1 00:01:06,440 --> 00:01:11,798 Godine 1890. 2 00:01:48,840 --> 00:01:51,798 Thomas, Henry, vrijeme je da se vratite unutra. 3 00:02:10,600 --> 00:02:13,194 Stani malo, mladicu! - Pusti me! 4 00:02:13,360 --> 00:02:15,715 Smiri se, necu ti nista. - Pusti me! Hocu doma! 5 00:02:15,880 --> 00:02:19,270 Rogere, sto si namjeravao s tim pikulama? - Hocu se igrati s njima! 6 00:02:19,440 --> 00:02:22,512 Ali te pikule nisu tvoje. - Pa treba mi nesto za igranje! 7 00:02:22,680 --> 00:02:26,195 Mladicu, nije u redu uzimati tudje stvari. - Ali ja volim pikule! 8 00:02:26,360 --> 00:02:33,311 Rogere, sigurna sam da ce druga djeca rado podijeliti pikule s tobom. - Mladicu, molim te da vratis pikule. 9 00:02:33,480 --> 00:02:37,837 I trebas se ispricati gospodji Matthews i njezinoj djeci za to sto si ucinio. 10 00:02:58,040 --> 00:03:00,793 G. Norris, je li sve u redu? 11 00:03:01,800 --> 00:03:08,114 Ma je, Abby, dobro sam. Samo sam malo iscrpljen. 12 00:03:08,280 --> 00:03:13,832 Mislila sam da cete prespavati cijelo poslijepodne. - Ajoj, pa koliko je sati? 13 00:03:14,520 --> 00:03:15,873 Biblijski teoloski fakultet "Grace" 14 00:03:16,040 --> 00:03:22,991 Gospodo, kao sto znate, dr. Carlisle nam je predlozio svoj rukopis pod naslovom "Vremena se mijenjaju". 15 00:03:23,160 --> 00:03:28,678 Izdavac je zatrazio izjavu naseg Fakulteta kojom podupiremo knjigu. 16 00:03:28,840 --> 00:03:32,833 To ce uvecati njezinu vjerodostojnost. - I prodaju. 17 00:03:33,000 --> 00:03:38,552 Kao sto znate, imamo strogu politiku sto se toga tice. 18 00:03:38,720 --> 00:03:42,315 Svako takvo odobrenje od strane Vijeca mora biti izglasano potpuno jednoglasno. 19 00:03:42,480 --> 00:03:47,793 Zao mi je sto moram reci da se dr. Anderson jos uvijek oporavlja od svoje bolesti, pa nam se nece moci pridruziti. 20 00:03:47,960 --> 00:03:54,593 Takodjer mi je zao sto moram napomenuti da nije uspio procitati rukopis u protekla dva dana. 21 00:03:54,760 --> 00:03:57,320 Zbog toga njegov glas nece biti ukljucen. 22 00:03:57,480 --> 00:04:01,792 No, izrazio je zaljenje zbog toga i uvjerio me da ce procitati rukopis sto je prije moguce. 23 00:04:01,960 --> 00:04:05,999 Poboljsava li se Norrisovo zdravlje? - Da, svakako, lijecnici su optimisticni. 24 00:04:06,160 --> 00:04:08,071 Kazu da bi se trebao vratiti u predavaonice za tjedan dana. 25 00:04:08,240 --> 00:04:11,789 Jesu li saznali od cega se razbolio? - Pa i nisu. 26 00:04:11,960 --> 00:04:16,351 Izgleda da se radi o nekoj infekciji koja je uzrokovala slabost, a na trenutke i ludost. 27 00:04:16,520 --> 00:04:23,119 Ja poznajem Norrisa i mogu reci da je svakako jedan od najzanimljivijih profesora medju mojim kolegama. 28 00:04:23,280 --> 00:04:30,231 Hvala. Gospodo, predlazem da svatko izrazi svoje misljenje o rukopisu. 29 00:04:30,400 --> 00:04:34,791 Vrlo ste hrabri, Carlisle. - Pa, ako je Danijel bio spreman suociti se s lavovima 30 00:04:34,960 --> 00:04:37,315 ja sam spreman suociti se s ovom skupinom. 31 00:04:37,920 --> 00:04:40,992 Dr. Henry. - Vrlo pronicljivo, Russell, odlicno stivo. 32 00:04:41,160 --> 00:04:44,550 Imate moju potporu. - Vrlo ljubazno od vas, dr. Henry. 33 00:04:44,720 --> 00:04:49,635 Dr. Wiseman. - Pa, osim nekoliko krivo napisanih rijeci 34 00:04:49,800 --> 00:04:53,793 i poprilicno loseg jezicnog izraza, nemam primjedbi. - Hvala Vam, dr. Wiseman. 35 00:04:53,960 --> 00:05:00,798 Pravopis mozemo ispraviti, ali sto se tice jezika, bojim se da tu zadirete u moj stil. 36 00:05:00,960 --> 00:05:04,839 Uh, sigurno ne zelite zadirati u stil... A vi, dr. Buttler? 37 00:05:05,000 --> 00:05:09,994 Imate moj glas, pod uvjetom da dobijem potpisanu kopiju. 38 00:05:10,160 --> 00:05:12,720 Vjerujem da to mozemo lako rijesiti. 39 00:05:13,760 --> 00:05:19,551 I ja vas podupirem, Russelle. Vasa knjiga zaista potice na razmisljanje. Odlicno djelo koje zasluzuje cestitke. 40 00:05:19,720 --> 00:05:22,712 Zao mi je sto ometam sjednicu, gospodo. - Norris, kakvo iznenadjenje! 41 00:05:22,880 --> 00:05:27,032 Jeste li sigurni da ste dovoljno dobro da mozete biti ovdje? - Da, hvala za vasu brigu, gospodine. 42 00:05:27,200 --> 00:05:32,274 Dosao sam da razgovaram s Russellom o njegovom rukopisu. - O da, bas smo diskutirali o njemu. 43 00:05:32,440 --> 00:05:36,433 Svi ga nalazimo vrlo ohrabrujucim i izrazito korisnim za svakoga tko ce ga procitati. 44 00:05:36,600 --> 00:05:42,118 Da, Russell je pokazao da je u ovom djelu poklonio paznju svakom detalju i poduzeo vrlo opsezno istrazivanje. 45 00:05:42,280 --> 00:05:46,239 Ali, zelio bih nasamo razgovarati s njim u vezi jedne stvari. 46 00:05:46,400 --> 00:05:51,599 Imate li problema s necime, doktore? - Ma samo ta jedna stvar koju bih zelio rascistiti. 47 00:05:51,760 --> 00:05:57,118 S cime se ne slazes, Norris? - Russelle, molim te, zelio bih da o tome popricamo u cetiri oka. 48 00:05:57,280 --> 00:06:02,115 Razgovarajmo o tome sada. Ovdje nemamo tajni. - Da, Norrise, zelio bih cuti vase misljenje. 49 00:06:02,280 --> 00:06:07,912 Cijenim vas interes, gospodo, ali mislim da ovo nije pravo mjesto za takvu diskusiju. 50 00:06:08,080 --> 00:06:13,029 Nema nikakvih problema, Norrise, dajem vam dopustenje. - Russell, molim te! - Dajem vam dopustenje! 51 00:06:18,640 --> 00:06:20,198 Ako bas zelite... 52 00:06:23,520 --> 00:06:26,273 Jedna od tema knjige dr. Carlislea jest 53 00:06:26,440 --> 00:06:31,389 promicanje i poucavanje Isusovih moralnih nacela svim ljudima. 54 00:06:31,560 --> 00:06:37,829 I sto je krivo s tom premisom? - Citiram sa 67. stranice... 55 00:06:38,000 --> 00:06:43,711 "Cak i ako su ta nacela odvojena od Isusovog imena, ukoliko ljudi odbacuju Isusov autoritet u svojim zivotima, 56 00:06:43,880 --> 00:06:47,919 moramo i dalje promicati ta moralna nacela - za bolje drustvo. 57 00:06:48,080 --> 00:06:52,119 Bozja nacela su najbolja za sve." - Bozja nacela i jesu najbolja za sve! 58 00:06:52,280 --> 00:06:56,319 Ne mozete se ne sloziti s tom izjavom, Norrise. - Ne, ono sto dr. Carlisle implicira jest 59 00:06:56,480 --> 00:07:00,871 da mozemo iznijeti Kristova moralna nacela bez da kazemo od koga dolaze. 60 00:07:01,040 --> 00:07:05,955 A to bi bila fatalna greska. - Zelite reci da bi bilo krivo reci covjeku da ne krade? 61 00:07:06,120 --> 00:07:09,271 Kad bi to bila jedina informacija koju bismo mu rekli, da, mislim da bi bilo krivo. 62 00:07:09,440 --> 00:07:12,238 Ma daj, Norris! - Bez Kristovog autoriteta, 63 00:07:12,400 --> 00:07:17,110 covjecanstvu ostaje samo da usporedjuje ideje. Moral postaje stvar misljenja. 64 00:07:17,280 --> 00:07:21,717 Jedna osoba kaze da pogresno krasti, druga kaze da nije. 65 00:07:21,880 --> 00:07:27,352 Nema fiksnog standarda. Moramo reci ovom djecaku da je Isus Krist rekao da nije u redu krasti. 66 00:07:27,520 --> 00:07:32,275 Pa, slazem se da je tako najbolje, ali ne mozemo uvijek spominjati Isusovo ime, jer necemo biti prihvaceni, 67 00:07:32,440 --> 00:07:35,557 pogotovo od onih koje je neka crkva uvrijedila, ili onih koji su odgojeni u drugoj religiji. 68 00:07:35,720 --> 00:07:40,635 Ali Isus je autor tih nacela. Ljudi moraju biti upoznati s tom cinjenicom. 69 00:07:40,800 --> 00:07:44,475 Ako izbrisemo Njegov autoritet, onda nemamo na cemu temeljiti ta nacela. 70 00:07:44,640 --> 00:07:49,191 Razumijemo sto zelis reci, Norrise, ali zar ti se ne cini da malo pretjerujes? 71 00:07:49,360 --> 00:07:53,035 To je kao da citirate necije rijeci bez da kazete cije su. 72 00:07:53,200 --> 00:07:58,593 Kada citiramo Shakespearea, uvijek kazemo: "Shakespeare je rekao...". Isto trebamo ciniti i s Biblijom. 73 00:07:58,760 --> 00:08:03,436 Pogledajmo Stari Zavjet za primjer. Ne vidimo li da kada proroci prenose drugima Bozje rijeci, uvijek kazu: 74 00:08:03,600 --> 00:08:05,477 "Tako rece Bog". 75 00:08:05,640 --> 00:08:11,397 Da, Norrise. Medjutim, ovi moralni standardi, ako ih promicemo svima, izrazito ce pogodovati drustvenom ponasanju. 76 00:08:11,560 --> 00:08:16,395 Gospodo, ljudi moji, molim vas da me poslusate! Sotona nije protiv morala. 77 00:08:16,560 --> 00:08:18,710 On je protiv Isusa Krista. 78 00:08:18,880 --> 00:08:23,158 Covjek moze biti moralan cijeli zivot, ali i vi i ja znamo da moze biti izgubljen za vjecnost kada umre. 79 00:08:23,320 --> 00:08:28,235 Isus Krist mu je potreban, a Neprijatelj to zna bolje od svih nas. 80 00:08:28,400 --> 00:08:31,597 Sotonin cilj je razdvojiti Isusovo ime od njegovih zapovjedi. 81 00:08:31,760 --> 00:08:37,915 A ako to ucinimo, ljudi ce se prevariti da sami po sebi mogu zivjeti moralno i svojom vlastitom pravednoscu zaraditi Bozju naklonost i vjecni zivot. 82 00:08:38,080 --> 00:08:44,758 Ali ja vjerujem da mozemo iskoristiti moral da privucemo ljude Bogu. - Da, ali najvaznije pitanje Krscanstva je Kristov autoritet. 83 00:08:44,920 --> 00:08:49,072 A djavao napada taj autoritet uvjeravajuci nas da propovjedamo iskljucivo moral. 84 00:08:49,240 --> 00:08:55,190 Pogledajte nase obitelji. Raspadaju se! Statistike pokazuju da preko 5% brakova zavrsava rastavom. 85 00:08:55,360 --> 00:08:57,828 A nasi mladi se ponasaju sve nedolicnije. 86 00:08:58,000 --> 00:09:04,348 Vjerujem da je to direktna posljedica odvajanja Kristovog autoriteta od njegovih zapovjedi. 87 00:09:04,520 --> 00:09:09,594 U ovom slucaju s djecakom koji krade... Ako mu ne kazem da zapovjed protiv kradje dolazi od Boga, 88 00:09:09,760 --> 00:09:15,312 radije mu ne bih rekao nista i pustio ga da krade, pa se mozda jednog dana osvijesti i obrati Spasitelju. 89 00:09:15,480 --> 00:09:18,950 Nije moguce da sve ovo mozes izvuci iz jedne izjave, Norrise. 90 00:09:19,120 --> 00:09:24,478 Gledaj kamo ta izjava vodi, Russell! - Cini mi se da ste malo puno pretjerali, gospon! - Gospodo! 91 00:09:28,960 --> 00:09:33,589 Dr. Anderson, dr. Carlisle, zdusno vam preporucam da se sastanete nasamo kako biste rijesili nesuglasice. 92 00:09:33,760 --> 00:09:36,479 Molim se da cete dopustiti Bogu da bude sudac. 93 00:09:36,640 --> 00:09:41,156 Kada postignete dogovor, ponovno cemo se sastati. Do tada, molimo se za ovaj problem. 94 00:09:41,320 --> 00:09:43,072 Sjednica se odgadja. 95 00:09:52,880 --> 00:09:56,919 Mogu li razgovarati s tobom. - Vec smo podosta razgovarali... 96 00:09:57,080 --> 00:10:03,838 Ne sjecas li se, Russelle, da sam htio razgovarati nasamo s tobom. - Da, htio si. I cini se da ces si ispuniti tu zelju. 97 00:10:04,400 --> 00:10:07,949 Zelio bih da veceras dodjes kod mene. - Ne, hvala, Norrise. 