1
00:00:27,754 --> 00:00:32,454
IDEGEN BÁRÁNY
2
00:00:35,055 --> 00:00:38,255
Felirat:
FILMNET7.COM
3
00:02:04,356 --> 00:02:06,756
"AZ AMISOKRÓL MINDEN"
4
00:03:17,656 --> 00:03:20,456
BEVERLY LEWIS REGÉNYE ALAPJÁN
5
00:04:15,255 --> 00:04:17,235
Mit képzelsz, mit csinálsz?
6
00:04:17,590 --> 00:04:18,735
Benjamin...
7
00:04:19,259 --> 00:04:21,569
Ne fáradj a magyarázkodással, Kate!
8
00:04:21,828 --> 00:04:25,299
Hálás lehetsz azért, hogy én
hallottam meg, nem anyánk vagy apánk.
9
00:04:26,299 --> 00:04:28,677
Csak szerettem volna
még egyszer hallani.
10
00:04:28,901 --> 00:04:31,644
Nem így szeretnéd kezdeni
az új életedet a püspökkel, igaz?
11
00:04:31,704 --> 00:04:34,150
Bujkálással, titkolózással?
12
00:04:34,374 --> 00:04:37,548
Most pedig jobban tennéd, ha
segítenél anyánknak a vacsoránál,
13
00:04:37,649 --> 00:04:39,289
el sem tudja képzelni, hol vagy.
14
00:05:03,970 --> 00:05:06,917
Ma betakarítottam
az első 10 hektárt.
15
00:05:07,173 --> 00:05:08,245
Az Úr segedelmével,
16
00:05:08,346 --> 00:05:11,121
a lovas kaszálógéppel
befejezhetjük a jövő hétre.
17
00:05:11,177 --> 00:05:12,349
Úgy legyen!
18
00:05:12,412 --> 00:05:15,352
Az öreg igáslovad úgyis
nemsokára kileheli a lelkét.
19
00:05:17,884 --> 00:05:20,626
Mennyei illata van!
Biztosan édesanyánk sütötte.
20
00:05:21,321 --> 00:05:22,493
Benjamin Lapp...
21
00:05:27,960 --> 00:05:30,531
A legjobbat a saját
vacsora asztalomnál kapom.
22
00:05:30,797 --> 00:05:33,637
- Viszlát reggel, apa!
- Igen. Jól van, fiam.
23
00:05:47,280 --> 00:05:48,452
Katie!
24
00:05:49,682 --> 00:05:53,824
Mielőtt megáldanánk az ételt,
előtte lenne valami a számodra.
25
00:05:59,292 --> 00:06:00,362
Ez a hozományod.
26
00:06:00,426 --> 00:06:03,032
Kisbaba korod óta
takarítottuk meg neked.
27
00:06:03,396 --> 00:06:05,672
Igazán büszke vagyok rád, Katie.
28
00:06:05,765 --> 00:06:07,870
Nem mindegyik ember lányát
veszi feleségül a püspök.
29
00:06:08,668 --> 00:06:11,615
Mihez kezdhetnénk
ilyen sok pénzzel?
30
00:06:13,239 --> 00:06:15,981
Talán építhetnétek egy
újabb szobát a házához.
31
00:06:16,309 --> 00:06:19,381
Imádkozunk az unokákért,
akikkel megajándékozol minket.
32
00:06:21,848 --> 00:06:23,657
Biztosan jó hasznát vesszük.
33
00:06:24,317 --> 00:06:27,264
Hívd meg a püspököt és
a fiait holnap vacsorára.
34
00:06:27,353 --> 00:06:30,765
Össze kellene ülnünk egy
étkezésre a nagy nap előtt.
35
00:06:42,268 --> 00:06:46,910
# Azon a hűs nyári éjszakán
bámultuk a szentjánosbogarakat,
36
00:06:46,973 --> 00:06:50,113
# ahogy táncoltak a hold fényében.
37
00:06:52,078 --> 00:06:56,390
# Ma már melyikünk hinné,
hogy amiben akkor hittünk,
38
00:06:56,449 --> 00:07:00,795
# Ily törékeny volt,
és vége lett oly hamar?
39
00:07:02,054 --> 00:07:05,695
# Hiányzik az együttlétünk,
40
00:07:06,826 --> 00:07:10,273
# Az örök hűség ígérete.
41
00:07:13,032 --> 00:07:15,034
# Olyan régen történt?
42
00:07:15,468 --> 00:07:17,141
# Már azt sem tudom,
43
00:07:17,637 --> 00:07:21,847
# alig ismerem fel a helyeket,
ahol találkoztunk,
44
00:07:22,909 --> 00:07:25,219
# Időérzékem cserbenhagyott,
45
00:07:25,311 --> 00:07:28,417
# Mintha csak tegnap lett volna,
46
00:07:28,748 --> 00:07:30,887
# De te eltűntél,
47
00:07:33,419 --> 00:07:35,558
# Eltűntél. #
48
00:07:43,396 --> 00:07:46,675
- Helló! Te itt vagy, Jacob?
- Épp most végeztem a fejéssel.
49
00:07:46,933 --> 00:07:49,772
- Azt látom! Akarod, hogy segítsek?
- Nem, asszonyom.
50
00:07:49,835 --> 00:07:52,514
Papa szerint elég nagy
vagyok a házimunkához.
51
00:07:52,572 --> 00:07:56,519
- A papád mindig tudja, mi a legjobb.
- Persze, hogy tudja. Ő a püspök.
52
00:07:57,276 --> 00:07:59,256
Mit énekelt az előbb?
53
00:07:59,312 --> 00:08:02,488
- Énekeltem? - Igen, hallottam.
Csodálatos volt!
54
00:08:05,551 --> 00:08:07,428
Ó, az semmi sem volt.
55
00:08:07,487 --> 00:08:09,797
Nem emlékszem
ilyesmire a Bibliából.
56
00:08:09,856 --> 00:08:11,096
Isten hozott, Katie Lapp!
57
00:08:11,824 --> 00:08:15,067
Pedig onnan volt.
Csak egy másikból, ez minden.
58
00:08:20,299 --> 00:08:21,573
Helló, Hickory John!
59
00:08:26,339 --> 00:08:29,650
John, segíts az öcsédnek
a konyhába vinni a tejet!
60
00:08:31,377 --> 00:08:34,458
- Apa mondta, hogy elvegyem.
- Az enyém, add ide!
61
00:08:38,084 --> 00:08:40,064
Idővel hozzád szoknak majd.
62
00:08:40,119 --> 00:08:43,364
Csak néhány éve távozott el
közülünk az édesanyjuk.
63
00:08:44,490 --> 00:08:47,232
Szóval, mi szél hozott
így korán reggel?
64
00:08:47,727 --> 00:08:49,798
A városba tartok,
takarítani Millerékhez.
65
00:08:49,896 --> 00:08:53,309
Apám azt akarja, hogy meghívjalak
téged és fiúkat ma estére, vacsorára.
66
00:08:53,399 --> 00:08:55,777
Igen-igen. Az jó lenne.
67
00:08:56,536 --> 00:09:00,506
Mellesleg, azt szeretném, hogy
mondd meg azoknak az "angoloknak",
68
00:09:00,606 --> 00:09:03,416
itt az ideje
új házvezetőnőt keresniük.
69
00:09:03,609 --> 00:09:06,853
Amint egybekelünk,
sok idődet elveszik majd a fiaim,
70
00:09:07,813 --> 00:09:09,349
nem is beszélve a...
71
00:09:10,249 --> 00:09:12,251
...sajátjainkról, remélem.
72
00:09:15,788 --> 00:09:17,597
Akkor este találkozunk?
73
00:09:18,024 --> 00:09:19,128
Igen!
74
00:10:29,595 --> 00:10:31,871
Van itt neked valami!
75
00:10:45,111 --> 00:10:46,920
Honnan szerezted?
76
00:10:47,013 --> 00:10:50,483
Amikor bementem a városba,
meglátogatni az unokatestvéreimet.
77
00:10:54,053 --> 00:10:55,430
Katie Lapp!
78
00:10:56,689 --> 00:10:59,898
Te vagy Isten valaha készült,
leggyönyörűbb teremtménye.
79
00:11:12,438 --> 00:11:17,285
Pár év múlva, amikor elég idősek
leszünk hozzá, feleségül veszlek.
80
00:11:17,843 --> 00:11:20,219
Akkor igyekszem gyorsan felnőni.
81
00:11:47,973 --> 00:11:49,418
Segíthetek, asszonyom?
82
00:11:50,342 --> 00:11:53,448
Igen, szeretnék megtalálni valakit.
83
00:11:53,512 --> 00:11:55,549
Egy Rebecca nevű amis nőt.
84
00:11:55,881 --> 00:11:58,488
Sajnálom, de a családnevét nem tudom.
85
00:11:59,852 --> 00:12:03,527
Nos, több mint 350 lélek él
Hickory Hollowban.
86
00:12:03,689 --> 00:12:06,932
Legalább egy tucatnyi nőt
hívnak Rebeccának.
87
00:12:07,160 --> 00:12:09,906
Jó kiindulási pont lenne,
ha megmutatná nekünk, hol élnek.
88
00:12:10,830 --> 00:12:13,606
Nem, asszonyom.
Engedély nélkül nem.
89
00:12:14,133 --> 00:12:15,612
Kérem, uram!
90
00:12:16,402 --> 00:12:18,814
Fontos, hogy megtaláljam őt.
91
00:12:19,705 --> 00:12:22,584
Egy 20 év körüli lánya van.
92
00:12:24,810 --> 00:12:26,289
Sajnálom, asszonyom.
93
00:12:30,483 --> 00:12:31,962
Mindenesetre köszönöm.
94
00:12:38,791 --> 00:12:41,601
Mindenki egyforma
ezekben a kisvárosokban.
95
00:12:41,660 --> 00:12:43,604
Senki nem tud semmit.
