošlosti. 696 01:07:56,945 --> 01:08:00,036 - Siguran sam da jeste... 697 01:08:01,040 --> 01:08:04,697 Je li previše ako tražim nekoga da mi pomogne u korišćenju? 698 01:08:04,868 --> 01:08:07,811 - Ne, nikako! Pozvaću Grega da vam pomogne. 699 01:08:07,846 --> 01:08:11,468 Evo, tu je Biblijski teološki fakultet "Grace". To želite? - Da, to je to. 700 01:08:11,640 --> 01:08:15,679 OK, znači, listate članke poput ovog... - Ovo je neverovatno! 701 01:08:15,840 --> 01:08:19,230 Niste nikad videli nešto ovakvo? Funkcioniše kao računar. 702 01:08:19,400 --> 01:08:23,837 Kao računar, naravno. - Ovde je Fakultet... klik... 703 01:08:24,000 --> 01:08:26,912 Stanite! To je dr.Anderson. Njega znam. 704 01:08:27,080 --> 01:08:31,125 Kako mislite da ga znate? Tu piše da se čovek rodio 1819. 705 01:08:31,281 --> 01:08:33,700 To znači da bi bio mrtav. 706 01:08:33,735 --> 01:08:36,781 Hoću reći, znam za njega. On je... 707 01:08:36,973 --> 01:08:40,787 to jest, bio je odličan biblijski teolog. 708 01:08:40,920 --> 01:08:44,435 OK, teme i imena možete tražiti upisivajući ih ovde, 709 01:08:44,611 --> 01:08:47,659 zatim stisnete ENTER i sve ostalo vam napravi sâm. 710 01:08:47,694 --> 01:08:50,951 Mogu upisati bilo koje ime? - Da. - Mislim da znam. 711 01:08:51,120 --> 01:08:53,362 Puno vam hvala na pomoći! 712 01:08:53,528 --> 01:08:56,836 - Dobro, ako me trebate, samo me pozovite i doćiću vam pomoći. 713 01:09:45,400 --> 01:09:48,949 Ne, nije na nama da znamo. 714 01:10:04,840 --> 01:10:07,511 G. Karlajsl, možemo li malo razgovarati s vama? 715 01:10:07,701 --> 01:10:10,366 - Kako vam mogu pomoći, gospodo? 716 01:10:10,401 --> 01:10:13,515 Saznali smo za eksperiment na kom radite. - Zar stvarno? 717 01:10:13,680 --> 01:10:16,717 Da, znate, Reks radi u Policiji i proverava biografije ljudi. 718 01:10:16,880 --> 01:10:19,034 Da, pa sam proverio malo vas. 719 01:10:19,199 --> 01:10:21,552 - Mogu li vas pitati šta to imate protiv mene? 720 01:10:21,716 --> 01:10:24,761 Jer iskreno mislim da ne znate zašto sam ovde. 721 01:10:24,966 --> 01:10:26,533 - Pa možda biste nas vi mogli prosvetliti. 722 01:10:26,701 --> 01:10:29,625 Bojim se da mi nećete verovati. 723 01:10:29,791 --> 01:10:32,433 - Ajde, Karlajsl, zašto nam ne kažeš svoju veliku tajnu? 724 01:10:32,468 --> 01:10:35,039 Nemam dopuštenje otkriti zašto sam ovde. 725 01:10:35,222 --> 01:10:38,933 Ali uveravam vas da je sve bezopasno i potpuno legalno. 726 01:10:39,105 --> 01:10:45,558 Saznaćemo mi šta se zbiva, znaš... - Molim vas da me izvinete. 727 01:10:46,640 --> 01:10:51,395 Ej, Karlajsl, da li ti datum 23. jun 1865. išta znači? 728 01:10:51,560 --> 01:10:55,517 Ili pak imena: dr. Vajsman, dr. Henri i dr. Anderson? 729 01:10:55,686 --> 01:10:58,909 Jesu li to vaši prijatelji? 730 01:11:16,320 --> 01:11:18,276 Molim vas, sednite. 731 01:11:19,960 --> 01:11:23,367 Želim vam zahvaliti što ste došli na bogosluženje sredom. 732 01:11:23,538 --> 01:11:26,375 Divno je videti vas. 733 01:11:26,410 --> 01:11:28,775 Kao što znate, danas ćemo glasati za određene odluke 734 01:11:28,953 --> 01:11:31,992 u vezi sa zgradama koje želimo izgraditi. 