1 00:00:27,754 --> 00:00:32,454 IDEGEN BÁRÁNY 2 00:00:35,055 --> 00:00:38,255 Felirat: FILMNET7.COM 3 00:02:04,356 --> 00:02:06,756 "AZ AMISOKRÓL MINDEN" 4 00:03:17,656 --> 00:03:20,456 BEVERLY LEWIS REGÉNYE ALAPJÁN 5 00:04:15,255 --> 00:04:17,235 Mit képzelsz, mit csinálsz? 6 00:04:17,590 --> 00:04:18,735 Benjamin... 7 00:04:19,259 --> 00:04:21,569 Ne fáradj a magyarázkodással, Kate! 8 00:04:21,828 --> 00:04:25,299 Hálás lehetsz azért, hogy én hallottam meg, nem anyánk vagy apánk. 9 00:04:26,299 --> 00:04:28,677 Csak szerettem volna még egyszer hallani. 10 00:04:28,901 --> 00:04:31,644 Nem így szeretnéd kezdeni az új életedet a püspökkel, igaz? 11 00:04:31,704 --> 00:04:34,150 Bujkálással, titkolózással? 12 00:04:34,374 --> 00:04:37,548 Most pedig jobban tennéd, ha segítenél anyánknak a vacsoránál, 13 00:04:37,649 --> 00:04:39,289 el sem tudja képzelni, hol vagy. 14 00:05:03,970 --> 00:05:06,917 Ma betakarítottam az első 10 hektárt. 15 00:05:07,173 --> 00:05:08,245 Az Úr segedelmével, 16 00:05:08,346 --> 00:05:11,121 a lovas kaszálógéppel befejezhetjük a jövő hétre. 17 00:05:11,177 --> 00:05:12,349 Úgy legyen! 18 00:05:12,412 --> 00:05:15,352 Az öreg igáslovad úgyis nemsokára kileheli a lelkét. 19 00:05:17,884 --> 00:05:20,626 Mennyei illata van! Biztosan édesanyánk sütötte. 20 00:05:21,321 --> 00:05:22,493 Benjamin Lapp... 21 00:05:27,960 --> 00:05:30,531 A legjobbat a saját vacsora asztalomnál kapom. 22 00:05:30,797 --> 00:05:33,637 - Viszlát reggel, apa! - Igen. Jól van, fiam. 23 00:05:47,280 --> 00:05:48,452 Katie! 24 00:05:49,682 --> 00:05:53,824 Mielőtt megáldanánk az ételt, előtte lenne valami a számodra. 25 00:05:59,292 --> 00:06:00,362 Ez a hozományod. 26 00:06:00,426 --> 00:06:03,032 Kisbaba korod óta takarítottuk meg neked. 27 00:06:03,396 --> 00:06:05,672 Igazán büszke vagyok rád, Katie. 28 00:06:05,765 --> 00:06:07,870 Nem mindegyik ember lányát veszi feleségül a püspök. 29 00:06:08,668 --> 00:06:11,615 Mihez kezdhetnénk ilyen sok pénzzel? 30 00:06:13,239 --> 00:06:15,981 Talán építhetnétek egy újabb szobát a házához. 31 00:06:16,309 --> 00:06:19,381 Imádkozunk az unokákért, akikkel megajándékozol minket. 32 00:06:21,848 --> 00:06:23,657 Biztosan jó hasznát vesszük. 33 00:06:24,317 --> 00:06:27,264 Hívd meg a püspököt és a fiait holnap vacsorára. 34 00:06:27,353 --> 00:06:30,765 Össze kellene ülnünk egy étkezésre a nagy nap előtt. 35 00:06:42,268 --> 00:06:46,910 # Azon a hűs nyári éjszakán bámultuk a szentjánosbogarakat, 36 00:06:46,973 --> 00:06:50,113 # ahogy táncoltak a hold fényében. 37 00:06:52,078 --> 00:06:56,390 # Ma már melyikünk hinné, hogy amiben akkor hittünk, 38 00:06:56,449 --> 00:07:00,795 # Ily törékeny volt, és vége lett oly hamar? 39 00:07:02,054 --> 00:07:05,695 # Hiányzik az együttlétünk, 40 00:07:06,826 --> 00:07:10,273 # Az örök hűség ígérete. 41 00:07:13,032 --> 00:07:15,034 # Olyan régen történt? 42 00:07:15,468 --> 00:07:17,141 # Már azt sem tudom, 43 00:07:17,637 --> 00:07:21,847 # alig ismerem fel a helyeket, ahol találkoztunk, 44 00:07:22,909 --> 00:07:25,219 # Időérzékem cserbenhagyott, 45 00:07:25,311 --> 00:07:28,417 # Mintha csak tegnap lett volna, 46 00:07:28,748 --> 00:07:30,887 # De te eltűntél, 47 00:07:33,419 --> 00:07:35,558 # Eltűntél. # 48 00:07:43,396 --> 00:07:46,675 - Helló! Te itt vagy, Jacob? - Épp most végeztem a fejéssel. 49 00:07:46,933 --> 00:07:49,772 - Azt látom! Akarod, hogy segítsek? - Nem, asszonyom. 50 00:07:49,835 --> 00:07:52,514 Papa szerint elég nagy vagyok a házimunkához. 51 00:07:52,572 --> 00:07:56,519 - A papád mindig tudja, mi a legjobb. - Persze, hogy tudja. Ő a püspök. 52 00:07:57,276 --> 00:07:59,256 Mit énekelt az előbb? 53 00:07:59,312 --> 00:08:02,488 - Énekeltem? - Igen, hallottam. Csodálatos volt! 54 00:08:05,551 --> 00:08:07,428 Ó, az semmi sem volt. 55 00:08:07,487 --> 00:08:09,797 Nem emlékszem ilyesmire a Bibliából. 56 00:08:09,856 --> 00:08:11,096 Isten hozott, Katie Lapp! 57 00:08:11,824 --> 00:08:15,067 Pedig onnan volt. Csak egy másikból, ez minden. 58 00:08:20,299 --> 00:08:21,573 Helló, Hickory John! 59 00:08:26,339 --> 00:08:29,650 John, segíts az öcsédnek a konyhába vinni a tejet! 60 00:08:31,377 --> 00:08:34,458 - Apa mondta, hogy elvegyem. - Az enyém, add ide! 61 00:08:38,084 --> 00:08:40,064 Idővel hozzád szoknak majd. 62 00:08:40,119 --> 00:08:43,364 Csak néhány éve távozott el közülünk az édesanyjuk. 63 00:08:44,490 --> 00:08:47,232 Szóval, mi szél hozott így korán reggel? 64 00:08:47,727 --> 00:08:49,798 A városba tartok, takarítani Millerékhez. 65 00:08:49,896 --> 00:08:53,309 Apám azt akarja, hogy meghívjalak téged és fiúkat ma estére, vacsorára. 66 00:08:53,399 --> 00:08:55,777 Igen-igen. Az jó lenne. 67 00:08:56,536 --> 00:09:00,506 Mellesleg, azt szeretném, hogy mondd meg azoknak az "angoloknak", 68 00:09:00,606 --> 00:09:03,416 itt az ideje új házvezetőnőt keresniük. 69 00:09:03,609 --> 00:09:06,853 Amint egybekelünk, sok idődet elveszik majd a fiaim, 70 00:09:07,813 --> 00:09:09,349 nem is beszélve a... 71 00:09:10,249 --> 00:09:12,251 ...sajátjainkról, remélem. 72 00:09:15,788 --> 00:09:17,597 Akkor este találkozunk? 73 00:09:18,024 --> 00:09:19,128 Igen! 74 00:10:29,595 --> 00:10:31,871 Van itt neked valami! 75 00:10:45,111 --> 00:10:46,920 Honnan szerezted? 76 00:10:47,013 --> 00:10:50,483 Amikor bementem a városba, meglátogatni az unokatestvéreimet. 77 00:10:54,053 --> 00:10:55,430 Katie Lapp! 78 00:10:56,689 --> 00:10:59,898 Te vagy Isten valaha készült, leggyönyörűbb teremtménye. 79 00:11:12,438 --> 00:11:17,285 Pár év múlva, amikor elég idősek leszünk hozzá, feleségül veszlek. 80 00:11:17,843 --> 00:11:20,219 Akkor igyekszem gyorsan felnőni. 81 00:11:47,973 --> 00:11:49,418 Segíthetek, asszonyom? 82 00:11:50,342 --> 00:11:53,448 Igen, szeretnék megtalálni valakit. 83 00:11:53,512 --> 00:11:55,549 Egy Rebecca nevű amis nőt. 84 00:11:55,881 --> 00:11:58,488 Sajnálom, de a családnevét nem tudom. 85 00:11:59,852 --> 00:12:03,527 Nos, több mint 350 lélek él Hickory Hollowban. 86 00:12:03,689 --> 00:12:06,932 Legalább egy tucatnyi nőt hívnak Rebeccának. 87 00:12:07,160 --> 00:12:09,906 Jó kiindulási pont lenne, ha megmutatná nekünk, hol élnek. 88 00:12:10,830 --> 00:12:13,606 Nem, asszonyom. Engedély nélkül nem. 89 00:12:14,133 --> 00:12:15,612 Kérem, uram! 90 00:12:16,402 --> 00:12:18,814 Fontos, hogy megtaláljam őt. 91 00:12:19,705 --> 00:12:22,584 Egy 20 év körüli lánya van. 92 00:12:24,810 --> 00:12:26,289 Sajnálom, asszonyom. 93 00:12:30,483 --> 00:12:31,962 Mindenesetre köszönöm. 94 00:12:38,791 --> 00:12:41,601 Mindenki egyforma ezekben a kisvárosokban. 95 00:12:41,660 --> 00:12:43,604 Senki nem tud semmit. 96 00:12:44,063 --> 00:12:45,770 Ha tudják is, nem hajlandóak elmondani. 97 00:12:45,831 --> 00:12:50,346 Az amisok nagyon zárkózott emberek. Sok kitartás kell, amíg megnyílnak. 