98 00:10:08,120 --> 00:10:13,478 Moram ti nesto pokazati. - Sto bi to moglo biti? Tvoja kritika u pismenom obliku? 99 00:10:13,640 --> 00:10:20,352 Ne, nista takvoga. Nesto sto moras vidjeti da bi mi povjerovao. - Cudim se sto ne zelis poduprijeti knjigu. 100 00:10:20,520 --> 00:10:24,354 Zapravo, da budem tocniji, sokiran sam! - Russelle, rekao sam da je istrazivacki dobro potkovana, ali... 101 00:10:24,520 --> 00:10:27,910 Ali pouciti djecaka da ne krade je krivo, ukoliko razdvojimo pouku od Bozjeg imena? 102 00:10:28,080 --> 00:10:34,349 Russelle, poveznica izmedju Boga i njegovih ucenja mora postojati. Ne mozes razdvojiti to dvoje. 103 00:10:34,520 --> 00:10:37,876 Pozivam te u svoj dom da ti objasnim zasto govorim ovo. 104 00:10:38,040 --> 00:10:42,352 Ostali, ukljucujuci i dekana, su poduprijeli knjigu. Smatras li se boljim od tih uglednih ljudi? 105 00:10:42,520 --> 00:10:46,513 Daj, Russelle, zasto to kazes? - Zasto onda moramo razgovarati kod tebe? 106 00:10:46,680 --> 00:10:50,798 Zasto ne razgovaramo ovdje i sada? - Ne, ovdje nije pravo mjesto. 107 00:10:50,960 --> 00:10:55,715 Moras doci kod mene. Cekat cu te veceras. 108 00:10:56,720 --> 00:11:01,669 A ako ne dodjem? - Moras. 109 00:11:09,120 --> 00:11:14,877 Russelle, nasa potpora ne samo da ce pomoci tvojoj knjizi, vec i nasem Fakultetu. 110 00:11:15,040 --> 00:11:18,112 To znaci daljnje razmatranje dok se posao ne zavrsi. 111 00:11:18,280 --> 00:11:21,875 Da, ali mislim da se Norris nece predomisliti. - Ja se ne bih tako lako predao.. 112 00:11:22,040 --> 00:11:27,068 Preporucam ti da ponovno razgovaras s Norrisom, ili mozda da odes kod dekana i pitas ga moze li se napraviti iznimka. 113 00:11:27,240 --> 00:11:32,360 Da idem dekanu? Ne zelim dovesti u neugodnu situaciju nikoga iz Fakultetskog vijeca, niti ugroziti nase prijateljstvo s Norrisom. 114 00:11:32,520 --> 00:11:38,834 To nije nista osobno protiv naseg dragog prijatelja. Mislim da se radi samo o stajanju iza onoga za sto vjerujes da je vazno. 115 00:11:39,000 --> 00:11:42,356 Norris ce razumjeti. - Mozda. 116 00:11:48,280 --> 00:11:52,478 Zasto bi mi Norris zelio prouzrociti takve probleme? - Norris je mudar i dobar covjek. 117 00:11:52,640 --> 00:11:58,829 Ne bi ucinio nista s namjerom da ti naudi. - Iz nekog razloga, zeli sprijeciti da Fakultetsko vijece odobri knjigu. 118 00:11:59,000 --> 00:12:04,074 Trebao bi otici razgovarati s njim. - Sjecas se da se razbolio... Lijecnik je rekao da bi mogao pomahnitati. 119 00:12:04,240 --> 00:12:07,994 - Russelle, molim te, odi i razgovaraj s njim. Osjecat ces se bolje. 120 00:12:09,400 --> 00:12:12,551 Da... Ma ja mislim da bolest utjece na njegovo rasudjivanje. 121 00:12:31,880 --> 00:12:37,238 Odobrenje ce biti pogodno i za Fakultet koji mora nastaviti razmatranje da bi se posao dovrsio. 122 00:12:37,400 --> 00:12:40,915 Revno sam se trudio pisuci svoje djelo. - Zaista ste se iznimno potrudili. 123 00:12:41,080 --> 00:12:47,155 Kao sto sam rekao, radi se o doista izvrsnom djelu. - I ostali su istog misljenja! ...ako to mogu ponizno napomenuti. 124 00:12:47,320 --> 00:12:52,110 Ali ne razumijem dr. Andersona. On je prije uvijek podupirao moj rad. 125 00:12:52,280 --> 00:12:56,193 Jeste li imali priliku sastati se s njim i rijesiti ovo pitanje? 126 00:12:56,360 --> 00:12:58,715 Razgovarao sam nakratko s njim jucer u predavaonici. 127 00:12:58,880 --> 00:13:02,031 I? - Trazio je da se sastanemo u njegovom domu. 128 00:13:02,200 --> 00:13:05,954 I? - Nisam otisao jer ne vidim da je promijenio misljenje, gospodine. 129 00:13:07,960 --> 00:13:13,557 Jasno mi je. - Gospodine, zatrazio bih iznimku sto se tice pravila jednoglasnosti Vijeca. 130 00:13:13,720 --> 00:13:16,109 Iznimku? - Da, kako bih dobio odobrenje. 131 00:13:16,280 --> 00:13:20,512 Doktore, ne mogu promijeniti nasu politiku. Takva odobrenja moraju biti jednoglasna. 132 00:13:20,680 --> 00:13:23,990 Ali zar nije steta da se zbog jednog covjeka ovo djelo ne izda? 133 00:13:24,160 --> 00:13:30,030 Djelo ce se izdati. Mozda nece dobiti potporu Vijeca, ali izdat ce se. 134 00:13:30,200 --> 00:13:33,556 Gospodine, oboje znamo da ce potpora puno pomoci sirenju ovog djela. 135 00:13:33,720 --> 00:13:37,474 I ne bih zelio izdati djelo bez potpore svojih kolega. 136 00:13:38,560 --> 00:13:41,120 Cijenim vase zelje. 137 00:13:42,600 --> 00:13:46,354 Gospodine, mozda Norrisova bolest i dalje utjece na njegovo rasudjivanje. 138 00:13:48,480 --> 00:13:51,711 Dr. Carlisle. - Pa moguce je, gospodine! - Bojim se da vam vise ne mogu pomoci! 139 00:13:51,880 --> 00:13:53,836 Pa i sami ste to rekli! 140 00:14:04,960 --> 00:14:09,590 Jesi li siguran? - Da, vrlo siguran. Sjetio sam se toga sinoc. 141 00:14:09,760 --> 00:14:15,949 Ukoliko 75% Vijeca da svoj glas, mozemo promijeniti bilo koju politiku. 142 00:14:16,120 --> 00:14:20,398 Ako promijenimo pravilu jednoglasja, sigurno cu dobiti potporu Fakulteta za svoje djelo. 143 00:14:20,560 --> 00:14:24,792 Ja samo iznosim mogucnosti. - Da, ali mozda i rjesenje. 144 00:14:24,960 --> 00:14:29,909 Ali kako bi takav cin izgledao Norrisu? - Ne zelim prekinuti nase prijateljstvo s Norrisom. 145 00:14:30,080 --> 00:14:33,959 Ali i ja sam vec prije razmisljao o valjanosti pravila jednoglasja... 146 00:14:34,120 --> 00:14:39,353 Cini mi se da se necemo uvijek svi potpuno sloziti sa svakim detaljom u vezi knjiga koje se izdaju. 147 00:14:39,520 --> 00:14:45,914 Cini mi se da se necemo uvijek svi potpuno sloziti sa svakim detaljom u vezi knjiga koje se izdaju. 148 00:14:46,080 --> 00:14:52,553 Kao sto znate, 75% glasova Vijeca moze promijeniti bilo koju politiku. 149 00:14:52,720 --> 00:14:59,671 Utoliko ne vidim razlog zbog kojeg bi neslaganje dr. Andersona moglo sprijeciti odobrenje knjige. 150 00:15:00,000 --> 00:15:06,155 Bez uvrede nasem zajednickom prijatelju. - Jesi li siguran da zelis poduzeti taj korak? 151 00:15:07,880 --> 00:15:11,759 Da, gospodine. I cak sam se posavjetovao s jednim drugim profesorom oko toga. 152 00:15:11,920 --> 00:15:18,473 S kojim profesorom? - Radije bih ga ostavio anonimnim, gospodine. 153 00:15:19,120 --> 00:15:24,478 Dobro, spreman sam dogovoriti sastanak za kraj tjedna. - Puno hvala, gospodine! 154 00:15:25,760 --> 00:15:32,154 I toplo vam preporucam da jos jednom probate rijesiti svoje nesuglasice s dr. Andersonom. 155 00:15:32,320 --> 00:15:35,471 Da, gospodine, razgovarat cu s njim. 156 00:15:56,360 --> 00:16:00,876 Izgledas nesretno. Zar nece Vijece promijeniti politiku? 157 00:16:01,040 --> 00:16:06,114 Da, ali mozda ce to biti prekasno. Izdavac je vec pripremio knjigu za tisak i trazi potporu Vijeca. 158 00:16:06,280 --> 00:16:09,590 Vijece se mozda nece uspjeti sastati na vrijeme i dati mi potporu. 159 00:16:09,760 --> 00:16:15,596 Odi kod Norrisa i razgovarajte. Sigurna sam da mozete rijesiti svoj nesporazum. - Ma ne, ne vjerujem. 160 00:16:15,760 --> 00:16:19,116 Russelle, obecao si dekanu. 161 00:16:26,600 --> 00:16:30,639 Jako mi je drago sto si dosao, Russelle. - Norrise, moj izdavac ceka da pocne tiskati knjigu. 162 00:16:30,800 --> 00:16:33,951 Siguran sam da imas puno vremena, ali moramo rijesiti nas nesporazum u kratkom roku. 163 00:16:34,120 --> 00:16:38,796 Moram ti reci da ono sto cu ti pokazati mora ostati tajnom. 164 00:16:38,960 --> 00:16:42,873 Nitko ne smije znati. Obecajes li? - Obecajem. 165 00:16:43,040 --> 00:16:45,998 Nitko ne smije znati! - Da, naravno! 166 00:16:54,880 --> 00:16:59,715 Steta sto nikad nisi upoznao mog oca, Russelle. On je bio pobozan covjek, vrlo odan Bogu. 167 00:16:59,880 --> 00:17:04,510 Znam ja Johna Andersona. Njegovi znanstveni clanci o Bibliji su briljantni, ali dosao sam da... 168 00:17:04,680 --> 00:17:09,071 Bio je takodjer fasciniran izumiteljstvom. To mu je bio hobi. 169 00:17:09,240 --> 00:17:14,598 Bio je izumitelj? - Da, izgleda da sam i ja sâm naslijedio tu njegovu strast. - Norris, molim te! 170 00:17:15,560 --> 00:17:21,351 Jos dok nije bio krscanin, moj otac je imao jednu teoriju, nesto nevjerojatno. 171 00:17:21,520 --> 00:17:26,548 Zavrsio je svoj projekt iako nije dozivio priliku da ga testira. 172 00:17:26,720 --> 00:17:33,671 Zasto mi govoris sve to? - Russelle, rezultat ocevog rada jest... ovo. 173 00:17:43,840 --> 00:17:45,398 Prekrasno, nije li? 174 00:17:46,400 --> 00:17:48,834 Sto je ovo? - Nesto nevjerojatno. 175 00:17:49,000 --> 00:17:54,438 Da, ali sto je to? - To je singularni temporalni dislokator. 176 00:17:54,600 --> 00:17:58,354 Molim? - Tako glasi tehnicki termin mog oca. 177 00:17:58,520 --> 00:18:05,471 To je jedna vrsta prijevoznog sredstva. Ovaj stroj moze prevesti osobu kroz vrijeme. 178 00:18:06,360 --> 00:18:11,673 Prevesti osobu kroz vrijeme? Vremensko putovanje? To je nemoguce. 179 00:18:11,840 --> 00:18:14,957 A, ne, itekako je moguce, Russelle. 180 00:18:15,120 --> 00:18:19,272 Zao mi je jedino sto upravo moj otac nije iskusio vremensko putovanje. 181 00:18:19,440 --> 00:18:22,512 Kako onda znas da radi? - Ja sam ga isprobao. 182 00:18:22,680 --> 00:18:28,676 Ti si ga isprobao? Ti si putovao kroz vrijeme? - Da, otisao sam preko 100 godina u buducnost. 183 00:18:28,840 --> 00:18:33,436 Preko 100 godina? U dvadeseto... ne, 21. stoljece? - Upravo tako. 184 00:18:33,600 --> 00:18:37,957 Ti?! Ovo je apsurdno! - To je istina, Russell. 185 00:18:38,120 --> 00:18:43,433 Norrise, putovanje kroz vrijeme je nemoguce. Bojim se da je bolest utjecala na tvoje rasudjivanje vise nego sto sam mislio. 186 00:18:43,600 --> 00:18:48,674 Prijatelju moj, putovanje kroz vrijeme je moguce. - Kakav dokaz za to mi mozes predociti? 187 00:18:48,840 --> 00:18:55,598 Pokusao sam ponijeti sa sobom materijalni dokaz, ali stroj mi nije dopustio da donesem ista iz buducnosti. 188 00:18:55,760 --> 00:19:01,517 A, zasto ne? - Vjerujem da je razlog tome sto cestice tih predmeta u nasem vremenu jos ne postoje. 189 00:19:01,680 --> 00:19:06,959 Bilo bi nemoguce da ti pokazem kovanicu iz 1950. kad jos nije proizvedena 190 00:19:07,120 --> 00:19:12,797 Naravno! Nije jos proizvedena. Shvacam. 191 00:19:12,960 --> 00:19:18,751 Zbog toga sam priredio jedno putovanje za tebe. - Putovanje? Za mene? 192 00:19:18,920 --> 00:19:23,391 Da, u buducnost. - Ma je li... 193 00:19:23,560 --> 00:19:28,793 Russelle, moras vidjeti sto ce poucavanje samog morala uzrokovati? 