1 00:00:30,840 --> 00:00:35,798 I D Ő V Á L T O Z T A T Ó 2 00:01:06,499 --> 00:01:11,799 1890-et írunk... 3 00:01:48,840 --> 00:01:51,798 Thomas, Henry, ideje bejönni. 4 00:02:06,099 --> 00:02:07,099 Roger! 5 00:02:10,600 --> 00:02:13,194 Állj meg, fiú! Eresszen! 6 00:02:13,360 --> 00:02:15,715 Nyugi! Nem bántlak. Hagyjon hazamenni. 7 00:02:15,880 --> 00:02:19,270 Roger, hova mész az üveggolyókkal? Játszani szeretnék velük. 8 00:02:19,440 --> 00:02:22,512 Nem a tieid. Kell néhány, hogy játszhassak. 9 00:02:22,680 --> 00:02:26,195 Fiam, nem helyes lopni. De szeretem a golyókat. 10 00:02:26,360 --> 00:02:29,711 A gyerekek biztos, szívesen adnának neked. 11 00:02:29,912 --> 00:02:32,312 Kérlek add vissza a golyókat, fiú. 12 00:02:33,480 --> 00:02:37,837 És kérj elnézést Matthewsnétól és a gyerekektől a tettedért. 13 00:02:38,638 --> 00:02:39,338 Roger! 14 00:02:58,040 --> 00:03:00,793 Norris, jól vagy? 15 00:03:01,800 --> 00:03:05,114 Igen, Abby, jól. 16 00:03:06,615 --> 00:03:08,115 Csak elnyomott az álom. 17 00:03:08,280 --> 00:03:13,832 Azt hittem, egész délután aludni fogsz. Óh, te jóságos, hány óra? 18 00:03:14,520 --> 00:03:15,873 Kegyelem Bibliai Lelkészképző 19 00:03:16,040 --> 00:03:20,491 Uraim, amint tudják, dr. Carlisle felajánlott egy kéziratot 20 00:03:20,492 --> 00:03:22,492 amelynek "Változó idők" a címe. 21 00:03:23,160 --> 00:03:28,678 A kiadó kért tőle egy nyilatkozatot a Lelkészképző részéről a borítóra, 22 00:03:28,840 --> 00:03:32,833 Ami a hitelességet növeli. Meg az eladásokat. 23 00:03:32,834 --> 00:03:34,534 Igen, azt is. 24 00:03:35,000 --> 00:03:38,552 Amint tudják, szigorú a rendszabályunk e téren. 25 00:03:38,720 --> 00:03:42,315 A Tanács bármilyen engedélyt egyöntetű szavazással ad meg. 26 00:03:42,480 --> 00:03:45,893 Sajnálattal közlöm, hogy dr. Anderson még nem épült fel betegségéből, 27 00:03:45,894 --> 00:03:47,794 és nem tud velünk lenni. 28 00:03:47,960 --> 00:03:54,593 Szerencsére értesített, hogy 2 napja még nem is tudta elolvasni a kéziratot. 29 00:03:54,760 --> 00:03:57,320 Így, az ő szavazata most kimarad. 30 00:03:57,480 --> 00:04:01,792 De kifejezte sajnálatát és biztosított, hogy el fogja olvasni, amint lehetséges. 31 00:04:01,960 --> 00:04:05,999 Javul Norris egészsége? Igen, az orvos derűlátó ebben. 32 00:04:06,160 --> 00:04:08,071 Kb. egy héten belül visszatér. 33 00:04:08,240 --> 00:04:11,789 Rájöttek a betegség okára? Nem éppen. 34 00:04:11,960 --> 00:04:16,351 Úgy tűnik, fertőzése volt, ami delíriumot és gyengeséget okozott. 35 00:04:16,520 --> 00:04:20,019 Ez a Norris minden bizonnyal a legérdekesebb professzor, 36 00:04:20,020 --> 00:04:22,920 akivel beszélni lehet a társaim közül. 37 00:04:23,220 --> 00:04:24,120 Köszönöm. 38 00:04:24,380 --> 00:04:30,231 Uraim, javaslom, mindenki mondja el véleményét a kéziratról dr. Carlisle-nak. 39 00:04:30,400 --> 00:04:34,791 Ön bátor, Carlisle. Ha Dániel szembenézett az oroszlánokkal, 40 00:04:34,960 --> 00:04:37,315 én is kész vagyok szembenézni e csoporttal. 41 00:04:37,920 --> 00:04:40,992 Dr. Henry. Mélyreható, Russell, kitűnő olvasmány. 42 00:04:41,160 --> 00:04:44,550 Öné a támogatásom. Kedves öntől, dr. Henry. 43 00:04:44,720 --> 00:04:45,635 Dr. Wiseman. 44 00:04:45,836 --> 00:04:51,036 Néhány elírt szót és nyelvtani hibát leszámítva nincs ellenvetésem. 45 00:04:51,800 --> 00:04:53,793 Köszönöm, dr. Wiseman. 46 00:04:53,960 --> 00:04:58,198 A helyesírás javítható, a nyelvtant illetően az az érzésem, 47 00:04:58,199 --> 00:05:00,199 a stílusomat kifogásolja? 48 00:05:00,960 --> 00:05:03,839 Bizonnyal nem szeretnénk kifogásolni. 49 00:05:03,840 --> 00:05:04,940 Dr. Buttler. 50 00:05:05,000 --> 00:05:09,994 A szavazatom az öné, feltéve ha kapok egy aláírt példányt a könyvből. 51 00:05:10,160 --> 00:05:12,720 Azt hiszem, ezt el tudjuk intézni. 52 00:05:13,760 --> 00:05:19,551 Én is, Russell. Nagyon aprólékos, kitűnő munkának tartom, gratulálok. 53 00:05:19,720 --> 00:05:22,712 Elnézést, hogy félbeszakítom, uraim. Norris, minő meglepetés! 54 00:05:22,880 --> 00:05:27,032 Biztos, jól van, hogy eljött? Igen, köszönöm az aggódását. 55 00:05:27,200 --> 00:05:32,274 Azért jöttem, hogy beszéljek Russell-lel a kéziratról. Igen, épp beszélgetünk. 56 00:05:32,440 --> 00:05:36,433 Mindannyian nagyon buzdítónak, hasznosnak tartjuk az olvasók számára. 57 00:05:36,600 --> 00:05:42,118 Igen, Russell dolgozata nagyon részletes és jól dokumentált. 58 00:05:42,280 --> 00:05:46,239 De szeretnék személyesen beszélni vele egy dologról. 59 00:05:46,400 --> 00:05:51,599 Valami probléma, doktor? Ezt az egy dolgot szeretném tisztázni. 60 00:05:51,760 --> 00:05:54,518 Mivel nem ért egyet, Norris? 61 00:05:54,519 --> 00:05:57,119 Szeretném, ha négyszemközt beszélhetnénk. 62 00:05:57,280 --> 00:06:02,115 Beszéljük meg most, nincsenek titkaink. Igen, Norris. Szeretném hallani, mit gondol. 63 00:06:02,280 --> 00:06:05,812 Értékelem az érdeklődést, uraim, de nem gondolom, 64 00:06:05,813 --> 00:06:07,913 hogy ez a megfelelő hely egy nyílt beszélgetésre. 65 00:06:08,080 --> 00:06:10,729 Nem úgy van, Norris, engedélyt adok. Russell, kérem! 66 00:06:10,730 --> 00:06:12,530 Engedélyt adok! 67 00:06:18,640 --> 00:06:20,198 Ha úgy óhajtja... 68 00:06:23,520 --> 00:06:26,273 Egyik téma Dr. Carlisle könyvében... 69 00:06:26,440 --> 00:06:31,389 az erkölcsi normák hirdetésére buzdítás, amelyeket Jézus tanított mindenkinek. 70 00:06:31,560 --> 00:06:37,829 És mi rossz van ebben? Idézek a 67. oldalról. 71 00:06:38,000 --> 00:06:40,511 "Még ha az emberek el is vannak különülve a Nevétől, 72 00:06:40,512 --> 00:06:43,712 ha elutasítják Jézus Krisztus tekintélyét az életükben, 73 00:06:43,880 --> 00:06:47,919 folytatnunk kell Jézus útjainak tanítását a társadalom javára. 74 00:06:48,080 --> 00:06:52,119 Jézus tanításai mindenkinek a legjobbak." De Jézus tanításai mindenkinek a legjobbak! 75 00:06:52,280 --> 00:06:54,619 Nem ellenkezhet ezzel, Norris. 76 00:06:54,620 --> 00:06:56,420 Dr. Carlisle azt sugallja, 77 00:06:56,480 --> 00:07:00,371 hogy elválaszthatjuk Krisztus erkölcsét a Nevétől. 78 00:07:01,040 --> 00:07:02,455 Ez fatális. 79 00:07:02,456 --> 00:07:05,956 Azt mondja, tévedés szólni egy kisfiúnak, hogy ne lopjon? 80 00:07:06,120 --> 00:07:09,271 Ha csak ennyit mondunk, igen, úgy hiszem, tévedés. 81 00:07:09,440 --> 00:07:10,538 Ugyan már, Norris! 82 00:07:10,539 --> 00:07:12,239 Krisztus tekintélye nélkül 83 00:07:12,400 --> 00:07:17,110 az emberiség eszméket hasonlítgat. Az erkölcs véleményfüggővé válik. 84 00:07:17,280 --> 00:07:21,717 Egyik ember azt mondja, helytelen lopni, a másik, hogy nem. 85 00:07:21,818 --> 00:07:23,318 Nincs mérce állítva. 86 00:07:23,380 --> 00:07:27,352 Azt kell mondanunk a fiúnak, az Úr Jézus Krisztus azt mondta: "Ne lopj!" 87 00:07:27,520 --> 00:07:32,275 Egyetértek, ez a lejobb. De nem említhetjük mindig a Jézus nevét. 88 00:07:32,440 --> 00:07:35,557 Különösen olyanoknak nem, akiket az egyház bántott vagy más vallásúak. 89 00:07:35,720 --> 00:07:37,835 De maga Jézus a tekintély a parancs mögött. 90 00:07:37,836 --> 00:07:40,636 Az embereknek ezt meg kell érteniük. 91 00:07:40,800 --> 00:07:44,475 Ha eltekintünk a tekintélyétől, nincs alapunk a parancsolásra. 92 00:07:44,640 --> 00:07:49,191 Értjük, mit mond, Norris, de nem gondolja, hogy ez szélsőséges? 93 00:07:49,360 --> 00:07:53,035 Ez egy idézet, ahol a szerző hitelre sem méltatik. 94 00:07:53,200 --> 00:07:56,293 Ha Shakespeare-től idézünk, mindig mondjuk: Shakespeare azt mondta. 95 00:07:56,294 --> 00:07:58,594 Ugyanígy kéne a Szentírással is. 96 00:07:58,760 --> 00:08:03,436 Vegyük az Ószövetséget! Hányszor van a prófétáknál anélkül, hogy: 97 00:08:03,600 --> 00:08:05,477 "Így szól az Úr". 98 00:08:05,640 --> 00:08:09,397 Igen, Norris, de az erkölcsi alapok elterjesztve világszerte 99 00:08:09,398 --> 00:08:11,398 nagyban javítanák a társadalmi magatartást. 100 00:08:11,560 --> 00:08:16,395 Uraim, figyeljenek! A Sátán nem ellenzi a jó erkölcsöt. 101 00:08:16,560 --> 00:08:18,710 Ő Jézus Krisztussal ellenkezik. 102 00:08:18,880 --> 00:08:23,158 Egy ember élhet erkölcsösen egész életében, de pokolra juthat halála után. 103 00:08:23,320 --> 00:08:25,635 Jézus Krisztusra van szüksége mindenkinek, 104 00:08:25,636 --> 00:08:27,536 és ezt az ördög jobban tudja, mint mi. 105 00:08:27,537 --> 00:08:28,237 Dr. Anderson. 106 00:08:28,400 --> 00:08:31,597 A Sátán célja, hogy elválassza Jézus Krisztus nevét a parancsaitól. 107 00:08:31,760 --> 00:08:34,615 Ha ezt tesszük, az embereket becsapjuk, és azt fogják hinni, 108 00:08:34,616 --> 00:08:37,916 ha jó életet folytatnak, Isten elfogadja, és a Mennybe jutnak. 109 00:08:38,080 --> 00:08:40,558 Használhatjuk az erkölcsi tanításokat, hogy vonzzuk az embereket az Úrhoz. 110 00:08:40,559 --> 00:08:44,759 Igen, de a kereszténység végcélja a Krisztus tekintélye. 111 00:08:44,920 --> 00:08:49,072 Az ördög támadja ezt, és meggyőz minket, hogy csak az erkölcsöt hirdessük. 112 00:08:49,240 --> 00:08:51,390 Nézzék a családjainkat, hogy gyengülnek! 113 00:08:51,391 --> 00:08:55,191 A statisztikákban 5% fölötti a válások száma. 114 00:08:55,360 --> 00:08:57,828 A fiataljaink egyre tiszteletlenebbek. 115 00:08:58,000 --> 00:09:04,348 Ez a következménye, ha Jézus Krisztus tekintélyét eltávolítjuk a parancsaitól. 116 00:09:04,520 --> 00:09:09,594 Ha a fiúnak azt mondom, ne lopjon, de nem mondom, hogy ez az Úr parancsa, 117 00:09:09,760 --> 00:09:15,312 inkább ne mondjak semmit, és hagyjam lopni. Akkor talán egy nap szükségét érzi a Megváltónak. 118 00:09:15,480 --> 00:09:18,950 Nem következtethet erre egyetlen megállapítás alapján, Norris. 119 00:09:19,120 --> 00:09:21,278 Nézze, hová vezet az a megállapítás, Russell! 120 00:09:21,279 --> 00:09:24,079 Úgy látom szépen a saját szája íze szerint vette, uram! 121 00:09:24,080 --> 00:09:25,080 Uraim! 122 00:09:26,881 --> 00:09:28,481 Dr. Anderson és Dr. Carlisle! 123 00:09:29,960 --> 00:09:33,589 Buzdítom egy magánbeszélgetésre a nézeteltérések tisztázására. 124 00:09:33,760 --> 00:09:36,479 És kérem, engedjék az Úrnak, hogy ezt levezesse. 125 00:09:36,640 --> 00:09:41,156 Ha megegyeznek, találkozzunk újra. Addig imádkozzunk ezért! 126 00:09:41,320 --> 00:09:43,072 Gyűlés véget ért. 127 00:09:52,880 --> 00:09:56,919 Beszélhetek önnel? Már így is eleget beszélt. 128 00:09:57,080 --> 00:10:03,838 Ne feledje, négyszemközt szerettem volna. Igen, úgy tűnik teljesül a kívánsága. 129 00:10:04,400 --> 00:10:07,949 Szeretném, ha eljönne hozzám ma este. Köszönöm, nem, Norris. 130 00:10:08,120 --> 00:10:13,478 Valamit meg kell mutatnom. Mi lenne az? A kézirat hivatalos kritikája írásban? 131 00:10:13,640 --> 00:10:17,352 Semmi ilyesmi. Valami, amit látnia kell, hogy higgyen. 132 00:10:17,353 --> 00:10:20,353 Meg vagyok lepve, hogy nem támogatja a könyvet. 