98 00:12:50,703 --> 00:12:52,307 Mi van, ha nem nyitnak ajtót? 99 00:12:52,438 --> 00:12:54,076 Akkor bemászom az ablakon. 100 00:12:55,207 --> 00:12:57,244 Menjünk tovább ezen az úton! 101 00:13:02,314 --> 00:13:03,520 Talán én vagyok a probléma. 102 00:13:03,582 --> 00:13:07,029 Nem láttam egyetlen tesót sem az utolsó 100 mérföldön... 103 00:13:17,563 --> 00:13:20,043 Nem szabad segítenem, de hallottam, mit mondott a boltban. 104 00:13:20,766 --> 00:13:26,079 Aki olyan öreg, mint én, az ismer minden lelket ebben a megyében. 105 00:13:26,806 --> 00:13:28,911 Rebeccának, akit keresek, egy lánya van, 106 00:13:28,974 --> 00:13:30,749 aki 20 évvel ezelőtt született. 107 00:13:30,810 --> 00:13:32,253 Ella Mae Zook! 108 00:13:34,146 --> 00:13:37,150 Itt hagyta a zöldségeket a kosárban! 109 00:13:39,985 --> 00:13:42,295 Amint mondtam, nyáron született... 110 00:13:42,354 --> 00:13:44,459 ...június 5-én. 111 00:13:45,991 --> 00:13:47,061 Igen! 112 00:13:47,393 --> 00:13:51,637 Ha rögvest nem jön vissza, visszarakom a tartalmát a polcra! 113 00:13:51,697 --> 00:13:55,008 Fogd vissza magad, Ephram Yoder! 114 00:13:56,101 --> 00:13:57,739 Mindjárt odabent leszek. 115 00:14:00,673 --> 00:14:04,719 Sokat jelentene nekem, ha ezt oda tudná adni Rebeccának. 116 00:14:10,549 --> 00:14:12,358 Megteszem, amit tudok, gyermekem. 117 00:14:32,471 --> 00:14:35,213 Anyám, szeretett mást Apám előtt? 118 00:14:35,774 --> 00:14:39,153 Ha úgy lett volna, most úgysem mondanám el, nem igaz? 119 00:14:41,780 --> 00:14:43,760 A válasz: nem! 120 00:14:43,949 --> 00:14:48,028 Ha egyszer apád a fejébe vesz valamit, nem lehet kiverni belőle. 121 00:14:48,988 --> 00:14:52,299 Nos, engem is a fejébe vett, és hálás vagyok érte. 122 00:14:54,059 --> 00:14:55,595 Én csak... 123 00:14:55,661 --> 00:14:58,301 Azt hittem, az esküvői ruhámat valaki más miatt fogom varrni. 124 00:15:01,033 --> 00:15:02,410 Tudom. 125 00:15:03,769 --> 00:15:06,716 A Daniellel töltött napjaid, a sok-sok emlék 126 00:15:07,539 --> 00:15:09,917 mindig a részed lesz. 127 00:15:09,975 --> 00:15:13,616 De nem építheted a hátralévő életedet emlékekre. 128 00:15:13,746 --> 00:15:15,123 Elnézést a zavarásért! 129 00:15:16,448 --> 00:15:17,483 Gyere be, Ella Mae! 130 00:15:18,217 --> 00:15:19,560 Nem maradhatok, gyermekem. 131 00:15:19,618 --> 00:15:22,997 Reméltem, tudok pár szót váltani négyszemközt Rebeccával. 132 00:15:36,235 --> 00:15:37,309 Ella Mae. 133 00:15:40,339 --> 00:15:44,719 Ma reggel Ephram Yoder boltjában vásároltam. 134 00:15:46,111 --> 00:15:49,888 Volt ott egy elegáns "angol" nő, aki ezt adta nekem. 135 00:15:55,688 --> 00:15:57,429 Nem értem. 136 00:15:58,657 --> 00:16:01,797 Miért adta ezt magának? 137 00:16:02,661 --> 00:16:04,436 Mit mondott? 138 00:16:06,365 --> 00:16:08,641 Nagyon elszántnak tűnt. 139 00:16:08,968 --> 00:16:13,212 És nem akartam, hogy ez a levél bárki másnak a kezébe jusson, 140 00:16:13,272 --> 00:16:14,751 a tiedet kivéve. 141 00:16:21,080 --> 00:16:24,653 Ha szükséged van rám, eljövök. 142 00:16:41,333 --> 00:16:42,971 Bízd ezt rám, Katie! 143 00:16:43,035 --> 00:16:45,709 Menj fel és fejezd be az esküvői ruhád varrását. 144 00:16:46,305 --> 00:16:48,244 Inkább veled maradnék. 145 00:16:49,808 --> 00:16:51,583 Nem, ragaszkodom hozzá! 146 00:16:54,880 --> 00:16:56,723 Menj! Most azonnal! 147 00:17:01,253 --> 00:17:02,357 Mama! 148 00:17:05,090 --> 00:17:08,936 Szörnyen elfoglalt leszel feleségként, és a fiúk anyjaként. 149 00:17:09,395 --> 00:17:13,240 Nem sokat fogunk látni téged, kivéve a vasárnapi prédikációkat. 150 00:17:14,600 --> 00:17:16,079 Sosem leszek messze, Mama. 151 00:17:17,669 --> 00:17:19,706 Sosem leszel messze, Katie. 152 00:17:40,659 --> 00:17:42,696 Kiválasztottad már, hogy ki áll majd melletted? 153 00:17:42,761 --> 00:17:45,631 Igen, a fiatalabbik bátyám, Noah. 154 00:17:48,300 --> 00:17:51,213 Fiúk, milyen a melaszos pite? 155 00:17:52,704 --> 00:17:53,876 Finom! 156 00:17:53,939 --> 00:17:56,249 Nekem kell még egy szelet, azonnal! 157 00:17:57,209 --> 00:17:58,916 Ez Katie receptje, tudja. 158 00:17:59,344 --> 00:18:00,751 Ez a mi szerencsénk! 159 00:18:02,448 --> 00:18:06,294 Katie jobb pitét fog sütni nekünk, amikor az anyukánk lesz, nem? 160 00:18:06,985 --> 00:18:10,797 Türelmesebb lehetnél velem, kicsi Jacob. Soha nem voltam még anyuka. 161 00:18:10,856 --> 00:18:13,564 Apa, játszhatunk dámát vacsora után? 162 00:18:14,526 --> 00:18:16,597 Igen, Benjamin majd előveszi a táblát. 163 00:18:18,297 --> 00:18:20,971 Talán Katie is énekelhetne nekünk! 164 00:18:21,033 --> 00:18:24,344 Azt a dalt, amit ma énekelt abból a másik Bibliából. 165 00:18:29,408 --> 00:18:30,910 Biztos összetévesztetted, fiam. 166 00:18:32,077 --> 00:18:35,320 Csak egyetlen Bibliánk van, az "Ausband". 167 00:18:36,448 --> 00:18:38,587 Mi nem énekelünk "angol" dalokat. 168 00:18:38,717 --> 00:18:40,856 Ez az, ami megkülönbözteti a mi világunkat. 169 00:18:40,919 --> 00:18:43,160 Csak azt tudom, hogy szép volt. 170 00:18:43,489 --> 00:18:45,730 Katie, ha megkérjük, elénekelné, ugye? 171 00:18:46,391 --> 00:18:49,133 Jacob, szót se többet éneklésről! 172 00:18:50,395 --> 00:18:51,669 Edd meg a pitédet! 173 00:19:10,182 --> 00:19:14,358 Nem kell aggódnod! Katie akaratos gyerek. 174 00:19:14,553 --> 00:19:16,863 Meg tudja különböztetni a jót a rossztól. 175 00:19:17,923 --> 00:19:19,459 Nem az a baj. 176 00:19:24,329 --> 00:19:27,936 Egy "angol" nő adta Ella Mae Zooknak, amikor áthajtott a városon. 177 00:19:30,536 --> 00:19:32,516 Túlságosan félek kinyitni. 178 00:19:45,217 --> 00:19:47,026 Édes Istenem! 179 00:19:51,590 --> 00:19:54,230 Pedig ez a nő megígérte, hogy békén hagy minket! 180 00:19:55,694 --> 00:19:57,731 Mindannyian ígéretet tettünk. 181 00:19:59,965 --> 00:20:03,105 Megszállt a város fényűző szállodájában. 182 00:20:05,270 --> 00:20:07,807 Katie nem mehet el, Samuel! 183 00:20:09,441 --> 00:20:10,943 Mit fogunk tenni? 184 00:20:11,009 --> 00:20:12,044 Semmit! 185 00:20:13,445 --> 00:20:16,858 Ha nem válaszolunk, az ügy feledésbe merül. 186 00:20:20,719 --> 00:20:22,528 Senki nem jöhet rá! 187 00:20:23,388 --> 00:20:27,666 Ha valaki rájön, az mindent megváltoztat. 188 00:20:29,728 --> 00:20:31,537 Az egész itteni életünket. 189 00:21:56,782 --> 00:21:57,954 Találd ki, ki az? 190 00:21:59,551 --> 00:22:01,360 Amikor meghallottam az ablaküveg koccanását, 191 00:22:01,420 --> 00:22:03,991 azt reméltem, hogy végre eljött értem Noah King. 192 00:22:04,056 --> 00:22:05,729 Azt hittem, Elam Glickért vagy oda. 193 00:22:06,358 --> 00:22:07,701 Nem tudok választani közülük. 194 00:22:09,928 --> 00:22:12,534 Boldog lehetsz, hogy John Beiler vesz feleségül, tudod? 195 00:22:12,597 --> 00:22:14,372 Ő jó ember. 196 00:22:14,733 --> 00:22:17,980 Azon töprengek, alkalmas vagyok-e arra, hogy a püspök felesége legyek. 