194 00:19:28,960 --> 00:19:35,513 Moras vlastitim ocima vidjeti sto se desi kada uklonimo Kristov autoritet iz naseg zivota. 195 00:19:35,680 --> 00:19:41,949 Otisao si daleko od zdravog razuma, Norrise. Ovo je potpuno besmisleno. - Ne brini se za zenu ili predavanja. 196 00:19:42,120 --> 00:19:47,478 Kad sutra navecer odes u buducnost, vratit ces se samo sekundu nakon sto si otisao. 197 00:19:48,040 --> 00:19:53,637 Nemoguce je putovati kroz vrijeme i vise ne zelim slusati ove sulude ideje. 198 00:19:53,800 --> 00:19:56,917 Ispricavam se, Norrise, ali ja odlazim. - Russelle, moras me poslusati! 199 00:19:57,080 --> 00:20:00,038 Nemoguce je putovati kroz vrijeme! - Ali moguce je! 200 00:20:00,200 --> 00:20:03,158 Laku noc, Norris! - Russell, molim te! 201 00:20:06,680 --> 00:20:10,434 Moras vidjeti sto ce se dogoditi u buducnosti! 202 00:20:21,040 --> 00:20:26,672 Zapamtite, mlada gospodo, nisu znanstvena otkrica ta koja cine biblijske izjave istinitim. 203 00:20:26,840 --> 00:20:29,957 Biblija je oduvijek istinita i nije joj nuzna potvrda. 204 00:20:30,120 --> 00:20:34,033 Uskladjenost znanosti s Biblijom potvrdjuje da je znanost istinita. 205 00:20:34,200 --> 00:20:36,794 Jer znamo da je Biblija to vec otprije. 206 00:20:36,960 --> 00:20:41,954 Moj savjet svakom znanstveniku bio bi da u svojim otkricima ne bjezi od slaganja s Bozjom Rijeci. 207 00:20:42,120 --> 00:20:45,476 Naravno, ukoliko zeli biti dobar znanstvenik. 208 00:20:47,120 --> 00:20:52,274 Sutra cemo razgovarati o 4. poglavlju Mateja i Isusovom vidjenju Biblije. Mozete ici. 209 00:21:07,480 --> 00:21:14,431 Norrise, zasto si dosao ovdje? Trebao bi se doma odmarati. - Dosao sam provjeriti da li ces stvarno doci kod mene veceras. 210 00:21:15,400 --> 00:21:18,915 Sve je spremno. Kreces u 8 sati. 211 00:21:19,080 --> 00:21:23,278 U 8 sati? - Da, na svoje putovanje. 212 00:21:23,440 --> 00:21:30,198 Moje putovanje, mda... Zasto si toliko uporan? Pola noci sam probdjeo jer sam razmisljao o toj gluposti. 213 00:21:30,360 --> 00:21:34,148 Znaci, i dalje mi ne vjerujes? - A ti zbilja ocekujes da cu ti povjerovati? 214 00:21:34,320 --> 00:21:41,112 Ocekujem da istrazis mogucnost. - Kakvu mogucnost? Nemoguce je putovati kroz... 215 00:21:41,280 --> 00:21:47,310 ...vrijeme. I ne zelim biti dio nekakvog pokusa. - Russelle, ne mozes vjecno nastavljati nase neslaganje. 216 00:21:47,480 --> 00:21:52,918 A ti ne mozes nastavljati s tom idejom o putovanju kroz vrijeme. - To putovanje ce rijesiti sva nasa neslaganja. 217 00:21:53,080 --> 00:21:58,473 Russelle, preklinjem te! Dodji kod mene veceras u 8 sati. 218 00:21:58,640 --> 00:22:05,193 Necu doci. - Moras! U 8 sati. 219 00:22:16,400 --> 00:22:23,272 Dr. Carlisle, upravo sam razgovarao s ostalim profesorima o pravilu jednoglasja i slozili su se s nama da se treba promijeniti. 220 00:22:23,440 --> 00:22:26,000 Hvala, ali mozda je prekasno. 221 00:22:26,920 --> 00:22:32,995 Upravo sam primio telegram od izdavaca koji zahtjeva trenutnu potporu Vijeca, posto je knjiga spremna za tisak. 222 00:22:33,160 --> 00:22:38,439 A od dekana sam cuo da cemo sastanak uspjeti dogovoriti mozda tek za dva tjedna, posto je jedan od clanova na putu. 223 00:22:38,600 --> 00:22:40,670 Zao mi je sto to cujem. - Da, to je problem. 224 00:22:40,840 --> 00:22:45,470 Mozda ih mozes zamoliti da odgode tiskanje sve dok se Vijece ne sastane. - Mozda... Mogu pokusati. 225 00:22:45,640 --> 00:22:52,398 Ali moras i pokusati ponovno razgovarati s Norrisom. - Bojim se da nas prijatelj nije najbolje, a i da razgovor bas i nece zavrsiti u moju korist. 226 00:22:52,560 --> 00:22:57,918 Moras pokusati, Russelle. To ti je jos jedina opcija. Vidimo se kasnije. 227 00:23:08,760 --> 00:23:14,949 "A ti ne mozes nastavljati s tom idejom o putovanju kroz vrijeme." - "To putovanje ce rijesiti sva nasa neslaganja." 228 00:23:15,120 --> 00:23:20,478 "Russelle, preklinjem te! Dodji kod mene veceras u 8 sati." 229 00:23:29,640 --> 00:23:33,679 21. listopad 1890. 230 00:23:33,840 --> 00:23:40,279 Namjestio sam putovanje tako da ces tamo doputovati u subotnje poslijepodne, a vratiti se prvu srijedu u 9 sati. 231 00:23:40,440 --> 00:23:43,557 Znaci, prozivjet ces cetiri dana u buducnosti. 232 00:23:43,720 --> 00:23:47,508 Mjesto na kojem ces se pojaviti je jedna pusta ulica gdje sam ja vec prije ulazio u buducnost. 233 00:23:47,680 --> 00:23:52,913 Norrise, kao sto sam rek... - Moras biti na istom mjestu u srijedu u 9 sati. 234 00:23:53,080 --> 00:23:56,709 Norrise, molim te, dosao sam se sporazumjeti s tobom! - Ovo je vremenski sinkronizator. 235 00:23:56,880 --> 00:24:02,159 U srijedu u 9 sati, on ce aktivirati vremenski stroj koji ce te vratiti natrag. 236 00:24:02,320 --> 00:24:04,675 Tako sam ja putovao sâm. 237 00:24:06,840 --> 00:24:10,799 Doktore Anderson, pa dajte molim vas! - Nemojte reci nikome da ste iz proslosti. 238 00:24:10,960 --> 00:24:14,919 To bi prouzrocilo samo probleme. I nemoj pokusati saznati kako ti je zavrsio zivot. 239 00:24:15,080 --> 00:24:17,958 Nije na nama da to znamo. - Nije na nama da to znamo? 240 00:24:18,120 --> 00:24:22,033 Zahtjevam da prestanes s tim besmislenostima i da sjednemo i razgovaramo o nasem nesporazumu kao ljudi! 241 00:24:22,200 --> 00:24:26,876 Russelle, tvoje putovanje ce rijesiti sve nase nesporazume. 242 00:24:27,040 --> 00:24:29,634 Uzmi ovo! - Sto je to? 243 00:24:29,800 --> 00:24:33,839 Kovanice. - Kovanice? - Da, trebat ces novac za hranu, odjecu i prenociste. 244 00:24:34,000 --> 00:24:39,870 Kada dodjes, moci ces zamijeniti ove kovanice za suvremeni novac. 245 00:24:40,040 --> 00:24:43,589 Neces vjerovati koliko je sve skupo... 246 00:24:47,040 --> 00:24:50,350 Srecom za tebe, ove kovanice vrijede mnogo novca tamo gdje ces biti. 247 00:24:50,520 --> 00:24:54,399 A jel? - Ovo je izvrsna prilika za tebe, Russelle. 248 00:24:54,560 --> 00:24:59,793 Moras vidjeti vlastitim ocima sto ce poucavanje morala bez Krista prouzrociti. 249 00:24:59,960 --> 00:25:02,918 Ostani ovdje! 250 00:25:04,320 --> 00:25:08,757 U slucaju da te zanima, stroj funkcionira pomocu prikupljene sunceve energije. 251 00:25:08,920 --> 00:25:14,153 Kad se ta energija oslobadja u specificnim vremenskim intervalima, prouzrokuje anomaliju koja se ponasa kao transporter. 252 00:25:14,320 --> 00:25:17,915 Stvar je zapravo puno slozenija, ali sada nemamo vremena za razgovor o tome. 253 00:25:18,080 --> 00:25:21,629 Moras ici na put. - Norrise, ove bedastoce su prevrsile svaku mjeru. 254 00:25:21,800 --> 00:25:28,399 Volio bih kada bih mogao ici s tobom, ali jos nisam otkrio nacin na koji bih mogao poslati dvije osobe na vremensko putovanje u isto vrijeme. 255 00:25:28,560 --> 00:25:31,996 Ali budi siguran, nastavit cu pokusavati. - E pa ja odlazim odavde! 256 00:25:32,160 --> 00:25:37,712 Da, prijatelju moj. Ti odlazis. Sada samo promatraj! 257 00:25:52,320 --> 00:25:54,834 Samo jos jedan savjet. Kad sam ja bio u buducnosti... 258 00:25:55,000 --> 00:26:00,154 ...dobivao sam korisne informacije od jedne krscanke koja radi kao knjiznicarka u Sveucilisnoj knjiznici. 259 00:26:00,320 --> 00:26:04,757 Zove se Michelle Bain. Zna tko sam ja, ali ne i odakle sam. 260 00:26:04,920 --> 00:26:09,277 Pokusaj razgovarati s njom ako mozes. Michelle Bain. 261 00:26:30,840 --> 00:26:35,072 Norris, sto se desava!? - Zapamti: srijeda navecer... 262 00:26:35,240 --> 00:26:38,391 ...9 sati, u istoj ulici! 263 00:28:19,680 --> 00:28:22,638 21. listopad... 264 00:28:25,880 --> 00:28:28,030 Nemoguce! 265 00:28:45,680 --> 00:28:50,196 Recite mi, gdje ste nabavili ove kovanice? - Kolega mi ih je dao. 266 00:28:50,360 --> 00:28:53,158 Stvarno su lijepe. - Lijepe? 267 00:28:53,320 --> 00:28:56,676 Da, izgledaju kao da su nove. 268 00:29:00,080 --> 00:29:02,036 Samo malo... 269 00:29:07,720 --> 00:29:12,475 Bojim se da vam mozemo dati samo ovoliko, gospodine... 270 00:29:12,640 --> 00:29:18,590 Carlisle. - Carlisle. Je li to u redu? 271 00:29:22,280 --> 00:29:26,034 Sigurno ste u necemu pogrijesili! Toliki iznos?! - Pa... da. 272 00:29:29,360 --> 00:29:34,434 Jako ljubazno od vas, gospodine! - Pa... Super, ovaj... 273 00:29:34,600 --> 00:29:40,152 Sad cemo vam donijeti novac i onda mozete ici. - Hvala vam, gospodine! 274 00:29:41,440 --> 00:29:45,797 I hvala vam sto se ponasate prema meni tako posteno i krscanski! 275 00:29:52,600 --> 00:29:53,953 Nema beda. 276 00:29:56,120 --> 00:29:59,078 Evo, g. Carlisle... Ovuda. Hvala. 277 00:29:59,800 --> 00:30:02,030 Vasi kljucevi, gospodine. - Kljucevi? 278 00:30:02,200 --> 00:30:05,875 Nadam se da vam se svidja ova soba. - Vrlo je lijepa. Puno hvala! 279 00:30:06,040 --> 00:30:11,558 Podsjecam vas da je ovaj televizor opremljen s preko 150 satelitskih programa, samo za vase vizualno zadovoljstvo. 280 00:30:11,720 --> 00:30:16,396 Uz to, hvata preko stotinu radijskih postaja preko TV-a, potpuno digitalno, naravno. 281 00:30:16,560 --> 00:30:20,838 U slucaju da zatrebate internet, prikljucak je ovdje kod telefona. 282 00:30:21,000 --> 00:30:24,959 Naravno, mozete se prikljuciti i preko TV-a, koristeci ovaj daljinski upravljac. 283 00:30:26,360 --> 00:30:30,911 Jeste li dobro, gospodine? - O da, izvrsno sam, hvala na pitanju. 284 00:30:31,080 --> 00:30:35,551 Pa... Ako vam ne trebam jos u necemu pomoci... - Ne trebate. Puno ste mi pomogli, hvala vam lijepa. 285 00:30:35,720 --> 00:30:39,110 Dakle, sve je zadovoljavajuce? - Vrlo zadovoljavajuce, puno hvala. 286 00:30:39,280 --> 00:30:45,276 Jer ako stogod zatrebate... - Oh da, ispricavam se. Iskreno vam hvala na vasem gostoprimstvu! 287 00:30:45,440 --> 00:30:49,149 Stvarno ste bili ljubazni! - Hvala. Dosli ste na dug put, jel da? 288 00:30:49,320 --> 00:30:53,871 Moglo bi se tako reci. - Sigurno vas muci jet lag [razlika izmedju vremenskih zona]. Uzivajte u hotelu! 289 00:33:07,280 --> 00:33:13,753 Oprostite, gospodine, kakav vam je to uredjaj na glavi? - To je radio, covjece. Ko si ti? 290 00:33:13,920 --> 00:33:17,310 Je li netko komunicira s vama? - Zadnji od osmice, dvojica na bazi... 291 00:33:17,480 --> 00:33:21,712 Zadnji od osmice? - Da, baseball. Kaj treba? 292 00:33:21,880 --> 00:33:26,396 Molim vas, dopustite mi da se prvo predstavim. Ja sam Russell Carlisle. A vase ime je... 293 00:33:26,560 --> 00:33:30,599 Eddie. - Eddie? - Eddie Martinez. - Zadovoljstvo mi je upoznati vas, g. Martinez. 294 00:33:30,760 --> 00:33:35,390 Kaj trebas malo sitnog? - Sitnog? Da, za ves-masine. 