735 01:11:32,027 --> 01:11:36,713 Ali najpre bih vam želeo predstaviti posebnog gosta večeri. 736 01:11:36,880 --> 01:11:41,192 Ovaj gospodin je profesor na Fakultetu koji je prevalio veliki put da nas poseti. 737 01:11:41,360 --> 01:11:44,805 Stoga sam ga zamolio da nam se obrati večeras sa nekoliko reči. 738 01:11:44,970 --> 01:11:48,386 Nakon toga ćemo nastaviti sa našim poslovima. 739 01:11:48,480 --> 01:11:52,234 Pozdravimo srdačno doktora Rasela Karlajsla. 740 01:12:04,080 --> 01:12:07,629 Hvala vam, pastore... Dobro veče! 741 01:12:08,720 --> 01:12:14,238 Moram priznati da sam bio iznenađen kada me je pastor zamolio da govorim . 742 01:12:14,400 --> 01:12:19,349 Nisam siguran zašto sam baš ja izabran za ovu priliku, 743 01:12:19,520 --> 01:12:22,478 ali shvatio sam to kao priliku koju mi je dao Bog 744 01:12:22,640 --> 01:12:27,589 da podelim s vama nešto što mi je na srcu. 745 01:12:29,320 --> 01:12:32,546 Prijatelji, bio sam odsutan neko vreme. 746 01:12:32,718 --> 01:12:35,752 Prilično dugo vreme. 747 01:12:35,935 --> 01:12:41,388 Moglo bi se reći da sam živeo u jednoj drugoj kulturi. 748 01:12:41,560 --> 01:12:45,678 Puno jednostavnijoj kulturi od ove koju sada posmatram. 749 01:12:45,840 --> 01:12:49,435 Ne govorim da ne postoje problemi tamo otkuda dolazim, jer postoje. 750 01:12:49,600 --> 01:12:52,398 Znamo da su svi ljudi nasledili grešnu prirodu 751 01:12:52,560 --> 01:12:56,712 i da smo svi, poput ovaca, odlutali od našeg pastira, Boga. - Amen! 752 01:12:59,840 --> 01:13:04,249 Ipak, dopustite mi da kažem kako je način života koji sam ovde 753 01:13:04,458 --> 01:13:09,552 posmatrao zadnjih dana u najmanju ruku uznemirujući. 754 01:13:09,720 --> 01:13:15,875 U 3. poglavlju 2. poslanice Timotiju, Pavle nas upozorava na poslednje dane. 755 01:13:16,040 --> 01:13:22,275 Prvih pet stihova kaže da će u poslednje vreme ljudi biti samoživi, 756 01:13:22,440 --> 01:13:28,879 hvalisavci, bez prirodne ljubavi prema drugima, nezahvalni, bezbožnici, 757 01:13:29,040 --> 01:13:33,909 ljubitelji užitka više nego ljubitelji Boga. 758 01:13:34,080 --> 01:13:38,790 Po onome što sam video, stanje u kojem je ovo društvo sada, 759 01:13:38,960 --> 01:13:42,873 podseća me na Nojevo vreme, pre nego što je ušao u barku. 760 01:13:43,040 --> 01:13:46,077 I na Lotovo okruženje, Sodomu i Gomoru. 761 01:13:46,240 --> 01:13:50,836 Greh je danas tako otvoren i besraman kao što je bio i tada. 762 01:13:51,000 --> 01:13:54,834 Živimo sigurno u poslednjem vremenu o kojem Pavle govori. 763 01:13:55,000 --> 01:13:59,232 A drugi dolazak našeg Gospodina Isusa Hrista je vrlo blizu. 764 01:13:59,400 --> 01:14:02,147 Molim vas, nemojte me pogrešno razumeti. 765 01:14:02,312 --> 01:14:07,160 Ne stavljam sebe na viši moralni nivo od bilo koga od vas večeras. 766 01:14:07,195 --> 01:14:10,695 I ja sam takođe izneverio Boga na razne načine. 767 01:14:10,851 --> 01:14:14,309 Ustvari, smatram se delimično krivim za ovo loše stanje. 768 01:14:14,480 --> 01:14:19,110 Ovih dana sam shvatio koliko sam u grešio misleći 769 01:14:19,280 --> 01:14:24,070 da možemo promeniti društvo poučavajući Božja načela 770 01:14:24,240 --> 01:14:26,800 bez Boga tih načela. 