197 00:22:18,236 --> 00:22:21,115 Hogy lehetnék én jó felesége neki, és azoknak a fiúknak jó anyja, 198 00:22:21,173 --> 00:22:23,976 amikor magamat sem tudom kontrollálni? - Miről beszélsz? 199 00:22:25,744 --> 00:22:30,954 A kis Jacob meghallotta ma a dalomat, és elmondta mindenkinek vacsoránál. 200 00:22:31,416 --> 00:22:33,487 Katie, én azt hittem, hogy tisztáztad a múltat. 201 00:22:33,552 --> 00:22:36,123 Imádkoztam Istenhez, hogy vegye ki szívemből a dalokat, 202 00:22:36,188 --> 00:22:37,667 de nem tudok megszabadulni tőlük. 203 00:22:37,756 --> 00:22:40,960 Nem értem, miért égette a szívembe, ha nem énekelhetem őket! 204 00:22:41,960 --> 00:22:44,804 De ezek nem csak dalok. Igaz? 205 00:22:47,232 --> 00:22:50,779 Ő megértett engem, Mary. Ahogy senki más. 206 00:22:53,205 --> 00:22:56,379 Amikor reggelente felébredek, vágyakozva kinézek az ablakomon, 207 00:22:56,808 --> 00:22:59,186 hátha megpillantom, ahogy végigsétál az úton. 208 00:22:59,344 --> 00:23:02,188 A folyó magával vitte őt, Katie. Ennek már 3 éve! 209 00:23:02,314 --> 00:23:05,752 - Isten magához hívta Daniel Fishert. - De sohasem találták meg! 210 00:23:06,551 --> 00:23:10,624 Katie, ő elment. Ezt el kell fogadnod. 211 00:23:10,989 --> 00:23:12,366 De Isten adott neked egy új férfit, 212 00:23:12,424 --> 00:23:16,933 a férfit, akihez ebből a megyéből minden hajadon lány örömmel hozzámenne. 213 00:23:18,997 --> 00:23:21,238 Itt az ideje, hogy ezt is elfogadd. 214 00:23:41,920 --> 00:23:45,260 - Kiváltottam a receptjét, Mrs. Bennett. - Már jól vagyok. 215 00:23:49,227 --> 00:23:51,264 Nem akarja csillapítani a fájdalmát? 216 00:23:51,329 --> 00:23:54,833 Talán később. Volt bármilyen üzenet a recepción? 217 00:23:54,933 --> 00:23:56,003 Nem. 218 00:23:56,067 --> 00:23:57,171 Apropó, üzenetek! 219 00:23:57,235 --> 00:23:59,476 Mr. Bennett óránként próbálja elérni magát. 220 00:24:00,372 --> 00:24:01,476 Aggódik! 221 00:24:01,540 --> 00:24:04,746 Kerüli a hívásait, amióta itt vagyunk. Mikor mondja el neki, miért vagyunk itt? 222 00:24:05,677 --> 00:24:08,886 Nem tudom. Talán később. 223 00:24:10,649 --> 00:24:13,190 Mivel az amisoknak nincs telefonjuk, kérem fejezze be az ebédjét, 224 00:24:13,251 --> 00:24:17,028 és menjen vissza a recepcióra, hátha azóta hagytak üzenetet. 225 00:24:26,998 --> 00:24:28,238 Legalább túl leszek rajta. 226 00:24:32,270 --> 00:24:33,806 Szia, Dylan! 227 00:24:33,972 --> 00:24:35,110 Szia Laura, Istennek hála! 228 00:24:35,507 --> 00:24:36,781 Már két hete! 229 00:24:36,842 --> 00:24:39,678 A férjed vagyok, többet érdemelnék egy-egy sms-nél! 230 00:24:40,312 --> 00:24:41,689 Tudom. 231 00:24:41,947 --> 00:24:43,688 Sajnálom, hogy nem beszéltünk. 232 00:24:43,748 --> 00:24:45,921 Nem, a "sajnálom" itt már kevés. 233 00:24:45,984 --> 00:24:48,590 Másodpercekre voltam a Nemzeti Gárda riasztásától. 234 00:24:48,653 --> 00:24:51,264 Igazad van, csak nagyon elfoglaltak vagyunk. 235 00:24:51,323 --> 00:24:54,594 Mivel? Oké, imádod az amisokat, de mi annyira érdekes ott, 236 00:24:54,659 --> 00:24:56,801 hogy nem veszed fel a telefont, és tudatod velem, jól vagy?! 237 00:24:57,562 --> 00:24:58,802 Semmi. 238 00:24:59,498 --> 00:25:00,704 És minden. 239 00:25:01,366 --> 00:25:03,676 Oké! Ez nem tudom, mit jelent. 240 00:25:03,735 --> 00:25:07,608 De azt tudom, hogy nem kellene végigbóklásznod az egész országot. 241 00:25:08,006 --> 00:25:10,418 Azt akarom, hogy gyere haza. Itthon kellene lenned. 242 00:25:10,642 --> 00:25:11,985 Még nem végeztem. 243 00:25:12,978 --> 00:25:16,516 Valamit meg kell tennem, amit még nem tudok elmondani neked. 244 00:25:17,382 --> 00:25:20,763 Úgy tudtam, a férjek és feleségek mindent megosztanak egymással. 245 00:25:22,921 --> 00:25:25,527 Szükségem van arra, hogy megbízz bennem még pár napig. 246 00:25:25,824 --> 00:25:29,101 És aztán, ha akarod, magad jöhetsz el értem. 247 00:25:32,831 --> 00:25:34,333 Rendben van. 248 00:25:35,934 --> 00:25:37,004 Tudod, hogy szeretlek. 249 00:25:38,403 --> 00:25:39,612 Én is szeretlek! 250 00:25:40,272 --> 00:25:41,910 Hamarosan újra beszélünk. 251 00:26:09,267 --> 00:26:11,747 Gondolom, tudod, miért jöttem. 252 00:26:12,904 --> 00:26:16,519 Feltételezem, hogy köze van az éneklési ügyhöz. 253 00:26:19,377 --> 00:26:22,722 A gyónás megváltás lehet, Katie. 254 00:26:23,882 --> 00:26:25,828 Jót tesz a léleknek. 255 00:26:31,690 --> 00:26:35,536 Már biztosan tudsz róla, hogy "angol" dalokat énekeltem. 256 00:26:37,996 --> 00:26:40,533 És füllentettem az apámnak is. 257 00:26:40,732 --> 00:26:43,303 Ő azt mondta, hogy szabaduljak meg a gitáromtól, 258 00:26:43,368 --> 00:26:45,370 de én titokban játszottam rajta. 259 00:26:49,674 --> 00:26:53,979 Valóban megbántad ezeket a vétkeket? 260 00:26:57,482 --> 00:26:59,120 Úgy vélem, igen. 261 00:26:59,584 --> 00:27:04,026 És vállalod, hogy hátat fordítasz az Ausbandban nem szereplő daloknak? 262 00:27:05,657 --> 00:27:06,761 Vállalom. 263 00:27:10,228 --> 00:27:14,199 Akkor Katie Lapp, ma visszakaptad a hitedet. 264 00:27:15,266 --> 00:27:17,874 És az egyház megbocsátja vétkeidet. 265 00:27:18,036 --> 00:27:20,279 Ugyanúgy, ahogy Isten teszi. 266 00:27:22,907 --> 00:27:25,046 De van még valami. 267 00:27:26,845 --> 00:27:29,587 A Szentírás azt mondja nekünk, hogy 268 00:27:29,648 --> 00:27:35,194 "És ha a te szemed botránkoztat meg téged, vájd ki azt." (Márk 9,47) 269 00:27:36,021 --> 00:27:41,000 Szerintem tudod, hogy mit kell tenned: 270 00:27:42,928 --> 00:27:44,368 összetörni a gitárt. 271 00:28:18,496 --> 00:28:19,907 "B" akkord. 272 00:28:20,932 --> 00:28:22,275 Jó! 273 00:28:22,701 --> 00:28:24,112 És aztán az "E". 274 00:28:25,170 --> 00:28:27,241 Kiváló! Most "F-Sharp". 275 00:28:31,142 --> 00:28:32,712 És újra "E". 276 00:28:35,880 --> 00:28:38,053 Ennyi! Megcsináltad. 277 00:28:39,484 --> 00:28:43,955 # Azon a hűs nyári éjszakán bámultuk a szentjánosbogarakat, 278 00:28:44,355 --> 00:28:47,598 # ahogy táncoltak a hold fényében. # 279 00:28:52,931 --> 00:28:55,878 Nem vagyok biztos benne, hogy ezt megtehetjük. 280 00:28:58,937 --> 00:29:01,112 Mert az "Ordnung" nemet mond rá? 281 00:29:02,107 --> 00:29:06,081 - Azt mondja rá, megvetendő. - Hát, feltételezem, akkor az. 282 00:29:06,845 --> 00:29:09,052 Ha lenyűgözni próbálnánk a világot. 283 00:29:09,547 --> 00:29:11,185 Mint a rocksztárok. 284 00:29:25,196 --> 00:29:30,077 De mi van, ha a zene a szívből jön, 285 00:29:30,568 --> 00:29:32,605 és így szeretnénk Isten kedvében járni? 286 00:29:44,616 --> 00:29:47,597 Várj! Megpróbálhatnánk újra? 287 00:30:08,773 --> 00:30:10,446 Mi a baj? 288 00:30:10,842 --> 00:30:12,549 Nem volt jó a csók? 289 00:30:12,944 --> 00:30:14,946 Jobban fog menni, ha többet gyakoroljuk. 290 00:30:19,083 --> 00:30:22,656 Nem, a baj az volt, hogy a csók tökéletes volt, Katie. 291 00:30:25,190 --> 00:30:28,433 Jóval több, mint amit elképzeltem. 