295 00:33:35,560 --> 00:33:42,511 Ne. Ustvari, nadao sam se da biste mi mogli preporuciti neku obliznju crkvu koja vjeruje Bibliji, kako bih tamo sutra ujutro prisustvovao bogosluzju. 296 00:33:42,680 --> 00:33:46,070 Crkvu, ha? - Da, kako bih mogao sutra ujutro otici na bogosluzje. 297 00:33:46,240 --> 00:33:51,189 Evo, baci oko tu. - Da tu bacim oko? 298 00:33:51,480 --> 00:33:56,998 Zao mi je, ali ne razumijem. - To su zute stranice, stari moj, sve kaj trebas od A do Ž. 299 00:33:57,160 --> 00:34:03,474 Ajoj... Mogu li vas pitati da li vi idete u crkvu? - Ma ne, nemam ti ja vremena za crkvu. 300 00:34:03,640 --> 00:34:07,997 Nemas vremena za svoju bracu, Bozje ljude? Svi mi trebamo podrsku i ohrabrenje od drugih. 301 00:34:08,160 --> 00:34:14,998 Cuj, Eddie Martinez je dobar tip, mos pitat bilo kog. - Da, to je vazno, svi trebamo nastojati biti dobri prema drugima. 302 00:34:15,160 --> 00:34:20,439 Ali ako se odvojimo od lokalne zajednice vjernika, teze nam je zivjeti za Boga. 303 00:34:20,600 --> 00:34:26,277 Ko si ti, covjece, neki pop? - Ne, ja sam profesor s Teoloskog biblijskog fakulteta. 304 00:34:26,440 --> 00:34:32,037 Mozda bi nas dvojica mogli otici na bogosluzje zajedno. - Gle, vec sam ti reko da nemam vremena za crkvu, a osim toga, radim sutra. 305 00:34:32,200 --> 00:34:39,038 Sutra, u Dan Gospodnji? Pa, to bi trebao biti dan odmora kada uzivamo u drustvu prijatelja, obitelji i Bozjih ljudi. 306 00:34:39,200 --> 00:34:44,513 Psst, tiho! Baze su pune. Ajde, Losales, razvali ga! 307 00:34:44,680 --> 00:34:46,830 Razvali ga?! - To!!! 308 00:34:51,080 --> 00:34:56,871 I meni je drago, Sam. Ovo je prekrasna crkva. Dosta drukcija od onih na koje sam navikao. 309 00:34:57,040 --> 00:35:02,273 Da, lijepa je. Stara je samo dvije godine. Ti si prvi put ovdje? 310 00:35:02,440 --> 00:35:07,116 Da, jesam.- Dobro je ovdje, svidjet ce ti se. Imamo puno aktivnosti da se zaokupimo necim. 311 00:35:07,280 --> 00:35:09,430 Aktivnosti? - Ma da, uvijek se nesto zbiva. 312 00:35:09,600 --> 00:35:13,275 Na primjer, crkveni razred sutra navecer ide pogledati neki film. - Film? 313 00:35:13,440 --> 00:35:18,230 Film? Zao mi je, ali nisam upoznat s time. - Ma idemo ti u kino kad je u Cinestaru popust, karta kosta samo 15 kn. 314 00:35:18,400 --> 00:35:21,710 Mogao bi i ti s nama. Bilo bi dobro da upoznas malo ekipu, posto si novi. 315 00:35:21,880 --> 00:35:25,759 Moze, vrlo ljubazno od vas sto ste me pozvali. Hvala vam, pridruzit cu se vasoj grupi. 316 00:35:25,920 --> 00:35:29,879 Super! Nalazimo se ispred crkve u pola sedam, pa uzmemo crkveni kombi. 317 00:35:30,040 --> 00:35:36,718 Kombi? Pa, izvrsno! - Sta sam ono govorio... Da, utorkom je vecer posjeta. 318 00:35:36,880 --> 00:35:40,839 Posjeta? Da, utorkom posjecujemo ljude koji su zainteresirani da nauce malo vise o nasoj crkvi. 319 00:35:41,000 --> 00:35:44,197 Ne sudjeluje bas puno ljudi, ali to je za one koji su bas posveceni. 320 00:35:44,360 --> 00:35:47,432 Shvacam. - Ponedjeljkom imamo veceru i molitvenu grupu. 321 00:35:47,600 --> 00:35:51,513 Hrana nije losa. Ovaj tjedan imamo poslovni sastanak skupstine u vezi projekata za nove zgrade. 322 00:35:51,680 --> 00:35:58,518 A petkom navecer ja vodim crkveni turnir u kuglanju, da se i ja necim zaokupim. - Da, doista ste zaokupljeni. Hvala vam, bili ste stvarno ljubazni! 323 00:35:58,680 --> 00:36:04,630 Ma nema frke. Vidimo se onda sutra! - Da, planiram... doci. 324 00:36:12,760 --> 00:36:16,309 Kako ste? - Dobro sam. 325 00:36:18,400 --> 00:36:23,155 Zovem se Russell Carlisle. - Imate lijepu Bibliju. - Hvala, gospodine! 326 00:36:24,240 --> 00:36:29,189 Ova je bas lijepa. - Da. Jest. 327 00:36:31,720 --> 00:36:35,679 Recite, kako je vama ovog tjedna Bog progovorio preko svoje Rijeci? 328 00:36:35,840 --> 00:36:38,832 Jeste li primjetili kako su cvrsti listovi ove Biblije? 329 00:36:39,000 --> 00:36:45,348 Vrlo su tanki, ali i ih je tesko otrgnuti. Stvarno su cvrsti. 330 00:36:46,360 --> 00:36:50,114 Da, zaista jesu. 331 00:37:16,640 --> 00:37:22,237 Rijec Bozja je nase svijetlo, nas vodic i pouzdani prijatelj. 332 00:37:22,400 --> 00:37:26,871 Biblija kaze da je Rijec Bozja korisna za poucavanje 333 00:37:27,040 --> 00:37:31,477 uvjeravanje, popravljanje i za odgajanje u pravdi. 334 00:37:31,640 --> 00:37:38,478 Mozete vjerovati ovoj Knjizi svojim srcem, umom i dusom. 335 00:37:57,480 --> 00:38:00,552 Mislim da bih zelio probati jedan hot dog. 336 00:38:00,720 --> 00:38:02,517 S cime? - Molim? 337 00:38:02,680 --> 00:38:05,114 Da vam stavim sve? - Je li takav obicaj? 338 00:38:05,280 --> 00:38:07,953 Sta? - Moze sve, hvala. 339 00:38:08,120 --> 00:38:10,076 A sok? - Sok? 340 00:38:10,240 --> 00:38:14,119 Nesto za pit? - Hm... Caj? 341 00:38:14,280 --> 00:38:15,633 Caj?! 342 00:39:16,240 --> 00:39:20,472 Mlada damo, upravo si mi ukrala hot dog! Zasto si ucinila tako nesto? 343 00:39:20,640 --> 00:39:25,794 Samo sam se malo zezala, gospodine. - Rado bih bio kupio jedan za tebe, ako si gladna i trebas hrane. 344 00:39:25,960 --> 00:39:30,238 Evo, uzmite si svoj hot dog. - Nije u redu ovo sto si ucinila. 345 00:39:30,400 --> 00:39:35,349 Vazno je da postujes starije i da budes dobra prema drugima. - Rekla sam da sam se samo zezala, nije nis strasno! 346 00:39:35,520 --> 00:39:41,277 Ali ovo je vrlo ozbiljna stvar! Valjda znas da je kradja grijeh? - Ko kaze! 347 00:39:44,840 --> 00:39:46,796 Bog kaze... 348 00:40:20,120 --> 00:40:23,999 Dobar dan, kako vam mogu pomoci? - Vi ste posjednik ove trgovine? 349 00:40:24,160 --> 00:40:29,837 Posjednik? Mislite vlasnik? Nisam, moj otac je, i nije ovdje. 350 00:40:30,000 --> 00:40:35,438 Kako vam mogu pomoci? - Moram komentirati zensku odjecu koja visi ondje. 351 00:40:35,600 --> 00:40:40,720 Eh, mislim da ne bi bas dobro izgledala na vama. - Molim?! 352 00:40:40,880 --> 00:40:46,318 Salim se. Samo mala sala, gospodine. Znam, znam, vasa zena bi izgledala izvrsno u tome 353 00:40:46,480 --> 00:40:50,678 i zelite znati da li vam mogu ponuditi posebnu cijenu. Mislim da se mozemo nekako dogovoriti. 354 00:40:50,840 --> 00:40:53,593 Ne zelim kupiti tu odjecu, gospodine. - Molim? 355 00:40:56,920 --> 00:41:03,155 Ne znam kako cete ovo prihvatiti, ali mislim ovaj nacin oblacenja uzrokuje gresne strasti u kupcima koji ju zele kupiti. 356 00:41:03,320 --> 00:41:07,916 Gresne strasti? - Da, gresne promiskuitetne strasti, posebno medju mladicima. 357 00:41:08,080 --> 00:41:12,949 Moramo paziti na to kakav primjer dajemo mladima, radi boljitka citavog drustva. 358 00:41:13,120 --> 00:41:18,831 Gospodine, cijenim vas glas i misljenje i obavjestit cu svog oca, hvala vam. 359 00:41:19,000 --> 00:41:22,117 Ali da budem iskren, ovo je prvi put da smo imali ovakvu primjedbu. 360 00:41:22,280 --> 00:41:27,035 Izgleda da vecina nasih kupaca ne mare za takve stvari. U redu? 361 00:41:47,120 --> 00:41:50,590 Pozdrav! - Ej, pope, imas nove krpice, ha? - Krpice? 362 00:41:50,760 --> 00:41:54,594 Da, kuzis, tvoja odjeca. Krpe, obleka. - A to, da. 363 00:41:54,760 --> 00:42:01,199 A vidim da ti i dalje uzivas u svojem uredjaju. - O da, pogotovo kad pobjedjujemo, kao jucer. 364 00:42:01,360 --> 00:42:08,311 Slusaj... Edward, je li tako? - A? Ma ne, ne, samo Eddie. Isto kao sto me zovu. Eddie, ready Eddie, kuzis... 365 00:42:08,760 --> 00:42:14,596 U redu, Eddie. Htio sam opet malo porazgovarati o vaznosti odlaska u mjesnu crkvu. 366 00:42:14,760 --> 00:42:17,797 Ma idem ja u crkvu. Za Bozic, Uskrs... 367 00:42:17,960 --> 00:42:22,112 Da, ali moramo posjecivati crkvu vise od dva puta godisnje ako zelimo duhovno rasti. 368 00:42:22,280 --> 00:42:25,875 A cuj, bar nikad nisam bio u cuzi. 369 00:42:26,040 --> 00:42:29,874 U cuzi? - Da, u buksi, corci, zatvoru. 370 00:42:30,040 --> 00:42:34,192 Stari moj, a ja mislio da je moj engleski los... - Eddie, moramo ozibljno i redovito proucavati Bibliju i druziti se medjusobno 371 00:42:34,360 --> 00:42:37,113 ako zelimo postati zaista duhovni. 372 00:42:38,120 --> 00:42:41,078 Jesse Gonsaga je upravo razvalio jednu dvostruku s dvojicom na bazi! Vodimo 2-1. 373 00:42:41,240 --> 00:42:46,837 Eddie, pokusavam razgovarati o tvojem duhovnom zivotu. - Gle, pop, uz duzno postovanje, nije da sam andjeo... 374 00:42:47,000 --> 00:42:50,231 Ali nikad nisam prevario, lagao ili ubio nekog. 375 00:42:50,400 --> 00:42:54,757 Pitaj okolo, Eddie Martinez je dobar tip. - To su vazne vrline, Eddie... 376 00:42:54,920 --> 00:42:58,833 Ali potrebno je vise od toga da samo ne stetimo jedni drugima. 377 00:42:59,000 --> 00:43:04,358 To!!! Jos jedno optrcavanje... Sad je 4-2! Da, sam ti dodji, pope, dobro se oblacis. 378 00:43:16,760 --> 00:43:21,993 "Samo jos jedan savjet. Kad sam ja bio u buducnosti, dobivao sam korisne informacije od jedne krscanke 379 00:43:22,160 --> 00:43:26,870 koja radi kao knjiznicarka u Sveucilisnoj knjiznici. Zove se Michelle Bain. 380 00:43:27,040 --> 00:43:33,388 Zna tko sam ja, ali ne i odakle sam. Pokusaj razgovarati s njom ako mozes. Michelle Bain." 381 00:43:34,080 --> 00:43:38,392 Kako je g. Anderson? Nisam ga vidjela vec neko vrijeme. - Odlicno je, hvala na pitanju. 382 00:43:38,560 --> 00:43:41,677 Nego, zanima kako ste upoznali naseg zajednickog prijatelja? 383 00:43:41,840 --> 00:43:46,595 O, pa dosao je jednom, prije, hm... Mozda 6 mjeseci. 384 00:43:46,760 --> 00:43:50,309 Radio je nekakvo istrazivanje, a ja sam mu pomogla naci potrebnu literaturu. 385 00:43:50,480 --> 00:43:56,237 Poceo je govoriti. Vrlo drag covjek. Inace je profesor biblijske teologije, ali to znate. 386 00:43:56,400 --> 00:44:02,873 Da, i ja sam profesor. Norris i ja smo kolege. - O, i kako je prosao njegov pokus? 387 00:44:03,040 --> 00:44:05,713 Molim? - Njegov pokus. 388 00:44:05,880 --> 00:44:11,193 Rekao mi je da je dio jednog znanstvenog pokusa i da mi ne smije reci otkud dolazi niti sto zapravo radi. 389 00:44:11,360 --> 00:44:17,310 Ah da, taj pokus. Norris i dalje istrazuje i jos nije objavio svoja otkrica. 390 00:44:18,160 --> 00:44:21,118 A tako. Pa, dosta se zanimao za biblijska pitanja. 391 00:44:21,280 --> 00:44:25,671 Ja sam takodjer krscanka, pa me on puno ispitivao o duhovnom stanju naseg vremena. 392 00:44:25,840 --> 00:44:30,595 Ja sam mu stoga pokusala dati sto preciznije odgovore. - Da, i ja sam, kao i Norris, zainteresiran za takva pitanja. 393 00:44:30,760 --> 00:44:35,197 Primjerice, jucer sam bio na bogosluzju u velikoj crkvi u glavnoj ulici. 