771 01:14:27,960 --> 01:14:34,672 Bog koji je stvorio sve stvari, eliminiran je iz vaših škola, 772 01:14:34,840 --> 01:14:41,473 Vlade, posla... Čak i napadnut u umetnosti i zabavi. 773 01:14:41,640 --> 01:14:47,033 I kroz ove neverovatne izume: radio, televiziju, filmove... 774 01:14:47,200 --> 01:14:49,883 Sotona je lukavo posejao grešne misli, 775 01:14:50,214 --> 01:14:53,772 ideje i mogućnosti u umove ljudi. 776 01:14:53,807 --> 01:14:57,422 I to tako da je Isus Hrist, sa svime što je učinio, 777 01:14:57,604 --> 01:15:01,366 što predstavlja i za šta se zalaže, 778 01:15:01,401 --> 01:15:04,747 potpuno izgubljen iz vida. 779 01:15:04,782 --> 01:15:08,109 Prijtelji, pozivam vas večeras da, kao što sam i ja lično učinio, 780 01:15:08,280 --> 01:15:12,717 i vi preispitate svoj vlastiti odnos s Bogom kroz Hrista. 781 01:15:12,880 --> 01:15:17,112 Molim vas, budite savršeno sigurni da ste se potpuno predali Isusu 782 01:15:17,280 --> 01:15:21,159 i primili ga u život kao ličnog Gospodara i Spasitelja. 783 01:15:21,320 --> 01:15:26,030 Znamo da Isus neće spasiti nikoga ko ne sluša njegove pouke. 784 01:15:26,200 --> 01:15:29,658 I ako večeras igrate igru pretvaranja pred Bogom, 785 01:15:29,830 --> 01:15:33,437 a znate u svom srcu da mu nikad niste uistinu poverili svoj život, 786 01:15:33,472 --> 01:15:39,751 ako niste sigurni na čemu ste, sad je vreme da taj odnos popravite tako da ga pozovete. 787 01:15:40,160 --> 01:15:45,393 Isus je umro za naše grehe i spasio naše duše od večne smrti koja će doći. 788 01:15:45,560 --> 01:15:52,113 Poslednji sud će se desiti ljudskoj vrsti, svakome ko ne prihvati Isusovu obranu. 789 01:15:53,000 --> 01:15:58,632 Kao hrišćani, odlučimo večeras iskoristiti ovo vreme za obnovu naše svrhe i predanja 790 01:15:58,800 --> 01:16:05,478 kako bi živeli za Hrista i govorili drugima o njegovoj neprekidnoj ljubavi za nas. 791 01:16:05,640 --> 01:16:09,519 Izvinjavam se što sam večeras govorio tako ozbiljno, 792 01:16:09,680 --> 01:16:15,232 ali to su stvari koje su mi na srcu i bojim se da će mi biti još dugo. 793 01:16:16,880 --> 01:16:19,838 Istina je da svi mi možemo živeti zauvek. 794 01:16:20,760 --> 01:16:24,992 Možemo provesti večnost u prisutnosti našeg Boga 795 01:16:25,160 --> 01:16:28,914 ili nas može progutati mrak, što Biblija naziva ognjenim jezerom. 796 01:16:30,640 --> 01:16:36,192 Ako niste, molim vas da predate svoj život Isusu upravo sada. 797 01:16:37,240 --> 01:16:39,993 Vaša večnost ovisi o tome. 798 01:16:42,880 --> 01:16:45,030 Rekao sam dovoljno. Pastore... 799 01:16:53,240 --> 01:16:59,588 Hvala, dr. Karlajsl, siguran sam da ćemo ovo što ste rekli prihvatiti u naša srca. 800 01:17:00,520 --> 01:17:05,036 U redu onda, za vrijeme deljenja glasačkih listova, 801 01:17:05,200 --> 01:17:09,830 ustanimo i zapevajmo jednu himnu. 802 01:17:10,000 --> 01:17:13,754 Zapevajmo "Amejzing Grejs". 803 01:18:25,000 --> 01:18:29,676 Upravo odlazim, Edi. - OK, pope, čuvaj se. 804 01:18:29,840 --> 01:18:32,593 Želeo bi ovde ostaviti ovo lepo odelo. 805 01:18:34,000 --> 01:18:38,198 Lepo od tebe, ali mislim da mi ne bi baš stajalo. Ti si ljudina. 