133 00:10:20,520 --> 00:10:24,354 Pontosabban: meg vagyok döbbenve. Russell, mondtam: megalapozott, de... 134 00:10:24,520 --> 00:10:27,910 De helytelen azt mondani egy fiúnak: "Ne lopj", az Úr nevét nem említve? 135 00:10:28,080 --> 00:10:31,649 Russell, kell lennie kapcsolatnak az Úr és a tanításai között. 136 00:10:31,650 --> 00:10:34,250 Nem választhatjuk szét soha. 137 00:10:34,520 --> 00:10:37,876 Azért hívtam meg hozzám, hogy elmagyarázzam, miért mondom ezt. 138 00:10:38,040 --> 00:10:40,552 A többiek, a dékánnak együtt, elfogadták a könyvet. 139 00:10:40,553 --> 00:10:42,353 Jobbnak hiszi magát, e tisztelt uraknál? 140 00:10:42,520 --> 00:10:46,513 Ugyan, Russell. Miért mond ilyet? És miért beszéljünk erről az otthonában? 141 00:10:46,680 --> 00:10:50,798 Miért nem itt és most beszélünk? Ez nem a megfelelő hely. 142 00:10:50,960 --> 00:10:55,415 El kell jönnie hozzám. Várom estére. 143 00:10:56,720 --> 00:10:58,369 És ha nem jövök? 144 00:11:00,670 --> 00:11:02,170 El kell jönnie. 145 00:11:09,120 --> 00:11:12,877 Russell, a jóváhagyás nemcsak a könyvének segít, 146 00:11:12,878 --> 00:11:14,878 hanem a Lelkészképzőnek is jó lesz. 147 00:11:15,040 --> 00:11:18,112 Ami az előadás folytatását jelenti, amíg a munka befejeződik. 148 00:11:18,180 --> 00:11:20,475 De nem hiszem, hogy Norris meggondolja magát. 149 00:11:20,476 --> 00:11:21,976 Én nem adnám fel ilyen könnyen! 150 00:11:22,040 --> 00:11:25,068 Javaslom, próbáljon újra beszélni Norrisszal vagy a dékánnal, 151 00:11:25,069 --> 00:11:27,069 hátha kivételt lehetne tenni. 152 00:11:27,240 --> 00:11:30,360 A dékánnal? Nem akarok elidegeníteni senkit az egyetem személyzetéből, 153 00:11:30,361 --> 00:11:32,361 sem azt, hogy ez megrontsa a barátságunkat Norrisszal. 154 00:11:32,420 --> 00:11:35,134 Semmi személyeskedés nincs a mi jó barrátunk ellen. 155 00:11:35,135 --> 00:11:38,835 Én úgy látom ezt, mint egy ön által fontosnak vélt dolgot. 156 00:11:39,000 --> 00:11:42,356 Norris meg fogja érteni. Talán. 157 00:11:48,280 --> 00:11:52,478 Miért szeretne Norris fájdalmat okozni? Ő egy bölcs és kedves ember. 158 00:11:52,640 --> 00:11:56,029 Nem tenne olyat, hogy megbántson. Valamilyen oknál fogva mégis... 159 00:11:56,030 --> 00:11:58,830 meg akarja akadályozni a Lelkészképzőt, hogy jóváhagyja a könyvet. 160 00:11:59,000 --> 00:12:04,074 El kellene menned beszélni vele. Emlékszel, beteg volt. Az orvos szerint delirált. 161 00:12:04,240 --> 00:12:07,994 Russell, kérlek beszélj vele, jobban leszel. 162 00:12:08,400 --> 00:12:12,351 Igen, lehet, hogy a betegség befolyásolta az ítélőképességét. 163 00:12:31,880 --> 00:12:35,238 A jóváhagyás jó lenne a Lelkészképzőnek is, ami az előadás folytatását jelenti, 164 00:12:35,239 --> 00:12:37,239 amíg a munka befejeződik. 165 00:12:37,400 --> 00:12:40,915 Ez a leggondosabb erőfeszítésem. És ez kiváló erőfeszítés. 166 00:12:41,080 --> 00:12:43,755 Mint mondtam, szerintem egy jól megírt anyag. 167 00:12:43,756 --> 00:12:47,156 A többiek szerint is, ha alázattal emlékeztethetem. 168 00:12:47,320 --> 00:12:52,110 De nem értem dr. Andersont. Mindig támogatta a munkám a múltban. 169 00:12:52,280 --> 00:12:56,193 Volt alkalmuk találkozni, hogy megoldják e kérdést? 170 00:12:56,360 --> 00:12:58,715 Beszéltünk tegnap az osztályomban. 171 00:12:58,880 --> 00:13:02,031 És? Másik találkát kért, nála otthon. 172 00:13:02,200 --> 00:13:05,954 És? Nem látom, hogyan tudnánk megegyezni, uram! 173 00:13:07,960 --> 00:13:11,557 Értem. Uram, kérnék egy kivételezést... 174 00:13:11,558 --> 00:13:13,558 a tanács egyhangú szavazati szabálya alól. 175 00:13:13,720 --> 00:13:16,109 Kivételezést? Igen, amíg megkapom a jóváhagyást. 176 00:13:16,280 --> 00:13:20,512 Doktor, nem változtathatom meg a szabályt. A jóváhagyásoknak egyhangúaknak kell lenni. 177 00:13:20,680 --> 00:13:23,990 De kár lenne, ha egy ember miatt nem jelenne meg a dolgozat. 178 00:13:24,160 --> 00:13:28,030 Lehet, hogy nem kapja meg a Lelkészképző jóváhagyását, 179 00:13:28,031 --> 00:13:30,031 és mégse marad kiadatlan a dolgozat. 180 00:13:30,200 --> 00:13:33,556 Uram, mindketten tudjuk, hogy a jóváhagyás növelné a dolgozat példányszámát. 181 00:13:33,720 --> 00:13:37,474 És nem szeretném kiadni a könyvet a kollégáim jóváhagyása nélkül. 182 00:13:38,560 --> 00:13:41,120 Értékelem az érzéseit. 183 00:13:42,000 --> 00:13:46,154 Uram, lehet, hogy a betegség még befolyásolja Norris ítélőképességét. 184 00:13:47,055 --> 00:13:48,155 Dr. Carlisle! 185 00:13:48,480 --> 00:13:51,711 Ez lehetséges, uram! Félek, hogy nem segíthetek többet! 186 00:13:51,880 --> 00:13:53,836 Éppen ön mondta... 187 00:13:57,137 --> 00:13:58,637 Köszönöm, uram. 188 00:14:04,960 --> 00:14:09,590 Biztos benne? Igen, nagyon is. Az este jutott eszembe. 189 00:14:09,760 --> 00:14:12,949 Egy 75%-os szavazati többség a tanácsban 190 00:14:12,950 --> 00:14:15,450 felülírhat bármilyen szabályt. 191 00:14:15,920 --> 00:14:18,198 Ha megváltoztatjuk az egyhangú szavazati szabályt, 192 00:14:18,199 --> 00:14:20,399 biztos megkapjuk a Lelkészképző jóváhagyását. 193 00:14:20,560 --> 00:14:24,792 Én csak kiemelek egy lehetőséget. Igen, és talán egy megoldást. 194 00:14:24,860 --> 00:14:26,909 De hogy fogja ezt Norris fogadni? 195 00:14:26,910 --> 00:14:29,910 Nincs szándékomban elrontani a barátságunkat Norrisszal. 196 00:14:30,080 --> 00:14:33,959 De a múltban én is feltettem kérdéseket magamban az egyhangú szavazat miatt. 197 00:14:34,120 --> 00:14:39,353 Nem mindig fogunk megegyezni minden részletben a megjelent dolgozatokról. 198 00:14:39,520 --> 00:14:45,914 Nem mindig fogunk megegyezni minden részletben a megjelent dolgozatokról. 199 00:14:46,080 --> 00:14:49,553 Amint tudja, egy 75%-os szavazati többség a tanácsban 200 00:14:49,554 --> 00:14:52,554 felülírhat bármilyen szabályt. 201 00:14:52,720 --> 00:14:54,771 Ezért én nem értem, 202 00:14:54,772 --> 00:14:59,472 miért akadályozná dr. Anderson ellenvetése a Lelkészképző jóváhagyását. 203 00:14:59,800 --> 00:15:02,155 Nem akarom bántani közös barátunkat. 204 00:15:02,156 --> 00:15:05,356 Biztos, hogy meg szeretné ezt lépni? 205 00:15:06,357 --> 00:15:07,357 Igen, uram. 206 00:15:07,880 --> 00:15:10,959 És tanácskoztam erről egyik professzorral. 207 00:15:11,720 --> 00:15:13,273 És ki lenne ő? 208 00:15:15,074 --> 00:15:18,074 Inkább nem mondanám, uram. 209 00:15:19,120 --> 00:15:23,678 Hát, jó. Akkor kitűzzük a gyülést jövő hét elejére. 210 00:15:24,379 --> 00:15:25,379 Köszönöm, uram! 211 00:15:25,760 --> 00:15:32,154 És nyomatékkal kérném, próbálja megoldani a nézeteltérését dr. Andersonnal. 212 00:15:32,320 --> 00:15:34,971 Igen, uram. Fogok beszélni vele. 213 00:15:56,360 --> 00:16:00,876 Szomorúnak látszol. Úgy tűnik, a tanács megváltoztatja a szabályt. 214 00:16:01,040 --> 00:16:02,314 Igen, de lehet, hogy késő. 215 00:16:02,315 --> 00:16:05,915 A kiadó vinné a nyomdába, és kérik a hátiratot. 216 00:16:06,280 --> 00:16:09,590 Hátha nem lesz meg a gyűlés időben, hogy a várt nyilatkozatot megkapjam. 217 00:16:09,760 --> 00:16:15,596 Látogasd meg Norrist. Biztos, megoldjátok. Nem gondolom. 218 00:16:15,760 --> 00:16:18,416 Russell, megígérted a dékánnak. 219 00:16:26,600 --> 00:16:30,639 Annyira örülök, hogy eljött, Russell. Norris, a kiadóm vinné a nyomdába. 220 00:16:30,800 --> 00:16:33,951 Biztos, remek a pajtája, de oldjuk meg gyorsan a félreértést. 221 00:16:34,120 --> 00:16:38,796 Amit mondani, vagy inkább mutatni fogok, maradjon titokban. 222 00:16:38,960 --> 00:16:42,873 Senki sem tudhat róla. Szavát adja? Szavamat adom. 223 00:16:43,040 --> 00:16:45,998 Senki sem tudhat róla. Jó, persze. 224 00:16:54,880 --> 00:16:56,615 Sajnálom, hogy nem ismerte az apámat, Russell. 225 00:16:56,716 --> 00:16:59,716 Istenfélő ember volt, az Úrnak nagyon odaszánt. 226 00:16:59,880 --> 00:17:04,510 Ismerem John Anderson nevét, tudományos és bibliai cikkei brilliánsak, de... 227 00:17:04,680 --> 00:17:08,371 Káprázatos feltaláló is volt. Ez volt a hobbija. 228 00:17:09,240 --> 00:17:10,598 Feltaláló? Igen. 229 00:17:11,099 --> 00:17:15,299 Úgy tűnik én örököltem ezt. Norris, kérem! 230 00:17:15,560 --> 00:17:21,351 Mielőtt az Úrhoz költözött, támadt egy ötlete: valami hihetetlen elmélet. 231 00:17:21,520 --> 00:17:26,548 Véghezvitte a tervét, de sajnos meghalt a kipróbálása előtt. 232 00:17:26,720 --> 00:17:33,471 Miért meséli ezt? Russell, apám munkájának eredménye...ez. 233 00:17:43,840 --> 00:17:45,398 Csodás, nem? 234 00:17:46,400 --> 00:17:48,834 Mi ez? Valami hihetetlen. 235 00:17:49,000 --> 00:17:54,438 Igen, de mi? Egy időátviteli sajátosságú berendezés. 236 00:17:54,600 --> 00:17:58,354 Pardon? Ez apám szakkifejezése. 237 00:17:58,520 --> 00:18:05,471 Egy szállítóeszköz. Ez a gép egy embert szállíthat az időben. 238 00:18:06,360 --> 00:18:11,673 Szállítja az időben, mint egy időutazásban? Ez lehetetlen. 239 00:18:11,840 --> 00:18:14,957 De lehetséges, Russell. 240 00:18:15,120 --> 00:18:19,272 Csak azt sajnálom, hogy apám nem tapasztalhatta meg az időutazást. 241 00:18:19,440 --> 00:18:22,512 Akkor honnan tudja, hogy működik? Kipróbáltam. 242 00:18:22,680 --> 00:18:28,676 Kipróbálta? Utazott az időben? Igen, jártam 100 év múlva a jövőben. 243 00:18:28,840 --> 00:18:33,436 100 év... a XX. vagy XXI. században? Így van. 244 00:18:33,600 --> 00:18:37,957 Ön? Ez abszurdum. Ez az igazság, Russell. 245 00:18:38,120 --> 00:18:40,133 Norris, az időutazás lehetetlen. 246 00:18:40,134 --> 00:18:43,534 Attól tartok, a betegség súlyosabban érintette az ítélőképességét, mint gondoltam. 247 00:18:43,600 --> 00:18:48,674 Barátom, az időutazás lehetséges. Milyen bizonyítéka van? 248 00:18:48,840 --> 00:18:55,598 Megpróbáltam fizikai bizonyítékokra szert tenni, de a gép nem enged semmit elhozni a jövőből. 249 00:18:55,760 --> 00:18:59,517 És... miért nem? Arra gondolok, hogy azért, 250 00:18:59,518 --> 00:19:01,518 mert az ön cikke még nem létezik. 251 00:19:01,680 --> 00:19:06,959 Lehetlen lenne egy 1950-es pénzérmét mutatni, mielőtt elkészülne. 252 00:19:07,120 --> 00:19:12,197 Persze. Még nem készítették el. Értem. 253 00:19:12,960 --> 00:19:18,751 Ezért szerveztem egy utazást önnek. Utazást? Nekem? 254 00:19:18,920 --> 00:19:23,391 Igen, a jövőbe. Ugyan már! 255 00:19:23,560 --> 00:19:28,793 Russell, látnia kell, hová visz az erkölcsi tanítások terjesztése. 256 00:19:28,960 --> 00:19:35,513 Látnia kell, mi történik, ha eltávolítjuk Krisztus tekintélyét az életünkből. 257 00:19:35,680 --> 00:19:39,149 Átlépte a józan ész határát, Norris. Ez badarság. 258 00:19:39,150 --> 00:19:41,950 Nem kell aggódnia a felesége vagy az órái miatt. 259 00:19:42,120 --> 00:19:47,478 Holnap este elmegy és néhány másodperc múlva vissza is ér. 260 00:19:48,040 --> 00:19:53,637 Lehetetlen időben utazni, és nem fogom ezt a téveszmét tovább hallgatni. 