292 00:30:30,695 --> 00:30:32,697 El tudnád hagyni Hickory Hollow-t? 293 00:30:34,799 --> 00:30:37,541 Úgy érted, átköltözni egy másik amis közösségbe? 294 00:30:38,937 --> 00:30:41,349 Nem akartam távol élni a családomtól. 295 00:30:45,009 --> 00:30:47,011 Hallgass meg, Katie Lapp! 296 00:30:49,247 --> 00:30:51,818 Ha bármi történne velem, 297 00:30:52,650 --> 00:30:54,994 szeretném, ha megígérnéd, hogy tovább folytatod az éneklést. 298 00:30:55,520 --> 00:30:59,593 Miért vagy olyan furcsa? Semmi sem fog történni veled. 299 00:31:01,459 --> 00:31:03,405 Csak ígérd meg nekem! 300 00:31:05,864 --> 00:31:09,505 Jól van, megígérem. 301 00:31:38,096 --> 00:31:39,939 Ne haragudj, Daniel! 302 00:31:40,665 --> 00:31:42,303 Annyira sajnálom. 303 00:32:05,590 --> 00:32:08,070 Akkor beszéltél a püspökkel? 304 00:32:08,126 --> 00:32:11,335 Igen, meggyóntam. Ahogy apa kérte. 305 00:32:11,829 --> 00:32:14,366 Jóra fordulnak majd a dolgok, Katie. 306 00:32:14,766 --> 00:32:17,610 Amint elfogadod az igazságot, jobban fogod érezni magad. 307 00:32:30,548 --> 00:32:32,789 Anyám, ki az a Laura Mayfield? 308 00:32:36,287 --> 00:32:37,391 Anyám! 309 00:32:39,924 --> 00:32:41,562 Megvágta magát! 310 00:32:45,396 --> 00:32:46,704 Jól vagyok. 311 00:32:53,271 --> 00:32:55,410 Mi történt odalent? 312 00:32:56,474 --> 00:32:59,250 Katie megtalálta a levél egyik darabját a tűzhelyben. 313 00:33:04,716 --> 00:33:05,956 A tea, anyám. 314 00:33:06,017 --> 00:33:08,554 Két levél mentával, ahogy szereti. 315 00:33:08,653 --> 00:33:11,827 Nézz rá a vacsorára, Katie lányom! Hagyd édesanyádat pihenni. 316 00:33:20,465 --> 00:33:22,604 Mennyit látott belőle? 317 00:33:23,334 --> 00:33:24,904 Csak a nevet. 318 00:33:26,137 --> 00:33:28,674 Mi van, ha elkezd kérdezősködni? 319 00:33:29,574 --> 00:33:31,554 - Mit mondjak? - Semmit! 320 00:33:32,343 --> 00:33:33,686 Semmit sem mondunk! 321 00:33:34,345 --> 00:33:38,987 20 éve imádkozom, hogy ez a nap soha ne jöjjön el. 322 00:33:39,050 --> 00:33:42,691 Ő a mi lányunk, azon naptól fogva, amikor hazahoztuk. 323 00:33:43,321 --> 00:33:47,497 Nem fogom megengedni, hogy ez az "angol" nő beleavatkozzon az életünkbe. 324 00:35:37,301 --> 00:35:40,145 Anyám, ez kinek a ruhája? 325 00:35:44,375 --> 00:35:45,786 Honnan vetted? 326 00:35:46,144 --> 00:35:48,351 A padlásról, az emléktárgyaim közül. 327 00:35:48,412 --> 00:35:51,393 Belevarrtak egy nevet: Katherine Mayfield. 328 00:35:51,749 --> 00:35:54,559 Ugyanez a név volt a levél töredékén. 329 00:35:54,685 --> 00:35:56,790 Ez egy angol név. Nem így van? 330 00:35:57,155 --> 00:35:58,361 Katie, én... 331 00:35:58,422 --> 00:35:59,560 Katie, menj ki! 332 00:35:59,624 --> 00:36:01,194 - Miért nem árulja el? - Menj, menj! 333 00:36:01,692 --> 00:36:04,901 Samuel! Eljött az idő! 334 00:36:11,002 --> 00:36:12,345 Katie... 335 00:36:14,972 --> 00:36:16,883 Ez a díszes ruha... 336 00:36:20,311 --> 00:36:21,688 ...a tied. 337 00:36:25,449 --> 00:36:27,360 Katherine Mayfield vagyok? 338 00:36:28,052 --> 00:36:29,759 Igen, az voltál. 339 00:36:32,156 --> 00:36:33,760 Kérem, elmagyaráznák?! 340 00:36:34,225 --> 00:36:38,201 Amióta megláttunk téged, sajátunkként szeretünk. 341 00:36:38,996 --> 00:36:40,236 Miről beszélnek? 342 00:36:41,132 --> 00:36:44,079 Mondhatni "angolként" születtél, 343 00:36:44,135 --> 00:36:46,706 de amis vagy az örökbeadásod óta. 344 00:36:48,272 --> 00:36:50,943 - Nem vagyok a lányuk? - Örökké a mi lányunk leszel! 345 00:36:52,176 --> 00:36:53,951 Csak nem nekünk születtél. 346 00:36:57,014 --> 00:36:58,254 Miért nem mondták el nekem? 347 00:36:58,816 --> 00:37:00,386 Nincs semmi különbség. 348 00:37:00,451 --> 00:37:01,953 De van! Nem vagyok amis! 349 00:37:02,420 --> 00:37:05,066 Te amis vagy ízig-vérig! 350 00:37:10,094 --> 00:37:12,005 Az a név a levélen! 351 00:37:12,296 --> 00:37:14,742 Laura Mayfield. Ő az... 352 00:37:14,799 --> 00:37:15,903 Igen. 353 00:37:17,101 --> 00:37:19,604 Az a levél tőle jött, ugye? 354 00:37:19,937 --> 00:37:21,143 Mit írt benne? 355 00:37:21,205 --> 00:37:22,343 Ez nem számít, Katie! 356 00:37:22,607 --> 00:37:25,349 De számít, nekem számít! Miért égette el? 357 00:37:25,443 --> 00:37:28,151 Mert néhány dolgot jobb magunkba zárni. 358 00:37:28,446 --> 00:37:30,483 Csak az számít, hogy mi vagyunk a családod! 359 00:37:32,583 --> 00:37:34,187 - De apám... - Katie! 360 00:37:34,752 --> 00:37:36,732 Kérlek, bízz meg bennem! 361 00:37:36,988 --> 00:37:40,299 Jobban teszed, ha nem bolygatod a múltat. 362 00:37:43,761 --> 00:37:45,138 Benjamin tudja? 363 00:37:45,830 --> 00:37:48,140 Nem, csak mi hárman. 364 00:37:48,199 --> 00:37:51,009 És köztünk is marad mindegyikünk érdekében. 365 00:37:52,403 --> 00:37:53,473 Egy szót se róla! 366 00:37:54,138 --> 00:37:55,708 Mindenkinek jó reggelt! 367 00:38:07,084 --> 00:38:10,429 Nem kérem, hogy színleld azt, hogy nem láttad már korábban, 368 00:38:10,554 --> 00:38:13,057 amikor bemutatják esküvői ajándékként. 369 00:38:13,557 --> 00:38:15,298 Az enyém lesz? 370 00:38:15,693 --> 00:38:17,764 Ezt már nem lehet visszacsinálni. 371 00:38:20,164 --> 00:38:21,939 Kérlek, önts magadnak egy kis teát! 372 00:38:29,340 --> 00:38:32,014 Mi nyomja a lelked, Katie? 373 00:38:32,810 --> 00:38:36,783 Legutóbb 3 éve jártál itt bejelentkezés nélkül. 374 00:38:38,416 --> 00:38:40,492 Olyan felszabadító érzés magával beszélgetni, Ella Mae. 375 00:38:40,952 --> 00:38:43,459 Az a dolog, amit rólam hallott a minap. 376 00:38:44,689 --> 00:38:47,693 Hát, még mindig kiváló a hallásom. 377 00:38:51,829 --> 00:38:54,173 Egy borítékot adott anyámnak néhány napja. 378 00:38:54,574 --> 00:38:56,235 Megtudhatom, hogyan érkezett? 379 00:39:01,739 --> 00:39:03,685 Beszéltél erről a családoddal? 380 00:39:05,076 --> 00:39:09,081 Igen, beszéltek nekem egy angol nőről. 381 00:39:09,380 --> 00:39:11,587 De nem árulták el, mi állt a levélben. 382 00:39:13,651 --> 00:39:18,066 Nyilvánvaló, ahogy neked sem, úgy nekem sem mutatták meg. 383 00:39:19,690 --> 00:39:20,862 Csak azt tudom, 384 00:39:22,059 --> 00:39:26,565 hogy én vagyok a bábája ennek a közösségnek 50 éve. 385 00:39:28,432 --> 00:39:31,176 Több száz baba születésénél ott voltam, 386 00:39:32,303 --> 00:39:34,442 egyetlenegyet kivéve. 387 00:39:35,306 --> 00:39:36,376 Az enyémet? 388 00:39:38,309 --> 00:39:42,316 A családod hozott haza minden holmiddal együtt a lancasteri kórházból. 389 00:39:45,049 --> 00:39:47,120 Mit gondol, miért adott oda engem? 390 00:39:48,219 --> 00:39:52,964 A jobb kérdés talán az lenne, hogy miért jött vissza? 391 00:39:53,424 --> 00:39:55,165 A szüleim nem mondják el. 392 00:39:56,193 --> 00:39:58,400 Meglehet, azt teszik, ami a legjobb neked. 393 00:39:59,330 --> 00:40:02,801 Egész életemben titokban tartották. Hogy lenne ez a legjobb nekem? 