806 01:18:38,360 --> 01:18:42,148 Znam Edi, nadao sam se da bi možda nekom drugom poslužilo. 807 01:18:42,320 --> 01:18:46,393 Aha, da, Edi će naći nekoga ko bi to nosio. 808 01:18:46,560 --> 01:18:49,313 Doneo sam ti i ovo. 809 01:18:54,680 --> 01:18:57,911 Bibliju? - Da, Reč Božju. 810 01:18:58,080 --> 01:19:02,471 Pa hvala, pope. O, vidi ovo, na španskom je... 811 01:19:02,640 --> 01:19:06,110 Molim te, čitaj je, Edi. - Da, hoću. 812 01:19:06,280 --> 01:19:08,273 Možeš li mi obećati, Edi? 813 01:19:08,485 --> 01:19:13,119 - Ako Edi Martinez kaže da će nešto uraditi, onda će to i uraditi. Čitaću je. 814 01:19:13,154 --> 01:19:15,718 Verujem ti, Edi. Neka ti Bog govori. 815 01:19:15,880 --> 01:19:19,429 Da, pop, dobar si ti lik, vaya con Dios [=Idi s Bogom]. 816 01:19:27,960 --> 01:19:31,409 Edi, moram ti nešto reći. Isus se vraća uskoro 817 01:19:31,582 --> 01:19:33,711 i uspostavit će svoje Kraljevstvo na Zemlji. 818 01:19:33,746 --> 01:19:39,389 Zahtevi tog Kraljevstva su da budemo potpuno savršeni - bez greha. 819 01:19:39,560 --> 01:19:42,345 Uf, čini se da ja baš i neću biti u toj ekipi. 820 01:19:42,553 --> 01:19:45,894 - Niko nije bez greha, Edi. Niko. 821 01:19:46,066 --> 01:19:49,913 Svako od nas se suočava sa sudom, večnom smrću i odvojenošću od Boga. 822 01:19:50,080 --> 01:19:53,914 Zato moramo primiti Isusa Hrista kao upravitelja našeg života. 823 01:19:54,080 --> 01:20:00,315 On je jedini živeo savršenim životom i tako postao zamenom za naše grehe. 824 01:20:00,480 --> 01:20:03,153 I za mene? - Da, i za tebe. 825 01:20:03,320 --> 01:20:07,663 Uskrsnuo je iz mrtvih, dokazao da je Bog i želi nas izbaviti od kazne za naše grehe 826 01:20:07,815 --> 01:20:09,758 dati nam večni život. 827 01:20:09,793 --> 01:20:16,073 Ali prvo ga svako mora prihvatiti, Edi. To znači verovati u Isusa. 828 01:20:16,240 --> 01:20:20,392 Znaš ti da meni niko pre nije to tako objasnio... 829 01:20:20,560 --> 01:20:23,656 Bog želi da se pomirimo s Njim tako jako 830 01:20:23,794 --> 01:20:26,503 da je dao svoga jedinog Sina da umre za nas. 831 01:20:26,538 --> 01:20:29,405 Sve je u ovoj knjizi, Edi. Molim se da ćeš razmisliti 832 01:20:29,552 --> 01:20:33,175 o tome što govorim. - Da. - Laku noć, Edi. 833 01:20:35,041 --> 01:20:38,849 Ej, pope! Slušaj, moram ti priznati nešto. 834 01:20:39,247 --> 01:20:44,057 Znaš, malopre kad sam ti obećao da ću čitat ovu knjigu... 835 01:20:44,360 --> 01:20:49,673 Ovaj... Lagao sam. Ali to je bilo tad. 836 01:20:49,840 --> 01:20:55,392 Sada ti obećajem iz srca da ću čitati ovu knjigu. 837 01:20:56,640 --> 01:20:58,596 Neka te Bog blagoslovi, Edi. 838 01:23:12,520 --> 01:23:15,876 Hajde Norise, požuri se! 839 01:23:16,299 --> 01:23:18,261 Karlajsl, žuriš se nekuda? 840 01:23:18,436 --> 01:23:22,516 - Gospodo, ne približavajte se! Morate smesta otići! 841 01:23:22,551 --> 01:23:25,434 Nema mnogo vremena! - Vremena za šta? 842 01:23:25,600 --> 01:23:27,663 Bojim se da mi nije dopušteno objasniti. 843 01:23:27,933 --> 01:23:32,112 Ali morate smesta otići! - Dosta nam je tvojih malih tajni. 844 01:23:32,147 --> 01:23:34,684 Želim istinu i to smesta! - Gospodo, lepo vas molim da 845 01:23:34,867 --> 01:23:36,477 odmah napustite ovo područje! 