1 00:00:37,000 --> 00:00:39,000 AZ UTOLSÓ BŰN EVŐ 2 00:00:44,000 --> 00:00:49,500 A késői 18. és a korai 19. században walesi bevándorlók érkeztek Amerikába, 3 00:00:49,800 --> 00:00:57,600 és magukkal hoztak egy több száz éve gyakorolt ritust. Az a ritus "Bűn Evőként" volt ismert. 4 00:02:01,000 --> 00:02:03,200 Az én népem az óceánon keresztül érkezett 5 00:02:03,200 --> 00:02:06,000 ennek az új világnak a hegyeiben élni. 6 00:02:06,500 --> 00:02:10,900 Egy új kezdet és egy új élet reményét hozták magukkal 7 00:02:10,900 --> 00:02:13,500 Ugyanakkor, mi egy sötét titkokkal teli nép voltunk, 8 00:02:13,500 --> 00:02:16,300 és régi ritusokkal voltunk elboritva 9 00:02:16,900 --> 00:02:21,000 Mégis, a titkok mindig felfedik magukat az igazság fényében. 10 00:02:21,000 --> 00:02:25,800 A tizedik évemnek abban a tavaszában végül az egész igazságot elmondták. 11 00:02:28,500 --> 00:02:30,900 Apa azt mondja, hogy hasonlítok rád, nagyi. 12 00:02:33,700 --> 00:02:35,900 Az lehet, Cadi. 13 00:02:39,300 --> 00:02:42,900 Örökölted nagyapád kék szemeit 14 00:02:42,900 --> 00:02:45,100 és az ő lelki éhségét. 15 00:02:54,100 --> 00:02:56,500 Adj a mamádnak időt, Cadi. 16 00:03:00,000 --> 00:03:01,500 Nagyi, mi a rossz? 17 00:03:04,900 --> 00:03:06,600 Nincs semmi, kedves. 18 00:03:10,800 --> 00:03:14,900 Ha most egy dolgok kívánhatnék, tudod, mi volna az? 19 00:03:14,900 --> 00:03:17,000 Visszamenni az időben? 20 00:03:18,200 --> 00:03:20,500 Az szintén jó lenne, nem? 21 00:03:22,000 --> 00:03:28,900 De az, amit szeretnék, egy kevés szín és szépség. 22 00:03:30,000 --> 00:03:31,800 Mindjárt itt vagyok. 23 00:03:35,700 --> 00:03:40,600 Cadi, lány? Szeretlek téged, kedvesem. 24 00:03:41,000 --> 00:03:42,900 Én is szeretlek, nagyi. 25 00:04:25,700 --> 00:04:28,500 Nagyi, megtaláltam őket! Megtaláltam. 26 00:04:34,100 --> 00:04:35,500 Nagyi? 27 00:04:39,800 --> 00:04:43,600 Ó, nem, nagyi. Ó, nagyi. 28 00:06:17,500 --> 00:06:20,800 Gorawen elmondta nekem, néhány nappal ezelőtt, 29 00:06:21,100 --> 00:06:24,100 hogy ő hallotta a hegy erőteljes kiáltását. 30 00:06:26,500 --> 00:06:30,900 Egy ideig még maradni akart Cadi kedvéért. 31 00:06:35,300 --> 00:06:38,300 Folytasd, Cadi. Igen. Igen, Mama. 32 00:07:19,300 --> 00:07:21,100 A mamád küldött téged? 33 00:07:22,600 --> 00:07:24,000 Igen, uram. 34 00:07:24,800 --> 00:07:28,400 Vedd fel a fát és vidd be a házba. 35 00:07:29,600 --> 00:07:32,200 Ez csökkenteni fogja a halál bűzét. 36 00:08:44,100 --> 00:08:47,900 Cadi, most meg kell, hogy hallgass. 37 00:08:48,500 --> 00:08:53,500 Bármit teszel, soha ne tekints a Bűn Evőre. 38 00:08:53,900 --> 00:08:56,200 Megértettél? 39 00:08:56,900 --> 00:08:59,600 A pokol van az ő szemeiben, 40 00:08:59,600 --> 00:09:02,400 és magában hordoz minden szörnyűséget, 41 00:09:02,400 --> 00:09:07,700 és ha ránézel, a gonoszsága biztosan ki fog rád öntetni. 42 00:09:10,100 --> 00:09:13,500 Megértettél engem, Cadi? Igen, asszonyom, értem. 43 00:09:14,800 --> 00:09:16,700 Rendben, azután. 44 00:11:05,800 --> 00:11:08,200 Angor. Brogan. 45 00:13:36,000 --> 00:13:40,500 Most könnyítek rajtad, Gorawen Forbes, 46 00:13:41,800 --> 00:13:46,100 hogy ne vándorolj örökké mezők vagy hegyek fölött, 47 00:13:46,100 --> 00:13:48,300 vagy ösvények mentén. 48 00:14:00,500 --> 00:14:04,400 És a te földi bűneidért, kedves hölgy, 49 00:14:06,600 --> 00:14:10,300 Elzálogosítom a saját lelkemet. 50 00:14:33,000 --> 00:14:36,400 Ahogy hallgattam szomorúan, nyomorult ember, 51 00:14:36,400 --> 00:14:39,400 töprengtem, miért venné fel az emberek bűneit 52 00:14:39,400 --> 00:14:42,000 és ki tud ellenállni, hogy belenézzen a szemébe, 53 00:14:42,500 --> 00:14:46,900 és azon töprengtem, hogy mennyi ideig tartana , mielőtt megeszi a bűneimet. 