1 00:02:03,321 --> 00:02:05,544 Poporul meu a traversat oceanul 2 00:02:05,623 --> 00:02:08,346 pentru a trăi în munții acestei noi lumi. 3 00:02:08,827 --> 00:02:13,258 Au adus cu ei speranțele unei noi vieți și a unui nou început. 4 00:02:13,298 --> 00:02:15,788 Dar, în același timp, eram un popor cu secrete întunecate 5 00:02:15,867 --> 00:02:18,629 pe care am încercat să le "acoperim" cu un vechi ritual. 6 00:02:19,270 --> 00:02:23,327 Dar secretele se ivesc mereu în lumina adevărului. 7 00:02:23,408 --> 00:02:28,152 În cea de-a zecea primăvara a mea, întregul adevăr a fost spus. 8 00:02:30,782 --> 00:02:33,185 Tata spune că semăn cu tine, bunico. 9 00:02:35,987 --> 00:02:38,227 Așa e, Cadi. 10 00:02:41,626 --> 00:02:45,184 Ai și ochii ochii albaștri ai bunicului Ewan 11 00:02:45,263 --> 00:02:47,426 și sufletul său. 12 00:02:56,474 --> 00:02:58,877 Dă-i răbdare mamei tale, Cadi. 13 00:03:02,280 --> 00:03:03,795 Bunico, ce e? 14 00:03:07,185 --> 00:03:08,870 Nu-i nimic, dragă. 15 00:03:13,124 --> 00:03:17,242 Dacă aș putea să îmi doresc un lucru acum, știi care ar fi? 16 00:03:17,362 --> 00:03:19,372 Să te întorci în timp? 17 00:03:20,498 --> 00:03:22,852 Ar fi frumos, nu? 18 00:03:24,369 --> 00:03:31,192 Dar ce îmi doresc este puțină culoare și frumusețe. 19 00:03:32,310 --> 00:03:34,158 Mă întorc imediat. 20 00:03:38,016 --> 00:03:42,922 Cadi, te iubesc, dragostea mea. 21 00:03:43,321 --> 00:03:45,241 și eu te iubesc, bunico. 22 00:04:28,032 --> 00:04:30,832 Bunico, i-am găsit! I- am găsit. 23 00:04:36,474 --> 00:04:37,872 Bunico? 24 00:04:42,146 --> 00:04:45,906 Nu, bunico... Bunico. 25 00:06:19,844 --> 00:06:23,168 Gorawen mi-a spus, chiar acum câteva zile, 26 00:06:23,448 --> 00:06:26,411 ca a auzit marea voce din munți strigând-o. 27 00:06:28,853 --> 00:06:33,237 Vroia să mai aștepte, pentru binele lui Cadi. 28 00:06:37,662 --> 00:06:40,584 - Du-te, Cadi. - Da, mama. 29 00:07:21,606 --> 00:07:23,452 Mama ta te-a trimis? 30 00:07:24,976 --> 00:07:26,320 Da, domnule. 31 00:07:27,111 --> 00:07:30,714 Aduna niște așchii de tuie și du-le în casa. 32 00:07:31,916 --> 00:07:34,555 O să îndepărteze putoarea morții. 33 00:08:46,390 --> 00:08:50,228 Cadi, acum trebuie să mă asculți. 34 00:08:50,828 --> 00:08:55,839 Orice ai face, niciodată să nu îl cauți pe Curățătorul de Păcate. 35 00:08:56,200 --> 00:08:58,512 Mă înțelegi? 36 00:08:59,270 --> 00:09:01,926 Are înfățișarea diavolului în ochi 37 00:09:02,006 --> 00:09:04,726 și a făcut multe lucruri rele, 38 00:09:04,766 --> 00:09:10,086 iar dacă te vei uita în ochii lui, raul se va revărsa și asupra ta. 39 00:09:12,406 --> 00:09:15,886 - Mă înțelegi, Cadi? - Da, doamna. 40 00:09:17,166 --> 00:09:19,006 În regulă, atunci. 41 00:11:08,125 --> 00:11:10,525 - Angor. - Brogan. 42 00:13:38,283 --> 00:13:42,802 Îți dau liniște acum ție, Gorawen Forbes, 43 00:13:44,083 --> 00:13:48,443 ca să nu cutreieri pe vecie peste câmpii și munți, 44 00:13:48,482 --> 00:13:50,602 sau pe cărări. 45 00:14:02,882 --> 00:14:06,762 și pentru păcatele tale lumești, draga femeie, 46 00:14:08,922 --> 00:14:12,682 îmi pun propriul suflet ca gaj. 47 00:14:35,322 --> 00:14:38,761 În timp ce îl ascultăm pe acel trist om, pe acea epava, 48 00:14:38,801 --> 00:14:41,761 mă întrebam de ce lua păcatele oamenilor 49 00:14:41,841 --> 00:14:44,361 care au refuzat să îl privească în ochi, 50 00:14:44,801 --> 00:14:49,281 și mă întrebam cât o să dureze până când o să îmi ia și mie păcatele. 51 00:14:50,161 --> 00:14:54,761 Trebuia să ajung la vârsta bunicii ca să scap de toate păcatele făcute? 52 00:14:55,921 --> 00:14:58,641 Până să mă întorc, dispăruse, 53 00:14:59,001 --> 00:15:02,161 și odată cu el și speranța de a fi vreodată iertată. 54 00:15:04,321 --> 00:15:09,521 Să îl uiți, Cadi Forbes. și-a îndeplinit scopul și acum a dispărut. 55 00:15:10,761 --> 00:15:12,361 Du-te acasă. 56 00:15:39,801 --> 00:15:43,881 Cine e Curățătorul de Păcate? Cui pot să îi spun adevărul? 57 00:15:44,921 --> 00:15:47,001 Cine îmi va lua păcatele? 58 00:16:09,361 --> 00:16:11,761 Pot să te ajut cu ceva, mama? 59 00:16:22,680 --> 00:16:26,760 Cadi, du-te și adu niște morcovi pentru mama ta. 60 00:16:28,720 --> 00:16:30,080 Bine, tata. 61 00:16:59,840 --> 00:17:03,400 Când o să încetezi și o să fi iar mama, Fia? 62 00:17:04,840 --> 00:17:08,840 Te rog, Angor, lasă-mă. Nu-ți pot răspunde la întrebări acum. 63 00:17:09,520 --> 00:17:11,160 Moartea lui Gorawen... 64 00:17:11,600 --> 00:17:15,440 nu are nimic de-a face cu moartea mamei și știi bine lucrul ăsta. 65 00:17:18,520 --> 00:17:23,800 Copilul ăsta e la fel de rănit ca și tine când Elen a pățit ce a pățit și... 66 00:17:25,240 --> 00:17:26,760 și ea are nevoie de tine. 67 00:17:30,000 --> 00:17:31,680 Doare prea mult. 68 00:17:35,000 --> 00:17:37,640 Cât timp o să ne mai faci să suferim? 69 00:17:38,160 --> 00:17:42,720 Nu trebuia să fie Elen Nu trebuia să fie micuța mea. 70 00:17:47,040 --> 00:17:50,080 Vrei să spui să îți doreai să fi murit Cadi? 71 00:17:54,920 --> 00:17:58,000 Asta e, nu? Asta vrei să spui. 72 00:18:00,760 --> 00:18:02,960 Îți dorești ca Cadi să fi murit. 73 00:19:18,839 --> 00:19:21,079 Nu ar trebui să fi aici, Cadi. 74 00:19:21,239 --> 00:19:23,679 Ai fost avertizata să stai departe. 75 00:19:24,199 --> 00:19:25,479 Cadi! 76 00:20:17,078 --> 00:20:18,958 Bună, Katrina Anice. 77 00:20:24,558 --> 00:20:27,438 E un loc mai bun pentru a trece Ingustaturile. 78 00:20:27,998 --> 00:20:30,518 știu că e. Cine ești? 79 00:20:30,838 --> 00:20:33,758 - Mă cheamă Lilybet. - De unde îmi știi numele? 80 00:20:34,198 --> 00:20:37,758 De unde vin eu, toți știu de ceea ce ai făcut tu. 81 00:20:39,318 --> 00:20:40,878 Toată lumea știe? 82 00:20:41,398 --> 00:20:43,958 Toți știu câte ceva, Katrina Anice. 83 00:20:44,038 --> 00:20:46,038 Dar cine știe totul? 84 00:20:46,518 --> 00:20:49,118 - Urmează-mă. știu drumul. - Către ce? 85 00:20:49,358 --> 00:20:51,838 Către cel care îți poate lua păcatele. 86 00:20:51,918 --> 00:20:53,758 Curățătorul de Păcate? 87 00:21:05,878 --> 00:21:10,478 - Unde stai? - Departe de aici, dar nu foarte departe. 88 00:21:11,958 --> 00:21:14,078 Ești o fată tare ciudată. 89 00:21:18,998 --> 00:21:22,918 Locul ăla nu e bun, Cul. Încearcă-I pe cel de acolo. 90 00:21:22,958 --> 00:21:25,478 Vrei să taci? Îmi sperii peștii. 91 00:21:25,558 --> 00:21:27,878 În orice caz, nu ai putea străpunge o vacă. 92 00:21:34,117 --> 00:21:36,797 Cadi Forbes, ai noroc că nu am o pușcă. 93 00:21:36,877 --> 00:21:38,637 Puteam să te confund cu un indian. 94 00:21:38,717 --> 00:21:42,077 Las-o în pace, Cul. Bunica ei tocmai a murit. 95 00:21:42,117 --> 00:21:45,597 A țipat taman când era să insfac un pește, 96 00:21:45,677 --> 00:21:47,077 unul mare. 97 00:21:47,237 --> 00:21:50,037 Nu am vrut să te sperii, Cul. Eu și Lilybet tocmai... 98 00:21:50,117 --> 00:21:53,117 - Cine-i Lilybet? - Fata de aici. 99 00:21:57,637 --> 00:22:00,237 Era acolo. Cred că e timidă. 100 00:22:01,637 --> 00:22:05,437 - Am auzit că nu e în toate mințile. - Leși afară, Cul. 101 00:22:08,637 --> 00:22:11,077 Ce cauți aici? 102 00:22:11,797 --> 00:22:14,037 Nu am fost atenți încotro ne îndreptăm. 103 00:22:14,077 --> 00:22:17,077 Urmărim raul în jos de la Ingustaturi. 104 00:22:17,117 --> 00:22:19,557 Mama ta știe că ai fost acolo? 105 00:22:19,637 --> 00:22:21,957 Nu e treaba ta, nu? 106 00:22:23,637 --> 00:22:24,797 Îți e foame? 107 00:22:29,997 --> 00:22:32,477 Cred că te duceai undeva. 108 00:22:33,117 --> 00:22:35,357 Mă duceam. . 109 00:22:35,557 --> 00:22:38,157 Unde, în afară de să-mi îndepărtezi peștii? 110 00:22:42,157 --> 00:22:46,837 Încercam să îl găsesc pe Curățătorul de Păcate. 111 00:22:50,797 --> 00:22:52,277 Curățătorul de Păcate? 112 00:22:53,717 --> 00:22:55,317 E un monstru. 113 00:22:56,117 --> 00:23:01,717 E un diavol cu ochi de foc și colți de lup. 114 00:23:01,837 --> 00:23:06,517 E un om care s-a vândut diavolului. Adulmecă moartea. 