846 01:23:35,640 --> 01:23:39,428 Ideš u stanicu na ispitivanje ako nam odmah ne kažeš šta se događa. 847 01:23:39,600 --> 01:23:43,718 Cenim vašu brigu, gospodo, ali razumejte me. Nisam nikome naudio 848 01:23:43,880 --> 01:23:47,714 niti hoću. Molim vas, radi vaše sigurnosti...- Ne idemo, Karlajsl. 849 01:23:47,880 --> 01:23:50,507 Ali nema više vremena! - Stalno to ponavljaš! 850 01:23:50,668 --> 01:23:53,636 Za šta nema vremena? 851 01:23:54,800 --> 01:23:58,744 Za predanje Isusu. Isus dolazi! 852 01:23:58,925 --> 01:24:03,022 Isus dolazi?! -Da, mislim da samo što nije! 853 01:24:03,520 --> 01:24:07,479 Ne misliš li da si malo preterao? - Dosta je bilo, Karlajsl, ideš u stanicu. 854 01:24:07,640 --> 01:24:11,497 Ne vidite li, gospodo? Ja sam poslanik od Boga! 855 01:24:11,662 --> 01:24:14,800 Poslanik od Boga? Da, i poslan sam da vas upozorim 856 01:24:14,835 --> 01:24:19,591 da Isus uskoro dolazi! - Karlajsl, ne otežavaj si situaciju. 857 01:24:29,160 --> 01:24:32,835 Gospodo, kao što sam rekao, Isus dolazi. 858 01:24:33,000 --> 01:24:36,959 Došlo je vreme! 859 01:24:52,040 --> 01:24:54,190 Mislim da smo upravo propustili uznesenje. 860 01:25:13,560 --> 01:25:16,534 Noris, i dalje si tu. Hvala Bogu! 861 01:25:16,729 --> 01:25:19,309 - Da, prijatelju, nije te bilo samo nekoliko trenutaka. 862 01:25:19,344 --> 01:25:23,871 Norise, budućnost... Ne znam otkud da počnem, neverovatna je! 863 01:25:24,059 --> 01:25:26,627 Ali greh prevladava! Ljudi ne mare za Boga! 864 01:25:26,779 --> 01:25:29,400 Moral je zamenio Boga i to sa naučavanjem razuzdanosti. 865 01:25:29,435 --> 01:25:32,152 Porodice su u raspadu. Nema autoriteta, nema poštovanja. 866 01:25:32,320 --> 01:25:35,929 Svet živi bez Isusa, dok je crkva ispunjena glumcima 867 01:25:36,163 --> 01:25:38,818 koji ne slede Boga, a tvrde da Mu veruju. 868 01:25:38,991 --> 01:25:42,636 Da, i meni je tako izgledalo. - Pogrešio sam u razmišljanju. 869 01:25:42,800 --> 01:25:46,634 Odvojiti autoritet Isusa od njegovih naučavanja je zaista fatalno. 870 01:25:46,800 --> 01:25:51,271 Upravo sam video posledice toga. - Da, mnogi su zbog toga odlutali. 871 01:25:51,440 --> 01:25:56,355 Žao mi ješto sam sumnjao u tebe. Hvala ti za to šta si učinio 872 01:25:56,520 --> 01:26:01,799 Seti se, da sam ja bio u prednosti, jer sam već video budućnost. 873 01:26:01,960 --> 01:26:07,193 Ova mašina je stvarno neverovatna. - Njome smo zaista povlašteni. 874 01:26:07,360 --> 01:26:11,319 Moramo ga koristiti u dobre svrhe. - Da, uistinu. 875 01:26:13,480 --> 01:26:18,429 Imam sada ključne ispravke napraviti u tekstu. - Znam. 876 01:26:21,720 --> 01:26:27,078 Norise, verujem da sam svedočio poslednjim danima. 877 01:26:27,240 --> 01:26:30,869 Da li si ikada video koliko daleko u budućnot ova mašina može odvesti? 878 01:26:31,040 --> 01:26:33,844 Mislio sam da bi putovanje stotinak godina u budućnost 879 01:26:34,042 --> 01:26:37,386 bilo najviše koliko bismo mogli podneti. 880 01:26:37,421 --> 01:26:43,838 Ali da odgovorim direktno na tvoje pitanje: ne, nisam. 881 01:27:05,440 --> 01:27:11,197 Izvinite što kasnim. - Dr. Karlajsl, drago nam je što ste nam se pridružili. 