54 00:14:47,800 --> 00:14:52,400 Meg kellene élnem a nagymama kort és mentesnek kellene lennem minden gonoszságtól, amit tettem? 55 00:14:53,600 --> 00:14:56,300 Mire megfordultam, ő elment, 56 00:14:56,700 --> 00:14:59,800 és vele ment a megbocsátás reménye is. 57 00:15:02,000 --> 00:15:07,200 Elfeledkezel róla, Cadi Forbes. Ő tette a dolgát és most elment. 58 00:15:08,400 --> 00:15:10,000 Menj most haza. 59 00:15:37,500 --> 00:15:41,500 Ki a Bűn Evő? Kinek tudom elmondani az igazságot? 60 00:15:42,600 --> 00:15:44,700 Ki fogja elvenni a bűneimet? 61 00:16:07,000 --> 00:16:09,400 Tehetnék érted valamit, Mama? 62 00:16:20,400 --> 00:16:24,400 Cadi, menj ki és szedj valami kerti növényt a mamádnak. 63 00:16:26,400 --> 00:16:27,800 Igen, Papa. 64 00:16:57,500 --> 00:17:01,100 Mikor engeded el már ezt, és kezdessz újra egy mamaként élni Fia? 65 00:17:02,500 --> 00:17:06,500 Kérlek, Angor, hagyj békén. Most nem vagyok vevő a kérdéseidre. 66 00:17:07,200 --> 00:17:08,800 Gorawen átment... 67 00:17:09,300 --> 00:17:13,100 Ennek nincs köze ahhoz, ami az anyámmal történt, és te ezt tudod. 68 00:17:16,200 --> 00:17:21,500 Az a gyerek mint egy szívbeteg, azért, ami történt, Elen és ő... 69 00:17:22,900 --> 00:17:24,400 neki szüksége van rád. 70 00:17:27,700 --> 00:17:29,300 Ez túl sokat fájdalom. 71 00:17:32,700 --> 00:17:35,300 Meddig okozol még szenvedést nekünk? 72 00:17:35,800 --> 00:17:40,400 Nem kellett volna a kicsi Elenemnek lennie. Nem kellett volna a babalányomnak lennie. 73 00:17:44,700 --> 00:17:47,800 Azt mondod, azt kívánod, inkáb Cadi halt volna meg? 74 00:17:52,600 --> 00:17:55,700 Ez az, ugye? Ez az, amit mondtál. 75 00:17:58,400 --> 00:18:00,600 Azt kívánod, hogy Cadi halt volna meg. 76 00:19:16,500 --> 00:19:18,800 Nem kellene itt lenned Cadi. 77 00:19:18,800 --> 00:19:21,400 Figyelmeztettek téged, hogy maradj távol. 78 00:19:21,900 --> 00:19:23,200 Cadi! 79 00:20:14,800 --> 00:20:16,700 Hello, Katrina Anice. 80 00:20:22,200 --> 00:20:25,100 Van egy jobb hely is megközelíteni a Szorost. 81 00:20:25,700 --> 00:20:28,200 Tudom, van. Ki vagy te? 82 00:20:28,500 --> 00:20:31,400 A nevem Lilybet. Honnan ismersz engem? 83 00:20:31,900 --> 00:20:35,400 Ahonnan jövök, mindenki hallott arról, amit tettél. 84 00:20:37,000 --> 00:20:38,600 Mindenki tudja? 85 00:20:39,100 --> 00:20:41,600 Mindenki tud valamit, Katrina Anice. 86 00:20:41,600 --> 00:20:43,700 De ki tud mindent? 87 00:20:44,200 --> 00:20:46,800 Kövess. Én ismerem az utat. -Hová? 88 00:20:46,800 --> 00:20:49,500 Megtalálni azt, aki eltudja venni a bűneidet. 89 00:20:49,500 --> 00:20:51,400 Bűn Evőt? 90 00:21:03,500 --> 00:21:08,200 Te hol élsz? Az messze van innen, de nincs túl távol. 91 00:21:09,600 --> 00:21:11,800 Te nagyon furcsa lány vagy. 92 00:21:16,700 --> 00:21:20,600 Ezek a helyek nem jók, Cul. Ki kellene próbálnod azt a helyet. 93 00:21:20,600 --> 00:21:23,100 Elhallgatnál? Elriasztod a halamat. 94 00:21:23,100 --> 00:21:25,600 Még egy tehenet sem tudnál eltalálni, semmiképp. 95 00:21:31,800 --> 00:21:34,500 Cadi Forbes, te szerencsés vagy, nincs fegyverem. 96 00:21:34,500 --> 00:21:36,300 Lehet, hogy lelőnélek indiánként. 97 00:21:36,300 --> 00:21:39,700 Hagyd őt, Cul. A nagyija épp most halt meg. 98 00:21:39,700 --> 00:21:43,300 Kiabált, épp amikor felakartam nyársalni egy halat, 99 00:21:43,300 --> 00:21:44,700 egy nagy halat. 100 00:21:44,700 --> 00:21:47,700 Nem állt szándékomban megriasztani téged, Cul. Lilybet és én csak... 101 00:21:47,700 --> 00:21:50,800 Kicsoda, Lilybet? Az a kicsi lány ,ott. 102 00:21:55,300 --> 00:21:57,900 Nos, ott volt. Biztos szégyellős. 