96
00:12:44,063 --> 00:12:45,770
Ha tudják is, nem hajlandóak elmondani.
97
00:12:45,831 --> 00:12:50,346
Az amisok nagyon zárkózott emberek.
Sok kitartás kell, amíg megnyílnak.
98
00:12:50,703 --> 00:12:52,307
Mi van, ha nem nyitnak ajtót?
99
00:12:52,438 --> 00:12:54,076
Akkor bemászom az ablakon.
100
00:12:55,207 --> 00:12:57,244
Menjünk tovább ezen az úton!
101
00:13:02,314 --> 00:13:03,520
Talán én vagyok a probléma.
102
00:13:03,582 --> 00:13:07,029
Nem láttam egyetlen
tesót sem az utolsó 100 mérföldön...
103
00:13:17,563 --> 00:13:20,043
Nem szabad segítenem, de
hallottam, mit mondott a boltban.
104
00:13:20,766 --> 00:13:26,079
Aki olyan öreg, mint én, az ismer
minden lelket ebben a megyében.
105
00:13:26,806 --> 00:13:28,911
Rebeccának, akit keresek,
egy lánya van,
106
00:13:28,974 --> 00:13:30,749
aki 20 évvel ezelőtt született.
107
00:13:30,810 --> 00:13:32,253
Ella Mae Zook!
108
00:13:34,146 --> 00:13:37,150
Itt hagyta a zöldségeket a kosárban!
109
00:13:39,985 --> 00:13:42,295
Amint mondtam, nyáron született...
110
00:13:42,354 --> 00:13:44,459
...június 5-én.
111
00:13:45,991 --> 00:13:47,061
Igen!
112
00:13:47,393 --> 00:13:51,637
Ha rögvest nem jön vissza,
visszarakom a tartalmát a polcra!
113
00:13:51,697 --> 00:13:55,008
Fogd vissza magad, Ephram Yoder!
114
00:13:56,101 --> 00:13:57,739
Mindjárt odabent leszek.
115
00:14:00,673 --> 00:14:04,719
Sokat jelentene nekem, ha
ezt oda tudná adni Rebeccának.
116
00:14:10,549 --> 00:14:12,358
Megteszem, amit tudok,
gyermekem.
117
00:14:32,471 --> 00:14:35,213
Anyám, szeretett mást Apám előtt?
118
00:14:35,774 --> 00:14:39,153
Ha úgy lett volna, most
úgysem mondanám el, nem igaz?
119
00:14:41,780 --> 00:14:43,760
A válasz: nem!
120
00:14:43,949 --> 00:14:48,028
Ha egyszer apád a fejébe vesz
valamit, nem lehet kiverni belőle.
121
00:14:48,988 --> 00:14:52,299
Nos, engem is a fejébe vett,
és hálás vagyok érte.
122
00:14:54,059 --> 00:14:55,595
Én csak...
123
00:14:55,661 --> 00:14:58,301
Azt hittem, az esküvői ruhámat
valaki más miatt fogom varrni.
124
00:15:01,033 --> 00:15:02,410
Tudom.
125
00:15:03,769 --> 00:15:06,716
A Daniellel töltött napjaid,
a sok-sok emlék
126
00:15:07,539 --> 00:15:09,917
mindig a részed lesz.
127
00:15:09,975 --> 00:15:13,616
De nem építheted a hátralévő
életedet emlékekre.
128
00:15:13,746 --> 00:15:15,123
Elnézést a zavarásért!
129
00:15:16,448 --> 00:15:17,483
Gyere be, Ella Mae!
130
00:15:18,217 --> 00:15:19,560
Nem maradhatok, gyermekem.
131
00:15:19,618 --> 00:15:22,997
Reméltem, tudok pár szót váltani
négyszemközt Rebeccával.
132
00:15:36,235 --> 00:15:37,309
Ella Mae.
133
00:15:40,339 --> 00:15:44,719
Ma reggel Ephram Yoder
boltjában vásároltam.
134
00:15:46,111 --> 00:15:49,888
Volt ott egy elegáns "angol" nő,
aki ezt adta nekem.
135
00:15:55,688 --> 00:15:57,429
Nem értem.
136
00:15:58,657 --> 00:16:01,797
Miért adta ezt magának?
137
00:16:02,661 --> 00:16:04,436
Mit mondott?
138
00:16:06,365 --> 00:16:08,641
Nagyon elszántnak tűnt.
139
00:16:08,968 --> 00:16:13,212
És nem akartam, hogy ez a levél
bárki másnak a kezébe jusson,
140
00:16:13,272 --> 00:16:14,751
a tiedet kivéve.
141
00:16:21,080 --> 00:16:24,653
Ha szükséged van rám, eljövök.
142
00:16:41,333 --> 00:16:42,971
Bízd ezt rám, Katie!
143
00:16:43,035 --> 00:16:45,709
Menj fel és fejezd be
az esküvői ruhád varrását.
144
00:16:46,305 --> 00:16:48,244
Inkább veled maradnék.
145
00:16:49,808 --> 00:16:51,583
Nem, ragaszkodom hozzá!
146
00:16:54,880 --> 00:16:56,723
Menj! Most azonnal!
147
00:17:01,253 --> 00:17:02,357
Mama!
148
00:17:05,090 --> 00:17:08,936
Szörnyen elfoglalt leszel feleségként,
és a fiúk anyjaként.
149
00:17:09,395 --> 00:17:13,240
Nem sokat fogunk látni téged,
kivéve a vasárnapi prédikációkat.
150
00:17:14,600 --> 00:17:16,079
Sosem leszek messze, Mama.
151
00:17:17,669 --> 00:17:19,706
Sosem leszel messze, Katie.
152
00:17:40,659 --> 00:17:42,696
Kiválasztottad már,
hogy ki áll majd melletted?
153
00:17:42,761 --> 00:17:45,631
Igen, a fiatalabbik bátyám, Noah.
154
00:17:48,300 --> 00:17:51,213
Fiúk, milyen a melaszos pite?
155
00:17:52,704 --> 00:17:53,876
Finom!
156
00:17:53,939 --> 00:17:56,249
Nekem kell még egy szelet, azonnal!
157
00:17:57,209 --> 00:17:58,916
Ez Katie receptje, tudja.
158
00:17:59,344 --> 00:18:00,751
Ez a mi szerencsénk!
159
00:18:02,448 --> 00:18:06,294
Katie jobb pitét fog sütni nekünk,
amikor az anyukánk lesz, nem?
160
00:18:06,985 --> 00:18:10,797
Türelmesebb lehetnél velem, kicsi Jacob.
Soha nem voltam még anyuka.
161
00:18:10,856 --> 00:18:13,564
Apa, játszhatunk
dámát vacsora után?
162
00:18:14,526 --> 00:18:16,597
Igen, Benjamin majd előveszi a táblát.
163
00:18:18,297 --> 00:18:20,971
Talán Katie is énekelhetne nekünk!
164
00:18:21,033 --> 00:18:24,344
Azt a dalt, amit ma énekelt
abból a másik Bibliából.
165
00:18:29,408 --> 00:18:30,910
Biztos összetévesztetted, fiam.
166
00:18:32,077 --> 00:18:35,320
Csak egyetlen Bibliánk van,
az "Ausband".
167
00:18:36,448 --> 00:18:38,587
Mi nem énekelünk "angol" dalokat.
168
00:18:38,717 --> 00:18:40,856
Ez az, ami megkülönbözteti
a mi világunkat.
169
00:18:40,919 --> 00:18:43,160
Csak azt tudom, hogy szép volt.
170
00:18:43,489 --> 00:18:45,730
Katie, ha megkérjük,
elénekelné, ugye?
171
00:18:46,391 --> 00:18:49,133
Jacob, szót se többet éneklésről!
172
00:18:50,395 --> 00:18:51,669
Edd meg a pitédet!
173
00:19:10,182 --> 00:19:14,358
Nem kell aggódnod!
Katie akaratos gyerek.
174
00:19:14,553 --> 00:19:16,863
Meg tudja különböztetni
a jót a rossztól.
175
00:19:17,923 --> 00:19:19,459
Nem az a baj.
176
00:19:24,329 --> 00:19:27,936
Egy "angol" nő adta Ella Mae Zooknak,
amikor áthajtott a városon.
177
00:19:30,536 --> 00:19:32,516
Túlságosan félek kinyitni.
178
00:19:45,217 --> 00:19:47,026
Édes Istenem!
179
00:19:51,590 --> 00:19:54,230
Pedig ez a nő megígérte,
hogy békén hagy minket!
180
00:19:55,694 --> 00:19:57,731
Mindannyian ígéretet tettünk.
181
00:19:59,965 --> 00:20:03,105
Megszállt a város
fényűző szállodájában.
182
00:20:05,270 --> 00:20:07,807
Katie nem mehet el, Samuel!
183
00:20:09,441 --> 00:20:10,943
Mit fogunk tenni?
184
00:20:11,009 --> 00:20:12,044
Semmit!
185
00:20:13,445 --> 00:20:16,858
Ha nem válaszolunk,
az ügy feledésbe merül.
186
00:20:20,719 --> 00:20:22,528
Senki nem jöhet rá!
187
00:20:23,388 --> 00:20:27,666
Ha valaki rájön,
az mindent megváltoztat.
188
00:20:29,728 --> 00:20:31,537
Az egész itteni életünket.
189
00:21:56,782 --> 00:21:57,954
Találd ki, ki az?
190
00:21:59,551 --> 00:22:01,360
Amikor meghallottam
az ablaküveg koccanását,
191
00:22:01,420 --> 00:22:03,991
azt reméltem, hogy végre
eljött értem Noah King.
192
00:22:04,056 --> 00:22:05,729
Azt hittem, Elam Glickért vagy oda.
193
00:22:06,358 --> 00:22:07,701
Nem tudok választani közülük.
194
00:22:09,928 --> 00:22:12,534
Boldog lehetsz, hogy
John Beiler vesz feleségül, tudod?