261 00:19:53,800 --> 00:19:56,917 Mebocsát, Norris? Russell, hallgasson meg! 262 00:19:57,080 --> 00:20:00,038 Lehetetlen időben utazni. De lehetséges! 263 00:20:00,200 --> 00:20:03,158 Jó estét, Norris. Russell, kérem! 264 00:20:05,459 --> 00:20:06,459 Jó estét! 265 00:20:06,680 --> 00:20:10,434 Látnia kell, mi fog történni a jövőben! 266 00:20:21,040 --> 00:20:24,272 Jegyezzék meg, uraim: nem a tudomány és a felfedezések teszik 267 00:20:24,273 --> 00:20:26,673 a bibliai kijelentéseket igazzá. 268 00:20:26,840 --> 00:20:29,957 A Szentírás mindig igaz, nem kell bebizonyítani. 269 00:20:30,120 --> 00:20:34,033 A Szentírás tudományos alátámasztása csak azt jelenti, hogy a tudomány igaz. 270 00:20:34,200 --> 00:20:36,594 Mert tudjuk, hogy az Írás már az. 271 00:20:36,960 --> 00:20:41,954 A tanácsom minden tudósnak, aki szeretné, hogy felfedezései egyezzenek Isten Igéjével... 272 00:20:41,955 --> 00:20:42,955 A következő: 273 00:20:43,020 --> 00:20:45,576 Jó tudós akar-e lenni? 274 00:20:47,120 --> 00:20:49,574 Holnap Jézus szemléletét tárgyaljuk az Írásról 275 00:20:49,575 --> 00:20:52,275 a Máté 4. fejezete alapján. Az óra véget ért. 276 00:20:59,076 --> 00:21:00,076 Jó napot, uram! 277 00:21:00,277 --> 00:21:02,277 Üdv. Doktor! 278 00:21:07,480 --> 00:21:14,431 Norris, mi szél hozta? Pihennie kéne. Meg akarok győződni, hogy eljön este hozzám. 279 00:21:15,400 --> 00:21:18,915 Minden el van készítve. 8-kor fog indulni. 280 00:21:19,080 --> 00:21:23,278 8 órakor? Igen, az utazására. 281 00:21:23,440 --> 00:21:27,298 Utazásom? Miért ragaszkodik ehhez? 282 00:21:27,399 --> 00:21:30,199 Fél éjszakát ezen az abszurdumon gondolkoztam. 283 00:21:30,360 --> 00:21:34,148 Russell, még mindig nem hisz nekem? Őszintén, el is várná? 284 00:21:34,320 --> 00:21:41,112 Elvárom, hogy vizsgálja a lehetőséget. Milyen lehetőséget? Lehetetlen utazni... 285 00:21:41,280 --> 00:21:44,710 ...az időben. És nem próbálok ki semmit! Russell! 286 00:21:44,711 --> 00:21:47,311 Nem folytathatjuk a vitát örökké. 287 00:21:47,480 --> 00:21:52,918 Ön ne folytassa ezt az időutazás dolgot! Utazása megold majd minden nézeteltérést. 288 00:21:53,080 --> 00:21:58,473 Russell, kérve kérem! Jöjjön el ma este 8-ra. 289 00:21:58,640 --> 00:22:05,193 Nem fogok elmenni. El kell! 8 órára. 290 00:22:12,694 --> 00:22:13,494 Uraim! 291 00:22:16,200 --> 00:22:20,172 Dr Carlisle, épp most beszéltem a másik két professzorral az egyhangú szavazatról, 292 00:22:20,173 --> 00:22:23,173 és egyetértenek azzal, hogy meg kell változtatni. 293 00:22:23,440 --> 00:22:26,000 Köszönöm, de lehet, hogy késő. 294 00:22:26,920 --> 00:22:30,595 Épp most jött a távirat a kiadótól, azonnal kérik a hátiratot, 295 00:22:30,596 --> 00:22:32,996 a könyvet vinnék a nyomdába. 296 00:22:33,160 --> 00:22:36,539 A dékán szerint nem tudunk összegyűlni két hétig, 297 00:22:36,540 --> 00:22:38,440 mert egyik tanácstag elutazott. 298 00:22:38,600 --> 00:22:40,670 Sajnálattal hallom. Igen, ez baj. 299 00:22:40,840 --> 00:22:44,070 Kérhet nyomtatási halasztást a gyűlés utánra? 300 00:22:44,071 --> 00:22:45,471 Lehet... Megpróbálhatom. 301 00:22:45,640 --> 00:22:48,098 Próbáljon meg beszélni Norrisszal újból. 302 00:22:48,399 --> 00:22:52,399 Félek, hogy Norris barátunk nincs jól, és nem lesz előnyös számomra. 303 00:22:52,560 --> 00:22:56,018 Meg kell próbálnia, Russell. Lehet, hogy ez az egyetlen esélye. 304 00:22:56,019 --> 00:22:57,719 Majd még beszélünk. 305 00:23:08,760 --> 00:23:14,949 Ön ne folytassa ezt az időutazás dolgot! Utazása megold majd minden nézeteltérést. 306 00:23:15,120 --> 00:23:20,478 Russell, kérve kérem! Jöjjön el ma este 8-ra. 307 00:23:29,640 --> 00:23:33,679 1890. október 21. 308 00:23:33,840 --> 00:23:40,279 Úgy rendeztem az utazását, hogy szombat délre ér oda és jövő szerdán este 9-kor vissza. 309 00:23:40,440 --> 00:23:43,557 Így több mint 4 napig lesz a jövőben. 310 00:23:43,720 --> 00:23:47,508 Érkezési pontja egy mellékutca abban a városban, ahol én is jártam. 311 00:23:47,680 --> 00:23:52,913 Norris, amint... Ugyanott kell lennie szerdán 9-kor! 312 00:23:53,080 --> 00:23:56,709 Norris, kérem. Oka volt, hogy idejöttem. Ez az időzítő szerkezet. 313 00:23:56,880 --> 00:24:02,159 Szerdán este 9-kor aktiválja a szállítót, és visszahozza önt. 314 00:24:02,320 --> 00:24:04,675 Így utaztam én, egyedül. 315 00:24:06,840 --> 00:24:10,799 Dr. Anderson, kérem... Senkinek ne mondja, hogy a múltból jött. 316 00:24:10,960 --> 00:24:14,919 Ez csak bajt okoz. És ne kutasson a saját sorsa után! 317 00:24:15,080 --> 00:24:17,958 Nem a mi dolgunk megismerni. Nem a mi dolgunk? 318 00:24:18,120 --> 00:24:22,033 Követelem, hagyja abba e badarságot, üljünk le és oldjuk meg a vitánkat. 319 00:24:22,200 --> 00:24:26,876 Russell, utazása a jövőbe majd megoldja a vitát. 320 00:24:27,040 --> 00:24:29,634 Fogja ezt! Mi ez? 321 00:24:29,800 --> 00:24:31,139 Pénzérmék. Pénzérmék? 322 00:24:31,140 --> 00:24:33,840 Igen, kell majd ételre és ruhára... 323 00:24:34,000 --> 00:24:35,970 és egy fogadóra, ahol lakjon. 324 00:24:36,071 --> 00:24:39,871 Be tudja váltani az érméket modern pénzre, ha megérkezik. 325 00:24:40,040 --> 00:24:43,589 Nem jön, hogy elhiggye majd, milyen árak vannak. 326 00:24:47,040 --> 00:24:50,350 Szerencséjére ezek az érmék sokat érnek ott, ahová megy. 327 00:24:50,520 --> 00:24:54,399 Valóban? Ez egy nagy lehetőség önnek, Russell. 328 00:24:54,560 --> 00:24:59,793 Látnia kell, hová vezetnek a puszta erkölcsi tanítások. 329 00:24:59,960 --> 00:25:02,918 Most... Maradjon ott! 330 00:25:02,919 --> 00:25:03,919 Norris! 331 00:25:04,320 --> 00:25:08,757 Ha kíváncsi rá, a gép tárolt napenergiával működik. 332 00:25:08,920 --> 00:25:14,153 Tárolva és felszabadítva egy elektromos zavart okoz és szállítóként működik. 333 00:25:14,320 --> 00:25:17,915 Ennél persze bonyolultabb, de nincs most időnk megbeszélni. 334 00:25:18,080 --> 00:25:21,629 Önnek utaznia kell. Norris, ez a butaság túl messzire ment. 335 00:25:21,800 --> 00:25:25,199 Szívesen mennék önnel, de még ki kell számolnom, 336 00:25:25,200 --> 00:25:28,400 hogy lehet két személyt szállítani. 337 00:25:28,560 --> 00:25:31,996 De biztosíthatom: tovább próbálkozom. Éppen menni készülök. 338 00:25:32,160 --> 00:25:34,412 Igen, barátom. Megy. 339 00:25:34,713 --> 00:25:36,713 Most figyeljen! 340 00:25:52,320 --> 00:25:56,634 Még egy tanács. Amíg a jövőben voltam hasznos híreket kaptam... 341 00:25:56,700 --> 00:26:00,154 egy keresztény hölgytől, aki az Egyetemi Könyvtár könytárosa. 342 00:26:00,320 --> 00:26:04,757 Úgy hívják: Michelle Bain. Tudja, ki vagyok, de azt nem, hogy honnan. 343 00:26:04,920 --> 00:26:08,677 Próbáljon beszélni vele! Michelle Bain. 344 00:26:30,840 --> 00:26:35,072 Norris, mi történik? Ne feledje: szerdán este... 345 00:26:35,240 --> 00:26:38,391 9-kor, a mellékutcában. 346 00:26:40,992 --> 00:26:41,892 Norris! 347 00:26:47,193 --> 00:26:48,693 Norris! 348 00:27:19,294 --> 00:27:20,194 Norris! 349 00:27:25,595 --> 00:27:26,495 Norris! 350 00:27:28,796 --> 00:27:29,896 Norris! 351 00:27:45,997 --> 00:27:47,097 Óh! Te jó ég! 352 00:28:19,680 --> 00:28:22,638 Október 21, 2000. 353 00:28:25,880 --> 00:28:28,030 Lehetetlen. 354 00:28:45,680 --> 00:28:50,196 Honnan vannak ezek a régi érméi? Egy kollégám adta. 355 00:28:50,360 --> 00:28:53,158 Ezek gyönyörűségek. Tényleg? 356 00:28:53,320 --> 00:28:56,676 Igen, újnak látszanak. 357 00:29:00,080 --> 00:29:02,036 Gyere csak egy pillanatra! 358 00:29:07,720 --> 00:29:12,475 Csak ennyit adhatunk értük, ... milyen úr? 359 00:29:12,640 --> 00:29:17,590 Carlisle. Carlisle úr. Elfogadható? 360 00:29:22,280 --> 00:29:24,834 Ez tévedés. Ennyi? 361 00:29:26,835 --> 00:29:27,835 Hát, igen. 362 00:29:29,360 --> 00:29:31,034 Nagyon kedves öntől. 363 00:29:33,735 --> 00:29:39,235 Jó. Hozom a pénzét, és már mehet is. 364 00:29:39,300 --> 00:29:40,552 Köszönöm, uram! 365 00:29:41,440 --> 00:29:45,797 És köszönöm, hogy ilyen keresztényi módon bánt velem! 366 00:29:52,600 --> 00:29:53,953 Persze. 367 00:29:56,120 --> 00:29:58,878 Erre, Carlisle úr... Köszönöm. 368 00:29:59,800 --> 00:30:02,030 A kulcsa, uram. Kulcs? 369 00:30:02,200 --> 00:30:05,875 Remélem, a szállás kényelmes lesz. Sőt nagyon szép. Köszönöm. 370 00:30:06,040 --> 00:30:10,658 A televízió 150 műholdas csatornát fog a vizuális élményére. 371 00:30:10,659 --> 00:30:11,659 Televízió? 372 00:30:11,720 --> 00:30:15,496 És 100 rádióállomást is foghat a TV-n, mind digitális, persze. 373 00:30:15,497 --> 00:30:16,397 Digitális? 374 00:30:16,560 --> 00:30:20,138 És egy végpont a telefon mellett, ha internetezni akar. 375 00:30:20,139 --> 00:30:20,939 Internet? 376 00:30:21,000 --> 00:30:24,459 Persze a TV-n keresztül is csatlakozhat a távirányító segítségével. 377 00:30:24,460 --> 00:30:25,460 Távirányító? 378 00:30:26,360 --> 00:30:30,911 Jól van, uram? Igen, nagyon jól, köszönöm. 379 00:30:31,080 --> 00:30:35,551 Ha nincs más... Nincs. Nagy segítség volt, köszönöm. 380 00:30:35,720 --> 00:30:39,110 Minden kielégítő? Nagyon is. Köszönöm. 381 00:30:39,280 --> 00:30:45,276 Ha valamire szüksége lenne... Elnézést. Köszönöm a vendéglátást, 382 00:30:45,440 --> 00:30:49,149 Nagyon kedves. Hosszú útról jött, ugye? 383 00:30:49,320 --> 00:30:51,671 Így is mondhatjuk. Időzóna-eltéréstől szenved, lefogadom. 384 00:30:51,672 --> 00:30:53,472 Érezze jól magát itt! 385 00:31:00,473 --> 00:31:01,873 Időzóna eltérés? 386 00:33:07,280 --> 00:33:13,753 Elnézést, uram, mi az a fején? Egy rádió, ember. Merre járt? 387 00:33:13,920 --> 00:33:17,310 Valaki beszél önnel? A 8 alja, 2 ember rajta. 388 00:33:17,480 --> 00:33:21,712 8 alja? Igen, labdajáték, baseball. Mit szeretne? 389 00:33:21,880 --> 00:33:26,396 Kérem, hadd mutatkozzam be előbb. Russell Carlisle vagyok. És ön... 390 00:33:26,560 --> 00:33:30,299 Eddie Martinez. Örvendek, Martinez úr. 391 00:33:30,760 --> 00:33:32,790 Mi kell, apró? Apró?! 392 00:33:32,791 --> 00:33:34,791 Igen, a gépekhez. 393 00:33:35,560 --> 00:33:39,711 Nem. Igazából azt gondoltam, tud ajánlani egy bibliahívő gyülekezetet, 394 00:33:39,712 --> 00:33:42,512 a közelben, ahová elmehetnék istentiszteletre holnap. 395 00:33:42,680 --> 00:33:46,070 Gyülekezetet? Igen, hogy istentiszteletre menjek holnap. 396 00:33:46,240 --> 00:33:51,189 Tessék, hadd tegyék az ujjai a sétát. "Hadd tegyék az ujjai a sétát"?! 397 00:33:51,480 --> 00:33:53,298 Elnézést, nem ismerem ezt. 398 00:33:53,299 --> 00:33:56,999 Arany Oldalak, ember. Minden benne van, amit akar: A-tól Z-ig. 399 00:33:57,000 --> 00:33:58,000 Te jó ég... 400 00:33:58,160 --> 00:34:03,474 Megkérdezhetem, milyen gyülekezetbe jár? Nincs időm gyülekezetre. 401 00:34:03,640 --> 00:34:05,197 Nincs ideje Isten népére? 402 00:34:05,198 --> 00:34:08,098 Mindünknek szüksége van őrzésre és bátorításra egymástól. 