115 00:23:06,917 --> 00:23:09,197 Își petrece întreaga viață dorindu-și ca oamenii să moară, 116 00:23:09,237 --> 00:23:11,117 ca el să se hrănească cu păcatele lor. 117 00:23:11,197 --> 00:23:16,436 Mama spune că dacă doar se uita la tine cu ochiul să întunecat... 118 00:23:17,956 --> 00:23:20,396 - Ești mort. - Nu e adevărat. 119 00:23:20,996 --> 00:23:24,075 - De unde știi? - Trăiesc, nu? 120 00:23:25,036 --> 00:23:29,675 Te-ai uitat la el, nu? La înmormântarea bunicii tale. 121 00:23:30,555 --> 00:23:35,155 Nu m-am putut abține. Vocea sună atât de tristă. 122 00:23:35,755 --> 00:23:37,435 Acum o s-o pățești. 123 00:23:37,515 --> 00:23:41,715 Roagă-te. Roagă-te mult ca răul să nu se pogoare asuprta ta. 124 00:23:42,595 --> 00:23:45,595 Mai bine ne întoarcem. Hai, Glynnis. 125 00:23:57,275 --> 00:23:59,475 Mă întreb unde trăiește. 126 00:24:01,115 --> 00:24:04,915 El nu vine decât atunci când cineva bate clopotul morții. 127 00:24:07,755 --> 00:24:09,915 Dacă ar știi cineva, 128 00:24:10,515 --> 00:24:14,075 ar trebui să fie mai bătrân decât copacii ăștia. 129 00:24:28,995 --> 00:24:33,755 - Unde ai dispărut? - Prin preajmă. Fagan e foarte frumos. 130 00:24:51,675 --> 00:24:55,275 Mama, vreau să îți prezint pe cineva. 131 00:24:57,394 --> 00:25:00,674 Mi-am făcut o nouă prietenă. O cheamă Lilybet. 132 00:25:05,794 --> 00:25:07,274 Nu acum, Cadi. 133 00:25:08,074 --> 00:25:11,954 Nu-i nimic, Katrina Anice. Poate cu altă ocazie. 134 00:25:13,314 --> 00:25:17,914 Ai dreptate. Mama e ocupată cu țesutul. Poate cu altă ocazie. 135 00:26:03,954 --> 00:26:06,234 Vin. Vin. 136 00:26:07,754 --> 00:26:12,554 Doamna Elda, mă întrebam pe cine ați chema la înmormântarea dumneavoastră? 137 00:26:13,154 --> 00:26:15,394 Doamne, copile. 138 00:26:15,474 --> 00:26:20,354 Ce întrebare îi pui unei bătrâne. Încă nu sunt în pământ. 139 00:26:20,394 --> 00:26:24,354 Nu doamnă. Dar ar fi prea târziu să vă întreb când veți fi acolo. 140 00:26:25,474 --> 00:26:27,994 Ai dreptate. 141 00:26:30,994 --> 00:26:34,394 și Curățătorul de Păcate? L- ați chema și pe el, doamna? 142 00:26:34,994 --> 00:26:38,433 Sigur. Cu siguranță voi avea nevoie de el. 143 00:26:38,473 --> 00:26:41,953 Am multe păcate de care vreau să scap. 144 00:26:45,113 --> 00:26:50,033 - și cum îl vom găsi pentru dumneavoastră? - Nu va trebui să îl găsiți. 145 00:26:50,393 --> 00:26:54,433 Clopotul morții se aude foarte clar în munții ăștia. 146 00:26:55,433 --> 00:26:56,913 L- ar auzi. 147 00:26:57,273 --> 00:27:00,433 Dar ce e cu întrebările astea despre Curățător? 148 00:27:06,153 --> 00:27:07,233 Am... 149 00:27:08,073 --> 00:27:09,713 am nevoie de ajutorul sau. 150 00:27:10,713 --> 00:27:12,393 Întoarce-te, Cadi. 151 00:27:19,033 --> 00:27:21,513 Nu te poate ajuta cu nimic, copila. 152 00:27:22,153 --> 00:27:24,953 Ce s-a întâmplat la podul ăla s-a întâmplat, 153 00:27:25,033 --> 00:27:28,113 și va trebui să trăiești toată viața cu acea povara. 154 00:27:28,193 --> 00:27:30,713 șI încearcă să faci fapte bune de acum încolo 155 00:27:30,793 --> 00:27:34,113 și vei avea un singur însemn întunecat în final. 156 00:27:36,073 --> 00:27:39,473 În plus, nu va veni după tine până nu vei muri. 157 00:27:39,553 --> 00:27:42,953 Atunci, îmi doresc să fi murit. Astfel, totul s-ar fi terminat. 158 00:27:44,553 --> 00:27:47,113 Ai grijă ce îți dorești, Cadi. 159 00:27:47,193 --> 00:27:50,113 Dumnezeu te-ar putea auzi și ți-ar îndeplini dorința. 160 00:27:50,473 --> 00:27:53,433 L- a luat pe soțul meu cu toate nemulțumirile sale. 161 00:27:54,113 --> 00:27:57,033 Mai bine ți-ai retrage cuvintele. 162 00:27:57,113 --> 00:28:00,873 Nu doamnă. Nu pot să trăiesc cu ce am făcut. 163 00:28:01,313 --> 00:28:04,113 Am nevoie de Curățătorul de Păcate să-mi ia păcatele acum. 164 00:28:04,753 --> 00:28:09,193 Te rog, doamna Elda, nu poți să îmi spui unde sta ca să îi vorbesc? 165 00:28:09,233 --> 00:28:13,113 - Of, copile. - Hei? 166 00:28:19,913 --> 00:28:22,432 La fel ca tatăl și bunicul său. 167 00:28:22,872 --> 00:28:25,952 Cei din familia Kai nu sunt fericiți până nu omoară ceva. 168 00:28:26,032 --> 00:28:30,792 - V-am adus niște carne proaspătă, doamna. - Te-ai bătut, tinere Kai? 169 00:28:31,912 --> 00:28:33,552 Nu doamnă. 170 00:28:35,032 --> 00:28:37,072 Foarte frumos din partea ta. 171 00:28:38,952 --> 00:28:42,432 Dar nu știu ce I-a apucat pe cel mai tânăr de aici, 172 00:28:42,512 --> 00:28:45,192 de aduce unei bătrâne carne și flori. 173 00:28:55,752 --> 00:28:56,952 Carne de veveriță? 174 00:28:57,032 --> 00:29:01,152 Credeai că o vei face să vorbească cu carne de veveriță? 175 00:29:01,432 --> 00:29:04,552 Să nu crezi că nu știu de ce ești aici, Cadi Forbes. 176 00:29:04,792 --> 00:29:07,032 Poate că știi, poate că nu. 177 00:29:08,312 --> 00:29:10,872 Crezi că totul e un joc, Cadi? 178 00:29:10,952 --> 00:29:14,632 L- am întrebat pe tata despre Curățător și m-a tratit de pe tindă. 179 00:29:14,712 --> 00:29:19,112 A zis că dacă îl mai întreb despre el, o să îmi jupoaie pielea de pe spate. 180 00:29:20,032 --> 00:29:22,752 Spunea că doar menționându-I aduci raul într-o casă, 181 00:29:22,832 --> 00:29:24,992 darămite să te uiți la el, cum ai făcut tu. 182 00:29:25,072 --> 00:29:27,392 Deci, te-ai uitat la el, nu? 183 00:29:31,272 --> 00:29:32,752 Da, doamna. 184 00:29:36,312 --> 00:29:38,512 Ce-ai gândit, copila? 185 00:29:38,952 --> 00:29:43,352 Nu m-am putut abține. Era felul în care îi vorbea bunicii. 186 00:29:43,432 --> 00:29:46,592 Era așa de trist. Vorbea de parcă o iubea. 187 00:29:48,392 --> 00:29:50,312 Avea un motiv. 188 00:29:51,232 --> 00:29:54,192 După ce bunicul tău a murit, 189 00:29:54,232 --> 00:29:58,432 bunica ta ducea câte o ofrandă la mormântul lui de câte ori putea. 190 00:29:58,632 --> 00:30:04,071 Morcovi, cartofi, niște ouă... 191 00:30:04,111 --> 00:30:08,511 și le lăsa acolo, pe mormânt, ca dar, pentru Curățătorul de Păcate. 192 00:30:09,431 --> 00:30:12,951 Nimeni de aici nu I-a tratat cu atâta bunătate. 193 00:30:13,831 --> 00:30:15,631 În schimb, bunica ta așa a făcut. 194 00:30:15,991 --> 00:30:17,751 El venea de pe Muntele Omului Mort... 195 00:30:17,831 --> 00:30:20,711 - Muntele Omului Mort? - Muntele Omului Mort? 196 00:30:22,751 --> 00:30:24,711 Nu asta am vrut să spun. 197 00:30:28,231 --> 00:30:31,791 - E timpul ca tu să pleci. - Da, doamna. 198 00:30:36,711 --> 00:30:40,231 Doamna Elda, dacă-I găsesc pe Curățătorul de Păcate 199 00:30:40,311 --> 00:30:43,671 și îmi ia păcatele, mama va uita? 200 00:30:44,951 --> 00:30:47,791 Nu copila. Nu va uita niciodată. 201 00:30:49,431 --> 00:30:52,071 Dar poate va fi în stare să ierte. 202 00:31:00,511 --> 00:31:04,311 Curățătorul a fost singurul motiv pentru care ai venit azi, Cadi? 203 00:31:08,271 --> 00:31:09,631 Da, doamna. 204 00:31:24,951 --> 00:31:27,031 Dar data viitoare nu va fi. 205 00:32:43,910 --> 00:32:47,870 Cine îmi va lua păcatele, Cadi Forbes? 206 00:33:18,789 --> 00:33:20,469 Uite ce ai făcut. 207 00:33:21,069 --> 00:33:24,029 Meriți. Sper să-ți fi rupt piciorul. 208 00:33:27,829 --> 00:33:31,988 - Vrei să încetezi? - Tu te furisai în spatele meu. 209 00:33:32,628 --> 00:33:36,868 Nu vroiam să te sperii Cadi. Jur. 210 00:33:36,948 --> 00:33:38,788 Ai grijă ce-ți dorești. 211 00:33:38,868 --> 00:33:41,708 Mergem la Muntele Omului Mort sau nu? 212 00:33:48,188 --> 00:33:51,828 - Vroiam că vorbesc cu tine mai întâi. - Despre ce? 213 00:33:53,268 --> 00:33:57,188 Nu mi-am văzut tatăl speriat de nimic. Nimic. 214 00:33:57,268 --> 00:34:01,108 Dar e cu siguranță înspăimântat de Curățător. 215 00:34:01,148 --> 00:34:04,268 Eu nu mă tem pentru că știu că nu mi-ar face rău. 216 00:34:04,308 --> 00:34:07,388 Poate ți-a făcut rău când te-ai uitat la el. 217 00:34:07,468 --> 00:34:09,228 Doar că nu ți-ai dat seama. 