394 00:40:04,502 --> 00:40:06,607 Ne ítélkezz elhamarkodottan! 395 00:40:07,304 --> 00:40:09,250 Még nem tudsz mindent. 396 00:40:09,306 --> 00:40:11,217 Nem érdemlem meg? 397 00:40:12,042 --> 00:40:15,080 Mi van, ha egy teljesen más életet élhettem volna, Ella Mae? 398 00:40:15,346 --> 00:40:17,622 Odakint, az angolok között. 399 00:40:17,681 --> 00:40:21,185 Nem tagadom, letaglózó hír. 400 00:40:22,186 --> 00:40:25,030 De nem az számít, hogy Isten hová helyez bennünket, 401 00:40:26,257 --> 00:40:29,170 rajtunk áll, milyen életet élünk. 402 00:41:22,680 --> 00:41:24,023 Segíthetek? 403 00:41:25,683 --> 00:41:27,321 Úgy akarok kinézni, mint maga. 404 00:41:28,052 --> 00:41:29,360 Hogyan? 405 00:41:30,354 --> 00:41:34,393 Úgy értem, szeretnék olyan ruhát viselni, amilyet maga hord. 406 00:41:34,859 --> 00:41:36,532 Nem olyat, mint ez. 407 00:41:37,061 --> 00:41:40,668 Oké! Rendben van. 408 00:42:02,786 --> 00:42:06,131 Bízzon bennem! Arra született, hogy inkább ezeket viselje. 409 00:44:08,846 --> 00:44:13,056 Isten azt mondta: "Nem jó az embernek egyedül lennie." 410 00:44:14,685 --> 00:44:18,223 "Teremtsünk néki egy hozzá hasonlatos társat." 411 00:44:19,823 --> 00:44:22,235 És ezen okból, 412 00:44:22,292 --> 00:44:25,899 a férfi elhagyja apját és anyját, 413 00:44:26,530 --> 00:44:29,067 és csatlakozik feleségéhez. 414 00:44:29,133 --> 00:44:31,477 És ketten válnak egy testté. 415 00:44:33,370 --> 00:44:34,747 Tehát, 416 00:44:35,906 --> 00:44:40,013 azért gyűltünk itt ma össze, hogy egyesítsük ezt a párt, 417 00:44:41,045 --> 00:44:45,858 John Beilert és Katie Lapp-ot, az Úr színe előtt. 418 00:44:48,619 --> 00:44:50,929 Ha van a jelenlévő lelkek közt, 419 00:44:50,988 --> 00:44:54,435 aki olyan okot tud, amiért e két lélek ne egyesülhetne, 420 00:44:56,026 --> 00:44:57,562 most szóljon, 421 00:45:00,264 --> 00:45:03,438 vagy ezután kifogása süket fülekre fog találni. 422 00:45:07,771 --> 00:45:10,115 Ha nincs kifogás, 423 00:45:12,142 --> 00:45:14,850 és a mi lányunk és fiunk is egyetért... 424 00:45:16,313 --> 00:45:17,815 Én, én... 425 00:45:20,751 --> 00:45:23,129 Nagyon sajnálom, John Beiler. 426 00:45:24,254 --> 00:45:26,234 Nem mehetek hozzád. 427 00:45:26,290 --> 00:45:27,667 Annyira sajnálom! 428 00:45:52,015 --> 00:45:54,256 Katie, idebent vagy? 429 00:46:00,858 --> 00:46:02,030 Katie! 430 00:46:04,361 --> 00:46:08,832 Katie, odakint vagy? Kérlek, válaszolj! 431 00:46:09,867 --> 00:46:14,646 Nem haragszom rád! Csak tudni akarom, hogy jól vagy! 432 00:46:17,374 --> 00:46:18,751 Katie?! 433 00:46:19,343 --> 00:46:20,515 Katie! 434 00:46:35,425 --> 00:46:38,201 Katie! Hol voltál? 435 00:46:41,131 --> 00:46:43,771 Van fogalmad róla, mit tettél? 436 00:46:45,102 --> 00:46:47,742 Mit fognak gondolni rólunk az emberek? 437 00:46:48,972 --> 00:46:52,784 A mai magatartásoddal szégyent hoztál az egész családunkra. 438 00:46:52,810 --> 00:46:56,815 Nem várom el, hogy megértsék. Szívességet tettem ma Johnnak. 439 00:46:56,880 --> 00:46:59,015 Elhagytál egy özvegyembert, 440 00:46:59,116 --> 00:47:01,828 aki feleség nélkül maradt, a fiai anya nélkül maradtak! 441 00:47:01,985 --> 00:47:05,094 John egy hithű amis nőt akart feleségül. De én nem vagyok az! 442 00:47:05,355 --> 00:47:06,800 Nem? A lányom vagy. 443 00:47:07,124 --> 00:47:10,202 Ne hagyd, hogy az akaratos lelked a kiközösítésbe kergessen. 444 00:47:13,764 --> 00:47:16,768 Benjamin, fogd a kicsi Eli-t, és vidd haza a családodhoz! 445 00:47:31,648 --> 00:47:32,649 Katie! 446 00:47:33,851 --> 00:47:36,161 Holnap elmész a püspökhöz. 447 00:47:36,220 --> 00:47:40,191 Bűnbocsánatot kérsz tettedért, és megkéred őt, vegyen vissza téged. 448 00:47:41,558 --> 00:47:43,060 Ha még mindig akar. 449 00:47:44,428 --> 00:47:47,534 Nem fogok! Ebben nem fogok engedelmeskedni magának, apám! 450 00:47:48,065 --> 00:47:50,671 Egész életemben bíztam magában, hogy tudja, mi a legjobb nekem. 451 00:47:50,734 --> 00:47:53,776 De soha nem bízott bennem, hogy elmondja az igazságot! 452 00:47:55,539 --> 00:47:57,951 Jogom van tudni, mi állt abban levélben! 453 00:47:58,041 --> 00:47:59,748 Követelem, hogy elmondja! 454 00:47:59,810 --> 00:48:01,118 Követeled? 455 00:48:02,246 --> 00:48:04,556 Tisztelettel szólj hozzám, hallod? Az apád vagyok! 456 00:48:04,615 --> 00:48:05,821 Maga nem az apám! 457 00:48:34,378 --> 00:48:35,880 Ó, Katie! 458 00:49:03,774 --> 00:49:05,219 Itt van! 459 00:49:23,060 --> 00:49:27,236 Köszönöm, hogy eljött. Kérem, nem ülne le? 460 00:49:28,065 --> 00:49:31,171 Ígéretet tettünk egymásnak évekkel ezelőtt. 461 00:49:32,235 --> 00:49:35,876 Elvittük őt és sajátunkként neveltük fel. 462 00:49:35,939 --> 00:49:39,113 És maga soha nem kereste őt. 463 00:49:40,177 --> 00:49:42,453 Tudom, de a dolgok megváltoztak. 464 00:49:42,913 --> 00:49:44,449 Számunkra nem! 465 00:49:45,148 --> 00:49:48,254 A saját érdekében mi soha nem beszéltünk neki magáról. 466 00:49:48,618 --> 00:49:52,225 De maga idejött, levelet küldött, 467 00:49:53,023 --> 00:49:54,627 utánunk kutakodik, 468 00:49:55,058 --> 00:49:57,402 kényszerít minket, hogy beszéljünk neki magáról. 469 00:49:59,563 --> 00:50:01,406 Annyira sajnálom! 470 00:50:02,032 --> 00:50:03,773 Csak találkozni akartam Katherine-nel. 471 00:50:03,834 --> 00:50:04,869 Katie. 472 00:50:05,502 --> 00:50:07,106 Katie. Én csak... 473 00:50:07,804 --> 00:50:10,648 Csak néhány pillanatra szerettem volna látni őt. 474 00:50:11,608 --> 00:50:13,815 Maga azt hiszi, hogy naiv vagyok. 475 00:50:14,978 --> 00:50:17,015 De tudom, hogy mit akar. 476 00:50:18,181 --> 00:50:19,956 El akarja venni őt tőlünk. 477 00:50:21,451 --> 00:50:22,691 Nem. 478 00:50:23,353 --> 00:50:24,730 Soha nem tenném. 479 00:50:26,289 --> 00:50:27,825 Ha ez igaz, 480 00:50:28,492 --> 00:50:30,096 akkor írjon egy másik levelet. 481 00:50:31,561 --> 00:50:32,596 Egy másik levelet? 482 00:50:32,662 --> 00:50:36,970 Amiben bocsánatot kér, hogy idejött, megpróbált találkozni velünk. 483 00:50:37,167 --> 00:50:41,644 És ideérve rájött, hogy óriási hibát követett el, 484 00:50:41,737 --> 00:50:44,986 és kiveszett szívéből az, hogy lássa Katie-t. 485 00:50:45,175 --> 00:50:48,088 Hogy hazamegy, és soha nem tér vissza. 486 00:50:49,579 --> 00:50:51,315 Soha nem írom le ezeket! 487 00:50:51,581 --> 00:50:55,825 Megírja, ha maga is a legjobbat szeretné Katie-nek. 488 00:50:57,254 --> 00:50:59,234 Nem pedig azt, ami a legjobb magának. 489 00:51:00,624 --> 00:51:02,763 Nem tudnám leírni, ami nem igaz. 490 00:51:05,529 --> 00:51:08,635 Akkor nincs több mondanivalónk egymásnak. 491 00:51:30,754 --> 00:51:33,166 Azért jöttem, hogy tanácsot kérjek. 492 00:51:34,558 --> 00:51:37,129 Nem jutok dűlőre a lányommal. 493 00:51:40,230 --> 00:51:42,267 Együtt érzünk veled, Samuel Lapp. 494 00:51:43,200 --> 00:51:45,942 Jó dolog, hogy rendet akarsz tenni a házadban. 