195
00:22:12,597 --> 00:22:14,372
Ő jó ember.
196
00:22:14,733 --> 00:22:17,980
Azon töprengek, alkalmas vagyok-e
arra, hogy a püspök felesége legyek.
197
00:22:18,236 --> 00:22:21,115
Hogy lehetnék én jó felesége neki,
és azoknak a fiúknak jó anyja,
198
00:22:21,173 --> 00:22:23,976
amikor magamat sem tudom
kontrollálni? - Miről beszélsz?
199
00:22:25,744 --> 00:22:30,954
A kis Jacob meghallotta ma a dalomat,
és elmondta mindenkinek vacsoránál.
200
00:22:31,416 --> 00:22:33,487
Katie, én azt hittem,
hogy tisztáztad a múltat.
201
00:22:33,552 --> 00:22:36,123
Imádkoztam Istenhez, hogy
vegye ki szívemből a dalokat,
202
00:22:36,188 --> 00:22:37,667
de nem tudok megszabadulni tőlük.
203
00:22:37,756 --> 00:22:40,960
Nem értem, miért égette a szívembe,
ha nem énekelhetem őket!
204
00:22:41,960 --> 00:22:44,804
De ezek nem csak dalok.
Igaz?
205
00:22:47,232 --> 00:22:50,779
Ő megértett engem, Mary.
Ahogy senki más.
206
00:22:53,205 --> 00:22:56,379
Amikor reggelente felébredek,
vágyakozva kinézek az ablakomon,
207
00:22:56,808 --> 00:22:59,186
hátha megpillantom,
ahogy végigsétál az úton.
208
00:22:59,344 --> 00:23:02,188
A folyó magával vitte őt, Katie.
Ennek már 3 éve!
209
00:23:02,314 --> 00:23:05,752
- Isten magához hívta Daniel Fishert.
- De sohasem találták meg!
210
00:23:06,551 --> 00:23:10,624
Katie, ő elment.
Ezt el kell fogadnod.
211
00:23:10,989 --> 00:23:12,366
De Isten adott neked
egy új férfit,
212
00:23:12,424 --> 00:23:16,933
a férfit, akihez ebből a megyéből minden
hajadon lány örömmel hozzámenne.
213
00:23:18,997 --> 00:23:21,238
Itt az ideje, hogy
ezt is elfogadd.
214
00:23:41,920 --> 00:23:45,260
- Kiváltottam a receptjét,
Mrs. Bennett. - Már jól vagyok.
215
00:23:49,227 --> 00:23:51,264
Nem akarja csillapítani a fájdalmát?
216
00:23:51,329 --> 00:23:54,833
Talán később. Volt bármilyen
üzenet a recepción?
217
00:23:54,933 --> 00:23:56,003
Nem.
218
00:23:56,067 --> 00:23:57,171
Apropó, üzenetek!
219
00:23:57,235 --> 00:23:59,476
Mr. Bennett óránként
próbálja elérni magát.
220
00:24:00,372 --> 00:24:01,476
Aggódik!
221
00:24:01,540 --> 00:24:04,746
Kerüli a hívásait, amióta itt vagyunk.
Mikor mondja el neki, miért vagyunk itt?
222
00:24:05,677 --> 00:24:08,886
Nem tudom.
Talán később.
223
00:24:10,649 --> 00:24:13,190
Mivel az amisoknak nincs telefonjuk,
kérem fejezze be az ebédjét,
224
00:24:13,251 --> 00:24:17,028
és menjen vissza a recepcióra,
hátha azóta hagytak üzenetet.
225
00:24:26,998 --> 00:24:28,238
Legalább túl leszek rajta.
226
00:24:32,270 --> 00:24:33,806
Szia, Dylan!
227
00:24:33,972 --> 00:24:35,110
Szia Laura, Istennek hála!
228
00:24:35,507 --> 00:24:36,781
Már két hete!
229
00:24:36,842 --> 00:24:39,678
A férjed vagyok, többet
érdemelnék egy-egy sms-nél!
230
00:24:40,312 --> 00:24:41,689
Tudom.
231
00:24:41,947 --> 00:24:43,688
Sajnálom, hogy nem beszéltünk.
232
00:24:43,748 --> 00:24:45,921
Nem, a "sajnálom" itt már kevés.
233
00:24:45,984 --> 00:24:48,590
Másodpercekre voltam
a Nemzeti Gárda riasztásától.
234
00:24:48,653 --> 00:24:51,264
Igazad van, csak nagyon
elfoglaltak vagyunk.
235
00:24:51,323 --> 00:24:54,594
Mivel? Oké, imádod az amisokat,
de mi annyira érdekes ott,
236
00:24:54,659 --> 00:24:56,801
hogy nem veszed fel a telefont,
és tudatod velem, jól vagy?!
237
00:24:57,562 --> 00:24:58,802
Semmi.
238
00:24:59,498 --> 00:25:00,704
És minden.
239
00:25:01,366 --> 00:25:03,676
Oké! Ez nem tudom, mit jelent.
240
00:25:03,735 --> 00:25:07,608
De azt tudom, hogy nem kellene
végigbóklásznod az egész országot.
241
00:25:08,006 --> 00:25:10,418
Azt akarom, hogy gyere haza.
Itthon kellene lenned.
242
00:25:10,642 --> 00:25:11,985
Még nem végeztem.
243
00:25:12,978 --> 00:25:16,516
Valamit meg kell tennem, amit
még nem tudok elmondani neked.
244
00:25:17,382 --> 00:25:20,763
Úgy tudtam, a férjek és feleségek
mindent megosztanak egymással.
245
00:25:22,921 --> 00:25:25,527
Szükségem van arra, hogy
megbízz bennem még pár napig.
246
00:25:25,824 --> 00:25:29,101
És aztán, ha akarod,
magad jöhetsz el értem.
247
00:25:32,831 --> 00:25:34,333
Rendben van.
248
00:25:35,934 --> 00:25:37,004
Tudod, hogy szeretlek.
249
00:25:38,403 --> 00:25:39,612
Én is szeretlek!
250
00:25:40,272 --> 00:25:41,910
Hamarosan újra beszélünk.
251
00:26:09,267 --> 00:26:11,747
Gondolom, tudod, miért jöttem.
252
00:26:12,904 --> 00:26:16,519
Feltételezem, hogy köze
van az éneklési ügyhöz.
253
00:26:19,377 --> 00:26:22,722
A gyónás megváltás lehet, Katie.
254
00:26:23,882 --> 00:26:25,828
Jót tesz a léleknek.
255
00:26:31,690 --> 00:26:35,536
Már biztosan tudsz róla, hogy
"angol" dalokat énekeltem.
256
00:26:37,996 --> 00:26:40,533
És füllentettem az apámnak is.
257
00:26:40,732 --> 00:26:43,303
Ő azt mondta, hogy
szabaduljak meg a gitáromtól,
258
00:26:43,368 --> 00:26:45,370
de én titokban játszottam rajta.
259
00:26:49,674 --> 00:26:53,979
Valóban megbántad
ezeket a vétkeket?
260
00:26:57,482 --> 00:26:59,120
Úgy vélem, igen.
261
00:26:59,584 --> 00:27:04,026
És vállalod, hogy hátat fordítasz
az Ausbandban nem szereplő daloknak?
262
00:27:05,657 --> 00:27:06,761
Vállalom.
263
00:27:10,228 --> 00:27:14,199
Akkor Katie Lapp,
ma visszakaptad a hitedet.
264
00:27:15,266 --> 00:27:17,874
És az egyház megbocsátja vétkeidet.
265
00:27:18,036 --> 00:27:20,279
Ugyanúgy, ahogy Isten teszi.
266
00:27:22,907 --> 00:27:25,046
De van még valami.
267
00:27:26,845 --> 00:27:29,587
A Szentírás azt mondja
nekünk, hogy
268
00:27:29,648 --> 00:27:35,194
"És ha a te szemed botránkoztat
meg téged, vájd ki azt." (Márk 9,47)
269
00:27:36,021 --> 00:27:41,000
Szerintem tudod,
hogy mit kell tenned:
270
00:27:42,928 --> 00:27:44,368
összetörni a gitárt.
271
00:28:18,496 --> 00:28:19,907
"B" akkord.
272
00:28:20,932 --> 00:28:22,275
Jó!
273
00:28:22,701 --> 00:28:24,112
És aztán az "E".
274
00:28:25,170 --> 00:28:27,241
Kiváló!
Most "F-Sharp".
275
00:28:31,142 --> 00:28:32,712
És újra "E".
276
00:28:35,880 --> 00:28:38,053
Ennyi! Megcsináltad.
277
00:28:39,484 --> 00:28:43,955
# Azon a hűs nyári éjszakán
bámultuk a szentjánosbogarakat,
278
00:28:44,355 --> 00:28:47,598
# ahogy táncoltak a hold fényében. #
279
00:28:52,931 --> 00:28:55,878
Nem vagyok biztos benne,
hogy ezt megtehetjük.
280
00:28:58,937 --> 00:29:01,112
Mert az "Ordnung" nemet mond rá?
281
00:29:02,107 --> 00:29:06,081
- Azt mondja rá, megvetendő.
- Hát, feltételezem, akkor az.
282
00:29:06,845 --> 00:29:09,052
Ha lenyűgözni próbálnánk a világot.
283
00:29:09,547 --> 00:29:11,185
Mint a rocksztárok.
284
00:29:25,196 --> 00:29:30,077
De mi van, ha a zene a szívből jön,
285
00:29:30,568 --> 00:29:32,605
és így szeretnénk
Isten kedvében járni?
286
00:29:44,616 --> 00:29:47,597
Várj! Megpróbálhatnánk újra?
287
00:30:08,773 --> 00:30:10,446
Mi a baj?
288
00:30:10,842 --> 00:30:12,549
Nem volt jó a csók?
289
00:30:12,944 --> 00:30:14,946
Jobban fog menni,
ha többet gyakoroljuk.