882 01:27:11,874 --> 01:27:14,458 Dr. Batler... - Da, počeo sam se pitati... 883 01:27:15,921 --> 01:27:19,033 Moje iskreno izvinjenje, gospodine dekane. - Dr. Karlajsl... 884 01:27:18,960 --> 01:27:21,950 Gospodo, zatražio sam još jedan sastanak jer bih vas zamolio 885 01:27:22,112 --> 01:27:25,439 da pročitate promene koje sam napravio u rukopisu. 886 01:27:25,474 --> 01:27:28,430 Već sam obavestio izdavača da su ove promene neophodne. 887 01:27:28,600 --> 01:27:32,036 I jedva sam čekao da se sastanem s vama, nakon prijašnjih smetnji. 888 01:27:32,200 --> 01:27:37,638 Dr. Karlajsl, jesu li ove promene rezultat vašeg razgovora s dr. Andersonom? 889 01:27:37,800 --> 01:27:44,399 Rezultat su toga što mi je Bog otvorio oči za još više Njegove istine, gospodine. 890 01:27:44,560 --> 01:27:49,251 Izvrsno onda. Svi ćemo recenzirati promene i sastati se još jednom. 891 01:27:49,435 --> 01:27:54,068 - Hvala vam, gospodine. Ugodan dan, gospodo. 892 01:27:54,457 --> 01:27:56,592 Ugodan dan. 893 01:27:57,724 --> 01:28:00,636 Dr. Karlajsl, primetio sam da ste promenili naslov knjige u 894 01:28:00,878 --> 01:28:03,528 "Promeniti vreme". 895 01:28:03,707 --> 01:28:07,866 Da. Verujem da se sadašnje vreme mora promeniti, 896 01:28:08,080 --> 01:28:13,533 inače će završiti. Ugodan dan, gospodo. 897 01:28:30,483 --> 01:28:34,396 Rodžere. - Da? - Molim te, dođi na trenutak. 898 01:28:34,589 --> 01:28:37,574 Imam poklončić za tebe. - Poklon za mene? 899 01:28:37,609 --> 01:28:39,908 Da, molim te, dođi. 900 01:28:46,680 --> 01:28:50,242 Izvoli, tvoji vlastiti klikeri s kojima se možeš igrati. 901 01:28:50,410 --> 01:28:52,218 - Hvala, gospodine! 902 01:28:52,253 --> 01:28:56,835 Upoznajmo se kako treba. Znam da se ti zoveš Rodžer,a ja sam g. Karlajsl. 903 01:28:57,000 --> 01:28:59,958 Drago mi je što sam vas upoznao, g. Karlajsl. - Meni takođe. 904 01:29:00,120 --> 01:29:02,474 Još nešto sam ti hteo reći, Rodžere. 905 01:29:02,655 --> 01:29:05,670 Kad sam razgovarao s tobom dok sam te uhvatio u krađi klikera, 906 01:29:05,705 --> 01:29:08,661 rekao sam ti da je pogrešno krasti. I zaista jeste. 907 01:29:08,696 --> 01:29:12,008 Ali nisam ti spomenuo osobu koja je rekla da je pogrešno krasti. 908 01:29:12,194 --> 01:29:15,057 Isus je taj koji nam zapoveda da ne krademo jedni od drugih. 909 01:29:15,092 --> 01:29:18,833 Znaš li ko je Isus? - Ne baš. 910 01:29:19,000 --> 01:29:22,266 Niko ti nikad nije objasnio ko je Isus i šta je napravio? 911 01:29:22,478 --> 01:29:24,310 - Ne, gospodine. 912 01:29:25,040 --> 01:29:29,636 Onda ti mogu reći vrlo uzbudljivu vest, Rodžere. Isus je naš Bog. 913 01:29:29,800 --> 01:29:34,112 On je taj koji nas je stvorio, omogućuje nam život i svaki dah. 914 01:29:34,280 --> 01:29:38,751 Došao je na ovu Zemlju pre skoro 1900 godina s posebnim zadatkom. 915 01:29:38,920 --> 01:29:42,879 Želi nam omogućiti da živimo večno, s Njim na Nebu. 916 01:30:14,960 --> 01:30:18,794 "Norise, verujem da sam svedočio posljednjim danima." 917 01:30:18,960 --> 01:30:23,511 "Da li si ikada vidio koliko daleko u budućnot ova mašina može odvesti?" 918 01:31:39,111 --> 01:31:42,511 Prevod i obrada: agape.kov@gmail.com