394 00:44:35,360 --> 00:44:39,831 Da, znam za nju... - Nadam se da vas ovime necu uvrijediti... 395 00:44:40,000 --> 00:44:44,551 ali, po mojem misljenju, izgledalo je da se svi dosadjuju za vrijeme bogosluzja. 396 00:44:44,720 --> 00:44:48,633 Bilo da je rijec o pjevanju, slusanju Bozje Rijeci, o bilo cemu... 397 00:44:48,800 --> 00:44:53,510 Iako sam uvidio da je propovjed bila tocna. - Shvacam vasu zabrinutost. 398 00:44:53,680 --> 00:45:00,199 Osobno mislim da je ovo vrlo tesko razdoblje za crkvu sto se tice vrijednosti i postavljanja prioriteta. 399 00:45:00,360 --> 00:45:04,114 Zao mi je sto te prekidam, Michelle, ali imas telefonski poziv na drugoj liniji. - Hvala. 400 00:45:05,200 --> 00:45:10,911 Zao mi je, g. Carlisle, voljela bih jos razgovarati, ali morat cu se javiti na ovaj poziv. 401 00:45:11,080 --> 00:45:16,632 Mozete doci sutra oko 1. Tada mi je pauza za rucak, pa cemo imati vremena. - Hvala, veselim se tome! - Odlicno! 402 00:45:17,920 --> 00:45:22,869 Mogu li pitati... Tko je ovo? - Moja tajnica? - Hvala. 403 00:45:34,400 --> 00:45:35,958 Ugodnu vecer, gospodine! 404 00:45:38,880 --> 00:45:42,429 Oprostite, gospodine, biste li bili ljubazni, pa mi preporucili neko mjesto za dobar obrok? 405 00:45:42,600 --> 00:45:47,958 Obrok? Kakav, fast-food? - Fast... - Jer ima jedan dobar tu uz ulicu. Ja tamo stalno jedem. 406 00:45:48,120 --> 00:45:52,113 Da, mozda bih mogao probati tamo. - To je onako u stilu pedesetih. 407 00:45:52,280 --> 00:45:56,671 U stilu pedesetih? - Da, izgled 50-ih, hamburger, frappé, pommes frites... 408 00:45:56,840 --> 00:46:00,355 Zao mi je, ali nisam upoznat s time. - Nikad nisi vidio restoran u stilu 50-ih? 409 00:46:00,520 --> 00:46:04,718 Sta si zivio u 19. stoljecu? - Pa ustvari... 410 00:46:04,880 --> 00:46:11,831 Opa, maco, dobro izgledas! Aj me pricekaj da zavrsim, pa bi mogli... - Oprostite, gospodine, ali ne biste trebali razgovarati sa zenama na ovakav nacin! 411 00:46:12,000 --> 00:46:15,754 Sto bi vasa zena rekla na to? - Moja zena? Vise nisam ozenjen. 412 00:46:15,920 --> 00:46:20,710 Niste vise ozenjeni? Zar je preminula? - Preminula? Hoces reci, mrtva? 413 00:46:20,880 --> 00:46:25,510 Volio bih da je. Ne bih morao placati alimentaciju. Razvedeni smo. 414 00:46:25,680 --> 00:46:30,754 Razvedeni? Oh, jako mi je zao. - Zao? Ja sam sretan! 415 00:46:30,920 --> 00:46:34,390 Osim zbog alimentacije. Izludjivala me je. Ljudi ne razumiju sto sam prosao s tom zenom. 416 00:46:34,560 --> 00:46:39,236 Morao sam se svaki dan muciti s njezinim raspolozenjima i zeljama. - Ali Bog mrzi razvod. 417 00:46:39,400 --> 00:46:43,552 E, nemoj mi pokusavat nabijat krivnju, ok? Danas se pola parova razvede. 418 00:46:43,720 --> 00:46:48,635 Nije da sam jedini. Osim toga, ona je kriva. Izludjivala me je! 419 00:46:48,800 --> 00:46:53,954 Jedan od dva braka zavrsi razvodom?! To je 50%! 420 00:47:13,400 --> 00:47:15,470 Sta cete? - Dobra vecer, gospodjice. 421 00:47:15,640 --> 00:47:19,315 Sta cete? - U redu... 422 00:47:19,480 --> 00:47:24,110 Zelio bih menu pod brojem 2. - Broj 2! 423 00:47:24,280 --> 00:47:26,032 Neko pice? 424 00:47:28,160 --> 00:47:32,119 Neko pice!? - Caj? 425 00:47:32,960 --> 00:47:34,712 Caj! 426 00:47:36,040 --> 00:47:39,271 Ne brini, sve ce bit dobro. - Jesi sigurna? 427 00:47:39,440 --> 00:47:45,470 Da, sigurna sam. Vjeruj mi. Bit ce nam ludo. Prosli tjedan sam propustila, a sad necu. 428 00:47:45,640 --> 00:47:49,872 Al znas da su moji roditelji strogi... - Daj molim te, kaj se moze desit? 429 00:47:50,040 --> 00:47:54,033 Pa, ako npr. dodjes kod mene bazdeci po alkoholu, moji ce me ubit. - Pa prespavaj kod mene. 430 00:47:54,200 --> 00:47:58,159 A tvoji ti nista nece reci? - Oni ce vec odavno spavat i nista nece znat. 431 00:47:58,320 --> 00:48:01,232 Daj se ne sekiraj, dobro ce bit. - Jesi sigurna? 432 00:48:01,400 --> 00:48:05,757 Da, sigurna sam. Daj mi malo vjeruj. Bit ce nam zakon! 433 00:48:05,920 --> 00:48:08,753 OK, a ko ce nabavit cugu? - Tommyev stariji brat. 434 00:48:08,920 --> 00:48:14,040 Mlade dame, oprostite, ali nisam si mogao pomoci, a da ne cujem vas razgovor. Sokiran sam onime sto govorite! 435 00:48:14,200 --> 00:48:18,478 Ne mogu vjerovati da zelite prevariti svoje roditelje na takav nacin! - A tko ste vi, gospodine? 436 00:48:18,640 --> 00:48:23,191 Takodjer ste govorili o konzumiranju alkoholnog pica koje bi trebalo biti zabranjeno, pogotovo za vas uzrast! 437 00:48:23,360 --> 00:48:28,957 A kaj si ti umisljas, da si nas roditelj il kaj? - Zasigurno ne, ali sam netko tko je zabrinut za vasu dobrobit. 438 00:48:29,120 --> 00:48:33,272 A osim toga, starija sam osoba. Uvijek bismo se trebali ponasati iskreno i posteno. 439 00:48:33,440 --> 00:48:38,468 Znas kaj... Muka mi je od ljudi koji mi govore kaj smijem, a kaj ne smijem radit. 440 00:48:38,640 --> 00:48:43,998 Nije da cemo nastetit nekom. Stoga ohladi! Ajmo! 441 00:48:47,200 --> 00:48:52,752 Mozda bi se ti trebala... ohladiti. Gdje je moj caj? 442 00:50:35,040 --> 00:50:41,309 Prekinite film! Morate prekinuti ovaj film! Covjek na zaslonu je upravo hulio na ime Bozje! 443 00:50:41,480 --> 00:50:46,838 Sigurno je neka greska u pitanju! Morate prekinuti ovaj film! Ovo je gnusno! 444 00:51:07,680 --> 00:51:12,993 G. Carlisle, jeste li dobro? I dalje ne mogu shvatiti kako su mogli dopustiti da glumac u filmu huli na Boga. 445 00:51:13,160 --> 00:51:17,153 Nije to tako strasno, Carlisle. 446 00:51:17,320 --> 00:51:21,393 To je samo film. - Da, ali psovati u ime naseg Boga? 447 00:51:21,560 --> 00:51:27,112 Film je moralan, lik se na kraju vratio svojoj zeni. - Da, ali koristiti Isusovo ime na takav odvratan nacin... 448 00:51:27,280 --> 00:51:33,435 Gle, prijatelju, ima puno gorih filmova koje smo mogli pogledati. - Mozda je bolje ni ne otici u kino, ako je to jedini izbor filmova. 449 00:51:33,600 --> 00:51:37,275 Ovaj lik je sigurno neki legalist koji misli da su svi filmovi gresni. - Molim? 450 00:51:37,440 --> 00:51:41,991 Ne obracajte pozornost na nase muzeve, g. Carlisle, misle da su komicari. - Da, samo se sale. 451 00:51:42,160 --> 00:51:47,473 Recite, otkuda ste? - Inace sam odavde, ali sam neko vrijeme bio odsutan. 452 00:51:47,640 --> 00:51:53,510 Gdje? - U mjestu za kojeg sumnjam da ste culi. Mogu vam reci jedino da se radi o drugoj vremenskoj zoni. 453 00:51:53,680 --> 00:51:57,309 Sto vas dovodi natrag? - Ustvari, sudjelujem u jednom pokusu. 454 00:51:57,480 --> 00:52:01,268 Znanstvenik ste? - Ne, ja sam profesor biblijske teologije. 455 00:52:01,440 --> 00:52:05,752 Predajem kolegije "Znanost i Biblija" i "Crkvena povijest" na Teoloskom biblijskom fakultetu "Grace". 456 00:52:05,920 --> 00:52:10,391 Teoloski biblijski fakultet "Grace"? - Da, smjesten je na uglu Spencerove i Downeyeve ulice. 457 00:52:10,560 --> 00:52:17,033 Teoloski biblijski fakultet "Grace"... Hm, nisam cula za to. - Ann inace predaje kemiju i fiziku u gimnaziji. 458 00:52:17,200 --> 00:52:21,193 Da, voljela bih kada biste mi bili gost na nastavi. - Oh, hvala vam, ali radije ne bih. 459 00:52:21,360 --> 00:52:26,275 Ali morate! Ucenicima bi se to bas svidjelo. - Tu sam jos samo par dana 460 00:52:26,440 --> 00:52:29,000 i nemam se cime odvesti. - Meni ce biti drago da vas mogu pokupiti. 461 00:52:29,160 --> 00:52:32,755 A ja mogu saznati malo vise o vasem pokusu. - Ma bolje ne. 462 00:52:32,920 --> 00:52:36,754 Ali djeci bi se to svidjelo. - Da, bilo bi korisno kada bi culi nekoga tko se bavi tim podrucjem. 463 00:52:36,920 --> 00:52:39,912 Ne bavim se ja bas tim podrucjem... - Ma sigurna sam da biste imali sto reci. 464 00:52:40,080 --> 00:52:43,390 Znas sta, sumnjiv mi je ovaj lik. - Kak to mislis? 465 00:52:43,560 --> 00:52:49,999 Fakultet o kojem je upravo govorio ne postoji. Tamo je industrijska zona. 466 00:52:50,160 --> 00:52:55,871 Da, stvarno... Zasto bi rekao tako nesto? - Ne znam. 467 00:52:56,040 --> 00:52:59,077 Ali saznat cemo kakav je to pokus o kojem govori. 468 00:52:59,240 --> 00:53:06,191 Ajde ti sutra u postaji odi na racunalo i potrazi njegovo ime, da se malo pozabavimo. 469 00:53:41,840 --> 00:53:45,071 Tom Sharp na telefonu. - Mislim da sam nasao nesto zanimljivo o nasem prijatelju. 470 00:53:45,240 --> 00:53:48,676 A jel? - Da, znas onaj teoloski fakultet gdje je navodno radio. 471 00:53:48,840 --> 00:53:54,710 Aha, da, onaj sto se nalazi usred industrijske zone? - Cini se da se jedan takav fakultet nalazio upravo na toj lokaciji. 472 00:53:54,880 --> 00:53:59,351 Preselio se 1951. ali stvarno je imao profesora koji se zvao Russell Carlisle. 473 00:53:59,520 --> 00:54:01,829 Nemoj zezat. - Ali ima jedna caka... 474 00:54:02,000 --> 00:54:07,552 Taj Russell Carlisle je mrtav od 1936. - 1936.? 475 00:54:08,960 --> 00:54:14,114 To ne moze bit isti tip. To nema smisla. - Znam da nema. 476 00:54:16,800 --> 00:54:21,396 U koliko sati ce tvoja zena danas odvesti Carlislea u skolu? - Oko pola 11, ja mislim. 477 00:54:21,560 --> 00:54:23,198 Pokupi mene u 10:20. 478 00:54:23,680 --> 00:54:29,596 Mozete li nam reci malo vise o pokusu na kojem radite? - Sada jos ne, zato sto jos uvijek provodim promatranje. 479 00:54:29,760 --> 00:54:36,199 Znanstvenici moraju prvo promotriti sve sto mogu, zabiljeziti ta promatranja, a tek onda izdati svoja otkrica. 480 00:54:36,360 --> 00:54:39,113 Ako trebas kakvu pomoc, racunaj na mene. Rado bih preskocio nastavu. 481 00:54:40,520 --> 00:54:43,592 Trenutno ne trebam, ali hvala lijepo na ponudi. 482 00:54:43,760 --> 00:54:50,074 Mogu li vas pitati poznajete li rad Johna Andersona? - John Anderson... Mislim da nisam cula za njega. 483 00:54:50,240 --> 00:54:56,713 Zivio je krajem 19. stoljeca. Briljantan um. Imao je vrlo vrijedne ideje o znanosti i principima pokusa. 484 00:54:56,880 --> 00:55:01,396 Morat cu potraziti njegovu literaturu. - Samo dajte. Njegova otkrica su fascinantna. 485 00:55:01,560 --> 00:55:05,872 Najbolje u Andersonovom radu je to sto je sve povezivao s Biblijom. 486 00:55:06,040 --> 00:55:11,910 Zapamtite da ako neki znanstveni materijal proturijeci Bibliji, onda je u necemu manjkav - dogodila se greska. 487 00:55:12,080 --> 00:55:16,073 Jer Biblija je oduvijek tocna. Bozja Rijec je toliko pouzdana da je to fascinantno. 488 00:55:16,240 --> 00:55:21,394 U njoj su zapisane znanstvene cinjenice i otkrica koja su nasi znanstvenici otkrili tek stoljecima kasnije. 489 00:55:21,560 --> 00:55:25,030 Te cinjenice su se pokazale 100% tocnim. 