103 00:21:59,300 --> 00:22:03,100 Hallottam, hogy valami nem volt rendben a fejében... 104 00:22:06,300 --> 00:22:08,800 Mi keresni valód volt Kai földjén? 105 00:22:09,500 --> 00:22:11,700 Nem figyeltem arra,hogy hol mentünk. 106 00:22:11,700 --> 00:22:14,700 Csak kövesd a folyót, lent a szorosoktól. 107 00:22:14,700 --> 00:22:17,200 A mamád tudja, hogy a szorosnál voltál? 108 00:22:17,200 --> 00:22:19,600 Nem a te dolgod, vagy igen? 109 00:22:21,300 --> 00:22:22,500 Éhes vagy? 110 00:22:27,700 --> 00:22:30,100 Valamerre elindultál. 111 00:22:30,800 --> 00:22:33,100 Igen. Valamerre. 112 00:22:33,100 --> 00:22:35,900 Mi a szándékod, azonkívűl, hogy elriasztod a halamat? 113 00:22:39,800 --> 00:22:44,500 Megpróbáltam megtalálni a Bűn Evőt. 114 00:22:48,500 --> 00:22:50,000 A Bűn Evőt? 115 00:22:51,400 --> 00:22:53,000 Ő egy szörny. 116 00:22:53,800 --> 00:22:59,400 Egy ördög, tűzpiros szemekkel és hosszú agyarakkal, mint egy farkas. 117 00:22:59,400 --> 00:23:04,200 Egy olyan ember, aki eladta magát az ördögnek. Halál árad belőle. 118 00:23:04,600 --> 00:23:06,900 Az emberek halálának reményében éli az egész életét, 119 00:23:06,900 --> 00:23:08,800 igy aztán az emberek bűnein lakomázik. 120 00:23:08,800 --> 00:23:14,100 A mama azt mondta, hogy ha ő a gonosz tekintetével rád néz... 121 00:23:15,600 --> 00:23:18,100 ...halott vagy. Ez nem igaz. 122 00:23:18,700 --> 00:23:21,800 Hogyan tudnád? Nos, én nem vagyok halott, nemigaz? 123 00:23:22,700 --> 00:23:27,400 Te rá néztél, nemigaz? A nagyid temetésén. 124 00:23:28,200 --> 00:23:32,800 Nem segithetek magamon. A hangja annyira szomorúnak és magányosnak hangzott. 125 00:23:33,400 --> 00:23:35,100 Most megkapod a magadét. 126 00:23:35,100 --> 00:23:39,400 Imádkozz keményen. Imádkozz nagyon keményen, hogy a gonosz ne kaparintson meg. 127 00:23:40,300 --> 00:23:43,300 Legjobb ha most hazamegyünk. Gyerünk, Glynnis. 128 00:23:55,000 --> 00:23:57,100 Azon töprengek, hogy hol él. 129 00:23:58,800 --> 00:24:02,600 Eljön az idő, amikor valaki meghúzza a lélekharangot és ő eljön. 130 00:24:05,400 --> 00:24:07,600 Szólj, ha bárki tudná, 131 00:24:08,200 --> 00:24:11,700 annak a valakinek öregebbnek kellene lennie, mint a fák. 132 00:24:26,700 --> 00:24:31,400 Hol voltál? Itt és ott. Fagan nagyon jóképű. 133 00:24:49,400 --> 00:24:53,000 Mama, szeretném, ha találkoznál valakivel. 134 00:24:55,100 --> 00:24:58,400 Van egy új barátom. A neve Lilybet. 135 00:25:03,500 --> 00:25:05,000 Ne most, Cadi. 136 00:25:05,700 --> 00:25:09,600 Az rendben van, Katrina Anice. Talán egy másik alkalommal. 137 00:25:11,000 --> 00:25:15,600 Aye, igazad van. A mama elfoglalt. Egy másik alkalommal. 138 00:26:01,600 --> 00:26:03,900 Jövök. Jövök. 139 00:26:05,400 --> 00:26:10,200 Miss Elda, azon töprengtem, hogy kit akarsz, hogy eljöjjön a temetésedre? 140 00:26:10,800 --> 00:26:13,100 Az Isten szerelmére, gyerek. 141 00:26:13,100 --> 00:26:18,000 Micsoda kérdés ez egy öreg hölgyhöz. Nem vagyok még a földben. 142 00:26:18,000 --> 00:26:22,000 Nem, de túl késő lesz kérdezni, ha már ott leszel. 143 00:26:23,200 --> 00:26:25,700 Nos, ez tényleg így van. 144 00:26:28,700 --> 00:26:32,100 És a Bűn Evő?? Akarod, hogy eljöjjön, Miss Elda? 145 00:26:32,700 --> 00:26:36,100 Valóban. Mindenképpen szükségem lesz rá. 146 00:26:36,100 --> 00:26:39,600 Egy teli kosár bűnöm van kirakodásra. 147 00:26:42,800 --> 00:26:47,700 És hogyan találjuk meg őt neked? Neked nem szükséges megtalálnod őt. 148 00:26:48,100 --> 00:26:52,100 A harangvisszhangok tiszták ezekben a hegyekben. 