403 00:34:08,160 --> 00:34:11,998 Eddie Martinez jó srác, bárkit megkérdezhet. Igen, ez fontos. 404 00:34:11,999 --> 00:34:14,999 Meg kell próbálnunk jónak lenni a felebarátainkhoz. 405 00:34:15,160 --> 00:34:18,139 De ha egy ember elkülönül a helyi hívőközösségtől, 406 00:34:18,140 --> 00:34:20,440 nehezebben tud az Úrért élni. 407 00:34:20,600 --> 00:34:25,877 Mi ön, valami prédikátor? Nem, professzor egy Bibliai Lelkészképzőn. 408 00:34:26,440 --> 00:34:31,837 Talán mehetnénk együtt istentiszteletre. Mondtam, nincs időm rá. Dolgozom holnap. 409 00:34:32,200 --> 00:34:35,538 Holnap? Vasárnap? Az pihenőnap kellene legyen. 410 00:34:35,539 --> 00:34:39,039 Amikor örülünk az együttlétnek a családdal, barátokkal, Isten népével. 411 00:34:39,200 --> 00:34:44,513 Pszt! Az alap megtelt. Gyerünk, Losales, üsd ki őt! 412 00:34:44,680 --> 00:34:46,830 "Üsd ki őt"? Igen! 413 00:34:51,080 --> 00:34:56,871 Örvendek én is, Sam. Nagyon szép imaház. Más, mint amit megszoktam. 414 00:34:57,040 --> 00:35:00,873 Igen, ez gyönyörű. Csak pár éves. Először van itt? 415 00:35:00,874 --> 00:35:01,874 Igen. 416 00:35:02,440 --> 00:35:07,116 Jó hely. Tetszeni fog. Sok foglalkozás van a számunkra. 417 00:35:07,280 --> 00:35:09,430 Foglalkozás? Mindig történik valami. 418 00:35:09,600 --> 00:35:13,275 Pl. holnap este a bibliaiskola megy moziba. Mozi?! 419 00:35:13,440 --> 00:35:18,230 Elnézést, nem ismerem ezt. Hétfőnként megyünk. Féláron van. 420 00:35:18,400 --> 00:35:21,710 Jöjjön velünk. Megismer sok embert, hiszen új itt. 421 00:35:21,880 --> 00:35:23,859 Jó, nagyon kedves, hogy elhív. 422 00:35:23,860 --> 00:35:25,760 Köszönöm, szeretnék menni a csoporttal. 423 00:35:25,920 --> 00:35:29,879 Szuper. Találka az imaház előtt 6:30-kor, a gyülekezet furgonjával megyünk. 424 00:35:30,040 --> 00:35:35,418 Furgon?! Nagyon jó. Ahogy mondtam, kedd este van a látogatás. 425 00:35:35,419 --> 00:35:36,619 Gyülekezeti látogatás? 426 00:35:36,880 --> 00:35:40,539 Igen, minden megyünk olyanokhoz, akiket érdekel a gyülekezetünk. 427 00:35:41,000 --> 00:35:43,897 Nem jönnek sokan, de az odaszántabbaknak van. 428 00:35:44,360 --> 00:35:47,432 Értem. Szerdán vacsora van és imaszolgálat. 429 00:35:47,600 --> 00:35:51,513 A kaja nem rossz. A héten üzleti gyűlés van, megbeszéljük az új épület tervét. 430 00:35:51,580 --> 00:35:54,818 Péntek este meg a gyülekezeti bowling bajnokság, tehát mindig elfoglalt vagyok. 431 00:35:54,819 --> 00:35:58,419 Igen, nagyon elfoglalt, valóban. Köszönöm, nagyon kedves. 432 00:35:58,580 --> 00:36:04,630 Nem ügy. Remélem, találkozunk holnap. Igen, tervezem, hogy... elmenjek. 433 00:36:12,760 --> 00:36:15,309 Hogy van? Jól. 434 00:36:18,400 --> 00:36:19,855 A nevem: Russell Carlisle. 435 00:36:20,556 --> 00:36:23,456 Szép a Bibliája. Köszönöm, uram! 436 00:36:24,240 --> 00:36:28,589 Tényleg szép. Igen, az. 437 00:36:31,720 --> 00:36:35,679 Szóval, mit szólt önhöz az Úr a héten az Igéjén keresztül? 438 00:36:35,840 --> 00:36:38,832 Észrevette, milyen erősek a Bibliák lapjai? 439 00:36:39,000 --> 00:36:45,348 Annyira vékonyak, mégis nehéz kitépni. Jól be van kötve. 440 00:36:46,360 --> 00:36:48,914 Igen, észrevettem. 441 00:36:55,115 --> 00:36:59,915 # Szent vagy, szent vagy, szent vagy # 442 00:37:00,916 --> 00:37:05,716 # Mindenható Úristen! # 443 00:37:06,017 --> 00:37:10,617 # Korán reggel # 444 00:37:10,618 --> 00:37:16,218 # dalunk felszáll Hozzád! # 445 00:37:16,640 --> 00:37:22,237 Isten Igéje a mi fényünk, vezetőnk és megbízható barátunk. 446 00:37:22,400 --> 00:37:26,871 A Biblia azt mondja, hogy Isten Igéje hasznos a tanításra... 447 00:37:27,040 --> 00:37:31,477 a feddésre, a megjobbításra, és az igazságban való nevelésre, 448 00:37:31,640 --> 00:37:38,478 Bízhattok ebben a könyvben szívetekkel, elmétekkel és lelketekkel. 449 00:37:57,380 --> 00:38:00,552 Igen, azt hiszem megkóstolnék egy hot-dogot. 450 00:38:00,720 --> 00:38:02,517 Mit kér rá? Tessék?! 451 00:38:02,680 --> 00:38:05,114 Mindenből kér rá? Szokásos ez? 452 00:38:05,280 --> 00:38:07,953 Milyen ez? Jó lesz. Köszönöm. 453 00:38:08,120 --> 00:38:10,076 Egy szódát? Szódát?! 454 00:38:10,240 --> 00:38:14,119 Valamit inni? Teát...?! 455 00:38:14,280 --> 00:38:15,633 Teát?! 456 00:38:35,834 --> 00:38:36,734 Kisasszony! 457 00:38:38,235 --> 00:38:39,135 Kisasszony! 458 00:39:14,336 --> 00:39:15,236 Kisasszony! 459 00:39:16,240 --> 00:39:20,372 Kisasszony, épp ellopta a hot-dogomat. Miért tenne ilyet? 460 00:39:20,640 --> 00:39:25,594 Csak játszódtam, uram. Örömmel veszek önnek is, ha éhes. 461 00:39:25,960 --> 00:39:29,938 Tessék, vegye a dogját! Nem helyes, amit tett. 462 00:39:30,400 --> 00:39:32,949 Fontos, hogy tisztelje az idősebbeket, hogy egymáshoz jók legyünk. 463 00:39:32,950 --> 00:39:35,350 Mondtam, csak játszódtam. Nem nagy ügy. 464 00:39:35,520 --> 00:39:41,277 De nagyon is fontos. Érti? A lopás bűn. Ki mondja ezt? 465 00:39:44,840 --> 00:39:46,796 Az Úr mondja. 466 00:40:20,120 --> 00:40:23,999 Üdv, miben segíthetek? Ön a cég birtokosa? 467 00:40:24,160 --> 00:40:29,837 Birtokos? A tulajra gondol? Nem, nincs itt. Az apám az. 468 00:40:30,000 --> 00:40:31,138 Miben segíthetek? 469 00:40:31,939 --> 00:40:35,439 Szeretnék megjegyzést tenni a vitrinben lévő női ruha miatt. 470 00:40:35,600 --> 00:40:40,720 Hát, nem hiszem, hogy jól állna önnek. Megbocsát?! 471 00:40:40,880 --> 00:40:46,318 Vicceltem. Tudom, hogy a felesége nagyon jól mutatna abban a ruhában, 472 00:40:46,480 --> 00:40:50,678 és érdekelné esetleg egy jó árajánlat. Azt hiszem, megoldható. 473 00:40:50,740 --> 00:40:53,493 Nem óhajtom megvásárolni a ruhát, uram. 474 00:40:53,494 --> 00:40:54,494 Mi? 475 00:40:56,920 --> 00:41:00,055 Nem tudom, mit fog reagálni, de biztos vagyok, hogy ez az öltözeti mód 476 00:41:00,056 --> 00:41:03,156 bűnös vágyakat kelt az erre járó vevőkben. 477 00:41:03,320 --> 00:41:07,916 Bűnös vágyakat? Igen, bűnös nemi vágyakat, főleg ifjaknál. 478 00:41:08,080 --> 00:41:10,549 Figyelnünk kell arra, milyen példát mutatunk a fiataloknak 479 00:41:10,550 --> 00:41:12,850 az egész társadalom érdekében. 480 00:41:13,120 --> 00:41:18,631 Uram, értékelem a véleményét, és persze apámnak is elmondom. Köszönöm. 481 00:41:19,000 --> 00:41:22,117 De őszintén szólva, ez az első ilyen jellegű panasz eddig. 482 00:41:22,280 --> 00:41:27,035 A vevőink többségét ez nem zavarja. Oké? 483 00:41:45,720 --> 00:41:46,590 Üdv újra. 484 00:41:46,591 --> 00:41:50,591 Hé, a prédikátor új göncöket vett? Göncök?! 485 00:41:50,760 --> 00:41:54,594 Igen, tudja, ruhákat. Rongyokat. 486 00:41:54,760 --> 00:42:00,399 Látom, még szereti hallgatni az eszközt. Ja, főleg, ha nyerünk. És tegnap nyertünk. 487 00:42:01,360 --> 00:42:08,311 Hallja, szeretnék... Ön Edward? Nem, csak Eddie. Ahogy hallja. Eddie, kész. 488 00:42:08,760 --> 00:42:14,596 Szeretnék beszélni önnel a helyi gyülekezetbe járás fontosságáról. 489 00:42:14,760 --> 00:42:17,797 Járok templomba. Karácsonykor, húsvétkor... 490 00:42:17,960 --> 00:42:22,112 Igen, de évi kettőnél többször el kell járnunk a szellemi növekedés miatt. 491 00:42:22,280 --> 00:42:25,875 Én legalább nem voltam dutyiban. 492 00:42:26,040 --> 00:42:29,874 Dutyiban?! Igen, a sitten, a börtönben. 493 00:42:29,940 --> 00:42:33,392 Azt hittem, én nem tudok jól angolul... Eddie, nekünk tartós bibliatanulmányozásra 494 00:42:33,393 --> 00:42:37,193 és közösségre van szükségünk, ha igazi szellemi emberekké akarunk válni. 495 00:42:38,120 --> 00:42:41,078 Jesse Gonsaga épp egy 2-est ütött két emberrel szemben. Vezetünk 3-2-re. 496 00:42:41,240 --> 00:42:43,637 Eddie, beszélnék önnel a szellemi életéről. 497 00:42:43,638 --> 00:42:46,838 Prédikátorom, nagy tisztelettel, nem vagyok egy angyal, 498 00:42:47,000 --> 00:42:50,231 de nem csaptam be, nem hazudtam, nem lőttem le senkit. 499 00:42:50,400 --> 00:42:54,757 Kérdezzen bárkit. Eddie Martinez jó srác. Ezek mind fontos erények, Eddie, 500 00:42:54,920 --> 00:42:58,533 de fontos, hogy többet tegyünk annál, hogy nem bántjuk egymást. 501 00:42:58,600 --> 00:43:04,358 Igen... még egy kör. Már 4-2. Beszéljen csak prédikátor, szerencsét hoz. 502 00:43:16,760 --> 00:43:21,193 Még egy tanács. Amíg a jövőben voltam hasznos híreket kaptam 503 00:43:21,260 --> 00:43:24,770 egy keresztény hölgytől, aki az Egyetemi Könyvtár könytárosa. 504 00:43:24,771 --> 00:43:26,871 Úgy hívják: Michelle Bain. 505 00:43:27,040 --> 00:43:33,388 Tudja, ki vagyok, de azt nem, hogy honnan. Próbáljon beszélni vele: Michelle Bain. 506 00:43:34,080 --> 00:43:38,392 Hogy van Anderson úr? Nem láttam egy jó ideje. Nagyon jól, köszönöm. 507 00:43:38,560 --> 00:43:41,677 Bár nagyon kíváncsi vagyok, hogyan találkozott a barátunkkal. 508 00:43:41,840 --> 00:43:46,495 Hát, idejött egyik nap, talán 6 hónappal ezelőtt. 509 00:43:46,760 --> 00:43:50,309 Kutatásokat végzett, és segítettem neki megtalálni néhány anyagot. 510 00:43:50,480 --> 00:43:56,237 Kezdtünk beszélgetni. Nagyon kedves ember. Bibliaprofesszor. De ön tudja ezt. 511 00:43:56,400 --> 00:44:02,873 Én is professzor vagyok. Norris a kollégám. Hogy végződött a kísérlet? 512 00:44:03,040 --> 00:44:05,713 Megbocsát?! A kísérlet... 513 00:44:05,780 --> 00:44:07,893 Azt mondta, egy tudományos kísérletben vesz részt, 514 00:44:07,894 --> 00:44:11,194 és nem mondhatja el, honnan jött és mit csinál itt. 515 00:44:11,260 --> 00:44:12,210 Igen, a kísérlet. 516 00:44:12,211 --> 00:44:17,311 Attól tartok, Norris még megfigyeléseket végez és még nem nyilvános. 517 00:44:18,160 --> 00:44:21,118 Nagyon érdekelték a bibliai dolgok. 518 00:44:21,280 --> 00:44:25,671 Én keresztény vagyok. Sokat kérdezősködött korunk szellemi állapotáról. 519 00:44:25,840 --> 00:44:27,695 Megpróbáltam képbe hozni őt, amennyire tudtam. 520 00:44:27,696 --> 00:44:30,596 Igen, Norrishoz hasonlóan engem is érdekelnek e dolgok. 521 00:44:30,760 --> 00:44:35,197 Pl. tegnap részt vettem egy istentiszteleten a Fő úti templomban. 522 00:44:35,360 --> 00:44:39,831 Ismerem. Remélem, nem veszi sértésnek... 523 00:44:40,000 --> 00:44:44,251 de ahogy láttam, az emberek végig unatkoztak. 524 00:44:44,720 --> 00:44:48,633 Unták a dícsérő énekeket, Isten Igéjét, mindent. 525 00:44:48,800 --> 00:44:53,510 Noha én a tanítást helyesnek találtam. Megértem az aggódását. 526 00:44:53,680 --> 00:44:56,899 Én úgy gondolom, ezek az idők kritikusak az egyház számára, 527 00:44:56,900 --> 00:45:00,200 ami az értékeinket és prioritásainkat illeti. 528 00:45:00,360 --> 00:45:03,514 Elnézést, Michelle, egy hívásod van a 2-esen. 529 00:45:05,000 --> 00:45:05,811 Köszi! 530 00:45:06,012 --> 00:45:10,912 Elnézést, Carlisle úr, még szívesen beszélgetnék, de fel kell vennem. 531 00:45:11,080 --> 00:45:14,332 Visszajönne holnap 1-re? Ebédidőben lesz időnk. 532 00:45:14,333 --> 00:45:16,933 Köszönöm, alig várom. Rendben. 533 00:45:17,920 --> 00:45:22,269 Megkérdezhetem... ki ez? A titkárnőm...?! 