490 00:55:25,200 --> 00:55:28,954 Sveto Pismo je uvijek najpouzdanija znanstvena knjiga. 491 00:55:34,960 --> 00:55:38,669 G. Carlisle, ovo je javna skola, ne smijete govoriti o religiji na nastavi. 492 00:55:38,840 --> 00:55:42,435 Nisam govorio o religiji. Samo sam spomenuo tocnost Biblije. 493 00:55:42,600 --> 00:55:46,309 Ova skola ima pravila. Nema iskazivanja vjerskih pogleda ucenicima. 494 00:55:46,480 --> 00:55:50,155 Ucenike se ne poucava vjerskim pitanjima? - Zelite li da izgubim svoj posao? 495 00:55:50,320 --> 00:55:57,112 Da izgubite posao?! Naravno da ne! To bi bila katastrofa! - Pa onda, zao mi je sto to mora zavrsiti ovako. 496 00:55:57,280 --> 00:56:01,831 Jednostavno cu reci ucenicima da ste morali otici. Hvala sto ste dosli. 497 00:56:10,680 --> 00:56:12,432 Nema bas puno prtljage. 498 00:56:14,280 --> 00:56:16,032 Ni ovdje nema nicega. 499 00:56:21,440 --> 00:56:23,192 Nema nista ni u ladicama. 500 00:56:36,920 --> 00:56:40,833 E, Rex, pazi ovo. - Sta, Biblija? 501 00:56:41,000 --> 00:56:45,596 Ova posveta: "Russelle, ovo ti darujemo u cast tvojoj maturi. Vole te tvoji mama i tata. 502 00:56:45,760 --> 00:56:52,108 23. lipanj, 1865." - 1865.? 503 00:56:53,560 --> 00:56:57,314 A samo sam spomenuo Bibliju... Nisam imao nikakve lose namjere. 504 00:56:57,480 --> 00:57:00,711 Onda mi je profesorica rekla da moze izgubiti posao zbog toga. 505 00:57:00,880 --> 00:57:06,398 Gledajte, nasa nacija se vise ne temelji na principima koje su imali nasi preci. 506 00:57:06,560 --> 00:57:10,633 Ne smijemo proucavati Bibliju u javnim skolama vec godinama. 507 00:57:10,800 --> 00:57:16,079 Ne smijemo se ni moliti nakon odluke Vrhovnog suda jos 1962. 508 00:57:16,240 --> 00:57:18,993 Djeca se ne smiju moliti u skoli? Nezamislivo! 509 00:57:19,160 --> 00:57:24,598 Dio smo drustva koje ustvari zivi bez Krista i Biblije. 510 00:57:24,760 --> 00:57:31,154 I jos gore: ljudi se oslanjaju na to da ce vlastitim dobrim djelima zadobiti spasenje. 511 00:57:31,320 --> 00:57:36,189 Misle da mogu zasluziti ulaz na Nebo, a ne da je to Bozji dar preko Krista. 512 00:57:36,360 --> 00:57:40,717 To je znak posljednjeg vremena. - Pa to je pogresno. 513 00:57:41,880 --> 00:57:44,633 Proslu vecer, desilo se nesto zaista sokantno. 514 00:57:44,800 --> 00:57:51,751 Gledao film sa skupinom ljudi iz crkve u kojem je jedan od glumaca hulio na Boga. 515 00:57:51,920 --> 00:57:57,836 Nazalost, to se desava cijelo vrijeme. Znam zato sto sam i ja nekada radila u filmskoj industriji. 516 00:57:58,000 --> 00:58:01,675 Kao glumac na zaslonu? - Ne, ne kao glumac. 517 00:58:01,840 --> 00:58:04,991 Bila sam agentica za otkup filmova u jednom lancu kina. 518 00:58:05,160 --> 00:58:09,551 Zaradjivala sam mnogo novca na razne nacine. 519 00:58:09,720 --> 00:58:13,349 Ali u dusi sam bila jadna... prazna. 520 00:58:13,520 --> 00:58:17,479 Onda je jednog dana jedna moja prijateljica dosla u moj ured i poceli smo razgovarati. 521 00:58:17,640 --> 00:58:24,318 Rekla sam joj kako se osjecam, a ona mi je odgovorila da se isto tako osjecala prije nego sto je postala krscanka. 522 00:58:24,480 --> 00:58:30,191 Rekla je kako je prihvatila Krista u svom zivotu i pocela ga slijediti. Bila je tako sretna! 523 00:58:30,360 --> 00:58:36,469 Takodjer je rekla da je njezin zivot dobio smisao nakon sto je Isus usao u njega. 524 00:58:36,640 --> 00:58:43,591 Imala je ono nesto sto sam i ja zeljela imati. Mir... Radost. 525 00:58:44,320 --> 00:58:47,118 I tako sam ponovno pocela citati Bibliju. 526 00:58:47,280 --> 00:58:51,796 Sjetila sam se nekih biblijskih prica jos iz djetinjstva... 527 00:58:51,960 --> 00:58:58,798 I uvijek sam ja teoretski vjerovala u Boga, ali zapravo nisam imala pojma tko je Isus 528 00:58:58,960 --> 00:59:01,918 koji je umro za moje vlastite grijehe. 529 00:59:03,040 --> 00:59:07,397 Hvala Bogu da je strpljiv... 530 00:59:07,560 --> 00:59:11,712 Napokon sam dopustila Isusu da udje u moje srce i nikad nisam pozalila. 531 00:59:12,840 --> 00:59:18,790 A onda sam upoznala jednog poboznog covjeka za kojeg sam se i udala, i zatim se zaposlila u ovoj knjiznici prije 18 godina. 532 00:59:19,960 --> 00:59:25,830 Moj muz i ja nikad nismo imali djece, ali moj posao ovdje je za mene bilo pravo propovjedanje. 533 00:59:26,000 --> 00:59:30,915 Pruzio mi je tako mnogo prilika da govorim drugima o Kristu. 534 00:59:31,080 --> 00:59:35,312 Bravo, gospodjo Bain. - Ma govorim sve ovo zato sto 535 00:59:35,480 --> 00:59:42,113 znam koliko je filmska industrija mocna i koliki utjecaj vrsi na drustvo. 536 00:59:42,280 --> 00:59:48,628 Mislim da je sekularna zabava jedan od najboljih alata koje Sotona koristi kako bi odveo ljude na pogresni put. 537 00:59:48,800 --> 00:59:52,839 On nas time ucini neosjetljivima na neke stvari. 538 00:59:53,000 --> 00:59:58,279 Ubojstva, nasilje, seksualni nemoral, bilo sto... 539 00:59:58,440 --> 01:00:04,470 Grijeh nam je polako, ali sigurno postao prihvatljiv zato sto ga gledamo cijelo vrijeme. 540 01:00:04,640 --> 01:00:09,236 Vise nam nije sokantan. - Ali zasto bi netko uopce dopustio takve stvari? 541 01:00:09,400 --> 01:00:14,110 Iskreno, mislim da je Sotona pametniji nego sto mislimo. Vrlo je vjest manipulator. 542 01:00:14,280 --> 01:00:18,558 Kada je filmska industrija pocela tamo negdje 30-ih godina, bila je vecinom moralna. 543 01:00:18,720 --> 01:00:22,429 Postojalo je vijece koje je odlucivalo o tome sto je za film prihvatljivo, a sto ne. 544 01:00:22,600 --> 01:00:26,309 Filmski stvaratelji su bili vrlo pazljivi u vezi onoga sto prikazuju. 545 01:00:26,480 --> 01:00:31,554 I upravo tada se desavalo ono za sto ljudi nisu bili svjesni da je sotonina najveca pobjeda. 546 01:00:31,720 --> 01:00:35,508 Njegova najveca pobjeda, kako to? - Zato sto je uspio u tome 547 01:00:35,680 --> 01:00:39,389 da ukloni ime Isusa Krista iz filmova. 548 01:00:39,560 --> 01:00:44,395 Naravno, moral je jos neko vrijeme opstao, ali Bog ne. 549 01:00:44,560 --> 01:00:50,954 I kako su ljudi postajali sve slobodnijeg ponasanja, tako je i uvjerenje u moral slabilo 550 01:00:51,120 --> 01:00:54,908 zato sto nije bilo apsolutnog autoriteta. 551 01:00:55,080 --> 01:00:58,993 I zato ljudi mogu psovati ime Bozje, a da o tome ni ne razmisljaju. 552 01:00:59,160 --> 01:01:01,879 Ali kako se ovi filmski stvaratelji mogu tako izrugivati Bogu? 553 01:01:02,040 --> 01:01:06,158 Ne razumiju li da je On taj koji ih je stvorio i omogucuje im svaki dah? 554 01:01:06,320 --> 01:01:12,873 G. Carlisle, u Bibliji pise da je strah Bozji pocetak mudrosti. 555 01:01:13,040 --> 01:01:18,990 Ako ljudi ne postuju Boga, sto mozemo ocekivati? 556 01:01:43,520 --> 01:01:47,638 Oprostite, da li se ovdje sastaju oni koji idu u posjete? - Da, tu smo. 557 01:01:47,800 --> 01:01:51,634 Posjete u kojima razgovaramo s ljudima koji zele saznati vise o istini i nasem Bogu? 558 01:01:51,800 --> 01:01:57,796 Da, to je to. Ispricajte me. OK, ljudi, mozemo poceti. Imamo nekoliko imena veceras... 559 01:01:57,960 --> 01:02:04,911 Oprostite, ovo su svi dobrovoljci? - Da, danas se dobar broj ljudi pojavio. Mozete nam se pridruziti. 560 01:02:05,920 --> 01:02:10,072 OK, ljudi, imamo nekoliko imena. Podijelit cemo se ovako... 561 01:02:10,800 --> 01:02:12,756 Gdje su svi? 562 01:02:16,560 --> 01:02:18,357 Tom ovdje. - Radis kasno? - Ne kasnije od tebe. 563 01:02:18,520 --> 01:02:21,034 Da, ali ja sam za to dodatno placen. - Da, da... Sta ima? 564 01:02:21,200 --> 01:02:25,079 Ne znam. Carlisle je izdao nekoliko religijskih knjiga kojima je Fakultet dao podrsku. 565 01:02:25,240 --> 01:02:30,837 Npr. "Znanost i Biblija", "Interpretacija Biblije", "Vremena se mijenjaju", i jos neke. 566 01:02:31,000 --> 01:02:36,313 Ima i neki clanak u kojima govori o svojim kolegama: dr. Wiseman, dr. Anderson, dr. Henry... 567 01:02:36,480 --> 01:02:39,631 Cek, cek, dr. Anderson? - Da, dr. Norris Anderson. 568 01:02:39,800 --> 01:02:46,319 Zena mi je rekla da ju je pitao da li je ikad citala knjige dr. Andersona izdane krajem 19. stoljeca. 569 01:02:46,480 --> 01:02:51,349 Cini se da dolazimo do necega... Izgleda da je tip uzeo identitet profesora Carlislea. 570 01:02:51,520 --> 01:02:55,672 Da, ali koji mu je cilj? Zasto je tu jos samo par dana i gdje odlazi? 571 01:02:55,840 --> 01:03:02,791 Ne znam. Ali mogli bismo ga malo ispitati. - Bolje ne, imam jedan plan. 572 01:03:04,120 --> 01:03:09,831 OK, cini se da je ova obitelj zainteresirana za crkvu, tako da ce ovo biti lagano. 573 01:03:10,000 --> 01:03:11,513 Ja cu govoriti. 574 01:03:11,680 --> 01:03:17,232 Mogli bismo se pomoliti prije nego sto udjemo. - Ma ne, ne treba, molili smo se u crkvi, jel nije? 575 01:03:27,760 --> 01:03:31,958 Crkva ima mnoge sportske programe, fizicke aktivnosti, tako da ostanete u formi. 576 01:03:32,120 --> 01:03:35,476 Kao sto kaze, tijelo je hram Bozji. 577 01:03:35,640 --> 01:03:39,315 Imamo ekipe za odbojku, kosarku, softball... 578 01:03:39,480 --> 01:03:42,836 Imamo ideju i pokrenuti golf ligu za vrijeme ljeta. - Jerry, ti to volis! 579 01:03:43,000 --> 01:03:45,070 O, golf! - Da, on voli igrati golf. 580 01:03:45,240 --> 01:03:50,234 I imamo odlicne programe za djecu. Dva puta godisnje idemo na vece izlete tipa Six Flags [americki Gardeland], 581 01:03:50,400 --> 01:03:56,555 prvoligaske bejzbolske utakmice... - Oprostite. Williame, molim te stisaj televizor odmah! Hvala. 582 01:03:58,480 --> 01:04:04,191 Kao sto sam rekao, imamo odlicne programe za djecu. Dva puta godisnje idemo na vece izlete tipa Six Flags, prvoligaske bejzbolske utakmice... 583 01:04:04,360 --> 01:04:09,514 Prije dvije godine, grupa srednjoskolaca je isla u Disney World. - Williame, rekla sam odmah! Ispricavam se. 584 01:04:11,760 --> 01:04:16,675 Srijedom navecer, kad se odrasli okupljaju u molitvenom domu, dovedemo djecu da se druze zajedno u svom malom djecjem klubu. 585 01:04:16,840 --> 01:04:20,719 Igraju igre, pjevaju, pojedu malo grickalica i osvjeze se Fantom... 586 01:04:20,880 --> 01:04:25,829 I to sa svojim vrsnjacima. - Izvrsno, mojem sinu bi se to svidjelo. 587 01:04:41,000 --> 01:04:47,473 Ajoj, ups. Joj, joj... Pa sto ce ovaj par napraviti? 588 01:04:47,640 --> 01:04:52,316 Ej, sto izvodite, gospon? - Nije prikladno da se ovaj bracni par ljubi ispred djeteta. 589 01:04:52,480 --> 01:04:57,270 Sto im je? - Nisu ozenjeni. To su glumci. To rade za seriju. 