149 00:26:53,100 --> 00:26:54,600 Ő hallaná azt. 150 00:26:55,000 --> 00:26:58,100 De miért ezek a kérdések a Bűn Evőről? 151 00:27:03,800 --> 00:27:04,900 Én... 152 00:27:05,800 --> 00:27:07,400 Szükségem van az ő segítségére. 153 00:27:08,400 --> 00:27:10,100 Fordulj meg, Cadi. 154 00:27:16,700 --> 00:27:19,200 Ő nem tud érted tenni semmit, gyermek. 155 00:27:19,800 --> 00:27:22,600 Ami annál a fahidnál történt, annak vége, 156 00:27:22,600 --> 00:27:25,800 és neked élned kell az életedet, azzal ami történt. 157 00:27:25,800 --> 00:27:28,400 És próbálj meg jót tenni mostantól fogva 158 00:27:28,400 --> 00:27:31,800 és csak egyetlen fekete foltod lesz a végén. 159 00:27:33,800 --> 00:27:37,200 Azonkívül, ő nem jön el hozzád, mig csak az utolsót nem lélegzed. 160 00:27:37,200 --> 00:27:40,600 Azt kívánom, hogy halott legyek. Akkor vége volna ennek. 161 00:27:42,200 --> 00:27:44,800 Légy megfontolt, mi után vágysz, Cadi. 162 00:27:44,800 --> 00:27:47,800 Lehet, hogy Isten hall és szavadon fog téged. 163 00:27:48,100 --> 00:27:51,100 Elvette a férjemet, minden bolond panaszkodásával. 164 00:27:51,800 --> 00:27:54,700 Most, legjobb ha visszaveszed. 165 00:27:54,700 --> 00:27:58,500 Nem. Nem tudom az egész életemet leélni azzal, amit tettem. 166 00:27:59,000 --> 00:28:01,800 Nekem szükségem van arra, hogy a Bűn Evő most egye meg a bűneimet. 167 00:28:02,400 --> 00:28:06,900 Kérlek, Miss Elda, nem tudod elmondani nekem, hol él ő, hogy tudnék beszélni vele? 168 00:28:06,900 --> 00:28:10,800 Oh, gyermek. Hello? 169 00:28:17,600 --> 00:28:20,100 Mint az apja és a nagyapja. 170 00:28:20,600 --> 00:28:23,600 A Kai-ok nem boldogok, csak ha ölnek. 171 00:28:23,600 --> 00:28:28,500 Hoztam neked egy kevés friss húst. Csak nem verekedtél, fiatal Kai? 172 00:28:29,600 --> 00:28:31,200 Nem, asszonyom. 173 00:28:32,700 --> 00:28:34,700 Nagyon figyelmes vagy. 174 00:28:36,600 --> 00:28:40,100 Nem tudom, hogy mi van ezekkel a fiatalokkal ebben az öbölben, 175 00:28:40,100 --> 00:28:42,900 lőtt vadat és virágokat hoznak egy öreg hölgynek. 176 00:28:53,400 --> 00:28:54,600 Mókus húst? 177 00:28:54,600 --> 00:28:58,800 Azt gondoltad, hogy egy kis mókushúsért beszédbe elegyedik veled? 178 00:28:59,100 --> 00:29:02,200 Ne gondold, hogy nem tudom, miért vagy itt, Cadi Forbes. 179 00:29:02,500 --> 00:29:04,700 Talán tudod. Talán nem. 180 00:29:06,000 --> 00:29:08,500 Azt gondolod, hogy ez egy játék, Cadi? 181 00:29:08,500 --> 00:29:12,300 Megkérdeztem apámat a Bűn Evőről, és ő majdnem kiverte a fogamat. 182 00:29:12,300 --> 00:29:16,800 Azt mondta, hogy ha újra kérdezősködöm róla, lenyúzza a bőrt a hátamról. 183 00:29:17,700 --> 00:29:20,400 Csak annyit mondott, hogy az az ember gonoszságot hoz be a házba. 184 00:29:20,400 --> 00:29:22,700 Csak próbálj ránézni, mint te tetted. 185 00:29:22,700 --> 00:29:25,100 Szóval ránéztél, megtetted? 186 00:29:28,900 --> 00:29:30,400 Igen, megtettem. 187 00:29:34,000 --> 00:29:36,200 Mit képzelsz, gyermek? 188 00:29:36,600 --> 00:29:41,000 Nem tudtam mást tenni, Miss Elda. Amiatt volt, amit elmondott nagyinak. 189 00:29:41,000 --> 00:29:44,300 Annyira szomorú volt. Úgy beszélt hozzá, mintha szeretné őt. 190 00:29:46,100 --> 00:29:48,000 Megvolt az oka rá. 191 00:29:48,900 --> 00:29:51,900 A nyagyapád halála után, 192 00:29:51,900 --> 00:29:56,100 a nagyanyád, amikor csak tudott, felajánlásokat vitt a sírjára. 193 00:29:56,100 --> 00:30:01,700 Egy köteg sárgarépa, fél doboz kukorica, néhány tojás... 194 00:30:01,700 --> 00:30:06,200 És ott hagyta őket a síron, a Bűn Evőnek ajándékként. 