534 00:45:23,770 --> 00:45:24,570 Köszönöm. 535 00:45:26,671 --> 00:45:29,171 BEFEKTETÉSI KÖZPONT 536 00:45:34,400 --> 00:45:35,958 Jó estét, uram. 537 00:45:38,780 --> 00:45:42,329 Elnézést, uram, tudna javasolni egy jó éttermet? 538 00:45:42,600 --> 00:45:47,958 Enni? Mit keres, burgerest? Van egy az utcában. Én mindig ott eszem. 539 00:45:48,120 --> 00:45:52,113 Azt hiszem, kipróbálom. Olyan '50-es stílusú. 540 00:45:52,280 --> 00:45:56,671 '50-es stílusú?! '50-es évek: burger, shake, hasáb burgonya. 541 00:45:56,840 --> 00:46:00,355 Sajnálom, de nem ismerem... Nem látott még '50-es évekbeli restit? 542 00:46:00,520 --> 00:46:04,718 Hogy-hogy? Talán 1890-ben élt eddig? Tulajdonképpen... 543 00:46:04,880 --> 00:46:09,031 Babám, jól nézel ki. Egy óra múlva lelépek, mit szólnál, ha mi... 544 00:46:09,032 --> 00:46:11,932 Elnézést, uram! Nem kellene így beszélnie azzal a hölggyel. 545 00:46:12,000 --> 00:46:15,754 Mit szólna a felesége? Feleségem? Nem vagyok már házas. 546 00:46:15,920 --> 00:46:20,710 "Már"...? Elhunyt a felesége? "Elhunyt", azaz, hogy meghalt-e? 547 00:46:20,880 --> 00:46:25,510 Bárcsak meghalt volna. Nem kéne fizetnem a tartásdíjat. Elváltunk. 548 00:46:25,680 --> 00:46:30,754 Elvált... sajnálom. Sajnálja? Én örülök, leszámítva a tartásdíjat. 549 00:46:30,820 --> 00:46:34,490 Megőrített. Az emberek nem értik, min mentem át miatta. 550 00:46:34,560 --> 00:46:39,336 Kedve és elvárásai szerint minden nap. De az Úr gyűlöli a válást. 551 00:46:39,400 --> 00:46:43,652 Ne próbáljon bűntudatot éreztetni, jó? Minden második házasság vége válás. 552 00:46:43,720 --> 00:46:48,235 Nem én vagyok egyedül. Ráadásul az ő hibája volt. Megőrített. 553 00:46:48,800 --> 00:46:53,254 Minden második házasság vége válás? Ez 50%. 554 00:47:13,400 --> 00:47:15,470 Mit kér? Jó estét, asszonyom. 555 00:47:15,640 --> 00:47:19,315 Mit kér? Hát... 556 00:47:19,480 --> 00:47:24,110 Kérek a 2-es számúból. 2-est! 557 00:47:24,280 --> 00:47:26,032 Italt? 558 00:47:28,160 --> 00:47:32,119 Italt? Teát? 559 00:47:32,960 --> 00:47:34,412 Teát! 560 00:47:36,040 --> 00:47:39,271 Ne aggódj, jó lesz. Nem tudom, biztos vagy? 561 00:47:39,440 --> 00:47:43,070 Igen, biztos. Bízol bennem? Nagyon jó lesz nekünk. 562 00:47:43,071 --> 00:47:45,471 A múlt hétvégét is elszalasztottuk. 563 00:47:45,640 --> 00:47:49,472 Tudod, milyen szigorúak a szüleim? Mi rossz történhet? 564 00:47:50,040 --> 00:47:54,033 Ha szüleim megérzik a piát, megölnek. Hát, maradj nálunk. 565 00:47:54,200 --> 00:47:58,059 Szüleid, nem szólnak? Már alusznak, mire jövünk, meg se tudják. 566 00:47:58,320 --> 00:48:01,232 Ne aggódj, jó lesz. Biztos? 567 00:48:01,400 --> 00:48:05,757 Igen, biztos. Bízol bennem? Nagyon jó lesz. 568 00:48:05,920 --> 00:48:08,753 Oké. Ki veszi a piát? Tommy bátyja. 569 00:48:08,820 --> 00:48:12,440 Kisasszonyok, elnézést, de nem tudtam nem meghallani a beszélgetésüket. 570 00:48:12,441 --> 00:48:14,141 Megdöbbent, amit mondanak. 571 00:48:14,200 --> 00:48:16,878 Nem tudom elhinni, hogy így becsapják a szüleiket! 572 00:48:16,879 --> 00:48:18,479 Ön kicsoda, uram? 573 00:48:18,640 --> 00:48:23,191 És alkoholfogyasztásról beszélnek, ami tilos kéne legyen az önök korában. 574 00:48:23,360 --> 00:48:28,957 Kinek képzeli magát? A szüleinknek? Nem, de őszintén aggódom a boldogulásukért. 575 00:48:29,120 --> 00:48:33,272 Elöljárójuk vagyok. Mindig őszintén és becsületesen kellene viselkednünk. 576 00:48:33,440 --> 00:48:38,468 Figyeljen, elegem van abból, hogy más mondja meg, mit tehetek és mit nem. 577 00:48:38,640 --> 00:48:43,998 Nem ártunk senkinek, úgyhogy miért nem hűti le magát. Menjünk! 578 00:48:47,200 --> 00:48:52,752 Talán önnek kéne lehűtenie magát. Hol a teám? 579 00:50:35,040 --> 00:50:41,309 Állítsák le a filmet, le kell állítaniuk! Egy férfi a vásznon gyalázta az Úr nevét. 580 00:50:41,480 --> 00:50:46,838 Ez tévedés lehet. Le kell állítaniuk a filmet, ez egy förtelmesség! 581 00:51:07,680 --> 00:51:09,793 Carlisle úr? Jól van? 582 00:51:11,894 --> 00:51:15,394 Még mindig nem tudom felfogni, hogyan engedhették annak a színésznek, 583 00:51:15,395 --> 00:51:16,895 hogy gyalázza az Úr nevét. 584 00:51:16,960 --> 00:51:19,453 Nem nagy ügy, Carlisle. Ez csak egy film. 585 00:51:19,520 --> 00:51:21,393 Igen, de becsmérelni a mi Urunk nevét?! 586 00:51:21,560 --> 00:51:24,412 Erkölcsi film volt, a fiú végül visszatért a nejéhez. 587 00:51:24,413 --> 00:51:27,113 Igen, de hogy ennyire csúnyán beszéljen Jézus neve ellen. 588 00:51:27,280 --> 00:51:29,635 Pajtikám, a többi rosszabb film volt, amit megnézhettünk volna. 589 00:51:29,636 --> 00:51:33,436 Akkor inkább ne menjünk, ha csak ezt választhatjuk. 590 00:51:33,600 --> 00:51:36,475 Biztos egyik törvénykező alak, akik szerint minden film bűnös. 591 00:51:36,476 --> 00:51:37,276 Megbocsát? 592 00:51:37,440 --> 00:51:40,491 Ne figyeljen a férjeinkre, Carlisle úr, azt hiszik, komikusok. 593 00:51:40,492 --> 00:51:42,092 Csak viccelnek. 594 00:51:42,160 --> 00:51:47,473 Hova való? Idevaló, igaz máshol lakom egy ideje. 595 00:51:47,640 --> 00:51:50,510 Hol? Attól tartok, még nem hallottak róla. 596 00:51:50,511 --> 00:51:53,511 Annyit mondhatok, másik időzónában van. 597 00:51:53,680 --> 00:51:56,909 Mi szél hozta vissza? Egy kísérletben veszek részt. 598 00:51:57,480 --> 00:52:01,268 Ön tudós?! Nem, bibliaprofesszor a hivatásom. 599 00:52:01,440 --> 00:52:05,752 "Tudomány és Bibliá"-t és Egyháztörténelmet tanítok a Kegyelem Bibliai Lelkészképzőn. 600 00:52:05,920 --> 00:52:10,391 Kegyelem Bibliai Lelkészképző? Igen, a Spencer és Downey utcák sarkán. 601 00:52:10,560 --> 00:52:13,633 Kegyelem Bibliai Lelkészképző... Nem ismerem. 602 00:52:13,634 --> 00:52:17,034 Ann tudományt és kémiát tanít a középiskolában. 603 00:52:17,200 --> 00:52:21,193 Szeretném, ha beszélne az osztályomnak. Köszönöm, de inkább nem. 604 00:52:21,360 --> 00:52:23,875 De muszáj! A diákok igazán élveznék. 605 00:52:23,876 --> 00:52:27,576 Csak néhány napig leszek még itt, és nincs mivel utaznom. 606 00:52:27,640 --> 00:52:29,100 Én szívesen elviszem. 607 00:52:29,160 --> 00:52:32,455 És a kísérletéről is többet hallhatunk. Inkább nem. 608 00:52:32,920 --> 00:52:36,754 A gyerekeknek tetszene. Jó lenne, ha egy szakértőt hallhatnának. 609 00:52:36,920 --> 00:52:39,912 Nem igazán vagyok szakértő. Biztos lenne mondanivalója... 610 00:52:40,080 --> 00:52:43,390 Valami nem stimmel a pasassal. Hogy érted? 611 00:52:43,560 --> 00:52:48,699 Az említett Lelkészképző nem létezik. Ott egy ipari park van. 612 00:52:50,160 --> 00:52:51,171 Ez igaz. 613 00:52:52,872 --> 00:52:55,872 Miért mondana ilyet? Nem tudom. 614 00:52:56,040 --> 00:52:58,477 Érdekelne, milyen kísérletről beszélt. 615 00:52:58,940 --> 00:52:59,791 Tudod mit? 616 00:53:00,092 --> 00:53:04,292 Járj utána az örs számítógépén, hadd lám, mit találsz. 617 00:53:04,492 --> 00:53:05,892 Csak úgy szórakozásból. 618 00:53:41,840 --> 00:53:45,071 Tom Sharp. Azt hiszem, találtam valamit a barátunkról. 619 00:53:45,240 --> 00:53:47,476 Csakugyan? Megnéztem a Kegyelem Bibliai Lelkészképzőt, 620 00:53:47,477 --> 00:53:48,777 ahol állítólag dolgozik. 621 00:53:48,840 --> 00:53:54,010 Ja, az ipari park közepén? Úgy tűnik, pont ott volt. 622 00:53:54,880 --> 00:53:59,151 '51-ben elköltöztették, és volt ott egy Russell Carlisle professzor. 623 00:53:59,520 --> 00:54:01,829 Viccelsz. Mégis van egy találat... 624 00:54:02,000 --> 00:54:07,552 Russell Carlisle '36 óta halott. 1936? 625 00:54:08,960 --> 00:54:14,114 Nem lehet ugyanaz a pasas. Ez érthetetlen. Tudom, hogy az. 626 00:54:16,800 --> 00:54:21,396 Hánykor veszi fel a nejed Carlisle-t autóval? 10:30 körül, azt hiszem. 627 00:54:21,560 --> 00:54:23,198 Gyere értem 10:20-ra. 628 00:54:23,680 --> 00:54:29,596 Mondana valamit a kísérletéről? Nem, mert még megfigyeléseket végzek. 629 00:54:29,760 --> 00:54:33,199 A tudósok előbb mindent megfigyelnek, 630 00:54:33,200 --> 00:54:36,200 ezeket lejegyzik, majd közlik az eredményeket. 631 00:54:36,360 --> 00:54:39,913 Segítségre van szüksége, ember? Szívesen lógnék a suliból. 632 00:54:40,520 --> 00:54:43,592 Most nem, de köszönöm az ajánlatát. 633 00:54:43,760 --> 00:54:49,674 Ismeri John Anderson munkáit? Nem hiszem, hogy hallottam róla. 634 00:54:50,140 --> 00:54:52,913 Az 1800-as évek végén élt. Brilliáns elme. 635 00:54:53,014 --> 00:54:56,714 Értékes adatokat közölt a tudomány és a kísérletezés területén. 636 00:54:56,880 --> 00:55:01,396 Meg kell keresnünk az anyagait. Kérem, tegyék meg. Felfedezései elbűvölőek. 637 00:55:01,560 --> 00:55:05,872 Munkáiban az a legjobb, hogy mindent a Bibliához viszonyít. 638 00:55:06,040 --> 00:55:09,410 Diákok ne feledjék, ha egy tudományos adat ellentmond a Szentírásnak, 639 00:55:09,411 --> 00:55:11,911 a tudományos leletben van a hiba. 640 00:55:12,080 --> 00:55:16,073 A Szentírás sosem hazudik. Isten Igéje ennyire megbízható. 641 00:55:16,240 --> 00:55:21,394 Elképesztő, hogyan lehet leírva tudományos tény több száz évvel a felfedezése előtt. 642 00:55:21,460 --> 00:55:24,230 És minden esetben 100%-osan igaznak bizonyul. 643 00:55:24,231 --> 00:55:25,131 Carlisle úr! 644 00:55:25,200 --> 00:55:28,654 Diákok, a Szentírás mindig a legmegbízhatóbb tudományos könyv. 645 00:55:28,655 --> 00:55:31,255 Carlisle úr!! Igen? 646 00:55:34,960 --> 00:55:38,669 Carlisle úr, ez állami iskola. Itt nem beszélhet vallásról. 647 00:55:38,840 --> 00:55:42,435 Én nem vallásról beszéltem, hanem megemlítettem a Biblia hitelességét. 648 00:55:42,600 --> 00:55:46,309 Az iskola szabályzata szerint tilos vallásos nézetet kifejteni a diákoknak. 649 00:55:46,380 --> 00:55:48,155 Nem lehet vallásról beszélni? 650 00:55:48,156 --> 00:55:50,156 Nem. Azt akarja, hogy elveszítsem az állásomat? 651 00:55:50,320 --> 00:55:57,112 Az állását? Dehogy, az rémes lenne. Oké. Sajnálom, hogy így kell végződnie. 652 00:55:57,280 --> 00:56:02,031 Megmondom a diákoknak, hogy el kellett mennie. Köszönöm, hogy itt volt. 653 00:56:10,680 --> 00:56:12,432 Nincs sok utazó holmija. 654 00:56:14,280 --> 00:56:16,032 Itt sincs semmi. 655 00:56:21,440 --> 00:56:23,192 A fiókokban sincs semmi. 656 00:56:36,920 --> 00:56:40,333 Rex, ezt nézd. Mit, a Bibliát? 657 00:56:40,800 --> 00:56:44,496 Ezt a bejegyzést: "Russellnek középiskolai végzése alkalmából. 658 00:56:44,497 --> 00:56:48,797 Szeretettel: anya és apa. 1865. június 23." 659 00:56:49,160 --> 00:56:51,408 1865? 660 00:56:53,560 --> 00:56:57,314 Csak megemlítettem a Bibliát. Nem akartam senkit megbántani. 661 00:56:57,480 --> 00:57:00,711 A tanárnő elmondta, hogy elveszítheti az állását emiatt. 