218 00:34:09,308 --> 00:34:10,908 Ce spui? 219 00:34:11,668 --> 00:34:14,988 Pentru început, nu poți să ți-I scoți din minte. 220 00:34:15,508 --> 00:34:18,628 Tata spunea că sunt spirite întunecate în munții ăștia 221 00:34:18,708 --> 00:34:20,508 care trebuiesc lăsate în pace. 222 00:34:20,588 --> 00:34:22,028 Ce spirite? 223 00:34:24,668 --> 00:34:28,068 Poate ca fata cu care vorbeai nu e ceea ce pare. 224 00:34:28,148 --> 00:34:30,988 Lilybet nu e spirit. E prietena mea. 225 00:34:37,548 --> 00:34:41,188 Uite, îmi pare tău ca tatăl tău a dat în tine la cerea mea, 226 00:34:41,268 --> 00:34:44,988 dar o să îl găsesc pe Curățător cu sau fără ajutorul tău. 227 00:34:48,268 --> 00:34:51,548 Stai, vin cu tine. 228 00:34:52,868 --> 00:34:58,188 - Nu trebuie. - Ba da. Trebuie să te protejez. 229 00:36:07,547 --> 00:36:10,787 Probabil sunt mii de asunzatori aici sus. 230 00:36:13,627 --> 00:36:18,547 Poate ar trebui să îmi aduc câinele. Poate I-am scoate afară. 231 00:36:21,027 --> 00:36:23,507 Curățătorul de Păcate nu e un iepure, Fagan. 232 00:36:31,947 --> 00:36:34,187 - Vittles. - Ce? 233 00:36:36,107 --> 00:36:38,187 Despre ce vorbești? 234 00:36:40,067 --> 00:36:44,027 Îți amintești de ce a zis doamna Elda legat de cadourile pe care bunica le lasa? 235 00:36:44,907 --> 00:36:47,747 Poate ca, până la urma, are de-a face și cu prinsul unui iepure. 236 00:36:51,667 --> 00:36:53,067 Trebuie să plec. 237 00:36:53,146 --> 00:36:55,906 Cleet mă avertizează că tata mă cauta. 238 00:36:55,946 --> 00:36:57,946 Dar încă mai e lumina. 239 00:36:58,026 --> 00:37:02,146 Nu pot, Cadi. Tata mă va jupui dacă mă prinde pe aici. 240 00:37:04,986 --> 00:37:07,907 Grăbește-te și tu și du-te acasă, Cadi Forbes. 241 00:38:11,553 --> 00:38:15,210 Când ai terminat de curățat, ieși afară și termină-ți treburile. 242 00:38:15,290 --> 00:38:16,530 Da, mama. 243 00:40:13,675 --> 00:40:15,475 Trebuie să îi spun lui Fagan. 244 00:40:24,953 --> 00:40:26,236 Străine. 245 00:40:33,294 --> 00:40:35,688 Te rog, ascultă-mă, Doamne. 246 00:40:36,765 --> 00:40:38,303 Ascultă-mi ruga. 247 00:40:38,500 --> 00:40:41,527 Căci ție și numai ție mă rog. 248 00:40:41,970 --> 00:40:47,029 Tu ești cel căruia nu îi plac răutățile, 249 00:40:47,108 --> 00:40:49,947 iar în acești munți sălășluiește raul. 250 00:40:55,784 --> 00:40:59,224 Unde ai fost? De ce nu m-ai așteptat la cimitir? 251 00:40:59,704 --> 00:41:03,224 Deoarece Kai face pe șmecherul cu mine lipsind. 252 00:41:03,304 --> 00:41:04,624 A venit, Fagan. 253 00:41:04,704 --> 00:41:07,824 Curățătorul de Păcate a venit la mormântul bunicii și a luat ce îi lăsasem. 254 00:41:07,864 --> 00:41:09,624 Ai vorbit cu el? 255 00:41:10,424 --> 00:41:11,864 Nu chiar. 256 00:41:13,384 --> 00:41:15,344 Am adormit. 257 00:41:15,824 --> 00:41:18,304 Dar mi-a luat cadoul. știu sigur. 258 00:41:18,384 --> 00:41:19,864 Sigur că I-a luat. 259 00:41:19,944 --> 00:41:22,984 Acum taci. Vreau să îl ascult pe străin. 260 00:41:36,344 --> 00:41:37,464 Mama! 261 00:41:38,624 --> 00:41:41,585 De ce ai dus astea la mormântul bunicii? 262 00:41:42,345 --> 00:41:43,824 Eu. . 263 00:41:43,905 --> 00:41:47,305 Nu te-ai gândit că o să te caut, Cadi? 264 00:41:50,585 --> 00:41:54,385 Mereu te duci în locuri în care nu ai voie. 265 00:41:55,945 --> 00:42:02,185 Acum ești hoață. Furi... 266 00:42:04,705 --> 00:42:07,225 de la propria-ți familie! 267 00:42:07,545 --> 00:42:08,545 Nu, mama. Eu... 268 00:42:08,625 --> 00:42:11,105 Nu gândești niciodată înainte să faci ceva. De ce? 269 00:42:11,185 --> 00:42:12,305 Fia! 270 00:42:22,985 --> 00:42:24,745 Ce ai făcut? 271 00:42:44,305 --> 00:42:45,744 Angor! 272 00:43:13,904 --> 00:43:17,384 Un străin și-a făcut o tabără la Ingustaturi. 273 00:43:17,704 --> 00:43:20,304 Kai spune că se duce să vorbească cu el. 274 00:43:20,664 --> 00:43:23,224 Ce e rău în a-I lăsa să stea? 275 00:43:24,464 --> 00:43:26,424 Kai zice că e nebun. 276 00:43:26,864 --> 00:43:30,224 În plus, nu mai e pământ pentru el. Nu mai e spațiu. 277 00:43:31,344 --> 00:43:33,424 Se pare că Kai face legea în golful ăsta. 278 00:43:33,504 --> 00:43:35,904 Nu-I vorbi de rău, Fia. 279 00:43:35,944 --> 00:43:39,904 Brogan și familia lui au știu întotdeauna ce e bine pentru golf. 280 00:43:39,984 --> 00:43:43,624 Nu o să avem nimic de-a face cu străinul ăla, bine? 281 00:44:07,504 --> 00:44:08,704 Cadi? 282 00:44:12,024 --> 00:44:13,704 Da, mama? 283 00:44:15,184 --> 00:44:17,224 Vreau să iei asta. 284 00:44:19,384 --> 00:44:21,904 E- n regulă. La-o. 285 00:44:35,384 --> 00:44:38,464 Ce o să faci cu conservele alea? 286 00:44:39,184 --> 00:44:41,344 Le păstrez pentru Curățătorul de Păcate. 287 00:44:41,424 --> 00:44:45,704 De ce nu le duci Zanei-Albina? Poate ea știe unde sta. 288 00:45:10,784 --> 00:45:12,104 Curatatorule de Păcate. 289 00:45:14,624 --> 00:45:16,304 Așteaptă, Curatatorule. 290 00:45:17,944 --> 00:45:20,344 Nu! Nu trebuie să mă urmezi, copila. 291 00:45:20,384 --> 00:45:22,304 Dă-mi drumul 292 00:45:23,064 --> 00:45:25,224 Te rog, așteaptă. 293 00:45:29,344 --> 00:45:34,264 Curatatorule, așteaptă. Nu plec până nu vorbești cu mine. 294 00:45:38,144 --> 00:45:40,184 Te rog, am nevoie de tine. 295 00:45:41,504 --> 00:45:44,904 Ai vorbit cu femeia aia. De ce nu vorbești și cu mine? 296 00:45:48,464 --> 00:45:52,664 De ce te-ai uitat la mine la înmormântarea bunicii tale? 297 00:45:53,264 --> 00:45:55,864 Pentru că am nevoie de tine să îmi iei păcatele. 298 00:45:55,944 --> 00:45:58,184 Nu așa se face. 299 00:45:58,584 --> 00:46:01,944 Acum, du-te acasă și să nu mă mai cauți vreodată. 300 00:46:02,024 --> 00:46:04,546 Dacă nu îmi iei acum păcatele, 301 00:46:04,626 --> 00:46:07,905 o să fac în așa fel încât să o faci cum trebuie. 302 00:46:10,265 --> 00:46:13,368 Nu pot trăi cu durerea asta pe care o port. 303 00:46:14,536 --> 00:46:18,047 Nu pot trăi știind câtă durere am provocat tuturor. 304 00:46:22,077 --> 00:46:23,589 Curatatorule de Păcate? 305 00:46:24,146 --> 00:46:25,962 Vino mâine. 306 00:46:26,648 --> 00:46:32,225 Femeia pe care ai văzut-o, Bletsung MacLeod, îți va arăta drumul pe munte. 307 00:46:33,022 --> 00:46:35,310 Adu-mi cele necesare pentru ceremonie, 308 00:46:35,391 --> 00:46:38,589 și o să vedem ce va da Domnul. 309 00:46:39,228 --> 00:46:41,550 și orice s-ar întâmpla, trebuie să îmi promiți 310 00:46:41,630 --> 00:46:44,623 că nu te vei mai întoarce vreodată pe acest munte. 311 00:46:45,701 --> 00:46:47,222 Promit. 312 00:47:23,172 --> 00:47:24,753 Aici sunt, copila. 313 00:47:25,307 --> 00:47:26,994 Nu mai urca. 314 00:47:27,276 --> 00:47:31,542 Am adus pâinea, vinul și cearșaful alb. 315 00:47:31,980 --> 00:47:34,823 Doamna Elda a fost drăguță și mi le-a dat. 316 00:47:35,584 --> 00:47:38,205 Doamna Elda trebuia să fi știut mai bine. 317 00:47:39,455 --> 00:47:42,332 Mi-a zis să îți mai spun ceva. 318 00:47:42,891 --> 00:47:46,612 Că nu ți-a uitat numele. 319 00:47:50,132 --> 00:47:52,454 Te rog, transmite-i mulțumirile mele. 320 00:47:52,734 --> 00:47:54,085 Da, domnule. 321 00:47:54,403 --> 00:47:59,311 Întinde-te pe pământ și acoperă-te cu giulgiul 322 00:48:00,109 --> 00:48:03,110 și ține ochii strâns închiși. 323 00:48:45,087 --> 00:48:48,361 Spune-mi ce păcat te macină atât de rău. 324 00:48:49,958 --> 00:48:53,612 Bunica ți-a spus păcatele ei înainte să moară? 325 00:48:54,897 --> 00:48:56,207 Nu. 326 00:48:58,667 --> 00:49:03,428 Atunci, dacă nu ai nimic împotrivă, prefer să nu le zic cu voce tare. 327 00:49:26,595 --> 00:49:33,396 Îți dau liniște ție, Cadi Forbes, așa încât să ai parte de o viață lungă și plină. 328 00:49:35,837 --> 00:49:42,122 și pentru pacea ta, îmi pun gaj sufletul meu. 329 00:50:03,899 --> 00:50:07,678 Nu s-a schimbat nimic. Mă simt la fel. 330 00:50:09,905 --> 00:50:11,825 Îmi pare rău, copila. 331 00:50:16,265 --> 00:50:20,705 Te rog. Trebuie să îmi spui. Cum scap de ce am făcut? 332 00:50:22,945 --> 00:50:25,345 Aș fi vrut să știu, Cadi Forbes. 