290
00:30:19,083 --> 00:30:22,656
Nem, a baj az volt, hogy
a csók tökéletes volt, Katie.
291
00:30:25,190 --> 00:30:28,433
Jóval több, mint amit elképzeltem.
292
00:30:30,695 --> 00:30:32,697
El tudnád hagyni Hickory Hollow-t?
293
00:30:34,799 --> 00:30:37,541
Úgy érted, átköltözni
egy másik amis közösségbe?
294
00:30:38,937 --> 00:30:41,349
Nem akartam távol élni
a családomtól.
295
00:30:45,009 --> 00:30:47,011
Hallgass meg, Katie Lapp!
296
00:30:49,247 --> 00:30:51,818
Ha bármi történne velem,
297
00:30:52,650 --> 00:30:54,994
szeretném, ha megígérnéd, hogy
tovább folytatod az éneklést.
298
00:30:55,520 --> 00:30:59,593
Miért vagy olyan furcsa?
Semmi sem fog történni veled.
299
00:31:01,459 --> 00:31:03,405
Csak ígérd meg nekem!
300
00:31:05,864 --> 00:31:09,505
Jól van, megígérem.
301
00:31:38,096 --> 00:31:39,939
Ne haragudj, Daniel!
302
00:31:40,665 --> 00:31:42,303
Annyira sajnálom.
303
00:32:05,590 --> 00:32:08,070
Akkor beszéltél a püspökkel?
304
00:32:08,126 --> 00:32:11,335
Igen, meggyóntam.
Ahogy apa kérte.
305
00:32:11,829 --> 00:32:14,366
Jóra fordulnak majd a dolgok, Katie.
306
00:32:14,766 --> 00:32:17,610
Amint elfogadod az igazságot,
jobban fogod érezni magad.
307
00:32:30,548 --> 00:32:32,789
Anyám, ki az a Laura Mayfield?
308
00:32:36,287 --> 00:32:37,391
Anyám!
309
00:32:39,924 --> 00:32:41,562
Megvágta magát!
310
00:32:45,396 --> 00:32:46,704
Jól vagyok.
311
00:32:53,271 --> 00:32:55,410
Mi történt odalent?
312
00:32:56,474 --> 00:32:59,250
Katie megtalálta a levél
egyik darabját a tűzhelyben.
313
00:33:04,716 --> 00:33:05,956
A tea, anyám.
314
00:33:06,017 --> 00:33:08,554
Két levél mentával, ahogy szereti.
315
00:33:08,653 --> 00:33:11,827
Nézz rá a vacsorára, Katie lányom!
Hagyd édesanyádat pihenni.
316
00:33:20,465 --> 00:33:22,604
Mennyit látott belőle?
317
00:33:23,334 --> 00:33:24,904
Csak a nevet.
318
00:33:26,137 --> 00:33:28,674
Mi van, ha elkezd kérdezősködni?
319
00:33:29,574 --> 00:33:31,554
- Mit mondjak?
- Semmit!
320
00:33:32,343 --> 00:33:33,686
Semmit sem mondunk!
321
00:33:34,345 --> 00:33:38,987
20 éve imádkozom, hogy
ez a nap soha ne jöjjön el.
322
00:33:39,050 --> 00:33:42,691
Ő a mi lányunk, azon naptól
fogva, amikor hazahoztuk.
323
00:33:43,321 --> 00:33:47,497
Nem fogom megengedni, hogy ez az
"angol" nő beleavatkozzon az életünkbe.
324
00:35:37,301 --> 00:35:40,145
Anyám, ez kinek a ruhája?
325
00:35:44,375 --> 00:35:45,786
Honnan vetted?
326
00:35:46,144 --> 00:35:48,351
A padlásról, az emléktárgyaim közül.
327
00:35:48,412 --> 00:35:51,393
Belevarrtak egy nevet:
Katherine Mayfield.
328
00:35:51,749 --> 00:35:54,559
Ugyanez a név volt
a levél töredékén.
329
00:35:54,685 --> 00:35:56,790
Ez egy angol név.
Nem így van?
330
00:35:57,155 --> 00:35:58,361
Katie, én...
331
00:35:58,422 --> 00:35:59,560
Katie, menj ki!
332
00:35:59,624 --> 00:36:01,194
- Miért nem árulja el?
- Menj, menj!
333
00:36:01,692 --> 00:36:04,901
Samuel! Eljött az idő!
334
00:36:11,002 --> 00:36:12,345
Katie...
335
00:36:14,972 --> 00:36:16,883
Ez a díszes ruha...
336
00:36:20,311 --> 00:36:21,688
...a tied.
337
00:36:25,449 --> 00:36:27,360
Katherine Mayfield vagyok?
338
00:36:28,052 --> 00:36:29,759
Igen, az voltál.
339
00:36:32,156 --> 00:36:33,760
Kérem, elmagyaráznák?!
340
00:36:34,225 --> 00:36:38,201
Amióta megláttunk téged,
sajátunkként szeretünk.
341
00:36:38,996 --> 00:36:40,236
Miről beszélnek?
342
00:36:41,132 --> 00:36:44,079
Mondhatni "angolként" születtél,
343
00:36:44,135 --> 00:36:46,706
de amis vagy
az örökbeadásod óta.
344
00:36:48,272 --> 00:36:50,943
- Nem vagyok a lányuk?
- Örökké a mi lányunk leszel!
345
00:36:52,176 --> 00:36:53,951
Csak nem nekünk születtél.
346
00:36:57,014 --> 00:36:58,254
Miért nem mondták el nekem?
347
00:36:58,816 --> 00:37:00,386
Nincs semmi különbség.
348
00:37:00,451 --> 00:37:01,953
De van! Nem vagyok amis!
349
00:37:02,420 --> 00:37:05,066
Te amis vagy ízig-vérig!
350
00:37:10,094 --> 00:37:12,005
Az a név a levélen!
351
00:37:12,296 --> 00:37:14,742
Laura Mayfield. Ő az...
352
00:37:14,799 --> 00:37:15,903
Igen.
353
00:37:17,101 --> 00:37:19,604
Az a levél tőle jött, ugye?
354
00:37:19,937 --> 00:37:21,143
Mit írt benne?
355
00:37:21,205 --> 00:37:22,343
Ez nem számít, Katie!
356
00:37:22,607 --> 00:37:25,349
De számít, nekem számít!
Miért égette el?
357
00:37:25,443 --> 00:37:28,151
Mert néhány dolgot
jobb magunkba zárni.
358
00:37:28,446 --> 00:37:30,483
Csak az számít, hogy
mi vagyunk a családod!
359
00:37:32,583 --> 00:37:34,187
- De apám...
- Katie!
360
00:37:34,752 --> 00:37:36,732
Kérlek, bízz meg bennem!
361
00:37:36,988 --> 00:37:40,299
Jobban teszed,
ha nem bolygatod a múltat.
362
00:37:43,761 --> 00:37:45,138
Benjamin tudja?
363
00:37:45,830 --> 00:37:48,140
Nem, csak mi hárman.
364
00:37:48,199 --> 00:37:51,009
És köztünk is marad
mindegyikünk érdekében.
365
00:37:52,403 --> 00:37:53,473
Egy szót se róla!
366
00:37:54,138 --> 00:37:55,708
Mindenkinek jó reggelt!
367
00:38:07,084 --> 00:38:10,429
Nem kérem, hogy színleld azt,
hogy nem láttad már korábban,
368
00:38:10,554 --> 00:38:13,057
amikor bemutatják esküvői ajándékként.
369
00:38:13,557 --> 00:38:15,298
Az enyém lesz?
370
00:38:15,693 --> 00:38:17,764
Ezt már nem lehet visszacsinálni.
371
00:38:20,164 --> 00:38:21,939
Kérlek, önts magadnak
egy kis teát!
372
00:38:29,340 --> 00:38:32,014
Mi nyomja a lelked, Katie?
373
00:38:32,810 --> 00:38:36,783
Legutóbb 3 éve jártál itt
bejelentkezés nélkül.
374
00:38:38,416 --> 00:38:40,492
Olyan felszabadító érzés
magával beszélgetni, Ella Mae.
375
00:38:40,952 --> 00:38:43,459
Az a dolog, amit
rólam hallott a minap.
376
00:38:44,689 --> 00:38:47,693
Hát, még mindig kiváló a hallásom.
377
00:38:51,829 --> 00:38:54,173
Egy borítékot adott
anyámnak néhány napja.
378
00:38:54,574 --> 00:38:56,235
Megtudhatom, hogyan érkezett?
379
00:39:01,739 --> 00:39:03,685
Beszéltél erről a családoddal?
380
00:39:05,076 --> 00:39:09,081
Igen, beszéltek nekem
egy angol nőről.
381
00:39:09,380 --> 00:39:11,587
De nem árulták el,
mi állt a levélben.
382
00:39:13,651 --> 00:39:18,066
Nyilvánvaló, ahogy neked sem,
úgy nekem sem mutatták meg.
383
00:39:19,690 --> 00:39:20,862
Csak azt tudom,
384
00:39:22,059 --> 00:39:26,565
hogy én vagyok a bábája
ennek a közösségnek 50 éve.
385
00:39:28,432 --> 00:39:31,176
Több száz baba
születésénél ott voltam,
386
00:39:32,303 --> 00:39:34,442
egyetlenegyet kivéve.
387
00:39:35,306 --> 00:39:36,376
Az enyémet?
388
00:39:38,309 --> 00:39:42,316
A családod hozott haza minden
holmiddal együtt a lancasteri kórházból.
389
00:39:45,049 --> 00:39:47,120
Mit gondol, miért adott oda engem?
390
00:39:48,219 --> 00:39:52,964
A jobb kérdés talán az lenne,
hogy miért jött vissza?
391
00:39:53,424 --> 00:39:55,165
A szüleim nem mondják el.
392
00:39:56,193 --> 00:39:58,400
Meglehet, azt teszik,
ami a legjobb neked.