195 00:30:07,100 --> 00:30:10,600 Senki sem kezelte őt ebben az öbölben ilyen kedvességgel. 196 00:30:11,500 --> 00:30:13,300 De a te nagyid megtette. 197 00:30:13,700 --> 00:30:15,400 Mert ő lejött volna? .... a Halott Ember Hegyéről....? 198 00:30:15,400 --> 00:30:18,400 a Halott Ember Hegye? A Halott Ember Hegyéről....? 199 00:30:20,400 --> 00:30:22,400 Ez nem az, amit én gondoltam. 200 00:30:25,900 --> 00:30:29,500 Itt az idő mindkettőtöknek továbbmenni. Igen, asszonyom. 201 00:30:34,400 --> 00:30:37,900 Miss Elda, ha megtalálom a Bűn Evőt, 202 00:30:37,900 --> 00:30:41,300 és ő megeszi a bűneimet, a mama elfelejti a vétkemet? 203 00:30:42,600 --> 00:30:45,500 Nem, gyermekem. Soha nem fogja elfelejteni. 204 00:30:47,100 --> 00:30:49,700 De talán képes lesz, hogy megbocsásson. 205 00:30:58,200 --> 00:31:02,000 A Bűn Evő volt az egyetlen ok, amiért eljöttél ma, Cadi? 206 00:31:05,900 --> 00:31:07,300 Igen, asszonyom. 207 00:31:22,600 --> 00:31:24,700 De legközelebb nem ez lesz. 208 00:32:41,600 --> 00:32:45,600 Cadi Forbes ki fogja elvenni a bűneidet? 209 00:33:16,500 --> 00:33:18,200 Lásd mit tettél. 210 00:33:18,700 --> 00:33:21,700 Megérdemelted. Remélem, hogy eltörted a lábadat. 211 00:33:25,500 --> 00:33:29,700 Állítsd le magad. A te hibád, mert settenkedtél. 212 00:33:30,300 --> 00:33:34,500 Nem állt szándékomban megijeszteni téged, Cadi. Megfeszítem a szívemet és remélem, hogy meghalok. 213 00:33:34,500 --> 00:33:36,500 Vigyázz, miket mondasz. 214 00:33:36,500 --> 00:33:39,400 Megyünk a Halott Ember Hegyére, vagy nem? 215 00:33:45,900 --> 00:33:49,500 Először beszélni akartam veled. Miről? 216 00:33:51,000 --> 00:33:54,900 Soha nem láttam a papámon semmi ijedtséget. Soha semmit. 217 00:33:54,900 --> 00:33:58,800 De ő most kétségtelenül megijedt a Bűn Evőtől. 218 00:33:58,800 --> 00:34:01,900 Nos, én nem félek, mert tudom, hogy soha nem sebzett meg engem. 219 00:34:01,900 --> 00:34:05,100 Nos, talán megsebzett téged, amikor ránéztél. 220 00:34:05,100 --> 00:34:06,900 Ezt nem tudhatod. 221 00:34:06,900 --> 00:34:08,600 Mit mondassz? 222 00:34:09,400 --> 00:34:12,700 Lám, nem tudod őt kiverni a fejedből. 223 00:34:13,200 --> 00:34:16,300 A mamám azt mondja, hogy ezekben a hegyekben mindenütt sötét szellemek vannak, 224 00:34:16,300 --> 00:34:18,200 melyek nem szeretik a látogatókat. 225 00:34:18,200 --> 00:34:19,700 Miféle szellemek? 226 00:34:22,400 --> 00:34:25,800 Talán az a lány, akivel beszéltél, nem az, aminek látszik. 227 00:34:25,800 --> 00:34:28,700 Lilybet nem egy szellem. Ő az én barátom. 228 00:34:35,200 --> 00:34:38,900 Nézd, sajnálom, hogy a papád téged sújt miattam, 229 00:34:38,900 --> 00:34:42,700 de elmegyek megtalálni a Bűn Evőt, veled vagy nélküled. 230 00:34:46,000 --> 00:34:49,200 Várj, én is jövök veled. 231 00:34:50,600 --> 00:34:55,900 Te nem. De, megteszem. Meg kell hogy védjelek. 232 00:36:05,200 --> 00:36:08,500 Ott fenn valószínűleg ezer rejtekhely van. 233 00:36:11,300 --> 00:36:16,200 Talán elhozhatnám az öreg vadászkutyámat. Becserkésznénk őt odakinn. 234 00:36:18,700 --> 00:36:21,200 A Bűn Evő nem egy nyúl, Fagan. 235 00:36:29,600 --> 00:36:31,900 Vittles. Mi? 236 00:36:33,800 --> 00:36:35,900 Miről beszélsz? 237 00:36:37,700 --> 00:36:41,700 Emlékezz arra, mit mondott Miss Elda arról, hogy a Nagyi ajándékot hagyott a Bűn Evőnek? 238 00:36:42,600 --> 00:36:45,400 Talán ez olyan, mint csapdába ejteni egy nyulat. Végül is. 239 00:36:49,300 --> 00:36:50,700 Mennem kell. 240 00:36:50,700 --> 00:36:53,600 Ez Cleet jelzése mikor a papa keres engem. 241 00:36:53,600 --> 00:36:55,600 De amíg világos van, maradhatnánk. 