333 00:50:27,066 --> 00:50:28,706 Aș fi vrut să știu. 334 00:50:57,986 --> 00:51:02,586 Nu ar trebui să fi aici, Cadi. Ai fost avertizata. 335 00:51:37,426 --> 00:51:39,986 - Ești scrantita? - Dă-mi drumul. 336 00:51:42,626 --> 00:51:44,346 Dă-mi drumul. 337 00:51:52,946 --> 00:51:56,346 Copilă, ce poate fi așa de teribil 338 00:51:56,386 --> 00:51:59,786 încât să te împingă să îți faci așa ceva? 339 00:52:07,427 --> 00:52:08,868 Dumnezeule. 340 00:52:09,907 --> 00:52:12,788 Ce secrete trebuie să ascundă munții ăștia! 341 00:52:27,108 --> 00:52:29,508 Te-am văzut cu străinul ăla. 342 00:52:29,788 --> 00:52:33,188 Te împotrivești mie, te împotrivești tatălui tău! 343 00:52:35,708 --> 00:52:37,588 - Nu am... - Mincinoaso! 344 00:52:39,428 --> 00:52:44,708 Copil netrebnic, tu ai adus străinul asupra noastră, 345 00:52:45,308 --> 00:52:47,188 tu și păcatul tău. 346 00:52:55,708 --> 00:52:59,348 Dacă mai pleci acolo, va fi sfârșitul pentru tine. 347 00:52:59,428 --> 00:53:04,108 Jur pe sufletul meu și la fel dacă sufli o vorbă despre asta. 348 00:53:05,388 --> 00:53:08,308 Mai bine moare unul decât să sufere toți. 349 00:53:18,948 --> 00:53:22,468 Cadi. Cadi. Sunt tatăl tău. Ești teafără? 350 00:53:23,748 --> 00:53:25,068 Cadi. 351 00:53:25,108 --> 00:53:28,588 Sunt tatăl tău. E-n regulă. Respira. Sunt aici. 352 00:53:28,668 --> 00:53:31,668 E bine, e în regulă. 353 00:53:31,748 --> 00:53:34,748 Bine, vino aici. Vino aici. E în regulă. 354 00:53:36,468 --> 00:53:40,508 Sunt tatăl tău. E în regulă. Cine ți-a făcut asta, Cadi? 355 00:53:42,828 --> 00:53:47,348 Cine? Străinul ăla, nu? 356 00:53:48,268 --> 00:53:49,908 Nu tată, nu a fost el. 357 00:53:49,988 --> 00:53:52,668 E în ordine. Vei fi bine. 358 00:53:52,788 --> 00:53:56,269 Hai că te duc acasă acum. Hai acasă. 359 00:54:08,149 --> 00:54:14,469 Jur pe sufletul meu, mai bine moare unul decât să sufere toți. 360 00:54:52,349 --> 00:54:53,789 Bună, domnule. 361 00:54:59,189 --> 00:55:00,669 Copila. 362 00:55:02,429 --> 00:55:05,709 Sper că te simți mai bine decât ieri. 363 00:55:11,789 --> 00:55:16,149 Am venit să te avertizez. E o mare frică față de tine în golful nostru. 364 00:55:17,469 --> 00:55:19,469 știu că este, fato. 365 00:55:20,149 --> 00:55:23,269 O mare frică de adevăr, oricare ar fi. 366 00:55:25,829 --> 00:55:30,349 Unde e prietenul tău căruia îi place să se ascundă în tufișuri cu tine? 367 00:55:30,829 --> 00:55:34,229 A fost aici aseară și a tras cu urechea asupra mea. 368 00:55:34,469 --> 00:55:38,229 Nu știu. Tatăl lui e împotriva dumneavoastră. 369 00:55:40,190 --> 00:55:42,670 Brogan Kai, nu? 370 00:55:42,710 --> 00:55:43,990 Ba da, domnule. 371 00:55:46,350 --> 00:55:49,070 Mi-a făcut o vizită când m-am mutat. 372 00:55:49,710 --> 00:55:51,950 Un om plin de ură. 373 00:55:53,230 --> 00:55:57,670 Cei că iau cuvântul Domnului în deșert nu vor participa la ziua judecății, 374 00:55:57,750 --> 00:56:01,510 căci respirația Lui îi ca arunca ca pe paie. 375 00:56:05,190 --> 00:56:09,590 În fine, am venit să te avertizez. Trebuie să mă întorc. 376 00:56:10,190 --> 00:56:13,350 Cel puțin fă-mi onoarea și spune-mi numele tău. 377 00:56:14,070 --> 00:56:16,310 Cadi. Cadi FoRbes. 378 00:56:16,550 --> 00:56:18,910 Domnișoara Forbes, 379 00:56:21,030 --> 00:56:23,510 numele meu pământesc nu e important. 380 00:56:23,550 --> 00:56:26,470 Tot ce contează e că sunt un umil slujitor al Domnului, 381 00:56:26,550 --> 00:56:29,230 venit să mântui acești munți blestemați. 382 00:56:30,910 --> 00:56:33,950 Vei sta și vei ascultă cuvântul Domnului? 383 00:56:34,230 --> 00:56:37,310 Mai bine nu. Nu e bine pentru... 384 00:56:55,670 --> 00:56:58,550 "Dumnezeu este cel ce dă înțelepciune. " 385 00:56:59,110 --> 00:57:02,550 "Din gura lui ies cunoștința și înțelegerea" 386 00:57:03,110 --> 00:57:06,150 "iar cel ce sălășluiește în cel mai înalt adăpost" 387 00:57:06,230 --> 00:57:09,110 "va trăi în umbra Atotputernicului" 388 00:57:21,271 --> 00:57:24,312 "Dumnezeu a salvat sufletul slugii sale", 389 00:57:24,951 --> 00:57:29,672 " și nimeni din cei care cred în el nu vor fi niciodată singuri". 390 00:57:35,432 --> 00:57:38,552 Nici un cuvânt nu-ți spune nimic, așa-i? 391 00:57:39,232 --> 00:57:40,712 Așa, domnule. 392 00:57:46,432 --> 00:57:49,032 De ce ești atât de abătută, copila? 393 00:57:49,392 --> 00:57:52,752 Dacă-mi spui ce te mâhnește, poate te pot ajuta. 394 00:57:55,272 --> 00:57:57,032 Nu cred. 395 00:57:57,152 --> 00:58:00,152 Dacă nici Tamaduitorul de Păcate nu mă poate ajuta, nimeni n-o poate face. 396 00:58:01,112 --> 00:58:04,192 Tamaduitorul... ? și el cine e? 397 00:58:05,152 --> 00:58:07,272 E cel ales dintre noi 398 00:58:07,352 --> 00:58:10,312 cel care trăiește singur pe Muntele Mortului. 399 00:58:10,392 --> 00:58:14,072 După ce moare cineva, îi ia păcatele asupra sa, 400 00:58:14,552 --> 00:58:16,872 pentru ca mortul să fie liniștit. 401 00:58:18,592 --> 00:58:20,352 și tu crezi asta? 402 00:58:20,432 --> 00:58:22,192 Nu crede toată lumea? 403 00:58:22,592 --> 00:58:25,272 Am mers la el și I-am rugat să-mi ia păcatele. 404 00:58:25,352 --> 00:58:28,112 Dar nu mă poate ajuta până nu mor. 405 00:58:30,032 --> 00:58:33,392 Ce ai fi putut face să meriți o asemenea rușine? 406 00:58:36,392 --> 00:58:37,872 Nu pot spune. 407 00:58:41,072 --> 00:58:45,752 Nimic din ce ai făcut nu I-ar face pe Domnul să te iubească mai mult sau mai puțin. 408 00:58:47,872 --> 00:58:51,112 Dacă-ți spun, promiți să nu mă urăști? 409 00:58:52,432 --> 00:58:55,672 Cum El m-a iubit pe mine, te va iubi și pe tine. 410 00:58:59,072 --> 00:59:03,592 Mi-am omorât sora, Elen. Sora mai mică. 411 00:59:03,912 --> 00:59:05,712 Acum sunt condamnată să trăiesc toată viața 412 00:59:05,752 --> 00:59:08,352 știind că ea nu se afla aici din cauza mea. 413 00:59:08,432 --> 00:59:12,272 știind că inima mamei e frântă și totul din vina mea. 414 00:59:16,273 --> 00:59:18,593 Spune-mi cum s-a întâmplat, copila. 415 00:59:19,353 --> 00:59:22,393 A fost o zi blestemata încă de la început. 416 00:59:22,913 --> 00:59:25,793 Bunica a făcut o păpușă și Elen o vroia. 417 00:59:25,833 --> 00:59:29,153 - Las-o. E a mea. - Eu mă jucam prima cu ea. 418 00:59:29,233 --> 00:59:33,993 Am zis s-o lași, pacoste mica. Bunica a făcut-o pentru mine. E a mea. 419 00:59:36,593 --> 00:59:39,793 - Cadi, cum îndrăznești să-ți lovești sora? - Dar mama... 420 00:59:39,873 --> 00:59:44,113 Ești egoistă și știi asta. Nu meriți păpușa. 421 00:59:46,393 --> 00:59:49,353 Mereu o lași să aibă tot ce își dorește. 422 00:59:49,793 --> 00:59:52,593 O urăsc și te urăsc și pe tine. 423 01:00:05,513 --> 01:00:07,153 Cadi, așteaptă. 424 01:00:07,673 --> 01:00:09,873 Poți să iei păpușa. 425 01:00:10,193 --> 01:00:11,513 Cadi! 426 01:00:47,153 --> 01:00:48,313 Cadi! 427 01:00:49,633 --> 01:00:52,713 Elen! Elen! 428 01:00:53,073 --> 01:00:55,433 Am țipat, dar era prea târziu. 429 01:00:56,394 --> 01:00:58,754 Nu am putut face nimic. 430 01:00:59,514 --> 01:01:01,754 Am coborât să o caut. 431 01:01:01,834 --> 01:01:04,954 I- am strigat numele, sperând ca o să apară. 432 01:01:05,674 --> 01:01:07,434 Dar nu a făcut-o. 433 01:01:11,274 --> 01:01:13,074 Cadi... 434 01:01:16,514 --> 01:01:21,354 Unele dureri sunt atât de adânci, că doar Dumnezeu le poate atinge. 435 01:01:24,554 --> 01:01:27,594 Nici un om nu îți poate lua păcatele, copila. 436 01:01:29,634 --> 01:01:33,394 Vezi tu, a existat deja un curățător de păcate, 437 01:01:34,514 --> 01:01:39,834 cel pe care Dumnezeu I-a trimis acum mult, mult timp 438 01:01:39,874 --> 01:01:44,194 să ne ia păcatele odată pentru totdeauna, 439 01:01:44,474 --> 01:01:48,794 iar această carte... Ne spune totul despre el. 440 01:01:53,234 --> 01:01:58,274 O să îi spui cât de rău îmi pare? O să îl rogi să mă ierte? 