590 01:04:57,440 --> 01:05:00,591 Nisu ozenjeni? - Pomaknite se, gospon... 591 01:05:00,760 --> 01:05:02,910 Sve u redu, Carlisle? 592 01:05:41,320 --> 01:05:48,271 Boze, oprosti mi, bio sam u krivu. 593 01:05:50,360 --> 01:05:52,510 Pogrijesio sam. 594 01:06:03,240 --> 01:06:04,593 Sorry sto kasnim. 595 01:06:04,760 --> 01:06:08,309 Sta ima? - Vidio sam Carlislea malo prije. 596 01:06:08,480 --> 01:06:10,630 Sad? - Prije nekih sat vremena, u centru. 597 01:06:10,800 --> 01:06:13,792 Pratio sam ga neko vrijeme, ali me nije vidio. 598 01:06:13,960 --> 01:06:18,590 Dobro, i jesi vidio nesto cudno? - Pa ne bas. Ulazio je i izlazio iz raznih ducana. 599 01:06:18,760 --> 01:06:22,594 Jel' kupio sta? - Da, neku knjigu iz krscanske knjizare, ali nisam uspio vidjeti koju. 600 01:06:22,760 --> 01:06:26,673 Da li je razgovarao se sastao ili razgovarao s nekim? - Ne, s nikim posebno. 601 01:06:26,840 --> 01:06:29,912 Znas sta, tip se ponasa kao da nista prije nije vidio. 602 01:06:30,080 --> 01:06:34,119 Sto godina gleda u najjednostavnije stvari. Ne kuzim sta smjera. 603 01:06:34,280 --> 01:06:37,795 Jesi rekao to pastoru Burtonu? - Da, Carlisle ce govoriti na bogosluzju veceras. 604 01:06:37,960 --> 01:06:41,350 Jos bolje. Mozda cemo dobiti bolji uvid u to sto tip smjera. - Znas sta, Rexe... 605 01:06:41,520 --> 01:06:45,308 Mislim da je vrijeme da malo porazgovaramo s Carlisleom prije bogosluzja. 606 01:06:45,480 --> 01:06:48,233 OTPUTUJTE NATRAG KROZ VRIJEME, NAUCITE NESTO O PROSLOSTI. 607 01:06:57,640 --> 01:07:04,113 Dobar dan, dosao sam vidjeti gospodju Bain. - Jako mi je zao, g. Carlisle, morala je na neocekivan poslovni put. 608 01:07:04,280 --> 01:07:08,319 Vratit ce se u petak. - Oh, razumijem... 609 01:07:08,480 --> 01:07:12,519 Ali zeljela je da vam porucim da je uzivala u razgovoru s vama 610 01:07:12,680 --> 01:07:16,070 i da prenesete njezine pozdrave Norrisu, te vam je zazeljela sretan put. 611 01:07:16,240 --> 01:07:20,677 I stavila je u zagradu: "kamo god to bilo". Rekla je da cete vi razumjeti. 612 01:07:20,840 --> 01:07:26,631 Da, razumijem. Molim vas, prenesite moje najsrdacnije pozdrave gospodji Bain, te da sam i ja takodjer uzivao u razgovoru s njom 613 01:07:26,800 --> 01:07:33,148 i da je on bio vrlo edukativan. Ona ce znati sto mislim. - Reci cu joj. - Hvala vam, ugodan dan! 614 01:07:39,360 --> 01:07:45,117 "Naucite nesto o proslosti". Sto je to? - To je nas racunalni program "Microfish". 615 01:07:45,280 --> 01:07:50,513 Microf...ish? - Microfish. To je nase posebno programirano racunalo 616 01:07:50,680 --> 01:07:54,116 na kojem su skenirani svi stari novinski clanci iz povijesti ovog grada. 617 01:07:54,280 --> 01:07:59,035 To je odlican nacin da ljudi nauce nesto o proslosti. - Siguran sam da jest... 618 01:08:01,040 --> 01:08:07,513 Je li previse ako trazim nekoga da mi pomogne u koristenju? - Ne, niposto! Pozvat cu Grega da vam pomogne. 619 01:08:07,680 --> 01:08:11,468 Evo, tu je Biblijski teoloski fakultet "Grace". To zelite? - Da, to je to. 620 01:08:11,640 --> 01:08:15,679 OK, znaci, listate clanke poput ovog... - Ovo je nevjerojatno! 621 01:08:15,840 --> 01:08:19,230 Niste nikad prije vidjeli nesto ovakvo? Funkcionira kao racunalo. 622 01:08:19,400 --> 01:08:23,837 Kao racunalo, naravno. - Ovdje je Fakultet... klik... 623 01:08:24,000 --> 01:08:26,912 Stanite! To je dr. Norris Anderson. Njega znam. 624 01:08:27,080 --> 01:08:32,632 Kako mislite da ga znate? Tu pise da se covjek rodio 1819. To znaci da bi bio mrtav. 625 01:08:33,520 --> 01:08:39,470 Hocu reci, znam za njega. On je... to jest, bio je odlican biblijski teolog. 626 01:08:40,920 --> 01:08:46,313 OK, teme i imena mozete traziti upisivajuci ih ovdje, zatim stisnete ENTER i sve ostalo vam napravi sâm. 627 01:08:46,480 --> 01:08:50,951 Mogu upisati bilo koje ime? - Da. - Mislim da znam. 628 01:08:51,120 --> 01:08:57,070 Puno vam hvala na pomoci! - Dobro, ako trebate jos sto, samo me pozovite i doci cu vam pomoci. 629 01:09:45,400 --> 01:09:48,949 Ne, nije na nama da znamo. 630 01:10:04,840 --> 01:10:09,675 G. Carlisle, mozemo li malo razgovarati s vama? - Kako vam mogu pomoci, gospodo? 631 01:10:09,840 --> 01:10:13,515 Saznali smo za pokus na kojem radite. - Zar stvarno? 632 01:10:13,680 --> 01:10:16,717 Da, znate, Rex radi u Policiji i provjerava biografije ljudi. 633 01:10:16,880 --> 01:10:21,192 Da, pa sam provjerio malo vas. - Mogu li vas pitati sto to, gospodo, imate protiv mene? 634 01:10:21,360 --> 01:10:25,956 Jer iskreno mislim da ne znate zasto sam ovdje. - Pa mozda biste nas vi mogli prosvjetliti. 635 01:10:26,120 --> 01:10:31,672 Bojim se da mi, ako vam i kazem, necete vjerovati. - Ajde, Carlisle, zasto nam ne kazes svoju veliku tajnu? 636 01:10:31,840 --> 01:10:38,632 Nemam dopustenje otkriti razlog za to sto sam ovdje. Ali uvjeravam vas da je sve bezopasno i potpuno legalno. 637 01:10:38,800 --> 01:10:45,558 Saznat cemo mi sta se zbiva, znas... - Molim vas da me ispricate. 638 01:10:46,640 --> 01:10:51,395 Ej, Carlisle, da li ti datum 23. lipnja 1865. ista znaci? 639 01:10:51,560 --> 01:10:57,908 Ili pak imena: dr. Wiseman, dr. Henry i dr. Anderson? Jesu li to vasi prijatelji? 640 01:11:16,320 --> 01:11:18,276 Molim vas, sjednite. 641 01:11:19,960 --> 01:11:25,557 Zelim vam zahvaliti sto ste dosli na nase bogosluzje srijedom. Divno je vidjeti vas. 642 01:11:25,720 --> 01:11:31,238 Kao sto znate, danas cemo glasati za odredjene odluke u vezi sa zgradama koje kanimo izgraditi. 643 01:11:31,400 --> 01:11:36,713 Ali prije toga bih vam zelio predstaviti posebnog gosta veceri. 644 01:11:36,880 --> 01:11:41,192 Ovaj gospodin je profesor na Fakultetu koji je prevalio veliki put da nas posjeti. 645 01:11:41,360 --> 01:11:48,311 Stoga sam ga zamolio da nam se obrati vecear s nekoliko rijeci. Nakon toga cemo nastaviti s nasim poslovima. 646 01:11:48,480 --> 01:11:52,234 Pozdravimo srdacno doktora Russella Carlislea. 647 01:12:04,080 --> 01:12:07,629 Hvala vam, pastore... Dobra vecer! 648 01:12:08,720 --> 01:12:14,238 Moram priznati da sam bio vrlo iznenadjen kada me je pastor zamolio da govorim ovdje. 649 01:12:14,400 --> 01:12:19,349 Nisam siguran zasto sam bas ja izabran za ovu prigodu, 650 01:12:19,520 --> 01:12:22,478 ali shvatio sam to kao priliku koju mi je dao Bog 651 01:12:22,640 --> 01:12:27,589 da podijelim s vama nesto sto mi je na srcu. 652 01:12:29,320 --> 01:12:36,192 Prijatelji moji, bio sam odsutan neko vrijeme. Prilicno dugo vrijeme. 653 01:12:36,360 --> 01:12:41,388 Moglo bi se reci da sam zivio u jednoj drugoj kulturi. 654 01:12:41,560 --> 01:12:45,678 Puno jednostavnijoj kulturi od ove koju sada promatram. 655 01:12:45,840 --> 01:12:49,435 Ne govorim da ne postoje problemi tamo otkuda dolazim, jer postoje. 656 01:12:49,600 --> 01:12:52,398 Znamo da su svi ljudi nasljedili gresnu prirodu 657 01:12:52,560 --> 01:12:56,712 i da smo svi, poput ovaca, odlutali od naseg pastira, Boga. - Amen! 658 01:12:59,840 --> 01:13:06,393 Ipak, dopustite mi da kazem kako je nacin zivota koji sam ovdje promatrao zadnjih dana 659 01:13:06,560 --> 01:13:09,552 u najmanju ruku uznemirujuc. 660 01:13:09,720 --> 01:13:15,875 U 3. poglavlju 2. poslanice Timoteju, Pavao nas upozorava na posljednje dane. 661 01:13:16,040 --> 01:13:22,275 Prvih pet stihova kaze da ce u posljednje vrijeme ljudi biti samozivi, 662 01:13:22,440 --> 01:13:28,879 hvalisavci, bez prirodne ljubavi prema drugima, nezahvalni, bezboznici, 663 01:13:29,040 --> 01:13:33,909 ljubitelji uzitka vise nego ljubitelji Boga. Popis se nastavlja. 664 01:13:34,080 --> 01:13:38,790 Po onome sto sam vidio, stanje u kojem je ovo drustvo sada, 665 01:13:38,960 --> 01:13:42,873 podsjeca me na vrijeme kada je zivio Noa, prije nego sto je usao u arku. 666 01:13:43,040 --> 01:13:46,077 I na Lotovo okruzenje, Sodomu i Gomoru. 667 01:13:46,240 --> 01:13:50,836 Grijeh je danas tako otvoren i besraman kao sto je bio i tada. 668 01:13:51,000 --> 01:13:54,834 Zivimo sigurno u posljednjem vremenu o kojem Pavao govori. 669 01:13:55,000 --> 01:13:59,232 A drugi dolazak naseg Gospodina Isusa Krista je vrlo blizu. 670 01:13:59,400 --> 01:14:06,351 Molim vas, nemojte me krivo razumjeti. Ne stavljam sebe na neku visu moralnu razinu od bilo koga od vas veceras. 671 01:14:06,960 --> 01:14:13,308 I ja sam takodjer iznevjerio Boga na razne nacine. Ustvari, smatram se djelomicno krivim za ovo lose stanje. 672 01:14:14,480 --> 01:14:19,110 Ovih dana sam shvatio koliko sam u krivu bio misleci 673 01:14:19,280 --> 01:14:24,070 da mozemo promijeniti drustvo poucavajuci Bozja nacela 674 01:14:24,240 --> 01:14:26,800 bez Boga tih nacela. 675 01:14:27,960 --> 01:14:34,672 Gospod Bog koji je stvorio sve stvari, cini se da je eliminiran iz vasih skola, 676 01:14:34,840 --> 01:14:41,473 Vlade, posla... Cak i napadnut u umjetnosti i zabavi. 677 01:14:41,640 --> 01:14:47,033 I kroz ove nevjerojatne izume: radio, televiziju, filmove... 678 01:14:47,200 --> 01:14:53,514 Sotona je lukavo posijao gresne misli, ideje i mogucnosti u umove ljudi. 679 01:14:53,680 --> 01:14:59,118 I to tako da je Isus Krist, sa svime sto je ucinio, sto predstavlja i za sto se zalaze, 680 01:14:59,280 --> 01:15:03,398 potpuno izgubljen iz vida. 681 01:15:04,400 --> 01:15:08,109 Prijtelji moji, pozivam vas veceras da, kao sto sam i ja osobno ucinio ovaj tjedan, 682 01:15:08,280 --> 01:15:12,717 i vi preispitate svoj vlastiti odnos s Bogom kroz Krista. 683 01:15:12,880 --> 01:15:17,112 Molim vas, budite savrseno sigurni da ste se potpuno predali Isusu 684 01:15:17,280 --> 01:15:21,159 i primili ga u svoj zivot kao osobnog Gospodara i Spasitelja. 685 01:15:21,320 --> 01:15:26,030 Znamo da Isus nece moci spasiti nikoga tko ne slusa njegove pouke. 686 01:15:26,200 --> 01:15:32,639 I ako veceras igrate igru pretvaranja pred Bogom, ako znate u svom srcu da mu nikad niste uistinu povjerili svoj zivot, 687 01:15:32,800 --> 01:15:39,751 ako niste sigurni na cemu ste s Isusom, sad je vrijeme da taj odnos popravite tako da ga pozovete. 688 01:15:40,160 --> 01:15:45,393 Isus je umro za nase grijehe i spasio nase duse od vjecne smrti koja ce doci. 689 01:15:45,560 --> 01:15:52,113 Posljednji sud ce se zaista desiti ljudskoj vrsti, svakome tko ne prihvati Isusovu obranu. 