242 00:36:55,600 --> 00:36:59,800 Nem tudok, Cadi. A papa megnyúz, ha itt talál engem a közelben. 243 00:37:02,700 --> 00:37:05,600 Siess és hazaérsz egyedül, Cadi Forbes. 244 00:38:09,200 --> 00:38:12,900 Ha végeztél a tisztálkodással, gyere ki és fejezd be a munkáidat. 245 00:38:12,900 --> 00:38:14,200 Igen, mama 246 00:40:11,300 --> 00:40:13,100 El kell mondanom Fagannak. 247 00:40:22,600 --> 00:40:23,900 Idegen. 248 00:40:31,000 --> 00:40:33,400 Hallgass meg engem, mikor kiáltok, ó Uram. 249 00:40:34,400 --> 00:40:36,000 Hallgasd meg imádságom. 250 00:40:36,000 --> 00:40:39,200 Egyedül ő értük imádkozom. 251 00:40:39,600 --> 00:40:44,700 Te egy Isten vagy, aki nem örül a gonoszságnak, 252 00:40:44,700 --> 00:40:47,600 és ezekben a hegyekben gonoszság van. 253 00:40:53,500 --> 00:40:56,900 Hol voltál? Miért nem találkoztál velem a temetőnél? 254 00:40:57,400 --> 00:41:00,900 Mert Kai hiányolt engem egész idő alatt. 255 00:41:00,900 --> 00:41:02,300 Fagan, ő eljött. 256 00:41:02,300 --> 00:41:05,500 A Bűn Evő eljött a nagyi sírjához, és elvitte a befőttet amit hagytam neki. 257 00:41:05,500 --> 00:41:07,300 Beszéltél vele? 258 00:41:08,100 --> 00:41:09,500 Nem egészen. 259 00:41:11,100 --> 00:41:13,000 Kissé elaludtam. 260 00:41:13,500 --> 00:41:16,000 De ő elvette az ajándékomat. Tudom, hogy ő volt. 261 00:41:16,000 --> 00:41:17,500 Biztos ő volt. 262 00:41:17,500 --> 00:41:20,700 Most csend legyen. Hallgatni akarom az idegent. 263 00:41:34,000 --> 00:41:35,200 Mama ! 264 00:41:36,300 --> 00:41:39,300 Miért tetted ezt nagyi sírjához? 265 00:41:40,000 --> 00:41:41,500 Én... 266 00:41:41,500 --> 00:41:45,000 Nem gondoltad, hogy jövök hogy megkeresselek téged, Cadi? 267 00:41:48,300 --> 00:41:52,100 Mindíg olyan helyeken mászkálsz, ahol nem kellene. 268 00:41:53,600 --> 00:41:59,900 Most egy tolvaj vagy. Azonkívül, lopás... 269 00:42:02,400 --> 00:42:04,900 a saját családodtól! 270 00:42:05,200 --> 00:42:06,300 Nem, Mama. Én... 271 00:42:06,300 --> 00:42:08,800 Soha nem gondolkodsz, mielőtt megteszel dolgokat. Miért? 272 00:42:08,800 --> 00:42:10,000 Fia ! 273 00:42:20,700 --> 00:42:22,400 Mit tettél? 274 00:42:42,000 --> 00:42:43,400 Angor! 275 00:43:11,600 --> 00:43:15,100 Egy idegen táborozik a szoros alján. 276 00:43:15,400 --> 00:43:18,000 Kai azt mondta, hogy foglalkozni fog vele. 277 00:43:18,400 --> 00:43:20,900 Mi azzal a baj,hogy megengedi neki, hogy maradjon? 278 00:43:22,100 --> 00:43:24,100 Kai azt mondja, hogy egy őrült. 279 00:43:24,500 --> 00:43:27,900 Azonkívül, itt nincs számára több terület. Nincs több. 280 00:43:29,000 --> 00:43:31,100 Hangok, mint Kai szavai készítik a szabályokat ebben az öbölben. 281 00:43:31,100 --> 00:43:33,600 Ne beszélj róla rosszat, Fia. 282 00:43:33,600 --> 00:43:37,600 Brogan és családja mindíg tudták, mi a helyes ennek az öbölnek. 283 00:43:37,600 --> 00:43:41,300 Nekünk nem lesz semmi dolgunk ezzel az idegennel, igaz? 284 00:44:05,200 --> 00:44:06,400 Cadi? 285 00:44:09,700 --> 00:44:11,400 Mi ez, Mama? 286 00:44:12,900 --> 00:44:14,900 Ez legyen a tiéd. 287 00:44:17,100 --> 00:44:19,600 Rendben. Vedd ezt. 288 00:44:33,100 --> 00:44:36,100 Mit fogsz tenni azokkal a befőttekkel? 289 00:44:36,900 --> 00:44:39,000 Elteszem a Bűn Evőnek. 290 00:44:39,000 --> 00:44:43,400 Miért nem viszed el őket a méhész-hölgynek? Talán ő tudja, hogy hol él. 291 00:45:08,500 --> 00:45:09,800 Bűn Evő. 292 00:45:12,300 --> 00:45:14,000 Várj, Bűn Evő. 293 00:45:15,600 --> 00:45:18,000 Nem! Neked nem szabad követned, gyermek. 294 00:45:18,000 --> 00:45:20,000 Engedj engem. 295 00:45:20,800 --> 00:45:22,900 Bűn Evő, kérlek, várj. 296 00:45:27,000 --> 00:45:32,000 Bűn Evő. Bűn Evő, várj. Nem megyek vissza, mig nem beszéltem veled. 