393
00:39:59,330 --> 00:40:02,801
Egész életemben titokban tartották.
Hogy lenne ez a legjobb nekem?
394
00:40:04,502 --> 00:40:06,607
Ne ítélkezz elhamarkodottan!
395
00:40:07,304 --> 00:40:09,250
Még nem tudsz mindent.
396
00:40:09,306 --> 00:40:11,217
Nem érdemlem meg?
397
00:40:12,042 --> 00:40:15,080
Mi van, ha egy teljesen más
életet élhettem volna, Ella Mae?
398
00:40:15,346 --> 00:40:17,622
Odakint, az angolok között.
399
00:40:17,681 --> 00:40:21,185
Nem tagadom, letaglózó hír.
400
00:40:22,186 --> 00:40:25,030
De nem az számít, hogy
Isten hová helyez bennünket,
401
00:40:26,257 --> 00:40:29,170
rajtunk áll, milyen életet élünk.
402
00:41:22,680 --> 00:41:24,023
Segíthetek?
403
00:41:25,683 --> 00:41:27,321
Úgy akarok kinézni, mint maga.
404
00:41:28,052 --> 00:41:29,360
Hogyan?
405
00:41:30,354 --> 00:41:34,393
Úgy értem, szeretnék olyan ruhát
viselni, amilyet maga hord.
406
00:41:34,859 --> 00:41:36,532
Nem olyat, mint ez.
407
00:41:37,061 --> 00:41:40,668
Oké! Rendben van.
408
00:42:02,786 --> 00:42:06,131
Bízzon bennem! Arra született,
hogy inkább ezeket viselje.
409
00:44:08,846 --> 00:44:13,056
Isten azt mondta: "Nem jó
az embernek egyedül lennie."
410
00:44:14,685 --> 00:44:18,223
"Teremtsünk néki egy hozzá
hasonlatos társat."
411
00:44:19,823 --> 00:44:22,235
És ezen okból,
412
00:44:22,292 --> 00:44:25,899
a férfi elhagyja apját és anyját,
413
00:44:26,530 --> 00:44:29,067
és csatlakozik feleségéhez.
414
00:44:29,133 --> 00:44:31,477
És ketten válnak egy testté.
415
00:44:33,370 --> 00:44:34,747
Tehát,
416
00:44:35,906 --> 00:44:40,013
azért gyűltünk itt ma össze,
hogy egyesítsük ezt a párt,
417
00:44:41,045 --> 00:44:45,858
John Beilert és Katie Lapp-ot,
az Úr színe előtt.
418
00:44:48,619 --> 00:44:50,929
Ha van a jelenlévő lelkek közt,
419
00:44:50,988 --> 00:44:54,435
aki olyan okot tud, amiért
e két lélek ne egyesülhetne,
420
00:44:56,026 --> 00:44:57,562
most szóljon,
421
00:45:00,264 --> 00:45:03,438
vagy ezután kifogása
süket fülekre fog találni.
422
00:45:07,771 --> 00:45:10,115
Ha nincs kifogás,
423
00:45:12,142 --> 00:45:14,850
és a mi lányunk
és fiunk is egyetért...
424
00:45:16,313 --> 00:45:17,815
Én, én...
425
00:45:20,751 --> 00:45:23,129
Nagyon sajnálom, John Beiler.
426
00:45:24,254 --> 00:45:26,234
Nem mehetek hozzád.
427
00:45:26,290 --> 00:45:27,667
Annyira sajnálom!
428
00:45:52,015 --> 00:45:54,256
Katie, idebent vagy?
429
00:46:00,858 --> 00:46:02,030
Katie!
430
00:46:04,361 --> 00:46:08,832
Katie, odakint vagy?
Kérlek, válaszolj!
431
00:46:09,867 --> 00:46:14,646
Nem haragszom rád! Csak
tudni akarom, hogy jól vagy!
432
00:46:17,374 --> 00:46:18,751
Katie?!
433
00:46:19,343 --> 00:46:20,515
Katie!
434
00:46:35,425 --> 00:46:38,201
Katie! Hol voltál?
435
00:46:41,131 --> 00:46:43,771
Van fogalmad róla, mit tettél?
436
00:46:45,102 --> 00:46:47,742
Mit fognak gondolni
rólunk az emberek?
437
00:46:48,972 --> 00:46:52,784
A mai magatartásoddal szégyent
hoztál az egész családunkra.
438
00:46:52,810 --> 00:46:56,815
Nem várom el, hogy megértsék.
Szívességet tettem ma Johnnak.
439
00:46:56,880 --> 00:46:59,015
Elhagytál egy özvegyembert,
440
00:46:59,116 --> 00:47:01,828
aki feleség nélkül maradt,
a fiai anya nélkül maradtak!
441
00:47:01,985 --> 00:47:05,094
John egy hithű amis nőt akart
feleségül. De én nem vagyok az!
442
00:47:05,355 --> 00:47:06,800
Nem? A lányom vagy.
443
00:47:07,124 --> 00:47:10,202
Ne hagyd, hogy az akaratos
lelked a kiközösítésbe kergessen.
444
00:47:13,764 --> 00:47:16,768
Benjamin, fogd a kicsi Eli-t,
és vidd haza a családodhoz!
445
00:47:31,648 --> 00:47:32,649
Katie!
446
00:47:33,851 --> 00:47:36,161
Holnap elmész a püspökhöz.
447
00:47:36,220 --> 00:47:40,191
Bűnbocsánatot kérsz tettedért, és
megkéred őt, vegyen vissza téged.
448
00:47:41,558 --> 00:47:43,060
Ha még mindig akar.
449
00:47:44,428 --> 00:47:47,534
Nem fogok! Ebben nem fogok
engedelmeskedni magának, apám!
450
00:47:48,065 --> 00:47:50,671
Egész életemben bíztam magában,
hogy tudja, mi a legjobb nekem.
451
00:47:50,734 --> 00:47:53,776
De soha nem bízott bennem,
hogy elmondja az igazságot!
452
00:47:55,539 --> 00:47:57,951
Jogom van tudni,
mi állt abban levélben!
453
00:47:58,041 --> 00:47:59,748
Követelem, hogy elmondja!
454
00:47:59,810 --> 00:48:01,118
Követeled?
455
00:48:02,246 --> 00:48:04,556
Tisztelettel szólj hozzám,
hallod? Az apád vagyok!
456
00:48:04,615 --> 00:48:05,821
Maga nem az apám!
457
00:48:34,378 --> 00:48:35,880
Ó, Katie!
458
00:49:03,774 --> 00:49:05,219
Itt van!
459
00:49:23,060 --> 00:49:27,236
Köszönöm, hogy eljött.
Kérem, nem ülne le?
460
00:49:28,065 --> 00:49:31,171
Ígéretet tettünk egymásnak
évekkel ezelőtt.
461
00:49:32,235 --> 00:49:35,876
Elvittük őt és sajátunkként
neveltük fel.
462
00:49:35,939 --> 00:49:39,113
És maga soha nem kereste őt.
463
00:49:40,177 --> 00:49:42,453
Tudom,
de a dolgok megváltoztak.
464
00:49:42,913 --> 00:49:44,449
Számunkra nem!
465
00:49:45,148 --> 00:49:48,254
A saját érdekében mi soha
nem beszéltünk neki magáról.
466
00:49:48,618 --> 00:49:52,225
De maga idejött, levelet küldött,
467
00:49:53,023 --> 00:49:54,627
utánunk kutakodik,
468
00:49:55,058 --> 00:49:57,402
kényszerít minket, hogy
beszéljünk neki magáról.
469
00:49:59,563 --> 00:50:01,406
Annyira sajnálom!
470
00:50:02,032 --> 00:50:03,773
Csak találkozni akartam
Katherine-nel.
471
00:50:03,834 --> 00:50:04,869
Katie.
472
00:50:05,502 --> 00:50:07,106
Katie. Én csak...
473
00:50:07,804 --> 00:50:10,648
Csak néhány pillanatra
szerettem volna látni őt.
474
00:50:11,608 --> 00:50:13,815
Maga azt hiszi, hogy naiv vagyok.
475
00:50:14,978 --> 00:50:17,015
De tudom, hogy mit akar.
476
00:50:18,181 --> 00:50:19,956
El akarja venni őt tőlünk.
477
00:50:21,451 --> 00:50:22,691
Nem.
478
00:50:23,353 --> 00:50:24,730
Soha nem tenném.
479
00:50:26,289 --> 00:50:27,825
Ha ez igaz,
480
00:50:28,492 --> 00:50:30,096
akkor írjon egy másik levelet.
481
00:50:31,561 --> 00:50:32,596
Egy másik levelet?
482
00:50:32,662 --> 00:50:36,970
Amiben bocsánatot kér, hogy idejött,
megpróbált találkozni velünk.
483
00:50:37,167 --> 00:50:41,644
És ideérve rájött, hogy
óriási hibát követett el,
484
00:50:41,737 --> 00:50:44,986
és kiveszett szívéből az,
hogy lássa Katie-t.
485
00:50:45,175 --> 00:50:48,088
Hogy hazamegy, és
soha nem tér vissza.
486
00:50:49,579 --> 00:50:51,315
Soha nem írom le ezeket!
487
00:50:51,581 --> 00:50:55,825
Megírja, ha maga is a legjobbat
szeretné Katie-nek.
488
00:50:57,254 --> 00:50:59,234
Nem pedig azt,
ami a legjobb magának.
489
00:51:00,624 --> 00:51:02,763
Nem tudnám leírni, ami nem igaz.
490
00:51:05,529 --> 00:51:08,635
Akkor nincs több
mondanivalónk egymásnak.
491
00:51:30,754 --> 00:51:33,166
Azért jöttem, hogy
tanácsot kérjek.
492
00:51:34,558 --> 00:51:37,129
Nem jutok dűlőre a lányommal.