662 00:57:00,880 --> 00:57:06,398 Nemzetünk már nem az elődeink által lehelyezett bibliai alapelvekre épül. 663 00:57:06,560 --> 00:57:10,633 Nem tanulmányozhatjuk a Bibliát az iskolákban már évek óta. 664 00:57:10,800 --> 00:57:16,079 Nem imádkozhatunk az iskolákban a Legfelsőbb Bíróság 1962-es döntése óta. 665 00:57:16,240 --> 00:57:18,993 Nem imádkozhatnak a gyerekek az iskolában? Hihetetlen. 666 00:57:19,160 --> 00:57:24,598 Egy olyan társadalomban élünk, mely nagyrészt Krisztus és az Ő Igéje nélkül él. 667 00:57:24,760 --> 00:57:31,154 A legrosszabb, hogy az emberek a saját jóságukban bíznak, hogy üdvözüljenek. 668 00:57:31,320 --> 00:57:36,189 Mintha kiérdemelhetnék a Mennybe jutást, pedig az az Isten ingyen ajándéka Krisztus által. 669 00:57:36,360 --> 00:57:40,717 Ez az idők jele. Ez nem jó. 670 00:57:41,880 --> 00:57:44,633 Az este történt valami döbbenetes. 671 00:57:44,800 --> 00:57:51,751 Egy filmen voltunk a gyülekezeti csoporttal, és egyik szereplő gyalázta az Úr nevét. 672 00:57:51,920 --> 00:57:57,836 Sajnos, mindig ez van. Tudom, mert a filmiparban dolgoztam. 673 00:57:58,000 --> 00:58:01,075 Mint szereplő? Színész? Nem. 674 00:58:01,840 --> 00:58:04,991 Könyvelőként dolgoztam egy moziláncnál. 675 00:58:05,160 --> 00:58:09,551 Sokféleképpen kerestem pénzt, egy rakással. 676 00:58:09,720 --> 00:58:12,849 De belül nyomorult voltam, üres. 677 00:58:13,520 --> 00:58:17,479 De egy nap egy régi barátnőmmel az irodámban beszéltünk, 678 00:58:17,540 --> 00:58:19,118 és elmondtam, hogy érzem magam. 679 00:58:19,119 --> 00:58:24,319 Azt mondta, ő is így érezte magát, mielőtt kereszténnyé vált. 680 00:58:24,380 --> 00:58:27,791 Hogy befogadta Krisztust az életébe és odaszentelte magát a követésére. 681 00:58:27,792 --> 00:58:30,192 És annyira boldog volt! 682 00:58:30,360 --> 00:58:36,469 Azt is mondta, hogy az élete azóta nyert értelmet, amióta Krisztus van a középpontban. 683 00:58:36,640 --> 00:58:43,591 Valami volt ott körülötte, amit én is akartam: a béke, az öröm... 684 00:58:44,320 --> 00:58:47,118 Így elkezdtem olvasni a Bibliát újra. 685 00:58:47,280 --> 00:58:51,796 Emlékeztem bibliai történetekre kiskoromból, a vasárnapi iskolából. 686 00:58:51,960 --> 00:58:58,798 Én mindig hittem Istenben. De fogalmam sem volt, ki Jézus Krisztus. 687 00:58:58,960 --> 00:59:01,918 Sem arról, hogy az én bűneimért halt meg. 688 00:59:03,040 --> 00:59:07,397 Jó, hogy Isten hosszútűrő. 689 00:59:07,560 --> 00:59:11,712 Végül behívtam Jézust a szívembe, és soha nem néztem hátra. 690 00:59:12,640 --> 00:59:15,890 Aztán megismertem egy istenfélő férfit, és hozzámentem. 691 00:59:15,891 --> 00:59:19,091 És ebbe a könyvtárba jöttem dolgozni 18 éve. 692 00:59:19,960 --> 00:59:25,830 Nem lehetett saját gyermekünk, de a munkám igazi szolgálat volt. 693 00:59:26,000 --> 00:59:30,915 Annyi alkalmat kínált, hogy beszéljek az embereknek Krisztusról. 694 00:59:31,080 --> 00:59:33,312 Bravó, Bain-né. 695 00:59:34,113 --> 00:59:37,313 Azért mondom el mindezt, mert ha szóba jön a filmipar, 696 00:59:37,380 --> 00:59:42,113 én benne voltam és tudom, mennyire erőteljesen befolyásolja a társadalmat. 697 00:59:42,280 --> 00:59:45,728 Hitem szerint a világi szórakoztató ipar az egyik legerősebb eszköz, 698 00:59:45,729 --> 00:59:48,629 amit a Sátán használ az emberek félrevezetésére. 699 00:59:48,800 --> 00:59:52,839 Érzéketlenné tesz általa. 700 00:59:53,000 --> 00:59:57,679 Gyilkosság, erőszak, szexuális erkölcstelenség, minden... 701 00:59:58,440 --> 01:00:03,970 A bűn lassan de biztosan elfogadottá vált, mert mindig látjuk. 702 01:00:04,640 --> 01:00:09,236 Már nem megrázó számunkra. De miért engedélyezték mindezt? 703 01:00:09,400 --> 01:00:14,110 Azt hiszem, a Sátán okosabb, mint gondoljuk. És nagyon csalárd. 704 01:00:14,280 --> 01:00:18,558 A filmipar kezdetben, a '30-as években, nagyrészt erkölcsös volt. 705 01:00:18,620 --> 01:00:22,529 Volt egy bizottság, amely szabályozta, mit lehet és mit nem a vásznon. 706 01:00:22,600 --> 01:00:26,109 A filmkészítők nagyon vigyáztak arra, mit ábrázoltak. 707 01:00:26,480 --> 01:00:31,554 És az emberek nem vették észre, hogy az ördög a legnagyobb győzelmét aratta. 708 01:00:31,720 --> 01:00:35,808 A legnagyobb győzelmét, hogyan? Mert Jézus Krisztus nevét... 709 01:00:35,880 --> 01:00:39,189 és személyét kivette a filmekből. 710 01:00:39,560 --> 01:00:44,195 Az erkölcs maradt egy ideig, de maga az Úr nem. 711 01:00:44,460 --> 01:00:47,654 És ahogy az emberek egyre liberálisabb nézetűek lettek, 712 01:00:47,855 --> 01:00:50,555 egyre csökkent a meggyőződés. 713 01:00:51,120 --> 01:00:54,908 Mert nem volt már abszolút tekintély. 714 01:00:55,080 --> 01:00:58,993 Ezért gyalázhatják az Úr nevét, és nem is gondolnak bele. 715 01:00:59,160 --> 01:01:01,879 De a filmkészítők hogyan csúfolódhatnak az Úrral? 716 01:01:02,040 --> 01:01:06,158 Nem értik, hogy Ő az, aki őket teremtette, és ad nekik leheletet? 717 01:01:06,320 --> 01:01:12,573 Carlisle úr, a Bibliában az áll: "az Úr félelme a bölcsesség kezdete". 718 01:01:13,040 --> 01:01:18,490 Ha az emberek figyelmen kívül hagyják az Urat, mit várhatunk? 719 01:01:43,520 --> 01:01:47,638 Elnézést, uram. Itt találkozunk a látogatásokra? Ez az a hely. 720 01:01:47,800 --> 01:01:51,634 Azok a látogatások, ahol érdeklődőknek beszélünk a gyülekezetünkről és az Úrról? 721 01:01:51,800 --> 01:01:55,796 Igen, ez az. Elnézést. Oké emberek, elkezdjük. 722 01:01:55,797 --> 01:01:57,797 Több név van ma estére... 723 01:01:57,960 --> 01:02:03,411 Elnézést, ők az önkéntesek? Igen, valójában elég szép számmal vannak. 724 01:02:03,412 --> 01:02:05,612 Csatlakozhat ön is. Köszönöm. 725 01:02:05,620 --> 01:02:09,472 Oké emberek, vannak neveink, osszuk ki... 726 01:02:10,800 --> 01:02:12,756 Hol van mindenki? 727 01:02:15,657 --> 01:02:16,557 Itt Tom! 728 01:02:16,560 --> 01:02:18,457 Sokáig dolgozol. Nem tovább, mint te. 729 01:02:18,520 --> 01:02:21,134 Igen, de én túlóra-díjért. Mi újság? 730 01:02:21,200 --> 01:02:25,079 Nem is tudom. Carlisle kiadott néhány vallásos könyvet a Lelkészképző ajánlásával: 731 01:02:25,240 --> 01:02:30,837 "Tudomány és Biblia"; "A Szentírás értelmezése"; "Változó idők", és még néhányat. 732 01:02:31,000 --> 01:02:36,313 Van egy cikk is, amiben említi kollégáit a Lelkészképzőn: dr. Wiseman, dr. Anderson, dr. Henry. 733 01:02:36,480 --> 01:02:39,631 Várj csak, dr. Anderson? Igen, dr. Norris Anderson. 734 01:02:39,800 --> 01:02:41,519 A feleségem mondta, hogy Carlisle megkérdezte tőle, 735 01:02:41,520 --> 01:02:46,320 olvasott-e egy Anderson nevűnek az 1800-as évek végén megjelent munkáiról. 736 01:02:46,480 --> 01:02:51,349 Érdekesen alakul. Azt hiszem a pasas felvette Carlisle professzor azonosságát. 737 01:02:51,520 --> 01:02:55,672 De mi a terve, Rex? Miért csak néhány napig lesz még itt, és hová megy? 738 01:02:55,840 --> 01:03:02,791 Nem tudom. Itt tartanám kikérdezésre. Ne! Tudod mit? Van egy ötletem. 739 01:03:04,120 --> 01:03:09,831 Állítólag ez a család csatlakozna a gyülekezethez. Úgyhogy könnyű dolgunk lesz. 740 01:03:10,000 --> 01:03:11,513 Hadd beszéljek én! 741 01:03:11,680 --> 01:03:17,232 Imádkozunk, mielőtt bemegyünk? Nincs szükség, most jövünk a gyülekezetből. 742 01:03:27,760 --> 01:03:31,958 A gyülekezetnek vannak sport tevékenységi programjai, formában maradhatnak. 743 01:03:32,120 --> 01:03:35,476 Tudják, hogy mondják: "a test az Úr temploma". 744 01:03:35,640 --> 01:03:39,315 Van röplabda, kosárlabda, softball csapatunk... 745 01:03:39,380 --> 01:03:42,936 Néhányan golf-ligát indítanak a nyáron. Jerry, te szereted azt. 746 01:03:43,000 --> 01:03:45,170 Óh, ön golf-kedvelő. Igen, szeret golfozni. 747 01:03:45,240 --> 01:03:47,634 És nagyszerű programjaink vannak gyerekeknek. 748 01:03:47,635 --> 01:03:51,235 Évente kétszer kirándulnak Six Flags-be, fontos sportjátékok... 749 01:03:51,300 --> 01:03:53,155 Elnézést. William! 750 01:03:53,356 --> 01:03:57,356 William, kérlek halkítsd le a TV-t most rögtön! Köszönöm. 751 01:03:58,480 --> 01:04:00,591 Ahogy mondtam, vannak gyermekprogramjaink: 752 01:04:00,592 --> 01:04:04,192 Évente kétszer kirándulnak Six Flags-be, fontos sportjátékok. 753 01:04:04,360 --> 01:04:09,114 3 éve egy diákcsoport Disney World-be ment. William, azt mondtam: most! 754 01:04:10,215 --> 01:04:11,115 Elnézést. 755 01:04:11,560 --> 01:04:14,375 Szerda esténként amíg a felnőtteknek összejövetel van az imaházban, 756 01:04:14,376 --> 01:04:16,676 a gyerekek együtt vannak, mint egy kölyökklubban. 757 01:04:16,840 --> 01:04:20,719 Játszanak, énekelnek, van ott étal-ital... 758 01:04:20,880 --> 01:04:25,829 Velük egykorúakkal. Szuper, a fiamnak tetszene. 759 01:04:26,030 --> 01:04:28,030 Szia, William. Üdv. 760 01:04:41,000 --> 01:04:43,673 Óh, óh! 761 01:04:43,674 --> 01:04:46,474 Te jó ég! Mit csinál ez a pár? 762 01:04:47,540 --> 01:04:50,016 Mit csinál, uram? Nem tudom elhinni, hogy 763 01:04:50,017 --> 01:04:52,417 e fiatal házaspár csókolózik egy gyerek előtt! 764 01:04:52,480 --> 01:04:56,570 Mi lesz ebből? Nem házasok, színészek. 765 01:04:57,440 --> 01:05:00,591 Nem házasok? Uram, menjen onnan! 766 01:05:00,760 --> 01:05:02,910 Minden rendben, Carlisle? 767 01:05:41,320 --> 01:05:47,871 Uram, bocsáss meg, tévedtem. 768 01:05:50,360 --> 01:05:51,910 Tévedtem. 769 01:06:03,240 --> 01:06:04,593 Bocs a késésért. 770 01:06:04,760 --> 01:06:08,309 Mi van? Épp láttam Carlisle-t. 771 01:06:08,480 --> 01:06:10,630 Most? Tán egy órája, a belvárosban. 772 01:06:10,800 --> 01:06:13,792 Követtem egy szakaszon, nem vett észre. 773 01:06:13,960 --> 01:06:18,590 Láttál valami szokatlant? Nem. Csak bement néhány üzletbe. 774 01:06:18,760 --> 01:06:21,294 Vett valamit? Igen, egy könyvet a keresztény boltból, 775 01:06:21,295 --> 01:06:22,595 de nem láttam pontosan. 776 01:06:22,760 --> 01:06:26,673 Beszélt vagy szólt valakihez? Nem, senkihez. 777 01:06:26,740 --> 01:06:30,012 Ez a pasas úgy viselkedik, mintha eddig semmit nem látott volna. 778 01:06:30,080 --> 01:06:32,319 Hosszú ideig bámulja a legegyszerűbb dolgokat. 779 01:06:32,320 --> 01:06:34,120 Nem jövök rá, mit akar. 780 01:06:34,280 --> 01:06:37,795 Egyeztettél Burton pásztorral? Igen, Carlisle beszél a ma esti istentiszteleten. 781 01:06:37,960 --> 01:06:41,350 Jó, lehet, hogy többet megtudunk. Tudod mit, Rex? 782 01:06:41,420 --> 01:06:45,408 Azt hiszem, ideje elbeszélgetnünk Carlisle dr-ral alkalom előtt. 783 01:06:45,480 --> 01:06:48,533 VISSZAUTAZÁS AZ IDŐBEN. TUDJ MEG TÖBBET A MÚLTRÓL. 784 01:06:57,640 --> 01:07:01,513 Üdv. újra, Bain-nét keresem. Sajnálom, Carlisle úr, 785 01:07:01,514 --> 01:07:04,114 váratlanul az Állami Hivatalba kellett mennie ma reggel. 786 01:07:04,280 --> 01:07:08,119 És péntekig nem is jön vissza. Óh, értem. 787 01:07:08,480 --> 01:07:11,019 De megkért, hogy mondjam el önnek: 788 01:07:11,020 --> 01:07:14,120 hogy "örült a találkozásnak, és adja át jókívánságait Norris-nak, 789 01:07:14,180 --> 01:07:18,870 és biztonságos utat kíván". Majd zárójelben: "bárhová is lenne az". 