441 01:02:00,794 --> 01:02:05,354 Tocmai i-ai spus. Draga fetița, tocmai ai făcut-o. 442 01:02:08,234 --> 01:02:11,514 lar acum inima ta e curățată de toate lucrurile întunecate 443 01:02:11,594 --> 01:02:15,594 pe care lumea ți le-a dat sau invers. 444 01:02:25,394 --> 01:02:27,235 Are vreun nume? 445 01:02:28,754 --> 01:02:32,075 Da. Numele lui e lisus. 446 01:02:33,675 --> 01:02:34,955 lisus. 447 01:02:43,036 --> 01:02:46,276 Nu mă mai doare, Lilybet! Nu mă mai doare! 448 01:02:46,996 --> 01:02:50,236 știu, Katrina Anice. Bravo. 449 01:03:06,156 --> 01:03:09,156 Cadi, unde ai fost? Am fost ingtijorati pentru tine. 450 01:03:09,236 --> 01:03:11,436 S- a rezolvat, doamna Elda. S- a rezolvat. 451 01:03:12,556 --> 01:03:14,436 Ce, copila? 452 01:03:14,516 --> 01:03:15,996 Sunt iertată. 453 01:03:17,796 --> 01:03:23,676 Dacă acest om al Domnului spune adevărul, cu toții am trăit o minciună. 454 01:03:24,116 --> 01:03:26,236 Mai ales Curățătorul de Păcate. 455 01:03:26,316 --> 01:03:30,476 - Cum a fost ales, doamna Elda? - S-a întâmplat acum mult timp. 456 01:03:31,676 --> 01:03:33,836 Cu 20 de ierni în urma, 457 01:03:33,916 --> 01:03:37,516 când bunicul Laochailand mai avea câteva ore de trăit. 458 01:03:39,036 --> 01:03:42,396 Dar nu pot spune fără să vorbesc de rău morții. 459 01:03:42,436 --> 01:03:45,516 Nu sunt oarbă la faptele rudelor mele, doaman Elda. 460 01:03:46,876 --> 01:03:48,116 Păi... 461 01:03:49,236 --> 01:03:54,796 Cred că frica de Dumnezeu se pogoară asupra fiecăruia, fără excepție; 462 01:03:56,076 --> 01:03:59,356 iar Laochailand avea mai multă decât păcate. 463 01:04:00,356 --> 01:04:03,636 L- a implorat pe tatăl tău să găsească un curățător de păcate. 464 01:04:04,676 --> 01:04:09,036 Așa ca Brogan a cerut ca fiecare bărbat trecut de 13 ani 465 01:04:09,116 --> 01:04:11,916 să-și pună însemnul pe un os de pui. 466 01:04:13,316 --> 01:04:17,156 Au adunat toate oasele într-un bol 467 01:04:17,196 --> 01:04:21,116 și, din acel bol, a fost ales un os, 468 01:04:22,836 --> 01:04:26,756 cel al omului care sta acum pe Muntele Mortului. 469 01:04:27,317 --> 01:04:31,957 Nu îi voi uita privirea alesului, 470 01:04:32,037 --> 01:04:34,597 sau lacrimile doamnei sale. 471 01:04:34,757 --> 01:04:37,837 - Era cumva Bletsung MacLeod? - Da. 472 01:04:38,517 --> 01:04:41,837 Noul curățător de păcate vine și își face datoria, 473 01:04:41,917 --> 01:04:44,437 și așa a fost de atunci încoace. 474 01:04:47,357 --> 01:04:52,357 Copilă, cred că aceste oase bătrâne nu o mai duc mult. 475 01:04:53,437 --> 01:04:56,437 Crezi că omul Domnului va veni și la mine? 476 01:04:57,037 --> 01:05:00,357 și eu am mare nevoie de iertare. 477 01:05:11,637 --> 01:05:13,117 Bună, din nou. 478 01:05:16,477 --> 01:05:20,557 Hei, dacă nu e chiar micul meu discipol. 479 01:05:20,957 --> 01:05:26,157 Scuzați-mă, domnule, dar prietenul meu Fagan nu mai vrea să asculte din tufișuri. 480 01:05:27,797 --> 01:05:31,597 Fiule, ai auzit vreodată numele lui lisus Hristos? 481 01:05:33,477 --> 01:05:36,557 Doar când tata își lovește degetul cu ciocanul. 482 01:05:38,077 --> 01:05:39,437 Bun. 483 01:05:40,877 --> 01:05:43,237 la loc, deoarece adevărul te va eliberă, 484 01:05:43,317 --> 01:05:46,517 și vei putea să o iei de la capăt. 485 01:06:07,757 --> 01:06:09,437 E tata. 486 01:06:10,157 --> 01:06:11,597 Trebuie să fugi, domnule. 487 01:06:11,677 --> 01:06:13,877 - Fagan. - Trebuie să te ascunzi. 488 01:06:15,478 --> 01:06:17,118 Să nu te temi de vreun om, fiule. 489 01:06:17,198 --> 01:06:21,958 Nu. Tata conduce golful ăsta. Te va omorî. 490 01:06:22,478 --> 01:06:28,878 - Nu poate omorî adevărul, Fagan. - Nu, te rog. Fugi, ascunde-te. 491 01:06:28,998 --> 01:06:31,278 Merg în această vale a morților. Nu îmi e frică în fața raului. 492 01:06:31,358 --> 01:06:32,358 Fagan? 493 01:06:32,438 --> 01:06:36,158 Dumnezeu este cu mine și voi sta în casa Sa mereu. 494 01:06:38,438 --> 01:06:41,118 Fagan, trebuie să plecăm. Te rog. Trebuie să plecăm acum. 495 01:06:41,198 --> 01:06:45,278 Nu Cadi. Trebuie să îl înfrunt pe tata. 496 01:06:53,798 --> 01:06:55,038 Fagan! 497 01:07:05,838 --> 01:07:08,798 Ți-am zis să nu te vi aici, nu, băiete? 498 01:07:08,878 --> 01:07:11,878 Lasă-I tata. Nu a greșit cu nimic. 499 01:07:12,158 --> 01:07:13,878 Pe cine vei crede? 500 01:07:14,998 --> 01:07:18,038 Pe un nebun de peste munți sau pe tatăl tău? 501 01:07:18,238 --> 01:07:22,438 - Dă-i drumul băiatului. - șobolan mic. Trădătorule. 502 01:07:28,958 --> 01:07:32,358 Raiul aparține celor ca el, Brogan Kai. 503 01:07:32,438 --> 01:07:35,519 Ți-am zis să stai departe de muntele meu sau te voi omorî. 504 01:07:35,598 --> 01:07:39,919 Trebuia să fac asta din prima zi. Însă eu ți-am arătat bunătate 505 01:07:39,998 --> 01:07:41,799 și tu îl întorci pe fiul meu împotriva mea? 506 01:07:41,879 --> 01:07:45,959 Dumnezeu te-a făcut cinstit, Kai, dar tu ai făcut multe. 507 01:07:46,039 --> 01:07:47,319 Ei sunt poporul meu. 508 01:07:47,399 --> 01:07:52,479 Căile omului sunt în fața Domnului, iar el urmărește toate potecile. 509 01:07:53,119 --> 01:07:55,679 Caieste-te și vei fi salvat. 510 01:07:59,240 --> 01:08:02,000 Nu, te rog, nu. 511 01:08:05,320 --> 01:08:12,200 Te rog, nu. Tata, nu. Tata, te rog, nu. 512 01:08:13,440 --> 01:08:14,640 Nu. 513 01:08:16,320 --> 01:08:17,720 Nu. 514 01:08:17,880 --> 01:08:19,000 Nu. 515 01:08:24,160 --> 01:08:26,520 Te-am avertizat, nu? 516 01:08:27,440 --> 01:08:29,120 Tu ai vrut-o. 517 01:08:31,840 --> 01:08:34,400 Cam atât despre puterea Dumnezeului sau. 518 01:08:35,560 --> 01:08:39,760 Te urăsc. Urăsc faptul că sunt fiul tău. 519 01:08:40,000 --> 01:08:43,160 Cum îndrăznești să mi te împotrivești? Sânge din sângele tău? 520 01:08:43,240 --> 01:08:44,480 Nu. 521 01:08:58,040 --> 01:08:59,720 Cine e acolo? 522 01:09:02,920 --> 01:09:06,240 Nu are nimic de-a face cu tine, mă auzi? 523 01:09:06,320 --> 01:09:08,560 Vrei să mă duc să mă uit, tata? 524 01:09:09,160 --> 01:09:11,560 Nu. Hai să mergem. 525 01:09:12,240 --> 01:09:15,360 și cu străinul? Încă nu e mort. 526 01:09:15,600 --> 01:09:17,520 O să fie până dimineața. 527 01:09:20,280 --> 01:09:23,480 - Vrei să îl car eu pe Fagan? - Lasă-I. 528 01:09:23,920 --> 01:09:26,640 O să vină cu coada-ntre picioare în curând. 529 01:09:26,680 --> 01:09:29,280 - Cred că e grav rănit, tata. - Am zis să-I lași. 530 01:09:42,720 --> 01:09:45,681 - Fagan. - E mort, Cadi? 531 01:09:50,401 --> 01:09:54,281 Îmi pare rău, domnule. Îmi pare rău că v-au făcut asta. 532 01:09:54,361 --> 01:09:55,681 Cadi. 533 01:09:58,641 --> 01:10:00,161 Desaga mea. 534 01:10:02,721 --> 01:10:04,001 la-o. 535 01:10:04,961 --> 01:10:06,481 Ce-i în ea? 536 01:10:08,241 --> 01:10:09,441 Adevăr. 537 01:10:11,561 --> 01:10:13,201 Dă-I mai departe. 538 01:10:24,681 --> 01:10:27,761 Nu are rost, Fagan. S- a dus, 539 01:10:34,521 --> 01:10:37,921 Nu. Te rog. 540 01:10:49,561 --> 01:10:53,961 Katrina Anice! Trebuie să-I ajuți pe Fagan. 541 01:10:54,001 --> 01:10:58,241 Cum? Nu-I pot duce acasă. Tata I-ar trimite la Kai acasă. 542 01:10:58,321 --> 01:11:01,401 Bletsung Macleod. Du-I la Bletsung. 543 01:11:13,121 --> 01:11:15,761 Nu am știut unde altundeva să îl duc. 544 01:11:21,161 --> 01:11:22,921 Dumnezeule. 545 01:11:24,961 --> 01:11:28,401 - Asta e "opera" lui Brogan Kai? - Da, doamna. 546 01:11:30,881 --> 01:11:32,962 Ajută-mă să-I duc înăuntru. 547 01:11:37,242 --> 01:11:40,242 E în ordine. E în ordine. 548 01:11:45,442 --> 01:11:49,162 Cadi I-a adus aici. Nu știu de ce a făcut asta. 549 01:11:49,682 --> 01:11:52,922 Având în vedere ce cred oamenii despre mine. 550 01:11:53,962 --> 01:11:57,282 Ea e singurul copil care s-a apropiat de cabana. 551 01:11:58,162 --> 01:12:00,242 Mă bucur că vei avea companie. 552 01:12:00,802 --> 01:12:02,002 Eu... 553 01:12:02,402 --> 01:12:04,802 O să fac tot ce pot pentru ei. 554 01:12:04,882 --> 01:12:09,842 Băiatul e curajos, și-a înfruntat tatăl ca să-I apere pe străin. 