495 00:51:46,603 --> 00:51:51,177 Nekem úgy tűnik, mintha a szegény bárányka csak letévedt volna az útról. 496 00:51:53,243 --> 00:51:55,484 Ne feledjük, 497 00:51:55,545 --> 00:51:58,617 Urunk ott hagyott 99 bárányt, 498 00:51:58,682 --> 00:52:01,686 hogy azt az elveszett bárányt visszavezesse a nyájhoz. 499 00:52:02,119 --> 00:52:06,898 Igaz, Ephram! De mi van, ha a szomorúsága 500 00:52:07,924 --> 00:52:10,905 arra készteti, hogy elfusson a nyájtól? 501 00:52:11,027 --> 00:52:12,472 Elhagyná a többieket. 502 00:52:16,166 --> 00:52:19,511 Samuel, erre a kérdésre csak te tudod a választ. 503 00:52:20,337 --> 00:52:24,945 Attól tartasz, hogy az egyházból való távozás peremén áll? 504 00:52:26,943 --> 00:52:29,947 Imádkozom Istenhez, hogy ez ne legyen igaz. 505 00:52:31,381 --> 00:52:34,590 De nem tudom megígérni, hogy nem fordul meg a fejében. 506 00:52:44,995 --> 00:52:47,134 Akkor az Írás egyértelmű ez ügyben. 507 00:52:47,764 --> 00:52:49,539 Ha nem hallgat az intésekre, 508 00:52:49,666 --> 00:52:51,441 akkor a saját érdekében 509 00:52:53,170 --> 00:52:55,207 fegyelmezni kell őt. 510 00:52:56,306 --> 00:52:58,183 "Ha már ő ilyen, nem kell vele enned!" 511 00:53:01,811 --> 00:53:03,381 John püspök, 512 00:53:04,447 --> 00:53:10,090 bármilyen fájdalmas is... mint a mi pásztorunk, a közlés rád hárul. 513 00:53:31,441 --> 00:53:32,715 John! 514 00:53:34,578 --> 00:53:37,218 El akartam menni hozzád, 515 00:53:37,280 --> 00:53:41,228 de nem akartam még jobban felzaklatni a fiúkat az eddigieknél. 516 00:53:42,886 --> 00:53:45,628 Azt tervezted, hogy meggyónsz? 517 00:53:48,692 --> 00:53:49,727 Nem. 518 00:53:57,300 --> 00:54:02,013 Akkor ez is alátámasztja, hogy elsodródtál a közösségünktől. 519 00:54:04,174 --> 00:54:05,551 A mai naptól... 520 00:54:09,147 --> 00:54:10,338 ...kiközösített vagy. 521 00:54:11,088 --> 00:54:13,667 Hickory Hollow egyik lakója sem beszélhet veled. 522 00:54:13,717 --> 00:54:15,788 Nem étkezhetsz egy asztalnál az egyházközösség más tagjaival, 523 00:54:15,852 --> 00:54:19,299 nem állhatsz üzleti kapcsolatban tagjainkkal mindaddig, 524 00:54:19,856 --> 00:54:21,631 amíg meg nem jön az eszed, 525 00:54:22,592 --> 00:54:25,801 és nem látjuk, hogy tetteid összhangban állnak hiteddel. 526 00:54:26,463 --> 00:54:29,701 Akkor le kell térdepelned, és meggyónnod a gyülekezet előtt. 527 00:54:30,867 --> 00:54:35,247 És akkor, csakis akkor lehet a "Meinding"-et megszüntetni, 528 00:54:36,206 --> 00:54:38,914 különben eltarthat életed végéig. 529 00:55:58,188 --> 00:56:01,032 Mama, miért ül Katie a gyerekek asztalánál? 530 00:56:02,459 --> 00:56:04,200 Csak edd meg az ételedet! 531 00:56:05,195 --> 00:56:08,802 Bementél Abe Stoltzfus-hoz a termelői piacon? 532 00:56:08,898 --> 00:56:09,933 Nem. 533 00:56:09,999 --> 00:56:13,879 Adni akart neked néhány gyógyszert, hogy elvidd Ella Mae-nek. 534 00:56:13,970 --> 00:56:15,608 Mi a baja Ella Mae-nek? 535 00:56:19,576 --> 00:56:21,522 Biztos köszvénye van. 536 00:56:21,578 --> 00:56:23,455 Kiújul az évszakok változásakor. 537 00:56:24,514 --> 00:56:26,892 Elmegyek érte holnap, elviszem neki. 538 00:56:27,217 --> 00:56:29,060 Vagy megengedhetné, hogy elvigyem én. 539 00:56:34,257 --> 00:56:35,930 A lovaknak is kell vacsora. 540 00:56:36,059 --> 00:56:37,732 Segítek! 541 00:58:25,702 --> 00:58:28,308 Ephram, kérlek! Nem kell semmit se mondanod. 542 00:58:28,371 --> 00:58:30,817 Hadd vegyem meg a cérnát! 543 00:58:50,018 --> 00:58:51,218 Ne nézz oda! 544 00:59:44,614 --> 00:59:48,084 Mindig tudtam neki segíteni, amikor szenvedett. 545 00:59:48,618 --> 00:59:51,224 És most nem tehetek semmit sem. 546 00:59:51,421 --> 00:59:55,335 Nem szólhatok hozzá. Nem foghatom a kezét. 547 00:59:57,894 --> 01:00:02,274 Tudom, hogy kemény vagyok vele. Ahogy az egész eddigi életében. 548 01:00:03,499 --> 01:00:05,145 Adj neki egy kis időt! 549 01:00:05,501 --> 01:00:09,943 Észhez fog térni, megcsinálja majd a térdeplő gyónást. Minden rendbe jön. 550 01:00:10,907 --> 01:00:13,210 Ez a kiközösítés értelme. 551 01:00:14,611 --> 01:00:16,022 Meglátod! 552 01:00:26,389 --> 01:00:28,596 De ennyi fájdalommal, Samuel? 553 01:00:29,559 --> 01:00:31,698 Isten azt az utat szánja nekünk, 554 01:00:31,761 --> 01:00:34,605 amit Laura Mayfield élt át azokban az években? 555 01:00:35,264 --> 01:00:37,870 Csak közel akart kerülni a gyermekéhez, 556 01:00:38,468 --> 01:00:44,385 csak látni szerette volna egyszer, de egy fal választotta el tőle. 557 01:02:31,448 --> 01:02:33,728 Nem tisztel semmit! 558 01:02:33,783 --> 01:02:38,529 - Nem akartam, de csak így figyel rám! - Megadtunk neki mindent, ez a hála? 559 01:02:38,621 --> 01:02:39,725 Kérem, apám! Szóljon hozzám! 560 01:02:39,789 --> 01:02:40,824 Samuel, kérlek! 561 01:02:40,930 --> 01:02:43,693 Idehozta ezt az angol hangszert a házunkba! 562 01:02:43,793 --> 01:02:45,795 Apám, beszéljen hozzám! Nem tudom, mit tegyek. 563 01:02:45,962 --> 01:02:48,306 Apám, kell a segítsége, hogy tudjam, mit kell tennem! 564 01:02:48,564 --> 01:02:50,633 - Samuel, talán megtehetnénk... - Mit? 565 01:02:50,700 --> 01:02:52,236 Mit tehetnénk meg? 566 01:02:52,301 --> 01:02:54,008 - Szembeszálljak az utasítással? - Nem. 567 01:02:54,103 --> 01:02:57,039 - Azt akarod, hogy hagyjunk el mindent, amiben hiszünk? - Nem. 568 01:02:57,140 --> 01:02:58,551 Mindent, amitől más a világunk? 569 01:02:58,674 --> 01:03:00,085 Kérem, szóljon hozzám! 570 01:03:06,382 --> 01:03:07,417 Nem! 571 01:03:44,687 --> 01:03:47,497 Legalább te szólj hozzám, kérlek! Szükségem van rád. 572 01:03:49,258 --> 01:03:51,329 Emlékszel a szentjánosbogarakra? 573 01:03:55,464 --> 01:03:57,637 Ott voltak mindenütt, nem? 574 01:03:57,800 --> 01:04:00,474 Körülöttünk ragyogtak, ahogy hazavittelek a bricskámon, 575 01:04:01,537 --> 01:04:03,210 ezen a hosszú úton. 576 01:04:05,341 --> 01:04:08,083 Azon az éjszaka szerettünk egymásba. 577 01:04:09,011 --> 01:04:11,048 Minden tökéletes volt. 578 01:04:12,081 --> 01:04:13,890 Minden rendben volt. 579 01:04:15,318 --> 01:04:18,895 Az emberek szóba álltak velem, Daniel. 580 01:04:19,155 --> 01:04:22,568 Amikor megfulladtál, ők adtak nekem erőt, hogy tovább éljek. 581 01:04:22,692 --> 01:04:24,763 Most elvesztettem őket is. 582 01:04:28,329 --> 01:04:32,339 És valóban csak a hitem miatt zárnak ki egész hátralévő életemre? 583 01:04:32,568 --> 01:04:34,377 Már nem tudom, ki vagyok. 584 01:04:35,805 --> 01:04:37,716 Akkor talán itt az ideje, hogy rájöjj. 585 01:04:39,175 --> 01:04:43,256 Csak apám és anyám tudja az igazságot a születésemről. 586 01:04:43,980 --> 01:04:47,359 És még ha akarnák is, akkor sem mondhatnák el, mert kiközösített vagyok. 587 01:04:48,718 --> 01:04:50,698 Senkim sem maradt. 588 01:04:51,787 --> 01:04:53,289 Igaz ez? 589 01:04:54,724 --> 01:04:56,397 Úgy érted, ő? 590 01:04:58,160 --> 01:05:01,937 De azt sem tudom, kicsoda. 