690 01:15:53,000 --> 01:15:58,632 Kao Krscani, odlucimo veceras iskoristiti ovo vrijeme za obnovu nase svrhe i predanja 691 01:15:58,800 --> 01:16:05,478 kako bi bili ljudi koji ce zivjeti za Krista i govoriti drugima o njegovoj neprekidnoj ljubavi za nas. 692 01:16:05,640 --> 01:16:09,519 Ispricavam se sto sam veceras govorio tako ozbiljno, 693 01:16:09,680 --> 01:16:15,232 ali to su stvari koje su mi na srcu i bojim se da ce mi biti jos dugo. 694 01:16:16,880 --> 01:16:19,838 Istina je da svi mi mozemo zivjeti zauvijek. 695 01:16:20,760 --> 01:16:24,992 Mozemo provesti vjecnost u prisutnosti naseg Boga 696 01:16:25,160 --> 01:16:28,914 ili nas moze progutati mrak, ono sto Biblija naziva ognjenim jezerom. 697 01:16:30,640 --> 01:16:36,192 Ako niste, molim vas da predate svoj zivot Isusu upravo sada. 698 01:16:37,240 --> 01:16:39,993 Vasa vjecnost ovisi o tome. 699 01:16:42,880 --> 01:16:45,030 Rekao sam dovoljno. Pastore... 700 01:16:53,240 --> 01:16:59,588 Hvala, dr. Carlisle, siguran sam da cemo ovo sto ste rekli prihvatiti u nasa srca. 701 01:17:00,520 --> 01:17:05,036 U redu onda, za vrijeme dijeljenja glasackih listova, 702 01:17:05,200 --> 01:17:09,830 ustanimo i zapjevajmo jednu himnu. 703 01:17:10,000 --> 01:17:13,754 Zapjevajmo "Amazing Grace" [="Zadivljujuca milost"]. 704 01:18:25,000 --> 01:18:29,676 Upravo odlazim, Eddie. - OK, pop, cuvaj se. 705 01:18:29,840 --> 01:18:32,593 Zelio bih ovdje ostaviti ovo lijepo odijelo. 706 01:18:34,000 --> 01:18:38,198 Lijepo od tebe, al mislim da mi ne bi bas stajalo. Ti si ljudina. 707 01:18:38,360 --> 01:18:42,148 Znam Eddie, nadao sam se da bi mozda nekom drugom posluzilo. 708 01:18:42,320 --> 01:18:46,393 Aha, da, Eddie ce nac nekog ko bi to nosio. 709 01:18:46,560 --> 01:18:49,313 Donio sam ti i ovo. 710 01:18:54,680 --> 01:18:57,911 Bibliju? - Da, Rijec Bozju. 711 01:18:58,080 --> 01:19:02,471 Pa fala, pop. O, vidi ovo, na spanjolskom je... 712 01:19:02,640 --> 01:19:06,110 Molim te, citaj ju, Eddie. - Da, budem. 713 01:19:06,280 --> 01:19:12,674 Mozes li mi obecati, Eddie? - Ako Eddie Martinez kaze da ce nekaj napravit, onda ce to i napravit. Budem ju citao. 714 01:19:12,840 --> 01:19:15,718 Vjerujem ti, Eddie. Neka ti Bog govori. 715 01:19:15,880 --> 01:19:19,429 Da, pop, dobar si ti lik, vaya con Dios [=Idi s Bogom]. 716 01:19:27,960 --> 01:19:33,034 Eddie, moram ti nesto reci. Isus se vraca uskoro i uspostavit ce svoje Kraljevstvo na Zemlji. 717 01:19:33,200 --> 01:19:39,389 Zahtjevi tog Kraljevstva su da budemo potpuno savrseni - bez grijeha. 718 01:19:39,560 --> 01:19:45,829 Uf, cini se da ja bas i necu bit u toj ekipi. - Nitko nije bez grijeha, Eddie. Nitko. 719 01:19:46,000 --> 01:19:49,913 Svatko od nas se suocava s Posljednjim sudom, vjecnom smrti i odvojenoscu od Boga. 720 01:19:50,080 --> 01:19:53,914 Zato moramo primiti Isusa Krista kao upravitelja naseg zivota. 721 01:19:54,080 --> 01:20:00,315 On je jedini zivio savrsenim zivotom i tako postao zamjenom za nase grijehe. 722 01:20:00,480 --> 01:20:03,153 I za mene? - Da, i za tebe. 723 01:20:03,320 --> 01:20:09,270 Uskrsnuo je iz mrtvih, dokazao da je Bog i zeli nas izbaviti od kazne za nase grijehe - dati nam vjecni zivot. 724 01:20:09,440 --> 01:20:16,073 Ali prvo ga svatko od nas mora prihvatiti, Eddie. To znaci vjerovati u Isusa. 725 01:20:16,240 --> 01:20:20,392 Ajoj, znas ti da meni nitko prije nije to tako objasnio... 726 01:20:20,560 --> 01:20:26,078 Bog zeli da se pomirimo s Njime, tako jako da je dao svoga jedinog Sina da umre za nas. 727 01:20:26,240 --> 01:20:31,189 Sve je u ovoj knjizi, Eddie. Molim se da ces razmisliti o tome sto govorim. - Da. - Laku noc, Eddie. 728 01:20:36,800 --> 01:20:43,751 Ej, pop! Slusaj, moram ti priznat nekaj. Znas, maloprije kad sam ti obecao da cu citat ovu knjigu... 729 01:20:44,360 --> 01:20:49,673 Ovaj... Lagao sam. Al to je bilo tad. 730 01:20:49,840 --> 01:20:55,392 Sada ti obecajem iz srca da cu citati ovu knjigu. 731 01:20:56,640 --> 01:20:58,596 Neka te Bog blagoslovi, Eddie. 732 01:23:12,520 --> 01:23:15,876 Hajde Norrise, pozuri se! 733 01:23:17,040 --> 01:23:20,112 Carlisle, zuris se nekamo? - Gospodo, ne priblizavajte se! Morate smjesta otici! 734 01:23:20,280 --> 01:23:25,434 Nema mnogo vremena! - Vremena za sta? 735 01:23:25,600 --> 01:23:30,628 Bojim se da mi nije dopusteno objasniti. Ali morate smjesta otici! - Dosta nam je tvojih malih tajni. 736 01:23:30,800 --> 01:23:35,476 Zelim istinu i to smjesta! - Gospodo, lijepo vas molim da napustite ovo podrucje odmah! 737 01:23:35,640 --> 01:23:39,428 Odvodim te u postaju na ispitivanje ako nam odmah ne kazes sto se zbiva. 738 01:23:39,600 --> 01:23:43,718 Cijenim vasu brigu, gospodo, ali morate me razumjeti. Nisam nikome naudio 739 01:23:43,880 --> 01:23:47,714 niti namjeravam. Zato vas molim, radi vase vlastite sigurnosti... - Ne idemo nikamo, Carlisle. 740 01:23:47,880 --> 01:23:52,635 Ali nema vise vremena! - Stalno to ponavljas! Za sta nema vremena? 741 01:23:54,800 --> 01:23:59,794 Za predanje Isusu. Isus dolazi! - Isus dolazi?! 742 01:23:59,960 --> 01:24:03,350 Da, mislim da samo sto nije! 743 01:24:03,520 --> 01:24:07,479 Ne mislis li da si malo pretjerao? - Dosta je bilo, Carlisle, ides u postaju. 744 01:24:07,640 --> 01:24:12,475 Ne vidite li, gospodo? Ja sam poslanik od Boga! - Poslanik od Boga? 745 01:24:12,640 --> 01:24:19,591 Da, i poslan sam da vas upozorim da Isus uskoro dolazi! - Carlisle, ne otezavaj si situaciju. 746 01:24:29,160 --> 01:24:32,835 Gospodo, kao sto sam rekao, Isus dolazi. 747 01:24:33,000 --> 01:24:36,959 Doslo je vrijeme! 748 01:24:52,040 --> 01:24:54,190 Mislim da smo upravo propustili uznesenje. 749 01:25:13,560 --> 01:25:18,793 Norris, i dalje si tu. Hvala Bogu! - Da, prijatelju, nije te bilo samo nekoliko trenutaka. 750 01:25:18,960 --> 01:25:24,876 Norrise, buducnost... Ne znam otkud da pocnem, nevjerojatna je! 751 01:25:25,040 --> 01:25:28,919 Ali grijeh prevladava! Ljudi ne mare za Boga! Moral je zamijenio Boga i to sa naucavanjem razuzdanosti. 752 01:25:29,080 --> 01:25:32,152 Obitelji su u raspadu. Nema autoriteta, nema postovanja. 753 01:25:32,320 --> 01:25:37,792 Svijet zivi bez Isusa, dok je crkva ispunjena glumcima krscanstva koji ne slijede Boga, a tvrde da Mu vjeruju. 754 01:25:37,960 --> 01:25:42,636 Da, i meni je tako izgledalo. - Pogrijesio sam u svojem razmisljanju. Grdno sam pogrijesio, Norrise. 755 01:25:42,800 --> 01:25:46,634 Odvojiti autoritet Isusa od njegovih naucavanja je doista fatalno. 756 01:25:46,800 --> 01:25:51,271 Upravo sam vidio posljedice toga. - Da, mnogi su zbog toga odlutali. 757 01:25:51,440 --> 01:25:56,355 Tako mi je zao sto sam sumnjao u tebe, prijatelju. Trebalo je puno hrabrosti za to sto si ucinio. I za to sam ti zauvijek zahvalan. 758 01:25:56,520 --> 01:26:01,799 Sjeti se, Russelle, da sam ja bio u prednosti, jer sam vec vidio buducnost. 759 01:26:01,960 --> 01:26:07,193 Ovaj stroj je stvarno nevjerojatan. - Njime smo zaista povlasteni. 760 01:26:07,360 --> 01:26:11,319 Moramo ga koristiti u dobre svrhe. - Da, uistinu. 761 01:26:13,480 --> 01:26:18,429 Imam sada kljucnih ispravaka za napraviti u tekstu. - Znam. 762 01:26:21,720 --> 01:26:27,078 Norrise, vjerujem da sam svjedocio posljednjim danima. 763 01:26:27,240 --> 01:26:30,869 Da li si ikada vidio koliko daleko u buducnot ovaj stroj moze odvesti? 764 01:26:31,040 --> 01:26:36,910 Mislio sam kako bi putovanje stotinjak godina u buducnost bilo otprilike najvise koliko bismo mogli podnijeti. 765 01:26:37,080 --> 01:26:43,838 Ali da odgovorim izravno na tvoje pitanje: ne, nisam. 766 01:27:05,440 --> 01:27:11,197 Ispricajte me sto kasnim, gospodo. - Dr. Carlisle, drago nam je sto ste nam se pridruzili. 767 01:27:12,480 --> 01:27:18,032 Dr. Buttler... - Da, poceo sam se pitati... - Dr. Wiseman... Moje iskrene isprike, gospodine dekane. - Dr. Carlisle... 768 01:27:18,960 --> 01:27:24,956 Gospodo, zatrazio sam jos jedan sastanak, jer bih vas zamolio da procitate preinake koje sam napravio u rukopisu. 769 01:27:25,120 --> 01:27:28,430 Vec sam obavijestio izdavaca da su ove promjene neophodne. 770 01:27:28,600 --> 01:27:32,036 I jedva sam cekao da se sastanem s vama, nakon prijasnjih smetnji. 771 01:27:32,200 --> 01:27:37,638 Dr. Carlisle, jesu li ove preinake rezultat vaseg razgovora s dr. Andersonom? 772 01:27:37,800 --> 01:27:44,399 One su rezultat toga sto mi je Bog otvorio oci za jos vise Njegove slavne istine, gospodine. 773 01:27:44,560 --> 01:27:49,918 Izvrsno onda. Svi cemo recenzirati promjene i sastati se jos jednom. - Hvala vam, gospodine. Ugodan dan, gospodo. 774 01:27:58,880 --> 01:28:02,634 Dr. Carlisle, primjetio sam da ste promjenili naslov knjige u "Promijeniti vrijeme". 775 01:28:04,480 --> 01:28:11,033 Da. Vjerujem da se sadasnje vrijeme mora promijeniti, inace ce zavrsiti. Ugodan dan, gospodo. 776 01:28:32,960 --> 01:28:37,317 Rogere. - Da? - Molim te, dodji na trenutak. Imam pokloncic za tebe. - Poklon za mene? 777 01:28:37,480 --> 01:28:39,038 Da, molim te, dodji. 778 01:28:46,680 --> 01:28:49,638 Izvoli, tvoje vlastite pikule s kojima se mozes igrati. - Hvala, gospodine! 779 01:28:52,080 --> 01:28:56,835 Trebali bismo se i upoznati kako treba. Znam da se ti zoves Roger. A ja sam g. Carlisle. 780 01:28:57,000 --> 01:28:59,958 Drago mi je sto sam vas upoznao, g. Carlisle. - Meni takodjer. 781 01:29:00,120 --> 01:29:05,240 Jos nesto sam ti htio reci, Rogere. Kad sam razgovarao s tobom dok sam te uhvatio u kradji pikula, 782 01:29:05,400 --> 01:29:08,358 rekao sam ti da je pogresno krasti. I zaista jest. 783 01:29:08,520 --> 01:29:14,755 Ali nisam ti spomenuo osobu koja je rekla da je pogresno krasti. Isus je taj koji nam zapovjeda da ne krademo jedni od drugih. 784 01:29:14,920 --> 01:29:18,833 Znas li tko je Isus? - Ne bas. 785 01:29:19,000 --> 01:29:22,549 Nitko ti nikad nije objasnio tko je Isus i sto je napravio? - Ne, gospodine. 786 01:29:25,040 --> 01:29:29,636 Onda ti imam za reci vrlo uzbudljivu vijest, Rogere. Isus je nas Bog. 787 01:29:29,800 --> 01:29:34,112 On je taj koji nas je stvorio, omogucuje nam zivot i svaki dah. 788 01:29:34,280 --> 01:29:38,751 Dosao je na ovu Zemlju prije skoro 1900 godina s posebnim zadatkom. 789 01:29:38,920 --> 01:29:42,879 Zeli nam omoguciti da zivimo vjecno, s Njime na Nebu. 790 01:30:14,960 --> 01:30:18,794 "Norrise, vjerujem da sam svjedocio posljednjim danima." 791 01:30:18,960 --> 01:30:23,511 "Da li si ikada vidio koliko daleko u buducnot ovaj stroj moze odvesti?" 792 01:31:39,111 --> 01:31:42,511 Titlovi by Matija Kovacevic (kovacevicmatija@yahoo.com)