555 01:12:10,242 --> 01:12:12,042 E rănit grav? 556 01:12:12,882 --> 01:12:17,522 Dacă ai vedea ce a făcut Brogan propriului copil. 557 01:12:18,842 --> 01:12:21,122 I- a rupt coastele. 558 01:12:25,002 --> 01:12:27,522 O să fi o mamă bună. 559 01:12:34,202 --> 01:12:39,202 Dacă nu voi fi soția ta și nu îți voi purta copiii, 560 01:12:40,282 --> 01:12:43,002 atunci nu o să îi port pe ai nimănui. 561 01:12:44,322 --> 01:12:48,802 Mai bine plec. Străinul va avea nevoie de înmormântare. 562 01:12:48,883 --> 01:12:53,443 Nu poți să mai stai? Nu trebuie să spui nimic. 563 01:12:54,323 --> 01:12:58,043 li face bine sufletului meu dacă stai aici. 564 01:13:01,123 --> 01:13:02,963 Sunt întotdeauna aproape. 565 01:13:26,524 --> 01:13:30,284 Îl iubește, Fagan. Îl iubește pe Curățător. 566 01:13:32,764 --> 01:13:34,764 Nu e treaba noastră. 567 01:13:35,404 --> 01:13:36,884 Poate că nu, 568 01:13:37,644 --> 01:13:40,764 Dar trebuia să fi auzit felul în care îi vorbea. 569 01:13:41,124 --> 01:13:42,924 Atât de încet și dulce. 570 01:13:45,684 --> 01:13:49,244 Așa îi vorbea tata mamei când eram mică. 571 01:13:50,964 --> 01:13:53,844 Tata nu a vorbit niciodată cu mama așa. 572 01:13:55,444 --> 01:13:57,884 Dar am văzut cum îl privește uneori, 573 01:13:57,964 --> 01:14:00,884 de parcă șoarece n-ar răsari fără el. 574 01:14:02,804 --> 01:14:05,724 Nu înțeleg cum poate simți astfel. 575 01:14:05,764 --> 01:14:07,364 Nu e greu. 576 01:14:08,004 --> 01:14:10,084 Poți iubi pe cineva fără să fi iubit înapoi. 577 01:14:10,164 --> 01:14:11,324 Bună! 578 01:14:12,164 --> 01:14:13,724 E mama. 579 01:14:16,804 --> 01:14:19,604 Jos. Repede! Repede. 580 01:14:22,964 --> 01:14:26,604 Las ușa deschisă sau o să creadă ceva greșit. 581 01:14:29,084 --> 01:14:34,004 - Katrina Anice, ai încredere în mine? - Da. Acum taci. Trebuie să tacem. 582 01:14:34,604 --> 01:14:38,004 lona Kai. Ești destul de departe de casa. 583 01:14:38,084 --> 01:14:40,724 Ce dorești de aici? 584 01:14:40,804 --> 01:14:43,924 Crede-mă, e ultimul loc în care aș vrea să fiu. 585 01:14:44,004 --> 01:14:46,124 Dar îmi caut băiatul, pe Fagan. 586 01:14:46,204 --> 01:14:47,804 Vorbea de Muntele Mortului. 587 01:14:47,884 --> 01:14:48,964 L- ai văzut? 588 01:14:49,044 --> 01:14:51,924 și dacă da, de ce ți-aș spune ție? 589 01:14:52,004 --> 01:14:53,964 E fiul meu, nu al tău. 590 01:14:54,284 --> 01:14:57,164 Ai înțelege dacă ai avea copii. 591 01:14:57,244 --> 01:15:01,204 Tu și restul v-ați asigurat că nu se va întâmpla, nu? 592 01:15:01,484 --> 01:15:03,445 E vrerea Domnului, nu a mea. 593 01:15:05,125 --> 01:15:09,325 Dar tu ai întors toată lumea împotriva mea. 594 01:15:09,405 --> 01:15:12,325 Împrăștiind minciuni, spunând că fac vrăji, 595 01:15:12,405 --> 01:15:15,885 pentru ca Brogan să nu se mai prăpădească după mine și să se însoare cu tine. 596 01:15:15,965 --> 01:15:18,765 Ai ce ți-ai dorit, nu? 597 01:15:18,805 --> 01:15:21,325 Unde e fiul meu, vrăjitoare? Unde e? 598 01:15:21,405 --> 01:15:26,765 Nu meriți un băiat că Fagan, lona. O mamă ar trebui să-și apere copilul. 599 01:15:26,805 --> 01:15:30,605 Aș stă chiar împotriva ladului să-I apăr și nici măcar nu e al meu. 600 01:15:30,645 --> 01:15:34,125 Deci e înăuntru. Fagan? Fiule ieși la mama ta. 601 01:15:34,205 --> 01:15:35,205 Te rog! 602 01:15:38,885 --> 01:15:41,165 Nu trebuie să te duci, Fagan. 603 01:15:41,725 --> 01:15:44,765 Ba da. Dă-mi drumul, Cadi. 604 01:15:50,045 --> 01:15:52,885 Se întremează după bataia pe care Brogan i-a dat-o 605 01:15:52,965 --> 01:15:55,205 că I-a apărat pe străin de la rău. 606 01:15:55,285 --> 01:15:57,605 Un om al Domnului. Nu știai asta? 607 01:15:57,685 --> 01:15:59,365 De ce crezi că am venit aici? 608 01:15:59,445 --> 01:16:02,805 Tatăl sau îl cauta de dimineața, iar eu nu pot să-I las să-I găsească aici. 609 01:16:02,885 --> 01:16:04,925 Crezi că-mi vreau băiatul rănit iar? 610 01:16:05,005 --> 01:16:06,368 Bună, mama. 611 01:16:10,777 --> 01:16:13,453 Fagan. Nu. 612 01:16:16,449 --> 01:16:18,492 Vino, fiule, vino. 613 01:16:30,831 --> 01:16:33,561 Cum a putut tatăl tău să îți facă asta? 614 01:16:34,234 --> 01:16:35,525 E în regulă, mama. 615 01:16:35,969 --> 01:16:39,195 Katrina Anice, ai încredere în mine? 616 01:16:39,673 --> 01:16:41,494 Da, deja ți-am spus-o. 617 01:16:41,575 --> 01:16:44,772 Atunci trebuie să fugi, chiar acum. și tu și Fagan. 618 01:16:48,649 --> 01:16:52,967 - Nu poate veni acasă. - Lona, poate sta aici cât vrea. 619 01:16:53,287 --> 01:16:56,844 Fagan, trebuie să fugim. Te rog, trebuie să fugim. Chiar acum. 620 01:16:56,924 --> 01:16:59,124 - De ce? - Fagan! 621 01:17:01,404 --> 01:17:03,364 Fugi, Fagan. Fugi! 622 01:17:06,284 --> 01:17:07,604 Kai. 623 01:17:08,164 --> 01:17:11,044 Kai, lasă-i, te rog. 624 01:17:12,764 --> 01:17:16,684 Nu e treaba ta, Bletsung MacLeod. 625 01:17:16,804 --> 01:17:19,844 Te rog, Brogan. E fiul tău. Nu face asta. 626 01:17:19,924 --> 01:17:22,044 E carne din carnea ta! 627 01:17:24,484 --> 01:17:26,404 Nu! Nu! 628 01:18:15,484 --> 01:18:18,604 Nu! Vino, Fagan. Nu plec fără tine. 629 01:18:35,204 --> 01:18:39,445 Unde ești băiete? Mai bine te arăți. Mă auzi? 630 01:18:40,405 --> 01:18:41,645 Fagan! 631 01:18:49,445 --> 01:18:52,925 Fagan? Fagan, trezește-te. Trezește-te. 632 01:18:53,445 --> 01:18:57,045 Doamne ajută-mă. Te rog ajută-ne. 633 01:19:10,205 --> 01:19:14,405 Dacă nu te arăți, nu mai ești fiul meu. 634 01:19:15,245 --> 01:19:17,965 Nu o să mai am grijă de tine. 635 01:19:20,725 --> 01:19:23,725 Pentru mine ești mort. Mă auzi, băiete? 636 01:19:58,285 --> 01:20:00,605 Am căutat-o prin tot golful. 637 01:20:03,885 --> 01:20:07,685 și nimeni nu i-a văzut. 638 01:20:11,965 --> 01:20:16,125 A trecut o zi și o noapte. 639 01:20:17,765 --> 01:20:19,325 Doamne ajută-mă. 640 01:20:21,046 --> 01:20:23,206 Am fost și la Ingustaturi. 641 01:21:21,446 --> 01:21:22,726 Fagan? 642 01:21:25,166 --> 01:21:26,326 Fagan? 643 01:21:27,606 --> 01:21:28,806 Fagan! 644 01:21:33,646 --> 01:21:36,646 Curatatorule, așteaptă! Unde îl duci pe Fagan? 645 01:21:37,966 --> 01:21:41,006 Nici tu nici el nu trebuie să stați în frig. 646 01:21:41,486 --> 01:21:42,886 Urmează-mă. 647 01:22:28,928 --> 01:22:31,968 Voi doi ați făcut multe probleme, Cadi Forbes. 648 01:22:33,088 --> 01:22:35,288 Mulțumim că ai venit. 649 01:22:36,008 --> 01:22:37,648 Întinde-te. 650 01:22:39,128 --> 01:22:41,248 Încearcă să mai dormi. 651 01:23:16,648 --> 01:23:18,448 Unde suntem? 652 01:23:21,008 --> 01:23:22,968 În peștera Curățătorului. 653 01:23:24,768 --> 01:23:28,048 - Aici trăiește? - Da. 654 01:23:30,248 --> 01:23:32,008 Se îngrijește singur. 655 01:23:32,488 --> 01:23:33,968 Unde e? 656 01:23:35,168 --> 01:23:37,088 A plecat înainte să mă trezesc. 657 01:23:39,288 --> 01:23:40,768 La Bletsung. 658 01:23:41,688 --> 01:23:43,368 E frig de tot. 659 01:23:49,889 --> 01:23:51,729 Ce faci? 660 01:23:53,369 --> 01:23:56,809 - Lui Fagan ii e frig, domnule. - Să nu te atingi de lucrurile mele. 661 01:23:57,689 --> 01:24:02,009 Dacă cineva află că mi-ați atins lucrurile, ați fi stigmati ca și mine. 662 01:24:02,089 --> 01:24:06,689 Nimeni nu m-a atins de 20 de ani și așa va rămâne. 663 01:24:09,049 --> 01:24:11,129 Dă-te la o parte. Lasă-mă să trec. 664 01:24:28,129 --> 01:24:32,729 Paturi de la Bletsung. Pune una peste el. Nu le-am atins. 665 01:24:36,049 --> 01:24:41,169 Desaga străinului e tot acolo. S- a gândit că ar trebui să o ai. 666 01:24:41,849 --> 01:24:43,849 și tatăl meu? 667 01:24:46,769 --> 01:24:48,929 Nu va veni să te caute aici. 668 01:24:49,009 --> 01:24:51,849 Dar când vei fi în stare, trebuie să plecați. 669 01:24:51,929 --> 01:24:54,569 - Unde vom merge? - Oriunde, dar nu aici. 670 01:24:55,969 --> 01:24:59,009 Peștera asta ascunde păcate întunecate. 