790 01:07:18,940 --> 01:07:21,777 Azt mondta, ön érteni fogja. Igen, értem. 791 01:07:22,040 --> 01:07:26,631 Kérem adja át üdvözletemet Bain-nének, és hogy én is örültem a találkozásnak. 792 01:07:26,800 --> 01:07:31,248 És hogy nagyon oktató jellegű volt. Ő érteni fogja. 793 01:07:31,249 --> 01:07:33,449 Átadom. Köszönöm, jó napot. 794 01:07:35,050 --> 01:07:38,650 VISSZAUTAZÁS AZ IDŐBEN. TUDJ MEG TÖBBET A MÚLTRÓL. 795 01:07:39,360 --> 01:07:45,117 "Tudj meg többet a múltról"... Az mi? Egy "Microfish" számítógépes program. 796 01:07:45,280 --> 01:07:50,513 Micro...fish (Pici hal)? Egy speciális számítógépes program... 797 01:07:50,680 --> 01:07:54,116 A régi újságok minden cikke be van szkennelve a város történetéből. 798 01:07:54,180 --> 01:07:56,535 Egy jó módszer, hogy az emberek megismerjék a múltat. 799 01:07:56,836 --> 01:07:58,836 Biztos vagyok benne... 800 01:08:01,040 --> 01:08:07,113 Nagy kérés lenne, hogy valaki segítsen? Nem, megkérem Greg-et, hogy segítsen. 801 01:08:07,280 --> 01:08:09,168 Itt van: Kegyelem Bibliai Lelkészképző. 802 01:08:09,169 --> 01:08:11,269 Ezt keresi? Igen, ez az. 803 01:08:11,640 --> 01:08:15,679 Jó. Legörgeti a cikkekhez így... Elképesztő. 804 01:08:15,840 --> 01:08:19,230 Nem látott még ilyet? Úgy működik, mint egy számítógép. 805 01:08:19,400 --> 01:08:23,537 "Mint egy számítógép", persze. Egyetemi kar... kattintás... 806 01:08:23,600 --> 01:08:26,912 Állj! Az dr. Norris Anderson. Ismerem őt. 807 01:08:27,080 --> 01:08:30,632 Hogy-hogy ismeri? Azt írja, a pasas 1819-ben született. 808 01:08:30,633 --> 01:08:32,633 Azt jelenti, hogy már valószínűleg halott. 809 01:08:33,520 --> 01:08:39,470 Akarom mondani, tudok róla. Egy brilliáns bibliai írástudó... volt. 810 01:08:40,920 --> 01:08:46,313 Kereshet neveket és témákat ide gépelve. Nyom egy Entert, és megtalálja. 811 01:08:46,480 --> 01:08:50,951 Beírhatok bármilyen nevet? Igen. Azt hiszem, értem. 812 01:08:51,120 --> 01:08:57,070 Nagyon köszönöm a segítségét. Ha még szüksége van rám, hívjon, itt leszek. 813 01:09:45,400 --> 01:09:48,949 "Nem a mi dolgunk megismerni". 814 01:10:04,840 --> 01:10:09,675 Carlisle úr, beszélhetünk önnel? Miben segíthetek, uraim? 815 01:10:09,840 --> 01:10:13,515 Megtudtuk, milyen kísérleten dolgozik. Tényleg? 816 01:10:13,680 --> 01:10:16,717 Igen, Rex hozzáfér mindenki adataihoz a városi rendőrségen. 817 01:10:16,880 --> 01:10:21,192 Igen, és önt is ellenőriztem. Megkérdezhetem az urakat, mivel vádolnak? 818 01:10:21,360 --> 01:10:24,256 Mert biztos vagyok benne, hogy nem tudják, miért vagyok itt. 819 01:10:24,257 --> 01:10:25,957 Talán felvilágosítana. 820 01:10:26,120 --> 01:10:31,672 Attól tartok, nem hinnének nekem. Ugyan Carlisle, mondja el a nagy titkát. 821 01:10:31,840 --> 01:10:34,432 Nem szabad feltárnom ittlétem célját. 822 01:10:34,433 --> 01:10:38,633 De biztosíthatom: teljesen ártalmatlan és törvényes. 823 01:10:38,800 --> 01:10:45,158 Rá fogunk jönni, mi folyik itt. Tudja, igaz? Megbocsátanak, uraim. 824 01:10:46,640 --> 01:10:51,395 Hé, Carlisle, az 1865. június 23-as dátum jelent valamit önnek? 825 01:10:51,560 --> 01:10:55,608 Vagy a dr. Wiseman, dr. Henry és dr. Anderson nevek? 826 01:10:55,609 --> 01:10:57,909 Ezek a barátai? 827 01:10:58,810 --> 01:11:03,510 # Krisztuson, a Kősziklán állok # 828 01:11:03,511 --> 01:11:08,911 # Minden más alap futóhomok # 829 01:11:08,912 --> 01:11:14,912 # Minden más alap futóhomok. # 830 01:11:16,320 --> 01:11:18,276 Kérlek, foglaljatok helyet. 831 01:11:19,960 --> 01:11:25,557 Meg szeretném köszönni, hogy eljöttetek a szerda esti alkalomra, jó látni titeket. 832 01:11:25,720 --> 01:11:31,038 Amint tudjátok, szavazni fogunk az építkezésünkről ma este. 833 01:11:31,300 --> 01:11:36,713 De ezelőtt, be szeretném mutatni egy különleges látogatónkat ma este. 834 01:11:36,880 --> 01:11:41,192 Az úr egy lelkészképző professzora, és messziről érkezett. 835 01:11:41,360 --> 01:11:44,711 Megkérem, hogy szolgáljon felénk igével ma este. 836 01:11:44,712 --> 01:11:48,312 Majd utána folytatjuk az üzleti ügyekkel. 837 01:11:48,480 --> 01:11:52,234 Kérem fogadják szeretettel dr. Russell Carlisle-t. 838 01:12:04,080 --> 01:12:07,629 Köszönöm, pásztor. Jó estét. 839 01:12:08,720 --> 01:12:14,238 Bevallom, nagyon meglepett, amikor a pásztor megkért, hogy beszéljek. 840 01:12:14,400 --> 01:12:19,349 Nem tudom, miért pont rám esett a választás, 841 01:12:19,520 --> 01:12:22,478 de egy lehetőségnek látom az Úrtól, 842 01:12:22,640 --> 01:12:27,589 hogy megosszak olyasmiket, amik nyomják a szívemet. 843 01:12:29,320 --> 01:12:36,192 Barátaim, távol voltam egy időre. Egy nagyon hosszú időre. 844 01:12:36,360 --> 01:12:41,388 Nem tévednék, ha azt mondanám, hogy mintha egy másik kultúrában éltem volna. 845 01:12:41,560 --> 01:12:45,678 Egy sokkal egyszerűbb kultúrában, mint amit itt láttam. 846 01:12:45,840 --> 01:12:49,435 Nem mondom, hogy ott nincsenek problémáink, de vannak. 847 01:12:49,600 --> 01:12:52,398 Tudjuk, hogy mindenki bűnös természettel születik. 848 01:12:52,560 --> 01:12:56,112 És hogy "mindnyájan, mint juhok eltévedtünk" az Úrtól, a mi Istenünktől. 849 01:12:56,113 --> 01:12:57,013 Ámen. 850 01:12:59,840 --> 01:13:06,393 Hadd mondjam mégis, hogy az életstílus, amit az elmúlt napokban láttam, 851 01:13:06,560 --> 01:13:09,552 enyhén szólva is: meglepő. 852 01:13:09,720 --> 01:13:15,875 A 2Timótheus 3-ban, Pál figyelmeztet az utolsó időkkel kapcsolatosan. 853 01:13:16,040 --> 01:13:20,875 Az 1-5 versekben a Szentírás azt mondja, hogy az utolsó napokban 854 01:13:20,876 --> 01:13:25,776 az emberek önmagukat szeretők, kevélyek, egymás iránt szeretetlenek lesznek, 855 01:13:26,540 --> 01:13:28,879 hálátlanok, tisztátalanok, 856 01:13:28,940 --> 01:13:31,509 inkább az élvezeteknek, mint Istennek a kedvelői. 857 01:13:31,510 --> 01:13:33,610 És a felsorolás folytatódik. 858 01:13:34,080 --> 01:13:38,790 Amennyit láttam, a társadalom mai állapota 859 01:13:38,960 --> 01:13:42,873 Noé napjaira emlékeztet, mielőtt a bárkába bement. 860 01:13:43,040 --> 01:13:46,077 És a Lótéra, Sodoma és Gomoráéra. 861 01:13:46,240 --> 01:13:50,836 A bűn ugyanúgy látható és nyílt, mint akkor. 862 01:13:51,000 --> 01:13:54,834 Biztos, hogy ezek az utolsó napok, amelyekre Pál utal. 863 01:13:55,000 --> 01:13:59,232 És a mi Urunk Jézus Krisztus második eljövetele küszöbön áll. 864 01:13:59,400 --> 01:14:06,351 Ne értsenek félre, barátaim, nem tartom magam erkölcsileg feljebb bárkinél itt, 865 01:14:06,960 --> 01:14:13,308 én is hibáztam az Úrnál sokféleképpen. Igazából most is vétkesnek érzem magam. 866 01:14:14,480 --> 01:14:19,110 Az elmúlt napokban értettem meg, mennyire tévedtem 867 01:14:19,280 --> 01:14:24,070 mert azt hittem, megjavítható a társadalom az Úr tanításaival... 868 01:14:24,240 --> 01:14:26,800 az Úr nélkül. 869 01:14:27,960 --> 01:14:30,372 Az Úristen, aki mindent teremtett, 870 01:14:31,073 --> 01:14:37,373 úgy tűnik, el lett távolítva az iskoláikból, kormányukból, üzleti életükből... 871 01:14:37,840 --> 01:14:41,473 meg lett támadva a művészetükben és szórakozásaikban. 872 01:14:41,640 --> 01:14:47,033 És elképesztő találmányokon keresztül, mint a rádió, TV és a mozi 873 01:14:47,200 --> 01:14:49,814 az ördög teljesen bevitte a bűnös gondolatokat, 874 01:14:49,815 --> 01:14:53,515 ötleteket és alternatívákat az emberek elméjébe. 875 01:14:53,680 --> 01:14:57,518 Annyira, hogy Jézus Krisztus és mindaz, amit tett, 876 01:14:57,519 --> 01:15:01,019 amit Ő képvisel és az, hogy ki Ő, 877 01:15:01,180 --> 01:15:02,998 elvesztek. 878 01:15:04,400 --> 01:15:08,109 Barátaim, buzdítom önöket ma este, ahogy én is tettem az elmúlt héten, 879 01:15:08,280 --> 01:15:12,717 először vizsgálják felül a személyes közösségüket Istennel a Krisztus által. 880 01:15:12,880 --> 01:15:17,112 Győződjenek meg róla, hogy valóban alárendelték magukat Jézusnak. 881 01:15:17,280 --> 01:15:21,159 És hogy befogadták Őt az életükbe személyes Uruknak és Megváltójuknak. 882 01:15:21,320 --> 01:15:26,030 Tudjuk, hogy Jézus nem üdvözít senkit, aki nem engedelmes Neki. 883 01:15:26,200 --> 01:15:29,139 Ha játszanak az Úrral vagy színlelnek ma este, 884 01:15:29,140 --> 01:15:32,640 ha tudják a szívükben, hogy soha nem rendelték alá magukat igazán, 885 01:15:32,800 --> 01:15:35,451 vagy ha nem biztosak a Krisztussal való kapcsolatukban, 886 01:15:35,452 --> 01:15:39,752 itt az idő, hogy megbéküljenek Istennel, hívják segítségül Krisztust. 887 01:15:40,160 --> 01:15:45,393 Jézus meghalt a bűneinkért, hogy megmentse lelkünket az eljövendő örök szenvedéstől. 888 01:15:45,560 --> 01:15:48,413 Egy utolsó ítélet jön majd az egész emberiségre, 889 01:15:48,514 --> 01:15:52,114 és mindazokra, akik nem jöttek Krisztus elfedezése alá. 890 01:15:53,000 --> 01:15:56,232 Mi keresztények pedig használjuk ki az időt 891 01:15:56,233 --> 01:15:58,633 hogy újítsuk meg a céljainkat és odaszánásunkat, 892 01:15:58,800 --> 01:16:05,478 hogy olyan nép legyünk, amely Krisztusért él, és mondjuk el másoknak szeretetének tettét. 893 01:16:05,640 --> 01:16:09,519 Elnézést, hogy ilyen komoly beszédet mondtam, 894 01:16:09,680 --> 01:16:15,232 de ez van a szívemben és attól tartok, velem lesz még nagyon sokáig. 895 01:16:16,880 --> 01:16:19,838 Az az igazság, hogy mindannyian örökké fogunk élni. 896 01:16:20,760 --> 01:16:24,992 És az örökkévalóságot vagy az Úr jelenlétében kell eltöltenünk, 897 01:16:25,160 --> 01:16:28,914 vagy egy sötét helyen, amit a Biblia tüzes tónak nevez. 898 01:16:30,640 --> 01:16:36,192 Ha eddig nem tették meg, kérem most adják át életüket Jézus Krisztusnak. 899 01:16:37,240 --> 01:16:39,993 Az örökkévalóságuk függ ettől. 900 01:16:42,880 --> 01:16:44,530 Eleget mondtam... 901 01:16:46,231 --> 01:16:47,231 Pásztor! 902 01:16:53,240 --> 01:16:59,588 Köszönjük, dr. Carlisle. Biztos vagyok, hogy megszívleljük, amit mondott. 903 01:17:00,520 --> 01:17:05,036 Amíg kiosztják az anyagot, amiről szavazni fogunk, 904 01:17:05,200 --> 01:17:09,830 álljunk fel és énekeljünk el egy másik dalt. 905 01:17:10,000 --> 01:17:13,454 Mit szóltok a "Csodálatos Kegyelem"-hez? 906 01:17:14,155 --> 01:17:23,155 # Csodálatos kegyelem, milyen édes a hang, # 907 01:17:23,756 --> 01:17:31,856 # ami megmentett egy olyan nyomorultat, mint én. # 908 01:17:32,457 --> 01:17:41,357 # Egyszer elvesztem, de most megtaláltattam, # 909 01:17:41,958 --> 01:17:49,658 # vak voltam, de most látok. # 910 01:18:10,759 --> 01:18:13,659 MOSÓDAI SZOLGÁLTATÁS 911 01:18:25,000 --> 01:18:29,676 Most elmegyek, Eddie. Oké, prédikátor. Vigyázzon magára! 912 01:18:29,840 --> 01:18:32,693 Itt hagynám ezt a szép öltönyt. 913 01:18:33,800 --> 01:18:38,298 Kedves öntől, de nem hiszem, hogy jó rám. Ön nagy hombre. 914 01:18:38,360 --> 01:18:42,148 Tudom, Eddie, azt reméltem, valaki másnak jó lehet. 