493
00:51:40,230 --> 00:51:42,267
Együtt érzünk veled, Samuel Lapp.
494
00:51:43,200 --> 00:51:45,942
Jó dolog, hogy rendet
akarsz tenni a házadban.
495
00:51:46,603 --> 00:51:51,177
Nekem úgy tűnik, mintha a szegény
bárányka csak letévedt volna az útról.
496
00:51:53,243 --> 00:51:55,484
Ne feledjük,
497
00:51:55,545 --> 00:51:58,617
Urunk ott hagyott 99 bárányt,
498
00:51:58,682 --> 00:52:01,686
hogy azt az elveszett bárányt
visszavezesse a nyájhoz.
499
00:52:02,119 --> 00:52:06,898
Igaz, Ephram!
De mi van, ha a szomorúsága
500
00:52:07,924 --> 00:52:10,905
arra készteti,
hogy elfusson a nyájtól?
501
00:52:11,027 --> 00:52:12,472
Elhagyná a többieket.
502
00:52:16,166 --> 00:52:19,511
Samuel, erre a kérdésre
csak te tudod a választ.
503
00:52:20,337 --> 00:52:24,945
Attól tartasz, hogy az egyházból
való távozás peremén áll?
504
00:52:26,943 --> 00:52:29,947
Imádkozom Istenhez,
hogy ez ne legyen igaz.
505
00:52:31,381 --> 00:52:34,590
De nem tudom megígérni,
hogy nem fordul meg a fejében.
506
00:52:44,995 --> 00:52:47,134
Akkor az Írás egyértelmű ez ügyben.
507
00:52:47,764 --> 00:52:49,539
Ha nem hallgat az intésekre,
508
00:52:49,666 --> 00:52:51,441
akkor a saját érdekében
509
00:52:53,170 --> 00:52:55,207
fegyelmezni kell őt.
510
00:52:56,306 --> 00:52:58,183
"Ha már ő ilyen,
nem kell vele enned!"
511
00:53:01,811 --> 00:53:03,381
John püspök,
512
00:53:04,447 --> 00:53:10,090
bármilyen fájdalmas is... mint a mi
pásztorunk, a közlés rád hárul.
513
00:53:31,441 --> 00:53:32,715
John!
514
00:53:34,578 --> 00:53:37,218
El akartam menni hozzád,
515
00:53:37,280 --> 00:53:41,228
de nem akartam még jobban
felzaklatni a fiúkat az eddigieknél.
516
00:53:42,886 --> 00:53:45,628
Azt tervezted, hogy meggyónsz?
517
00:53:48,692 --> 00:53:49,727
Nem.
518
00:53:57,300 --> 00:54:02,013
Akkor ez is alátámasztja,
hogy elsodródtál a közösségünktől.
519
00:54:04,174 --> 00:54:05,551
A mai naptól...
520
00:54:09,147 --> 00:54:10,338
...kiközösített vagy.
521
00:54:11,088 --> 00:54:13,667
Hickory Hollow egyik lakója
sem beszélhet veled.
522
00:54:13,717 --> 00:54:15,788
Nem étkezhetsz egy asztalnál
az egyházközösség más tagjaival,
523
00:54:15,852 --> 00:54:19,299
nem állhatsz üzleti kapcsolatban
tagjainkkal mindaddig,
524
00:54:19,856 --> 00:54:21,631
amíg meg nem jön az eszed,
525
00:54:22,592 --> 00:54:25,801
és nem látjuk, hogy tetteid
összhangban állnak hiteddel.
526
00:54:26,463 --> 00:54:29,701
Akkor le kell térdepelned,
és meggyónnod a gyülekezet előtt.
527
00:54:30,867 --> 00:54:35,247
És akkor, csakis akkor lehet
a "Meinding"-et megszüntetni,
528
00:54:36,206 --> 00:54:38,914
különben eltarthat életed végéig.
529
00:55:58,188 --> 00:56:01,032
Mama, miért ül Katie
a gyerekek asztalánál?
530
00:56:02,459 --> 00:56:04,200
Csak edd meg az ételedet!
531
00:56:05,195 --> 00:56:08,802
Bementél Abe Stoltzfus-hoz
a termelői piacon?
532
00:56:08,898 --> 00:56:09,933
Nem.
533
00:56:09,999 --> 00:56:13,879
Adni akart neked néhány gyógyszert,
hogy elvidd Ella Mae-nek.
534
00:56:13,970 --> 00:56:15,608
Mi a baja Ella Mae-nek?
535
00:56:19,576 --> 00:56:21,522
Biztos köszvénye van.
536
00:56:21,578 --> 00:56:23,455
Kiújul az évszakok változásakor.
537
00:56:24,514 --> 00:56:26,892
Elmegyek érte holnap,
elviszem neki.
538
00:56:27,217 --> 00:56:29,060
Vagy megengedhetné,
hogy elvigyem én.
539
00:56:34,257 --> 00:56:35,930
A lovaknak is kell vacsora.
540
00:56:36,059 --> 00:56:37,732
Segítek!
541
00:58:25,702 --> 00:58:28,308
Ephram, kérlek!
Nem kell semmit se mondanod.
542
00:58:28,371 --> 00:58:30,817
Hadd vegyem meg a cérnát!
543
00:58:50,018 --> 00:58:51,218
Ne nézz oda!
544
00:59:44,614 --> 00:59:48,084
Mindig tudtam neki segíteni,
amikor szenvedett.
545
00:59:48,618 --> 00:59:51,224
És most nem tehetek semmit sem.
546
00:59:51,421 --> 00:59:55,335
Nem szólhatok hozzá.
Nem foghatom a kezét.
547
00:59:57,894 --> 01:00:02,274
Tudom, hogy kemény vagyok vele.
Ahogy az egész eddigi életében.
548
01:00:03,499 --> 01:00:05,145
Adj neki egy kis időt!
549
01:00:05,501 --> 01:00:09,943
Észhez fog térni, megcsinálja majd
a térdeplő gyónást. Minden rendbe jön.
550
01:00:10,907 --> 01:00:13,210
Ez a kiközösítés értelme.
551
01:00:14,611 --> 01:00:16,022
Meglátod!
552
01:00:26,389 --> 01:00:28,596
De ennyi fájdalommal, Samuel?
553
01:00:29,559 --> 01:00:31,698
Isten azt az utat szánja nekünk,
554
01:00:31,761 --> 01:00:34,605
amit Laura Mayfield élt át
azokban az években?
555
01:00:35,264 --> 01:00:37,870
Csak közel akart
kerülni a gyermekéhez,
556
01:00:38,468 --> 01:00:44,385
csak látni szerette volna egyszer,
de egy fal választotta el tőle.
557
01:02:31,448 --> 01:02:33,728
Nem tisztel semmit!
558
01:02:33,783 --> 01:02:38,529
- Nem akartam, de csak így figyel rám!
- Megadtunk neki mindent, ez a hála?
559
01:02:38,621 --> 01:02:39,725
Kérem, apám!
Szóljon hozzám!
560
01:02:39,789 --> 01:02:40,824
Samuel, kérlek!
561
01:02:40,930 --> 01:02:43,693
Idehozta ezt az angol
hangszert a házunkba!
562
01:02:43,793 --> 01:02:45,795
Apám, beszéljen hozzám!
Nem tudom, mit tegyek.
563
01:02:45,962 --> 01:02:48,306
Apám, kell a segítsége,
hogy tudjam, mit kell tennem!
564
01:02:48,564 --> 01:02:50,633
- Samuel, talán megtehetnénk...
- Mit?
565
01:02:50,700 --> 01:02:52,236
Mit tehetnénk meg?
566
01:02:52,301 --> 01:02:54,008
- Szembeszálljak az utasítással?
- Nem.
567
01:02:54,103 --> 01:02:57,039
- Azt akarod, hogy hagyjunk el
mindent, amiben hiszünk? - Nem.
568
01:02:57,140 --> 01:02:58,551
Mindent, amitől más a világunk?
569
01:02:58,674 --> 01:03:00,085
Kérem, szóljon hozzám!
570
01:03:06,382 --> 01:03:07,417
Nem!
571
01:03:44,687 --> 01:03:47,497
Legalább te szólj hozzám, kérlek!
Szükségem van rád.
572
01:03:49,258 --> 01:03:51,329
Emlékszel a szentjánosbogarakra?
573
01:03:55,464 --> 01:03:57,637
Ott voltak mindenütt, nem?
574
01:03:57,800 --> 01:04:00,474
Körülöttünk ragyogtak, ahogy
hazavittelek a bricskámon,
575
01:04:01,537 --> 01:04:03,210
ezen a hosszú úton.
576
01:04:05,341 --> 01:04:08,083
Azon az éjszaka
szerettünk egymásba.
577
01:04:09,011 --> 01:04:11,048
Minden tökéletes volt.
578
01:04:12,081 --> 01:04:13,890
Minden rendben volt.
579
01:04:15,318 --> 01:04:18,895
Az emberek szóba álltak velem, Daniel.
580
01:04:19,155 --> 01:04:22,568
Amikor megfulladtál, ők adtak
nekem erőt, hogy tovább éljek.
581
01:04:22,692 --> 01:04:24,763
Most elvesztettem őket is.
582
01:04:28,329 --> 01:04:32,339
És valóban csak a hitem miatt
zárnak ki egész hátralévő életemre?
583
01:04:32,568 --> 01:04:34,377
Már nem tudom, ki vagyok.
584
01:04:35,805 --> 01:04:37,716
Akkor talán itt az ideje,
hogy rájöjj.
585
01:04:39,175 --> 01:04:43,256
Csak apám és anyám tudja
az igazságot a születésemről.
586
01:04:43,980 --> 01:04:47,359
És még ha akarnák is, akkor sem
mondhatnák el, mert kiközösített vagyok.
587
01:04:48,718 --> 01:04:50,698
Senkim sem maradt.
588
01:04:51,787 --> 01:04:53,289
Igaz ez?