671 01:24:59,449 --> 01:25:03,569 De ce Dumnezeu a făcut ca tu să fi ales acum mulți ani? 672 01:25:04,289 --> 01:25:06,969 Voința Domnului a căzut peste mine. 673 01:25:07,369 --> 01:25:11,329 - Poate nu a fost voința Lui? - Ce vrei să spui? 674 01:25:18,009 --> 01:25:20,369 - știi să citești? - Da. 675 01:25:21,689 --> 01:25:23,249 Ce e asta? 676 01:25:24,609 --> 01:25:28,169 E cartea pe care omul Domnului mi-a dat-o înainte să moară. 677 01:25:29,929 --> 01:25:34,049 Spune povestea altui curățător de păcate pe care Dumnezeu I-a trimis acum mult timp. 678 01:25:35,410 --> 01:25:38,650 Se zice că doar el ne poate ierta păcatele. 679 01:25:39,450 --> 01:25:42,850 - Nu voi citi niciodată acea carte. - De ce nu? 680 01:25:44,570 --> 01:25:48,210 Pentru că ar însemna că mi-am irosit viața în peștera asta. 681 01:25:48,650 --> 01:25:52,250 și nu am salvat nici un suflet de la damnare. 682 01:28:04,611 --> 01:28:07,611 - Cadi! - Grăbește-te! Te rog grăbește-te! 683 01:28:07,651 --> 01:28:09,491 Cadi, unde ești? 684 01:28:11,211 --> 01:28:15,011 Sunt în fundul peșterii. Te rog, grăbește-te! 685 01:28:15,091 --> 01:28:17,451 - Grăbește-te! - Vin. 686 01:28:18,651 --> 01:28:20,651 Nu te teme, sunt aproape acolo. 687 01:28:24,811 --> 01:28:26,451 Ce ți-a luat atât? 688 01:28:26,531 --> 01:28:29,011 Ar trebui să îmi mulțumești, nu să mă dojenesti. 689 01:28:29,091 --> 01:28:33,211 Am fost așa de speriată. Niciodată nu am stat în asemenea întuneric. Niciodată. 690 01:28:33,291 --> 01:28:35,971 Nu mai e întuneric. 691 01:28:36,531 --> 01:28:38,691 Ce-ai zice să-i dai drumul brațului meu? 692 01:28:38,771 --> 01:28:39,931 Scuze. 693 01:28:39,971 --> 01:28:44,411 - E în ordine. - Fagan am găsit ceva. Aici. Uite. 694 01:28:48,371 --> 01:28:49,971 Ce sunt? 695 01:28:52,331 --> 01:28:55,131 Mă întreb dacă Curățătorul de Păcate le-a pictat. 696 01:28:55,411 --> 01:28:59,451 Ce sunt mormanele alea? Dealuri? 697 01:29:00,691 --> 01:29:02,771 Locuințe de indieni, cred. 698 01:29:08,772 --> 01:29:14,532 În asta, e un om cu pălărie și se pare că dansează. 699 01:29:15,212 --> 01:29:19,012 Da mâna cu cineva. Probabil un șef de trib. 700 01:29:19,052 --> 01:29:20,287 Da. 701 01:29:25,825 --> 01:29:30,289 Ăștia sunt și mai mulți oameni albi și femei. 702 01:29:32,098 --> 01:29:33,728 Ce-i asta? 703 01:29:36,269 --> 01:29:38,319 - E foc? - Da. 704 01:29:39,806 --> 01:29:41,803 Casele indienilor ard. 705 01:29:57,423 --> 01:29:59,276 Cred că înțeleg. 706 01:30:02,095 --> 01:30:06,906 Oamenii de pe pământ sunt oamenii din satul indian. 707 01:30:07,900 --> 01:30:11,992 Toți omorâți de oamenii cu pălării. Oamenii albi. 708 01:30:18,611 --> 01:30:19,959 Uite. 709 01:30:22,181 --> 01:30:24,873 - Astea sunt Ingustaturile, nu? - Da. 710 01:30:25,918 --> 01:30:31,199 - Par de parcă ar fi căzut de pe pod. - Da, așa e, dar... 711 01:30:33,760 --> 01:30:37,312 Nu au căzut. Au fost împinși. 712 01:30:38,031 --> 01:30:43,321 Cel cu pălărie I-a împușcat pe primul. Restul s-au împiedicat. 713 01:30:51,778 --> 01:30:54,915 Unul trebuie să fi scăpat. 714 01:30:55,748 --> 01:30:58,717 El e cel care a făcut desenele astea. 715 01:30:58,918 --> 01:31:01,961 - Ce crezi că s-a întâmplat cu el? - Nu știu. 716 01:31:13,933 --> 01:31:16,052 Tocmai I-ai găsit, Cadi. 717 01:31:51,270 --> 01:31:54,514 Trebuie ca a fost rănit și a murit. 718 01:31:55,475 --> 01:31:57,157 De unde știi? 719 01:31:57,677 --> 01:32:00,989 Pentru că nu a folosit pământ sau cărbune casa deseneze astea. 720 01:32:03,583 --> 01:32:05,600 și-a folosit propriul sânge. 721 01:32:07,253 --> 01:32:11,017 Curățătorul de Păcate avea dreaptate. Peștera chiar are păcate întunecate. 722 01:32:11,858 --> 01:32:14,761 Trebuie să știu ce înseamnă aceste desene. 723 01:32:15,795 --> 01:32:19,227 Cred că știu cine ne poate spune. Vino. 724 01:32:21,901 --> 01:32:23,956 Nu ești în siguranță dacă pleci ziua, Fagan. 725 01:32:24,036 --> 01:32:26,642 Mi-e frică de ce-ți va face tatăl tău. 726 01:32:28,407 --> 01:32:31,919 E în ordine. Nu trebuie să mergi cu mine. 727 01:32:34,714 --> 01:32:36,920 Pot să îmi port de grija. 728 01:32:42,255 --> 01:32:45,311 Îți amintești de noaptea cu răul, Katrina Anice? 729 01:32:45,391 --> 01:32:46,587 Da. 730 01:32:46,826 --> 01:32:49,426 Cine a aruncat piatra în Brogan Kai? 731 01:32:51,266 --> 01:32:53,946 Domnul nu ți-a dat o inimă fricoasa. 732 01:33:10,106 --> 01:33:14,386 Aceste picturi din peștera Curățătorului... 733 01:33:14,506 --> 01:33:17,346 Vrem să știm despre indienii care au trăit aici înaintea alor noștri. 734 01:33:17,426 --> 01:33:20,946 Vrem să știm despre indienii care au fost omorâți. 735 01:33:22,386 --> 01:33:26,546 Omul Domnului ne-a zis că dacă cunoaștem adevărul, 736 01:33:26,626 --> 01:33:29,146 atunci adevărul ne va elibera. 737 01:33:32,066 --> 01:33:37,226 Probabil a venit timpul pentru ca întregul adevăr să fie spus. 738 01:34:06,986 --> 01:34:10,506 - Tata! - Cadi, ești teafără. 739 01:34:12,986 --> 01:34:15,226 Sunt bine, tata. Unde e mama? 740 01:34:15,626 --> 01:34:17,106 Acasă. 741 01:34:18,066 --> 01:34:20,626 Când am văzut că nu te găsim, am crezut... 742 01:34:21,626 --> 01:34:23,266 Unde ai fost? 743 01:34:23,506 --> 01:34:26,826 Îți promit că îți voi explica totul, cât de curând. 744 01:34:27,145 --> 01:34:30,065 Dar trebuie să facem ceva mai întâi. 745 01:34:30,145 --> 01:34:31,465 Bine. 746 01:34:38,425 --> 01:34:41,985 - Vreau să știu cine a bătut clopotul. - Eu. 747 01:34:43,585 --> 01:34:47,705 Ce înseamnă asta, doamna Elda? Al cui mormânt a fost săpat? 748 01:34:50,545 --> 01:34:55,865 Vecini, a venit timpul să lăsăm trecutul în trecut, 749 01:34:57,025 --> 01:35:00,465 sa dezgropam vechile secrete și minciuni 750 01:35:00,545 --> 01:35:04,625 și apoi să le reingropam, pentru totdeauna, în astea trei morminte. 751 01:35:05,225 --> 01:35:07,465 Am auzit destul. 752 01:35:07,545 --> 01:35:11,145 Măcar o dată în viața ta, Brogan Kai, taci din gura. 753 01:35:16,225 --> 01:35:21,425 Cu o generație în urma, când am venit aici din Țara Galilor, 754 01:35:21,945 --> 01:35:25,385 nu am văzut nimic mai frumos. 755 01:35:29,025 --> 01:35:32,665 Era un adevărat verde primăvăratic dumnezeiesc. 756 01:35:33,825 --> 01:35:37,025 Era Raiul pe pământ. 757 01:35:38,145 --> 01:35:41,505 Cu pâraie reci și pământ roditor. 758 01:35:41,825 --> 01:35:45,865 Mai frumos decât orice văzusem eu acasă. 759 01:35:46,305 --> 01:35:50,105 Am mers pe poteca cu Laochailand Kai conducandu-ne. 760 01:35:50,385 --> 01:35:55,865 12 familii. și când am ajuns în satul indienilor, 761 01:35:55,945 --> 01:35:59,185 copiii au venit înspre noi. 762 01:36:36,386 --> 01:36:40,986 Cu o mână, Kai i-a dat șefului o ofrandă. 763 01:36:42,225 --> 01:36:44,386 Dar cu cealaltă... 764 01:36:46,066 --> 01:36:50,865 Restul a fost ladul pe pământ. 765 01:39:41,824 --> 01:39:47,504 Cu durere spun că Donal a fost printre cei 766 01:39:48,464 --> 01:39:51,904 care au făcut atât rau în acea zi. 767 01:39:54,904 --> 01:39:59,744 Precum mulți dintre tații și bunicii voștri. 768 01:40:00,624 --> 01:40:04,184 Tata nu a avut de ales. Erau sălbatici. 769 01:40:04,704 --> 01:40:06,864 Ne-ar fi scalpat în somn. 770 01:40:06,944 --> 01:40:08,984 Dacă ar fi fost adevărat, Brogan, 771 01:40:09,064 --> 01:40:12,064 de ce Laochailand avea o așa mare nevoie de 772 01:40:12,104 --> 01:40:15,184 un curățător de păcate când a murit? 773 01:40:17,344 --> 01:40:20,864 Este legea poporului nostru. Așa a fost mereu. 774 01:40:21,544 --> 01:40:26,264 Nu am avut nevoie de un curățător de păcate în acesta lume nouă. 775 01:40:27,384 --> 01:40:31,824 Era o tradiție pe care ar fi trebuit să o lăsăm îngropata 776 01:40:31,904 --> 01:40:35,424 cu strămoșii noștri în Țara Galilior. 777 01:40:36,824 --> 01:40:42,264 Dar Kai era un om cu sânge nevinovat pe mâini 778 01:40:43,504 --> 01:40:47,144 și frica ladului în inima, 779 01:40:48,344 --> 01:40:52,264 și așa a început totul. 780 01:40:52,344 --> 01:40:54,384 Avea nevoie de un țap ispășitor. 