297 00:45:35,800 --> 00:45:37,900 Kérlek. Szükségem van rád. 298 00:45:39,200 --> 00:45:42,600 Te beszéltél azzal a nővel. Miért nem akarsz beszélni velem? 299 00:45:46,100 --> 00:45:50,300 Miért néztél rám a nagyid temetésén, Cadi Forbes? 300 00:45:51,000 --> 00:45:53,500 Mert szükségem van arra, hogy elvedd a bűneimet. 301 00:45:53,500 --> 00:45:55,900 Az nem úgy működik. 302 00:45:56,300 --> 00:45:59,600 Most menj haza és ne gyere megint keresni engem. 303 00:45:59,600 --> 00:46:02,200 Ha nem veszed el a bűneimet most, 304 00:46:02,200 --> 00:46:05,600 akkor teszek valami bűnt, hogy tehesd a dolgod. 305 00:46:07,900 --> 00:46:11,000 Nem tudok tovább élni, ezzel a fájdalommal magamban. 306 00:46:12,200 --> 00:46:15,700 Nem tudok élni, miközben tudom, hogy fájdalmat okoztam mindenkinek. 307 00:46:19,700 --> 00:46:21,300 Bűn Evő? 308 00:46:21,800 --> 00:46:23,600 Gyere vissza holnap. 309 00:46:24,300 --> 00:46:29,900 Az a nő, akit láttál, Bletsung MacLeod, fogja megmutatni neked az ösvényt fel a hegyre. 310 00:46:30,700 --> 00:46:33,000 Hozzd el nekem azt, ami szükséges a szertartáshoz, 311 00:46:33,000 --> 00:46:36,300 és meglátjuk, mit enged meg Isten. 312 00:46:36,900 --> 00:46:39,200 És bármi történik, meg kell hogy igérd nekem, 313 00:46:39,200 --> 00:46:42,300 soha nem térsz vissza ezekhez a hegyhez. 314 00:46:43,400 --> 00:46:44,900 Igérem. 315 00:47:20,800 --> 00:47:22,400 Itt vagyok, gyermek. 316 00:47:23,000 --> 00:47:24,700 Ne gyere tovább. 317 00:47:24,700 --> 00:47:29,200 Hoztam bort és kenyeret, és a fehér terítőt. 318 00:47:29,700 --> 00:47:32,500 Miss Elda elég kedves volt, hogy nekem adja ezt. 319 00:47:33,300 --> 00:47:35,900 Miss Eldának lehetett volna több esze is. 320 00:47:37,100 --> 00:47:40,000 Azt akarta tőlem, hogy mondjak el valami mást is neked. 321 00:47:40,600 --> 00:47:44,300 Azt akarja, hogy tudd, nem felejtette el a nevedet. 322 00:47:47,800 --> 00:47:50,100 Kérlek, add át hálámat neki. 323 00:47:50,400 --> 00:47:51,800 Igen, uram. 324 00:47:52,100 --> 00:47:57,000 Most feküdj le a földre és fedd be magadat a halotti lepellel, 325 00:47:57,800 --> 00:48:00,800 és tartsd szorosan csukva a szemeidet. 326 00:48:42,800 --> 00:48:46,000 Mondd el nekem, milyen bűn az, ami annyira elszomorít téged. 327 00:48:47,600 --> 00:48:51,300 A nagyim elmondta a bűneit neked, mielőtt átment? 328 00:48:52,600 --> 00:48:53,900 Nem. 329 00:48:56,300 --> 00:49:01,100 Akkor, ha te is jónak látod, inkább nem mondanám a bűneimet fennhangon. 330 00:49:24,300 --> 00:49:31,100 Most megkönnyítelek, Cadi Forbes, hogy hosszú és teljes életet élj. 331 00:49:33,500 --> 00:49:39,800 És a te békédért elzálogosítom a lelkemet. 332 00:50:01,600 --> 00:50:05,300 Semmi sem változott. Ugyanazt érzem. 333 00:50:07,600 --> 00:50:09,500 Sajnálom, kedves gyermek. 334 00:50:13,900 --> 00:50:18,400 Kérlek. El kell mondanod nekem. Hogyan szabadulhatok meg attól, amit tettem? 335 00:50:20,600 --> 00:50:23,000 Bárcsak tudnám, Cadi Forbes. 336 00:50:24,800 --> 00:50:26,400 Bárcsak tudnám. 337 00:50:56,000 --> 00:51:00,600 Neked nem kellene itt lenned, Cadi. Figyelmeztettek téged, hogy maradj távol. 338 00:51:35,400 --> 00:51:38,000 Bolond vagy? Engedj. 339 00:51:40,700 --> 00:51:42,400 Engedj engem. 340 00:51:51,000 --> 00:51:54,300 Kedves gyermek, mi lehet olyan szörnyű, 341 00:51:54,300 --> 00:51:57,900 hogy te ilyen dolgot akarsz tenni magaddal? 342 00:52:05,500 --> 00:52:06,900 Kedves uram. 343 00:52:07,900 --> 00:52:10,800 Micsoda titkok birtokában lehetnek ezek a hegyek! 344 00:52:25,200 --> 00:52:27,500 Láttalak téged azzal az idegennel. 