589
01:04:54,724 --> 01:04:56,397
Úgy érted, ő?
590
01:04:58,160 --> 01:05:01,937
De azt sem tudom, kicsoda.
591
01:05:02,365 --> 01:05:04,868
Azt sem tudom,
hogyan találhatnám meg.
592
01:05:06,435 --> 01:05:07,778
Legbelül...
593
01:05:08,771 --> 01:05:11,342
pontosan tudod, hogy
mit kell tenned, Katie.
594
01:05:18,180 --> 01:05:20,786
Miért hagytál el engem, Daniel?
595
01:05:40,636 --> 01:05:41,977
Mrs. Lapp?
596
01:05:42,438 --> 01:05:45,976
Helló! Reméltem, hogy újra
találkozhatnék Mrs. Bennett-tel.
597
01:05:46,042 --> 01:05:48,215
Ó, sajnálom!
Kissé elkésett, már elment.
598
01:05:48,878 --> 01:05:49,923
Elment? De azt mondta...
599
01:05:50,014 --> 01:05:53,351
Jessica, odakint várom!
A repülője 90 perc múlva indul.
600
01:05:53,783 --> 01:05:55,160
Mindjárt ott leszek!
601
01:05:58,854 --> 01:06:01,528
Odaadná ezt neki a nevemben?
602
01:06:03,426 --> 01:06:04,905
Azt hiszem...
603
01:06:07,596 --> 01:06:09,075
Tényleg mennem kell...
604
01:06:09,365 --> 01:06:11,174
Olyan hirtelen ment el...
605
01:06:11,634 --> 01:06:15,212
A férje elintézte a légimentőknél,
hogy visszavigyék az orvosához.
606
01:06:15,838 --> 01:06:18,816
- Összeesett ma reggel.
- Összeesett?
607
01:06:19,575 --> 01:06:23,279
- Nem mondta el magának?
- Mit nem mondott el?
608
01:06:25,314 --> 01:06:28,227
Az életfunkciói stabilak.
Vérnyomás 90/60.
609
01:06:28,284 --> 01:06:30,127
Pedig jól viselte a repülőutat.
610
01:06:30,186 --> 01:06:31,426
Laura, hall engem?
611
01:06:31,487 --> 01:06:34,093
Mi a baja? Kérem,
mondja meg, mi a baj!
612
01:06:35,257 --> 01:06:36,861
Laura, szeretném,
ha rám nézne!
613
01:06:37,893 --> 01:06:39,236
- Nagyon jó, oké!
- Szeretlek!
614
01:06:39,295 --> 01:06:41,302
Készítsd elő,
mindjárt ott leszek!
615
01:06:42,498 --> 01:06:44,876
A jó hír, hogy
szerintem nem stroke.
616
01:06:44,934 --> 01:06:46,538
De figyelmeztettem őt,
hogy ez megtörténhet.
617
01:06:46,769 --> 01:06:50,142
A tumor nyomja a gerincvelőt, és
zavarja a vér áramlását az agyba.
618
01:06:50,239 --> 01:06:51,684
Édes Istenem!
619
01:06:51,741 --> 01:06:53,482
Már meg kellett volna
műtenünk egy hónapja.
620
01:06:53,542 --> 01:06:54,577
Tudom.
621
01:06:54,710 --> 01:06:57,589
Ragaszkodott hozzá, hogy
először valamit meg kell tennie.
622
01:06:57,680 --> 01:06:59,682
Bármi legyen is az,
remélem megérte.
623
01:07:05,683 --> 01:07:08,183
GYÓGYULJ MEG MINÉL ELŐBB!
624
01:07:18,300 --> 01:07:19,506
Halló?
625
01:07:21,237 --> 01:07:22,307
Igen.
626
01:07:23,239 --> 01:07:24,616
Igen, nagyszerűen van.
627
01:07:25,274 --> 01:07:27,413
A műtét egy hete volt.
628
01:07:27,910 --> 01:07:30,691
Igen, sikeresen megcsinálta.
629
01:07:32,048 --> 01:07:35,928
Igen, akkor az egyezségünk...
630
01:07:36,252 --> 01:07:38,894
Nagy műtéten van túl, drágám.
631
01:07:41,023 --> 01:07:43,128
Normális, hogy kissé bágyadt.
632
01:07:43,893 --> 01:07:46,902
Nemsokára lábra állítjuk, meglátja!
633
01:07:50,032 --> 01:07:52,337
- Hogy van ma?
- Blues-t énekel.
634
01:07:53,069 --> 01:07:57,346
- Időt kell adnunk neki a gyógyulásra,
szóval fogja rövidre. - Megértettem.
635
01:08:01,911 --> 01:08:03,288
Jó reggelt, Mrs. Bennett!
636
01:08:07,249 --> 01:08:08,489
Mi az?
637
01:08:08,884 --> 01:08:10,386
Rebeccától van.
638
01:08:10,453 --> 01:08:13,366
Bejött a hotelbe, amikor elutaztam,
és ezt küldte velem magának.
639
01:08:46,655 --> 01:08:49,702
Figyelj, majd később
visszahívlak! Kösz.
640
01:08:53,796 --> 01:08:56,777
Édesem, mi az?
641
01:09:00,536 --> 01:09:02,614
Adna nekünk pár percet?
642
01:09:29,698 --> 01:09:30,768
Anyám!
643
01:09:33,602 --> 01:09:36,208
Azt akarom, hogy
mindent tudj, Katie.
644
01:09:37,239 --> 01:09:41,951
Ideje, hogy megtudd, mi történt azon
az éjjel, amikor a mi kislányunk lettél.
645
01:09:43,179 --> 01:09:46,490
De a tiltás...
nem beszélhet velem.
646
01:09:48,884 --> 01:09:53,630
Inkább kiközösíttetném magam,
semhogy tovább hallgassak.
647
01:09:57,059 --> 01:09:59,369
Nyolc hónapos várandós voltam, Katie.
648
01:10:02,565 --> 01:10:05,546
Mindennél jobban szerettük a bátyádat,
649
01:10:05,734 --> 01:10:08,904
de apád és én még több
gyermekért imádkoztunk.
650
01:10:10,406 --> 01:10:12,613
És Isten meghallgatta imáinkat.
651
01:10:13,642 --> 01:10:16,316
Csak nem úgy,
ahogy szerettük volna.
652
01:10:17,713 --> 01:10:19,522
Volt egy időszak,
653
01:10:19,949 --> 01:10:23,226
még a családunk előtt,
amiről nem tudsz.
654
01:10:24,486 --> 01:10:28,798
Ez az oka, hogy elutaztam
Lancaster megyébe.
655
01:10:32,061 --> 01:10:34,905
Anyám alkoholista és drogfüggő volt.
656
01:10:35,130 --> 01:10:38,009
És a nagyanyám kitagadta őt.
657
01:10:38,601 --> 01:10:41,844
16 éves voltam, amikor
találkoztam azzal a fiúval,
658
01:10:41,904 --> 01:10:43,679
aki mellett úgy éreztem,
hogy fontos vagyok.
659
01:10:44,907 --> 01:10:48,480
De igazából senki sem figyelt rám,
660
01:10:49,245 --> 01:10:51,020
a dolgok megtörténtek.
661
01:11:01,657 --> 01:11:05,901
Miután Ben megszületett, próbálkozunk,
hogy még több babánk legyen.
662
01:11:07,696 --> 01:11:11,769
Háromszor estem teherbe,
és mindegyiküket elvesztettem.
663
01:11:12,935 --> 01:11:15,438
Nem akartam elveszteni ezt a babát.
664
01:11:17,006 --> 01:11:19,452
Harcolni akartam ezért az egyért.
665
01:11:21,377 --> 01:11:24,187
De a baba születése
túl korán indult meg.
666
01:11:25,047 --> 01:11:29,760
Apád el akarta hozni Ella Mae-t,
de tudtam, valami rossz történik.
667
01:11:31,987 --> 01:11:35,025
Csak azt tudtam, hogy egy
angol doktorra van szükségem.
668
01:11:39,361 --> 01:11:41,898
Könyörögtem neki,
hogy ne hagyjon el.
669
01:11:42,498 --> 01:11:44,034
De megtette.
670
01:11:44,833 --> 01:11:46,073
Elhagyott engem.
671
01:11:47,336 --> 01:11:50,283
A mi drága kislányunk megszületett,
672
01:11:50,406 --> 01:11:53,353
de valami baj volt a szívével.
673
01:11:54,176 --> 01:11:56,520
Nem tudtak rajta segíteni.
674
01:11:57,613 --> 01:11:59,820
Csak 5 percet élt.
675
01:12:08,857 --> 01:12:12,703
Az orvosok szerint nem
vállalhattam több gyereket.
676
01:12:13,329 --> 01:12:17,106
Azt mondták, soha többé
nem lehet kisbabánk.
677
01:12:23,906 --> 01:12:29,254
Emlékszem, ültem a kerekesszékben,
azon gondolkodva, mit tegyek,
678
01:12:30,479 --> 01:12:32,425
amikor megláttam őt...
679
01:12:55,637 --> 01:12:57,742
Aztán feljött hozzánk.
680
01:12:59,942 --> 01:13:01,922
Nem volt több 16 évesnél.
681
01:13:03,946 --> 01:13:06,483
Azt szerette volna, hogy
neked jó életed legyen,
682
01:13:07,316 --> 01:13:11,287
ő nem hitte, hogy jó életet tudna
neked biztosítani akkoriban.
683
01:13:13,155 --> 01:13:15,658
Átnyújtott nekünk téged titokban,
684
01:13:16,125 --> 01:13:18,628
amikor senki sem látta.
685
01:13:50,092 --> 01:13:53,562
A bricska indulásakor
láttam őt utoljára.
686
01:13:54,396 --> 01:13:56,376
Ennyit kerested,
és nem találtad meg?
687
01:13:57,900 --> 01:13:59,277
Nem.