781 01:40:55,544 --> 01:40:57,384 Ca noi toți, 782 01:40:57,544 --> 01:41:01,304 și asta nu se va schimba în viitorul apropiat. 783 01:41:01,984 --> 01:41:03,144 Nu. 784 01:41:03,584 --> 01:41:07,024 Brogan, e timpul să spui adevărul. 785 01:41:07,584 --> 01:41:09,184 Fără alte minciuni. 786 01:41:10,624 --> 01:41:13,104 Nu a fost niciodată o tragere la sorți corectă. 787 01:41:15,664 --> 01:41:17,903 A fost aranjată de la început. 788 01:41:17,983 --> 01:41:20,704 E nebună. Nu știe ce spune! 789 01:41:20,784 --> 01:41:25,703 știu totul despre ce ai făcut de când am găsit oasele sub casă. 790 01:41:26,343 --> 01:41:28,623 Când Fagan avea un an, 791 01:41:28,703 --> 01:41:32,023 s- a dus să se ascundă după ce I- ai bătut 792 01:41:32,103 --> 01:41:35,983 și I-am găsit acolo jucându-se cu niște oase de pui. 793 01:41:36,943 --> 01:41:41,223 Toate aveau însemne pe ele, toate același însemn. 794 01:41:42,503 --> 01:41:46,143 Toate însemnate cu semnul lui Sim Gillivry. 795 01:41:46,223 --> 01:41:48,583 - Minciuni! - O să o dovedesc. 796 01:41:51,223 --> 01:41:54,463 Cleet, du-ți mama acasă, unde îi e locul. 797 01:41:54,543 --> 01:41:57,143 - Nu e în toate doagele. - Nu. 798 01:41:58,783 --> 01:42:00,263 Uite. 799 01:42:00,863 --> 01:42:02,103 Vezi? 800 01:42:02,783 --> 01:42:06,503 Toate sunt la fel. Marcate pentru Sim. 801 01:42:13,703 --> 01:42:17,343 Toți anii ăștia și nu a fost voința Domnului. 802 01:42:20,983 --> 01:42:23,543 Prostii. De ce aș fi făcut așa ceva? 803 01:42:23,623 --> 01:42:28,463 Pentru ca o iubeai pe Bletsung MacLeod, nu pe mine, 804 01:42:29,663 --> 01:42:31,823 iar ea îl iubea pe Sim, 805 01:42:31,903 --> 01:42:35,223 și dacă tu nu puteai să o ai, te-ai asigurat că nimeni n-o va face. 806 01:42:36,303 --> 01:42:38,303 Mi-a ajuns. 807 01:42:38,583 --> 01:42:41,463 Întrunirea s-a terminat. Toată lumea acasă. 808 01:42:41,543 --> 01:42:43,743 Nu până zic și eu ceva. 809 01:42:46,583 --> 01:42:48,823 Nu ești vrut aici, Curatatorule. 810 01:42:48,903 --> 01:42:52,663 Nu trebuie să coborî de pe munte decât dacă nu ești chemat. 811 01:42:52,863 --> 01:42:56,823 Încă mai e timp ca cineva să moară aici în noaptea asta. 812 01:42:59,103 --> 01:43:04,143 Cineva care a condus golful prin înșelăciune 813 01:43:05,023 --> 01:43:06,903 și cu o mână de fier. 814 01:43:08,743 --> 01:43:13,743 Cineva care a bătut un om al Domnului. 815 01:43:15,783 --> 01:43:21,223 Cineva care m-a ținut departe de femeia pe care o iubesc atâția ani. 816 01:43:22,503 --> 01:43:25,703 Întoarce-te și privește-mă în ochi, Brogan. 817 01:43:25,783 --> 01:43:28,583 După cum am zis, toată lumea acasă! 818 01:43:28,664 --> 01:43:30,863 Am spus să te întorci, Kai! 819 01:43:32,464 --> 01:43:36,063 Nu, tu să te întorci și să te duci în gaura ta, 820 01:43:36,144 --> 01:43:39,143 sau ne vom alege alt curățător de păcate la răsărit. 821 01:43:41,423 --> 01:43:44,063 Fără alte crime și fără alte minciuni. 822 01:43:44,783 --> 01:43:49,103 - Nu are nici o treabă cu tine. - Ba are și știi de ce. 823 01:43:54,263 --> 01:43:55,303 Nu. 824 01:43:55,383 --> 01:43:59,863 Domnule, nu ați putut să îmi luați păcatele pentru că nu ați fost menit pentru asta. 825 01:43:59,943 --> 01:44:02,023 Nu te apropia de mine, copila. 826 01:44:02,183 --> 01:44:05,103 Asta vroia să ne spună omul Domnului. 827 01:44:05,423 --> 01:44:08,623 Te rog, copila. Nu sunt pur. 828 01:44:11,183 --> 01:44:13,343 Asta e în carte. 829 01:44:13,423 --> 01:44:16,143 Cineva ne-a luat deja păcatele. 830 01:44:16,663 --> 01:44:17,903 Nu. 831 01:44:19,583 --> 01:44:21,343 Nu poate fi adevărat. 832 01:44:33,903 --> 01:44:36,503 Nu ești o bestie, Sim Gillivry. 833 01:44:37,903 --> 01:44:43,823 Ești doar un om pe care Dumnezeu îl iubește și pe care vrea să îl ierte. 834 01:44:44,583 --> 01:44:46,903 Care vrea să îl elibereze. 835 01:44:48,023 --> 01:44:50,343 Care vrea să ne elibereze pe toți. 836 01:47:23,462 --> 01:47:24,702 Mama? 837 01:47:27,742 --> 01:47:30,862 Mama, îmi pare atât de rău pentru ce s-a întâmplat cu Elen. 838 01:47:31,142 --> 01:47:32,982 Erau geloasă pe ea. 839 01:47:33,742 --> 01:47:35,062 știu. 840 01:47:35,662 --> 01:47:39,702 V- am spus lucruri groaznice amandorura. 841 01:47:41,982 --> 01:47:43,502 Îmi amintesc. 842 01:47:44,222 --> 01:47:46,302 și știu că ai toate motivele să mă urăști, 843 01:47:46,382 --> 01:47:51,342 dar nu am împins-o de pe pod. Jur pe viața mea că nu am împins-o. 844 01:47:52,422 --> 01:47:53,622 Cadi. 845 01:47:56,302 --> 01:48:00,222 Nu am crezut nici un minut ca tu ai împins-o în rău. 846 01:48:00,302 --> 01:48:02,462 Niciodată nu am crezut asta. 847 01:48:03,102 --> 01:48:05,302 - Nu? - Nu. 848 01:48:07,942 --> 01:48:10,661 Atunci de ce ai fost atât de furioasă pe mine? 849 01:48:12,901 --> 01:48:14,781 Nu pe tine, copila. 850 01:48:15,781 --> 01:48:17,341 Pe mine. 851 01:48:20,901 --> 01:48:23,821 Eu trebuia să fiu. 852 01:48:24,341 --> 01:48:25,861 Nu, mama. De ce? 853 01:48:27,901 --> 01:48:32,261 știam că te-am rănit, favorizand-o pe ea. 854 01:48:33,461 --> 01:48:39,021 Dar era atât de mică, de bolnăvicioasa, 855 01:48:39,741 --> 01:48:41,741 de când se născuse, 856 01:48:42,701 --> 01:48:48,301 iar tu, Cadi, erai atât de veselă și sănătoasă. 857 01:48:50,381 --> 01:48:53,461 Dar nu am vrut niciodată ca tu să te învinovățești. 858 01:48:53,861 --> 01:48:55,661 Eu am fost. 859 01:48:56,421 --> 01:48:59,501 Am trimis-o pe Elen să te urmeze. 860 01:49:00,421 --> 01:49:02,301 Nu știai că m-am dus la Ingustaturi, mama. 861 01:49:02,381 --> 01:49:07,141 Dar eu trebuia să fiu, Cadi, nu Elen. 862 01:49:07,621 --> 01:49:09,581 Eu trebuia să fiu. 863 01:49:10,381 --> 01:49:14,061 Ca să îți spun cât de rău îmi pare. 864 01:49:14,701 --> 01:49:21,301 E vina mea ca a căzut și a murit, Cadi, nu a ta. 865 01:49:23,101 --> 01:49:25,221 A fost un accident, mama. 866 01:49:25,381 --> 01:49:29,581 A fost un accident care nu ar fi avut loc 867 01:49:29,661 --> 01:49:32,701 dacă aș fi fost o mamă bună. 868 01:49:34,381 --> 01:49:35,861 Uneori eu... 869 01:49:36,501 --> 01:49:40,661 vedeam durerea din ochii tăi 870 01:49:42,541 --> 01:49:44,754 și te vedeam suferind. 871 01:49:45,277 --> 01:49:47,323 Îmi pare atât de rău, copila. 872 01:49:48,246 --> 01:49:49,244 Eu... 873 01:49:50,682 --> 01:49:53,998 Nu am știut cum să-ți ușurez durerea. 874 01:49:55,120 --> 01:49:56,325 Eu... 875 01:49:57,889 --> 01:50:02,603 am început să cred că mi-am pierdut ambele fete în acea zi. 876 01:50:03,361 --> 01:50:05,575 Nu m-ai pierdut, mama. 877 01:50:05,897 --> 01:50:07,859 Tot ce am vrut era să îți deschizi brațele 878 01:50:07,899 --> 01:50:11,157 și să îmi spui că mă mai vrei, ca fiica. 879 01:50:11,236 --> 01:50:13,364 Aș fi sărit în ele. 880 01:50:15,774 --> 01:50:19,167 Serios? Vorbești serios? 881 01:50:27,352 --> 01:50:29,199 Te iubesc, Cadi. 882 01:50:29,921 --> 01:50:32,512 - Te iubesc, Cadi. - și eu te iubesc, mama. 883 01:50:35,026 --> 01:50:37,681 Încă mai ești micul meu colț de Rai. 884 01:50:39,130 --> 01:50:42,556 Mic colț de Rai. Lilybet. 885 01:50:42,834 --> 01:50:45,690 Suna cam la fel, nu? 886 01:50:47,339 --> 01:50:49,996 Nu mă lăsa, fetițo. Nu mă lăsa, Cadi. 887 01:50:50,709 --> 01:50:53,151 Îmi pare rău. Îmi pare atât de rău. 888 01:51:50,335 --> 01:51:53,326 De-a lungul anilor a ridicat semne de întrebare. 889 01:51:53,405 --> 01:51:57,103 Nu pot spune dacă Lilybet era un înger sau altceva. 890 01:51:57,342 --> 01:52:00,745 De fapt, nu prea știu ce era. 891 01:52:00,946 --> 01:52:04,919 Dar știu că a fost acolo în acea primăvara când aveam mai multă nevoie de ea. 892 01:52:06,484 --> 01:52:09,942 Nu am mai văzut-o niciodată din ziua aceea a Noului Legământ. 893 01:52:10,021 --> 01:52:13,894 Așa am ajuns să îi spunem. Era un nou început. 894 01:52:14,459 --> 01:52:18,071 Dar adevărul e că nu mai avut nevoie de ea după ziua aia. 895 01:52:18,229 --> 01:52:22,239 Pentru ca de atunci încoace L-am avut pe Dumnezeu.