915 01:18:42,320 --> 01:18:46,393 Óh, ja-ja, Eddie majd talál valakit, aki használja. 916 01:18:46,560 --> 01:18:49,313 Ezt is önnek hoztam. 917 01:18:54,680 --> 01:18:57,911 Bibliát? Igen, Isten Szent Igéjét. 918 01:18:58,080 --> 01:19:02,471 Rendben, prédikátor. Hé, idenézzenek: spanyolul van! 919 01:19:02,640 --> 01:19:06,110 Kérem, olvassa el, Eddie. Igen, el fogom. 920 01:19:06,180 --> 01:19:07,674 Szavát adja, Eddie? 921 01:19:07,675 --> 01:19:12,675 Ha Eddie Martinez azt mondja, megteszi, meg fogja tenni. El fogom olvasni. 922 01:19:12,840 --> 01:19:15,718 Hiszek önnek, Eddie. Az Úr szóljon önhöz! 923 01:19:15,880 --> 01:19:19,429 Ja-ja, prédikátor. Ön jó ember, vaya con Dios. 924 01:19:27,760 --> 01:19:29,634 Eddie, valamit el kell mondanom. 925 01:19:29,635 --> 01:19:33,135 Jézus nemsokára visszajön, hogy megalapítsa földi királyságát. 926 01:19:33,200 --> 01:19:39,389 A királyságba való bejutáshoz követelmény, hogy tökéletesek legyünk, bűn nélküliek. 927 01:19:39,560 --> 01:19:45,829 Ez kizár engem arról a buliról. Senki nem bűn nélküli, Eddie. Senki! 928 01:19:46,000 --> 01:19:50,013 Mindannyian örök ítéletet és Istentől való elkülönítést érdemlünk. 929 01:19:50,080 --> 01:19:53,914 Ezért kell befogadnunk Jézus Krisztust az életünkbe mint Urat. 930 01:19:54,080 --> 01:20:00,315 Ő az egyetlen, aki tökéletes életet élt, és így helyettesítő áldozattá vált a bűneink miatt. 931 01:20:00,480 --> 01:20:03,153 Értem is? Igen, önért is. 932 01:20:03,220 --> 01:20:05,370 Feltámadt a halálból, bizonyítva, hogy Ő Isten 933 01:20:05,371 --> 01:20:09,271 meg akar szabadítani bűneink bűntetésétől, és örök életet akar adni nekünk. 934 01:20:09,340 --> 01:20:12,173 De előbb személyesen el kell fogadnunk Őt, Eddie. 935 01:20:12,374 --> 01:20:15,474 Ezt jelenti Jézusban hinni. 936 01:20:16,240 --> 01:20:20,292 Tudja, ezt nekem eddig senki nem magyarázta el így. 937 01:20:20,560 --> 01:20:22,678 Isten azt akarja, hogy kibéküljünk Vele. 938 01:20:22,679 --> 01:20:26,079 Annyira, hogy az egyszülött Fiát adta, hogy értünk meghaljon. 939 01:20:26,140 --> 01:20:30,489 Ez mind benne van e könyvben, Eddie. Imádkozom, hogy fontolja meg, amit mondok. 940 01:20:30,490 --> 01:20:32,790 Ja. Jó éjt, Eddie. 941 01:20:34,391 --> 01:20:38,991 Hé, prédikátor! Be kell vallanom valamit. 942 01:20:39,000 --> 01:20:43,751 Amikor az előbb azt mondtam, el fogom olvasni a könyvet... 943 01:20:44,360 --> 01:20:49,173 hát... hazudtam. De az az előbb volt. 944 01:20:49,840 --> 01:20:55,392 Most a szavamat adom szívből, hogy el fogom olvasni. 945 01:20:56,640 --> 01:20:58,596 Isten áldja meg, Eddie. 946 01:21:12,297 --> 01:21:13,897 Genesis 947 01:21:14,798 --> 01:21:19,298 En el principio creó Dios los cielos y la tierra... 948 01:23:12,520 --> 01:23:15,176 Gyerünk, Norris, siess! 949 01:23:15,377 --> 01:23:18,077 Carlisle! Siet valahová? 950 01:23:18,440 --> 01:23:21,912 Uraim, ne közeledjenek jobban, el kell menniük azonnal! 951 01:23:22,080 --> 01:23:25,034 Nincs sok idő. Mire? 952 01:23:25,500 --> 01:23:28,828 Attól tartok, nem tudom elmagyarázni, de el kell menniük azonnal. 953 01:23:28,829 --> 01:23:32,329 Elegem van a kis titkaiból, Carlisle! Az igazat akarom, mégpedig most! 954 01:23:32,400 --> 01:23:35,576 Uraim, tanácsolom, hogy hagyják el a területet rögtön! 955 01:23:35,640 --> 01:23:39,528 Beviszem néhány kérdésre, ha nem mondja el most, mi történik itt. 956 01:23:39,600 --> 01:23:42,318 Értékelem az aggodalmukat, uraim, de meg kell érteniük: 957 01:23:42,319 --> 01:23:44,819 nem bántottam senkit, nem is állt szándékomban. 958 01:23:44,880 --> 01:23:47,714 Kérem a saját biztonságukért... Nem megyünk el, Carlisle. 959 01:23:47,880 --> 01:23:52,635 De nincs sok idő. Ezt mondogatja: "nincs sok idő", de mire? 960 01:23:54,800 --> 01:23:59,794 Jézusra. Jézus jön. Jézus jön?! 961 01:23:59,960 --> 01:24:03,350 Igen, hiszem, hogy Jézus bármelyik pillanatban jön mostmár. 962 01:24:03,520 --> 01:24:07,479 Nem gondolja, hogy ez túlzás? Elég Carlisle, bejön velem. 963 01:24:07,540 --> 01:24:09,275 Nem! Tudják, uraim? 964 01:24:09,276 --> 01:24:12,476 Az Úr hirnöke vagyok. Az Úr hirnöke? 965 01:24:12,640 --> 01:24:16,191 Igen, és azért küldettem, hogy figyelmeztessem önöket, hogy Jézus jön. 966 01:24:16,192 --> 01:24:20,592 Carlisle, ne kelljen kényszerítést alkalmaznunk! 967 01:24:29,160 --> 01:24:32,835 Uraim, amint mondtam, Jézus jön. 968 01:24:33,000 --> 01:24:36,959 Nézzék! Itt az idő! 969 01:24:51,840 --> 01:24:54,790 Azt hiszem, épp lemaradtunk az elragadtatásról. 970 01:25:13,560 --> 01:25:18,793 Norris, még itt van. Hála az Úrnak! Igen, barátom, csak pár pillanatig volt távol. 971 01:25:18,960 --> 01:25:23,376 Norris, a jövő... az ég szerelmére: hihetetlen. 972 01:25:23,377 --> 01:25:26,377 A bűn hemzseg! Az Urat nem félik. 973 01:25:26,440 --> 01:25:28,919 Erkölcs lépett a Krisztus helyébe a liberális tanítások által. 974 01:25:29,080 --> 01:25:32,152 A családokban rendetlenség. Se tekintély, se tisztelet. 975 01:25:32,220 --> 01:25:35,792 A világ Jézus nélkül él, míg az egyház olyan keresztényekkel van tele, 976 01:25:35,793 --> 01:25:37,893 akik nem követik az Urat, akiben állítólag hisznek. 977 01:25:37,960 --> 01:25:42,336 Igen, úgy tűnik, így van. Nagyon tévesen gondolkodtam, Norris! 978 01:25:42,700 --> 01:25:46,734 Elválasztani Jézus tekintélyét a tanításaitól, valóban fatális. 979 01:25:46,800 --> 01:25:51,271 Épp az eredményének voltam a tanúja. Igen, sokakat félre fog vezetni. 980 01:25:51,440 --> 01:25:54,955 Elnézést, hogy kételkedtem önben, barátom! Nagy bátorság kellett a tettéhez. 981 01:25:54,956 --> 01:25:56,456 Örökre hálás vagyok. 982 01:25:56,520 --> 01:26:01,799 Ne feledje, Russell, előnyben voltam, én akkor már láttam a jövőt. 983 01:26:01,960 --> 01:26:07,193 Ez a gép, valóban bámulatos. Nagy kiváltság adatott számunkra. 984 01:26:07,360 --> 01:26:10,819 Jóra kell használnunk. Így van! 985 01:26:11,720 --> 01:26:16,020 Hát... néhány döntő fontosságú javítást kell tennem, uram. 986 01:26:16,280 --> 01:26:17,829 Megértem. 987 01:26:21,720 --> 01:26:27,078 Norris, hiszem, hogy az utolsó napok szemtanúja voltam. 988 01:26:27,240 --> 01:26:30,869 Nézte már, milyen messzire tud vinni a gép a jövőbe? 989 01:26:31,040 --> 01:26:36,910 Úgy gondoltam, hogy 100 éves változás nagyobb lesz, mint amit el tudunk viselni. 990 01:26:37,080 --> 01:26:42,838 De a kérdésére válaszolva: Nem néztem. 991 01:27:05,440 --> 01:27:10,897 Kérem, bocsássák meg a késésem, uraim. Dr. Carlisle, kedves öntől, hogy csatlakozik. 992 01:27:11,198 --> 01:27:12,198 Dr. Buttler. 993 01:27:12,480 --> 01:27:15,232 Igen, elkezdtünk kíváncsivá válni. Dr. Wiseman. 994 01:27:15,533 --> 01:27:19,033 És őszintén bocsánatot kérek, dékán úr. Dr. Carlisle... 995 01:27:19,060 --> 01:27:24,956 Uraim, újabb gyűlést kérek, mert szeretném, ha elolvasnák a kézirat javításait. 996 01:27:25,020 --> 01:27:28,430 Már értesítettem a kiadót, hogy e változtatások szükségesek voltak. 997 01:27:28,500 --> 01:27:32,136 És alig várom, hogy újra találkozhassam önökkel, amint legkorábban megfelelő. 998 01:27:32,200 --> 01:27:37,638 Dr. Carlisle, ezek a javítások a dr. Andersonnal való beszélgetésük eredményei? 999 01:27:37,700 --> 01:27:41,099 Annak az eredményei, hogy az Úr jobban felnyitotta a szemem, 1000 01:27:41,100 --> 01:27:44,100 az Ő dicsőséges igazságára, uram. 1001 01:27:44,560 --> 01:27:49,618 Akkor jó, átnézzük a változtatásokat, és újabb gyűlést hívunk össze. 1002 01:27:49,619 --> 01:27:52,519 Köszönöm, uram. Jó napot, uraim. 1003 01:27:54,020 --> 01:27:56,020 Jó napot! 1004 01:27:56,880 --> 01:28:02,434 Dr. Carlisle, most látom, megváltoztatta könyve címét "Időváltoztató"-ra... 1005 01:28:02,435 --> 01:28:03,435 Igen, uram. 1006 01:28:04,480 --> 01:28:11,033 Hiszem, hogy az idők meg kell változzanak, vagy az idő, ahogy mi ismerjük, véget fog érni. 1007 01:28:11,234 --> 01:28:12,634 Jó napot, uraim. 1008 01:28:30,135 --> 01:28:32,635 Roger! Igen? 1009 01:28:32,860 --> 01:28:35,017 Gyere egy pillanatra, hoztam egy kis ajándékot neked. 1010 01:28:35,218 --> 01:28:38,318 Ajándékot nekem? Igen, kérlek, gyere. 1011 01:28:46,480 --> 01:28:51,538 Tessék, a te üveggolyóid, amikkel játszhatsz. Köszönöm, uram. 1012 01:28:51,980 --> 01:28:53,735 Be kellene illően mutatkoznunk. 1013 01:28:53,736 --> 01:28:56,836 Tudom, hogy a te neved: Roger; az enyém: Carlisle úr. 1014 01:28:57,000 --> 01:28:59,958 Örvendek, Carlisle úr. Részemről a szerencse. 1015 01:29:00,120 --> 01:29:02,240 Még valamit el szeretnék mondani, Roger. 1016 01:29:02,241 --> 01:29:05,241 A múlt héten, amikor megszidtalak a golyólopás miatt, 1017 01:29:05,400 --> 01:29:08,358 azt mondtam, nem helyes lopni. És ez így van. 1018 01:29:08,420 --> 01:29:11,455 De nem mondtam a személy nevét, aki szerint a lopás nem helyes. 1019 01:29:11,656 --> 01:29:14,756 Jézus parancsolja nekünk, hogy ne lopjunk egymástól. 1020 01:29:14,920 --> 01:29:18,833 Tudod, hogy ki Jézus? Nem nagyon. 1021 01:29:19,000 --> 01:29:22,349 Senki nem mondta el még neked, ki Jézus, és mit tett? 1022 01:29:22,550 --> 01:29:23,650 Nem, uram. 1023 01:29:25,040 --> 01:29:29,636 Nagyon izgalmas hírem van számodra, Roger. Jézus a mi Istenünk. 1024 01:29:29,800 --> 01:29:34,112 Ő teremtett minket, életet ad és leheletet. 1025 01:29:34,280 --> 01:29:36,951 Lejött a Földre 1900 évvel ezelőtt 1026 01:29:36,952 --> 01:29:38,752 egy különleges feladatra: 1027 01:29:38,920 --> 01:29:42,979 képessé tenni minket az örök életre a Mennyben. 1028 01:30:14,960 --> 01:30:18,794 Norris, hiszem, hogy az utolsó napok szemtanúja voltam. 1029 01:30:18,960 --> 01:30:23,511 Nézte már, milyen messzire tud vinni a gép a jövőbe? 1030 01:31:41,612 --> 01:31:46,412 1031 01:31:47,760 --> 01:31:51,895 Uraim, figyeljenek! A Sátán nem ellenzi a jó erkölcsöt. 1032 01:31:51,996 --> 01:31:54,096 Ő Jézus Krisztussal ellenkezik. 1033 01:31:54,197 --> 01:31:58,697 Egy ember élhet erkölcsösen egész életében, de pokolra juthat halála után. 1034 01:32:02,598 --> 01:32:05,098 Használhatjuk az erkölcsi tanításokat, hogy vonzzuk az embereket az Úrhoz. 1035 01:32:05,099 --> 01:32:09,299 Igen, de a kereszténység végcélja a Krisztus tekintélye. 1036 01:32:09,300 --> 01:32:13,500 Az ördög támadja ezt, és meggyőz minket, hogy csak az erkölcsöt hirdessük. 1037 01:32:13,501 --> 01:32:15,701 Nézzék a családjainkat, hogy gyengülnek! 1038 01:32:15,802 --> 01:32:19,602 A statisztikákban 5% fölötti a válások száma. 1039 01:32:19,603 --> 01:32:21,803 A fiataljaink egyre tiszteletlenebbek. 1040 01:32:21,804 --> 01:32:28,104 Ez a következménye, ha Jézus Krisztus tekintélyét eltávolítjuk a parancsaitól... 1041 01:32:30,612 --> 01:32:36,412 Fordította: Chavila 1042 01:32:39,804 --> 01:32:49,104 KMA www.kma-hu.com 1043 01:32:53,804 --> 01:32:58,104 2009 Budapest Hungary