591 01:05:02,365 --> 01:05:04,868 Azt sem tudom, hogyan találhatnám meg. 592 01:05:06,435 --> 01:05:07,778 Legbelül... 593 01:05:08,771 --> 01:05:11,342 pontosan tudod, hogy mit kell tenned, Katie. 594 01:05:18,180 --> 01:05:20,786 Miért hagytál el engem, Daniel? 595 01:05:40,636 --> 01:05:41,977 Mrs. Lapp? 596 01:05:42,438 --> 01:05:45,976 Helló! Reméltem, hogy újra találkozhatnék Mrs. Bennett-tel. 597 01:05:46,042 --> 01:05:48,215 Ó, sajnálom! Kissé elkésett, már elment. 598 01:05:48,878 --> 01:05:49,923 Elment? De azt mondta... 599 01:05:50,014 --> 01:05:53,351 Jessica, odakint várom! A repülője 90 perc múlva indul. 600 01:05:53,783 --> 01:05:55,160 Mindjárt ott leszek! 601 01:05:58,854 --> 01:06:01,528 Odaadná ezt neki a nevemben? 602 01:06:03,426 --> 01:06:04,905 Azt hiszem... 603 01:06:07,596 --> 01:06:09,075 Tényleg mennem kell... 604 01:06:09,365 --> 01:06:11,174 Olyan hirtelen ment el... 605 01:06:11,634 --> 01:06:15,212 A férje elintézte a légimentőknél, hogy visszavigyék az orvosához. 606 01:06:15,838 --> 01:06:18,816 - Összeesett ma reggel. - Összeesett? 607 01:06:19,575 --> 01:06:23,279 - Nem mondta el magának? - Mit nem mondott el? 608 01:06:25,314 --> 01:06:28,227 Az életfunkciói stabilak. Vérnyomás 90/60. 609 01:06:28,284 --> 01:06:30,127 Pedig jól viselte a repülőutat. 610 01:06:30,186 --> 01:06:31,426 Laura, hall engem? 611 01:06:31,487 --> 01:06:34,093 Mi a baja? Kérem, mondja meg, mi a baj! 612 01:06:35,257 --> 01:06:36,861 Laura, szeretném, ha rám nézne! 613 01:06:37,893 --> 01:06:39,236 - Nagyon jó, oké! - Szeretlek! 614 01:06:39,295 --> 01:06:41,302 Készítsd elő, mindjárt ott leszek! 615 01:06:42,498 --> 01:06:44,876 A jó hír, hogy szerintem nem stroke. 616 01:06:44,934 --> 01:06:46,538 De figyelmeztettem őt, hogy ez megtörténhet. 617 01:06:46,769 --> 01:06:50,142 A tumor nyomja a gerincvelőt, és zavarja a vér áramlását az agyba. 618 01:06:50,239 --> 01:06:51,684 Édes Istenem! 619 01:06:51,741 --> 01:06:53,482 Már meg kellett volna műtenünk egy hónapja. 620 01:06:53,542 --> 01:06:54,577 Tudom. 621 01:06:54,710 --> 01:06:57,589 Ragaszkodott hozzá, hogy először valamit meg kell tennie. 622 01:06:57,680 --> 01:06:59,682 Bármi legyen is az, remélem megérte. 623 01:07:05,683 --> 01:07:08,183 GYÓGYULJ MEG MINÉL ELŐBB! 624 01:07:18,300 --> 01:07:19,506 Halló? 625 01:07:21,237 --> 01:07:22,307 Igen. 626 01:07:23,239 --> 01:07:24,616 Igen, nagyszerűen van. 627 01:07:25,274 --> 01:07:27,413 A műtét egy hete volt. 628 01:07:27,910 --> 01:07:30,691 Igen, sikeresen megcsinálta. 629 01:07:32,048 --> 01:07:35,928 Igen, akkor az egyezségünk... 630 01:07:36,252 --> 01:07:38,894 Nagy műtéten van túl, drágám. 631 01:07:41,023 --> 01:07:43,128 Normális, hogy kissé bágyadt. 632 01:07:43,893 --> 01:07:46,902 Nemsokára lábra állítjuk, meglátja! 633 01:07:50,032 --> 01:07:52,337 - Hogy van ma? - Blues-t énekel. 634 01:07:53,069 --> 01:07:57,346 - Időt kell adnunk neki a gyógyulásra, szóval fogja rövidre. - Megértettem. 635 01:08:01,911 --> 01:08:03,288 Jó reggelt, Mrs. Bennett! 636 01:08:07,249 --> 01:08:08,489 Mi az? 637 01:08:08,884 --> 01:08:10,386 Rebeccától van. 638 01:08:10,453 --> 01:08:13,366 Bejött a hotelbe, amikor elutaztam, és ezt küldte velem magának. 639 01:08:46,655 --> 01:08:49,702 Figyelj, majd később visszahívlak! Kösz. 640 01:08:53,796 --> 01:08:56,777 Édesem, mi az? 641 01:09:00,536 --> 01:09:02,614 Adna nekünk pár percet? 642 01:09:29,698 --> 01:09:30,768 Anyám! 643 01:09:33,602 --> 01:09:36,208 Azt akarom, hogy mindent tudj, Katie. 644 01:09:37,239 --> 01:09:41,951 Ideje, hogy megtudd, mi történt azon az éjjel, amikor a mi kislányunk lettél. 645 01:09:43,179 --> 01:09:46,490 De a tiltás... nem beszélhet velem. 646 01:09:48,884 --> 01:09:53,630 Inkább kiközösíttetném magam, semhogy tovább hallgassak. 647 01:09:57,059 --> 01:09:59,369 Nyolc hónapos várandós voltam, Katie. 648 01:10:02,565 --> 01:10:05,546 Mindennél jobban szerettük a bátyádat, 649 01:10:05,734 --> 01:10:08,904 de apád és én még több gyermekért imádkoztunk. 650 01:10:10,406 --> 01:10:12,613 És Isten meghallgatta imáinkat. 651 01:10:13,642 --> 01:10:16,316 Csak nem úgy, ahogy szerettük volna. 652 01:10:17,713 --> 01:10:19,522 Volt egy időszak, 653 01:10:19,949 --> 01:10:23,226 még a családunk előtt, amiről nem tudsz. 654 01:10:24,486 --> 01:10:28,798 Ez az oka, hogy elutaztam Lancaster megyébe. 655 01:10:32,061 --> 01:10:34,905 Anyám alkoholista és drogfüggő volt. 656 01:10:35,130 --> 01:10:38,009 És a nagyanyám kitagadta őt. 657 01:10:38,601 --> 01:10:41,844 16 éves voltam, amikor találkoztam azzal a fiúval, 658 01:10:41,904 --> 01:10:43,679 aki mellett úgy éreztem, hogy fontos vagyok. 659 01:10:44,907 --> 01:10:48,480 De igazából senki sem figyelt rám, 660 01:10:49,245 --> 01:10:51,020 a dolgok megtörténtek. 661 01:11:01,657 --> 01:11:05,901 Miután Ben megszületett, próbálkozunk, hogy még több babánk legyen. 662 01:11:07,696 --> 01:11:11,769 Háromszor estem teherbe, és mindegyiküket elvesztettem. 663 01:11:12,935 --> 01:11:15,438 Nem akartam elveszteni ezt a babát. 664 01:11:17,006 --> 01:11:19,452 Harcolni akartam ezért az egyért. 665 01:11:21,377 --> 01:11:24,187 De a baba születése túl korán indult meg. 666 01:11:25,047 --> 01:11:29,760 Apád el akarta hozni Ella Mae-t, de tudtam, valami rossz történik. 667 01:11:31,987 --> 01:11:35,025 Csak azt tudtam, hogy egy angol doktorra van szükségem. 668 01:11:39,361 --> 01:11:41,898 Könyörögtem neki, hogy ne hagyjon el. 669 01:11:42,498 --> 01:11:44,034 De megtette. 670 01:11:44,833 --> 01:11:46,073 Elhagyott engem. 671 01:11:47,336 --> 01:11:50,283 A mi drága kislányunk megszületett, 672 01:11:50,406 --> 01:11:53,353 de valami baj volt a szívével. 673 01:11:54,176 --> 01:11:56,520 Nem tudtak rajta segíteni. 674 01:11:57,613 --> 01:11:59,820 Csak 5 percet élt. 675 01:12:08,857 --> 01:12:12,703 Az orvosok szerint nem vállalhattam több gyereket. 676 01:12:13,329 --> 01:12:17,106 Azt mondták, soha többé nem lehet kisbabánk. 677 01:12:23,906 --> 01:12:29,254 Emlékszem, ültem a kerekesszékben, azon gondolkodva, mit tegyek, 678 01:12:30,479 --> 01:12:32,425 amikor megláttam őt... 679 01:12:55,637 --> 01:12:57,742 Aztán feljött hozzánk. 680 01:12:59,942 --> 01:13:01,922 Nem volt több 16 évesnél. 681 01:13:03,946 --> 01:13:06,483 Azt szerette volna, hogy neked jó életed legyen, 682 01:13:07,316 --> 01:13:11,287 ő nem hitte, hogy jó életet tudna neked biztosítani akkoriban. 683 01:13:13,155 --> 01:13:15,658 Átnyújtott nekünk téged titokban, 684 01:13:16,125 --> 01:13:18,628 amikor senki sem látta. 685 01:13:50,092 --> 01:13:53,562 A bricska indulásakor láttam őt utoljára. 686 01:13:54,396 --> 01:13:56,376 Ennyit kerested, és nem találtad meg? 687 01:13:57,900 --> 01:13:59,277 Nem. 688 01:14:01,403 --> 01:14:03,644 Rájöttem, a legnagyobb ajándék, 689 01:14:03,705 --> 01:14:05,912 amit egy anya adhat a lányának, 690 01:14:08,143 --> 01:14:10,885 hogy a lánya szükségleteit a sajátja elé helyezi. 