688
01:14:01,403 --> 01:14:03,644
Rájöttem,
a legnagyobb ajándék,
689
01:14:03,705 --> 01:14:05,912
amit egy anya adhat a lányának,
690
01:14:08,143 --> 01:14:10,885
hogy a lánya szükségleteit
a sajátja elé helyezi.
691
01:14:22,991 --> 01:14:27,462
Mindenki tudta, hogy terhesen
hagytam el Hickory Hollow-t,
692
01:14:28,297 --> 01:14:31,642
és egy gyönyörű kislánnyal
tértünk vissza.
693
01:15:19,681 --> 01:15:21,524
Miért tartotta ezt titokban?
694
01:15:22,551 --> 01:15:25,088
Mert annyira szeretünk téged.
695
01:15:26,388 --> 01:15:29,631
Attól féltünk, ha valaki megtudja,
696
01:15:29,763 --> 01:15:33,227
akkor eljönnek érted,
és megpróbálnak téged elvinni.
697
01:15:34,177 --> 01:15:37,017
És ennek a kockázatát
soha nem akartuk felvállalni.
698
01:15:38,567 --> 01:15:42,141
Ez soha nem lett volna
legális az "angolok" szemében.
699
01:15:43,272 --> 01:15:47,448
De a szívünkben tudtuk,
hogy Isten szemében legális.
700
01:15:50,879 --> 01:15:53,086
Ajándék voltál számunkra.
701
01:15:54,049 --> 01:15:55,858
Egyenesen a mennyből.
702
01:15:57,686 --> 01:16:01,828
De most már látom,
neki is ajándék voltál.
703
01:16:03,458 --> 01:16:06,029
Csak túl későn jött rá.
704
01:16:07,062 --> 01:16:09,008
Hol van most?
705
01:16:09,064 --> 01:16:10,202
Hazament.
706
01:16:10,933 --> 01:16:12,503
New Yorkba.
707
01:16:14,436 --> 01:16:16,712
Van valami más is.
708
01:16:18,774 --> 01:16:20,515
Ő haldoklik, Katie.
709
01:16:21,743 --> 01:16:24,280
És ezért ment vissza.
710
01:16:25,347 --> 01:16:27,293
Találkozni akart a lányával,
711
01:16:27,349 --> 01:16:29,226
akit odaadott
annyi évvel ezelőtt,
712
01:16:31,486 --> 01:16:34,160
és kérte volna
a megbocsátásodat.
713
01:16:52,608 --> 01:16:56,852
Tudom, nem beszélhet velem,
de remélem meghallgat.
714
01:16:59,982 --> 01:17:02,121
Épp teaidőben érkeztél...
715
01:17:25,841 --> 01:17:29,220
Köszönöm, hogy beszél velem, Ella Mae,
megtörve a tiltást, úgy értem.
716
01:17:30,746 --> 01:17:35,693
Ennek a közösségnek a fele azt hiszi,
szenilis vagyok, mondhatni félcédulás.
717
01:17:37,319 --> 01:17:40,232
Azt fogják hinni, hogy
elfelejtettem a tiltást.
718
01:17:41,690 --> 01:17:43,336
Különben is,
719
01:17:43,692 --> 01:17:46,434
vannak olyan idők,
amikor az emberi szívnek
720
01:17:46,495 --> 01:17:49,769
többre van szüksége, mint amit
a régi szokások megengednek.
721
01:17:52,067 --> 01:17:55,241
Anyám beszélt velem,
mindent elmondott.
722
01:17:56,638 --> 01:17:57,981
Sejtettem.
723
01:17:59,041 --> 01:18:02,984
Laura Mayfield azért keresett
engem annyi év után, mert...
724
01:18:04,613 --> 01:18:06,024
...haldoklik.
725
01:18:06,882 --> 01:18:09,192
Szeretett volna látni,
amíg az ideje engedi.
726
01:18:12,287 --> 01:18:15,131
Akkor azt hiszem, döntened kell.
727
01:18:17,225 --> 01:18:20,763
Ha most nem megyek, Ella Mae,
soha nem fogom látni őt.
728
01:18:20,862 --> 01:18:23,370
Talán sosem jövök rá,
hogy valójában ki vagyok.
729
01:18:25,067 --> 01:18:26,978
Ki vagy te valójában?
730
01:18:28,737 --> 01:18:31,047
Furcsa dolgot állítasz.
731
01:18:31,640 --> 01:18:32,948
Ezt hogyan érti?
732
01:18:33,341 --> 01:18:35,343
Nos, én tudom, hogy ki vagy.
733
01:18:36,578 --> 01:18:40,757
Egy kislány, aki imádott
színes virágokat szedni.
734
01:18:42,184 --> 01:18:44,858
Aki civakodott a komisz bátyjával.
735
01:18:46,188 --> 01:18:48,532
Aki hallgatta édesanyja meséit.
736
01:18:49,491 --> 01:18:52,335
És mindig az apja nyomdokában járt.
737
01:18:53,962 --> 01:18:58,308
Aki késő esti bricskás túrákat
tett Daniel Fisherrel.
738
01:19:01,236 --> 01:19:03,307
Ez mind, gyermekem.
739
01:19:04,840 --> 01:19:06,911
Ez mind te vagy.
740
01:19:09,144 --> 01:19:12,682
Ha szeretnél találkozni
Laura Mayfielddel,
741
01:19:14,950 --> 01:19:16,395
akkor menj!
742
01:19:18,253 --> 01:19:21,564
Vagy ha csak felfedeznéd a világot,
743
01:19:23,792 --> 01:19:25,294
akkor is menj!
744
01:19:25,927 --> 01:19:28,203
És Isten veled lesz.
745
01:19:29,931 --> 01:19:34,543
Nehogy azt hidd, hogy odakint találsz
valamit, amit itt még nem leltél meg.
746
01:19:37,272 --> 01:19:38,979
A csoda
747
01:19:40,508 --> 01:19:43,251
nem az elmulasztott életed, Katie,
748
01:19:45,113 --> 01:19:47,150
hanem ez az életed, amid van.
749
01:19:50,952 --> 01:19:52,932
20 évvel ezelőtt
750
01:19:55,023 --> 01:19:59,199
a szeretet hozott téged
Hickory Hollow-ba,
751
01:20:02,731 --> 01:20:04,733
és ha el akarsz menni,
752
01:20:05,834 --> 01:20:08,212
engedd, hogy ugyanaz a szeretet
753
01:20:09,471 --> 01:20:11,312
kísérje utadat.
754
01:20:32,627 --> 01:20:33,935
Mikor indulsz?
755
01:20:35,964 --> 01:20:38,877
Az a busz késő este indul Lancasterből.
756
01:20:41,603 --> 01:20:43,705
Szeretnél találkozni vele?
757
01:20:45,207 --> 01:20:47,813
Igen, megpróbálom.
758
01:20:49,244 --> 01:20:51,121
De ha nem sikerülne,
759
01:20:51,580 --> 01:20:55,027
az önmagamról feltett kérdésekre
adható válaszok odakint vannak.
760
01:21:00,555 --> 01:21:04,232
Ha megtalálod,
mit fogsz mondani neki?
761
01:21:09,364 --> 01:21:11,640
Azt mondom neki: "köszönöm".
762
01:21:14,002 --> 01:21:16,346
Talán bánja, hogy odaadott engem,
763
01:21:17,239 --> 01:21:19,515
de én hálás vagyok, hogy megtette.
764
01:21:19,574 --> 01:21:23,053
Mert a legjobb szülőket adta nekem,
765
01:21:23,154 --> 01:21:25,254
amit csak gyermek remélhet.
766
01:21:26,214 --> 01:21:28,455
Egy igazi családot adott nekem.
767
01:21:30,018 --> 01:21:32,464
Honnan fogjuk tudni,
hogy jól vagy odakint?
768
01:21:33,588 --> 01:21:36,330
Spóroltam pénzt a takarításból.
769
01:21:36,691 --> 01:21:38,466
És írni fogok.
770
01:21:43,098 --> 01:21:46,272
Katie, annyira sajnálom,
ha megbántottunk.
771
01:21:47,302 --> 01:21:49,543
Ne haragudj a titkokért!
772
01:21:51,339 --> 01:21:52,875
Meg tudsz bocsátani nekem?
773
01:21:54,409 --> 01:21:57,219
Mama, már megtettem.
774
01:22:02,450 --> 01:22:06,523
Nem számít, milyen messze mész,
vagy milyen rég mentél el,
775
01:22:07,355 --> 01:22:09,801
mi mindig itt leszünk neked.
776
01:22:11,826 --> 01:22:16,070
És amikor készen állsz
a visszatérésre, mi várni fogunk.
777
01:22:18,500 --> 01:22:19,604
Szeretem, anyám!
778
01:22:21,937 --> 01:22:23,848
Én is szeretlek, Katie!
779
01:22:24,873 --> 01:22:26,614
Sosem leszek messze.
780
01:22:27,742 --> 01:22:29,346
Sosem leszel messze.
781
01:23:20,195 --> 01:23:23,574
Azt hiszem, ha ilyen
hosszú útra mennék,
782
01:23:24,632 --> 01:23:26,942
egy kis pluszpénz jól jönne.
783
01:23:30,772 --> 01:23:32,012
Apám...
784
01:23:49,324 --> 01:23:51,804
Figyelmeztetés a Buffalo,
New Yorkba utazóknak.
785
01:23:52,060 --> 01:23:54,472
Minden utasnak,
Buffalo, New Yorkba.
786
01:23:54,529 --> 01:23:56,633
A buszba elkezdődik a beszállás.
787
01:24:06,975 --> 01:24:08,352
Katie!
788
01:24:56,553 --> 01:25:00,353
"Ezt a gitárod tokjában találtam.
Szeretettel: Papa"
789
01:25:04,054 --> 01:25:06,054
SZENTJÁNOSBOGARAK
790
01:25:43,154 --> 01:25:53,154
Felirat:
FILMNET7.COM