691 01:14:22,991 --> 01:14:27,462 Mindenki tudta, hogy terhesen hagytam el Hickory Hollow-t, 692 01:14:28,297 --> 01:14:31,642 és egy gyönyörű kislánnyal tértünk vissza. 693 01:15:19,681 --> 01:15:21,524 Miért tartotta ezt titokban? 694 01:15:22,551 --> 01:15:25,088 Mert annyira szeretünk téged. 695 01:15:26,388 --> 01:15:29,631 Attól féltünk, ha valaki megtudja, 696 01:15:29,763 --> 01:15:33,227 akkor eljönnek érted, és megpróbálnak téged elvinni. 697 01:15:34,177 --> 01:15:37,017 És ennek a kockázatát soha nem akartuk felvállalni. 698 01:15:38,567 --> 01:15:42,141 Ez soha nem lett volna legális az "angolok" szemében. 699 01:15:43,272 --> 01:15:47,448 De a szívünkben tudtuk, hogy Isten szemében legális. 700 01:15:50,879 --> 01:15:53,086 Ajándék voltál számunkra. 701 01:15:54,049 --> 01:15:55,858 Egyenesen a mennyből. 702 01:15:57,686 --> 01:16:01,828 De most már látom, neki is ajándék voltál. 703 01:16:03,458 --> 01:16:06,029 Csak túl későn jött rá. 704 01:16:07,062 --> 01:16:09,008 Hol van most? 705 01:16:09,064 --> 01:16:10,202 Hazament. 706 01:16:10,933 --> 01:16:12,503 New Yorkba. 707 01:16:14,436 --> 01:16:16,712 Van valami más is. 708 01:16:18,774 --> 01:16:20,515 Ő haldoklik, Katie. 709 01:16:21,743 --> 01:16:24,280 És ezért ment vissza. 710 01:16:25,347 --> 01:16:27,293 Találkozni akart a lányával, 711 01:16:27,349 --> 01:16:29,226 akit odaadott annyi évvel ezelőtt, 712 01:16:31,486 --> 01:16:34,160 és kérte volna a megbocsátásodat. 713 01:16:52,608 --> 01:16:56,852 Tudom, nem beszélhet velem, de remélem meghallgat. 714 01:16:59,982 --> 01:17:02,121 Épp teaidőben érkeztél... 715 01:17:25,841 --> 01:17:29,220 Köszönöm, hogy beszél velem, Ella Mae, megtörve a tiltást, úgy értem. 716 01:17:30,746 --> 01:17:35,693 Ennek a közösségnek a fele azt hiszi, szenilis vagyok, mondhatni félcédulás. 717 01:17:37,319 --> 01:17:40,232 Azt fogják hinni, hogy elfelejtettem a tiltást. 718 01:17:41,690 --> 01:17:43,336 Különben is, 719 01:17:43,692 --> 01:17:46,434 vannak olyan idők, amikor az emberi szívnek 720 01:17:46,495 --> 01:17:49,769 többre van szüksége, mint amit a régi szokások megengednek. 721 01:17:52,067 --> 01:17:55,241 Anyám beszélt velem, mindent elmondott. 722 01:17:56,638 --> 01:17:57,981 Sejtettem. 723 01:17:59,041 --> 01:18:02,984 Laura Mayfield azért keresett engem annyi év után, mert... 724 01:18:04,613 --> 01:18:06,024 ...haldoklik. 725 01:18:06,882 --> 01:18:09,192 Szeretett volna látni, amíg az ideje engedi. 726 01:18:12,287 --> 01:18:15,131 Akkor azt hiszem, döntened kell. 727 01:18:17,225 --> 01:18:20,763 Ha most nem megyek, Ella Mae, soha nem fogom látni őt. 728 01:18:20,862 --> 01:18:23,370 Talán sosem jövök rá, hogy valójában ki vagyok. 729 01:18:25,067 --> 01:18:26,978 Ki vagy te valójában? 730 01:18:28,737 --> 01:18:31,047 Furcsa dolgot állítasz. 731 01:18:31,640 --> 01:18:32,948 Ezt hogyan érti? 732 01:18:33,341 --> 01:18:35,343 Nos, én tudom, hogy ki vagy. 733 01:18:36,578 --> 01:18:40,757 Egy kislány, aki imádott színes virágokat szedni. 734 01:18:42,184 --> 01:18:44,858 Aki civakodott a komisz bátyjával. 735 01:18:46,188 --> 01:18:48,532 Aki hallgatta édesanyja meséit. 736 01:18:49,491 --> 01:18:52,335 És mindig az apja nyomdokában járt. 737 01:18:53,962 --> 01:18:58,308 Aki késő esti bricskás túrákat tett Daniel Fisherrel. 738 01:19:01,236 --> 01:19:03,307 Ez mind, gyermekem. 739 01:19:04,840 --> 01:19:06,911 Ez mind te vagy. 740 01:19:09,144 --> 01:19:12,682 Ha szeretnél találkozni Laura Mayfielddel, 741 01:19:14,950 --> 01:19:16,395 akkor menj! 742 01:19:18,253 --> 01:19:21,564 Vagy ha csak felfedeznéd a világot, 743 01:19:23,792 --> 01:19:25,294 akkor is menj! 744 01:19:25,927 --> 01:19:28,203 És Isten veled lesz. 745 01:19:29,931 --> 01:19:34,543 Nehogy azt hidd, hogy odakint találsz valamit, amit itt még nem leltél meg. 746 01:19:37,272 --> 01:19:38,979 A csoda 747 01:19:40,508 --> 01:19:43,251 nem az elmulasztott életed, Katie, 748 01:19:45,113 --> 01:19:47,150 hanem ez az életed, amid van. 749 01:19:50,952 --> 01:19:52,932 20 évvel ezelőtt 750 01:19:55,023 --> 01:19:59,199 a szeretet hozott téged Hickory Hollow-ba, 751 01:20:02,731 --> 01:20:04,733 és ha el akarsz menni, 752 01:20:05,834 --> 01:20:08,212 engedd, hogy ugyanaz a szeretet 753 01:20:09,471 --> 01:20:11,312 kísérje utadat. 754 01:20:32,627 --> 01:20:33,935 Mikor indulsz? 755 01:20:35,964 --> 01:20:38,877 Az a busz késő este indul Lancasterből. 756 01:20:41,603 --> 01:20:43,705 Szeretnél találkozni vele? 757 01:20:45,207 --> 01:20:47,813 Igen, megpróbálom. 758 01:20:49,244 --> 01:20:51,121 De ha nem sikerülne, 759 01:20:51,580 --> 01:20:55,027 az önmagamról feltett kérdésekre adható válaszok odakint vannak. 760 01:21:00,555 --> 01:21:04,232 Ha megtalálod, mit fogsz mondani neki? 761 01:21:09,364 --> 01:21:11,640 Azt mondom neki: "köszönöm". 762 01:21:14,002 --> 01:21:16,346 Talán bánja, hogy odaadott engem, 763 01:21:17,239 --> 01:21:19,515 de én hálás vagyok, hogy megtette. 764 01:21:19,574 --> 01:21:23,053 Mert a legjobb szülőket adta nekem, 765 01:21:23,154 --> 01:21:25,254 amit csak gyermek remélhet. 766 01:21:26,214 --> 01:21:28,455 Egy igazi családot adott nekem. 767 01:21:30,018 --> 01:21:32,464 Honnan fogjuk tudni, hogy jól vagy odakint? 768 01:21:33,588 --> 01:21:36,330 Spóroltam pénzt a takarításból. 769 01:21:36,691 --> 01:21:38,466 És írni fogok. 770 01:21:43,098 --> 01:21:46,272 Katie, annyira sajnálom, ha megbántottunk. 771 01:21:47,302 --> 01:21:49,543 Ne haragudj a titkokért! 772 01:21:51,339 --> 01:21:52,875 Meg tudsz bocsátani nekem? 773 01:21:54,409 --> 01:21:57,219 Mama, már megtettem. 774 01:22:02,450 --> 01:22:06,523 Nem számít, milyen messze mész, vagy milyen rég mentél el, 775 01:22:07,355 --> 01:22:09,801 mi mindig itt leszünk neked. 776 01:22:11,826 --> 01:22:16,070 És amikor készen állsz a visszatérésre, mi várni fogunk. 777 01:22:18,500 --> 01:22:19,604 Szeretem, anyám! 778 01:22:21,937 --> 01:22:23,848 Én is szeretlek, Katie! 779 01:22:24,873 --> 01:22:26,614 Sosem leszek messze. 780 01:22:27,742 --> 01:22:29,346 Sosem leszel messze. 781 01:23:20,195 --> 01:23:23,574 Azt hiszem, ha ilyen hosszú útra mennék, 782 01:23:24,632 --> 01:23:26,942 egy kis pluszpénz jól jönne. 783 01:23:30,772 --> 01:23:32,012 Apám... 784 01:23:49,324 --> 01:23:51,804 Figyelmeztetés a Buffalo, New Yorkba utazóknak. 785 01:23:52,060 --> 01:23:54,472 Minden utasnak, Buffalo, New Yorkba. 786 01:23:54,529 --> 01:23:56,633 A buszba elkezdődik a beszállás. 787 01:24:06,975 --> 01:24:08,352 Katie! 788 01:24:56,553 --> 01:25:00,353 "Ezt a gitárod tokjában találtam. Szeretettel: Papa" 789 01:25:04,054 --> 01:25:06,054 SZENTJÁNOSBOGARAK 790 01:25:43,154 --> 01:25:53,154 Felirat: FILMNET7.COM