345 00:52:27,800 --> 00:52:31,200 Ellenem szegülsz? Apád ellen. 346 00:52:33,800 --> 00:52:35,600 Én nem... Hazug. 347 00:52:37,500 --> 00:52:42,800 Undorító, csaló gyerek, te vagy az, aki közénk hoztad ezt a kívülállót, 348 00:52:43,400 --> 00:52:45,200 te, és a te bűnöd. 349 00:52:53,700 --> 00:52:57,400 Ha megint odamész, az lesz a te végzeted. 350 00:52:57,400 --> 00:53:02,100 Esküszöm a saját lelkemre, ha egy szót is szólsz erről. 351 00:53:03,400 --> 00:53:06,300 Jobb egynek meghalnia, mint mindenkinek szedvedni. 352 00:53:17,000 --> 00:53:20,500 Cadi. Cadi. Itt az apád. Jól vagy? 353 00:53:21,800 --> 00:53:23,100 Cadi. 354 00:53:23,100 --> 00:53:26,600 Itt a papa. Rendben van. Lélegezz. Rendben. Itt vagyok. 355 00:53:26,600 --> 00:53:29,700 Jól van. Minden rendben van. Jól van. 356 00:53:29,700 --> 00:53:32,700 Minden rendben. Gyere ide. Gyere ide. Minden rendben. Gyere ide. Jól van. 357 00:53:34,500 --> 00:53:38,500 Itt a papád. Jól van. Ki tette ezt veled, Cadi? 358 00:53:40,900 --> 00:53:45,300 Ki tette ezt veled? Az idegen volt, ugye? 359 00:53:46,300 --> 00:53:48,000 Nem, Papa, nem ő volt. 360 00:53:48,000 --> 00:53:50,700 Jól van. Rendben leszel. 361 00:53:50,700 --> 00:53:54,300 Rendben, most hazaviszlek. Haza foglak vinni téged. 362 00:54:06,200 --> 00:54:12,500 Esküszöm a saját lelkemre, jobb egynek meghalni, mint mindenkinek szenvedni. 363 00:54:50,400 --> 00:54:51,800 Hello, uram. 364 00:54:57,200 --> 00:54:58,700 Nos, gyermek. 365 00:55:00,500 --> 00:55:03,700 Remélem, hogy jobban érzed magadat, mint tegnap. 366 00:55:09,800 --> 00:55:14,200 Csak figyelmeztetni jöttelek téged. Nagyon félnek tőled az öblünkben. 367 00:55:15,500 --> 00:55:16,220 Tudom. 368 00:55:18,100 --> 00:55:21,300 Az Igazság, bárhol jár, félnek tőle. 369 00:55:23,900 --> 00:55:28,400 Most hol van a te fiatal barátod, aki szeret veled elbújni a bokorban? 370 00:55:28,800 --> 00:55:32,200 Itt volt és esténként kihallgatott engem. 371 00:55:32,500 --> 00:55:36,200 Nem tudom. Az ő apja nagyon ellened van. 372 00:55:38,200 --> 00:55:40,700 Az Brogan Kai volna, ugye? 373 00:55:40,700 --> 00:55:42,000 Igen Uram. 374 00:55:44,400 --> 00:55:47,100 Ő meglátogatott engem, amikor ideérkeztem. 375 00:55:47,700 --> 00:55:50,000 Egy haraggal egybefonódott ember. 376 00:55:51,300 --> 00:55:55,700 Azok, akik megvetik az Úr szavát, nem fognak megállni az ítélet napján, 377 00:55:55,700 --> 00:55:59,600 az Úr lehelletétől lesznek elfújva, mint a pelyva. 378 00:56:03,200 --> 00:56:07,600 Nos, amúgy, azért jöttem, hogy figyelmeztessem, most vissza kell mennem. 379 00:56:08,200 --> 00:56:11,400 Legalább tudasd velem a nevedet. 380 00:56:12,100 --> 00:56:14,400 Cadi. Cadi Forbes. 381 00:56:14,400 --> 00:56:16,900 Nos, Miss Cadi Forbes. 382 00:56:19,100 --> 00:56:21,500 A földi nevem nem fontos. 383 00:56:21,500 --> 00:56:24,500 Mindaz, ami számít, hogy Isten alázatos szolgája vagyok, 384 00:56:24,500 --> 00:56:27,300 és jöttem, hogy ezek a gonosz hegyek meg legyenek váltva. 385 00:56:29,000 --> 00:56:32,000 Le akarsz ülni és meghallgatni az Úr szavát? 386 00:56:32,300 --> 00:56:35,300 Inkább nem. Ez nem biztonságos... 387 00:56:53,700 --> 00:56:56,600 Az Úr az, aki bölcsességet ad. 388 00:56:57,200 --> 00:57:00,600 Az Ő szájából tudás és megértés származik 389 00:57:01,200 --> 00:57:04,200 És Ő, Ki a magasságos rejtekében lakozik, 390 00:57:04,200 --> 00:57:07,200 megmarad a magasságos árnyékában. 391 00:57:19,300 --> 00:57:22,300 Az Úr megváltja az Ő szolgájának a lelkét, 392 00:57:23,000 --> 00:57:27,700 és senki sem lesz elhagyatott, aki bízik őbenne. 393 00:57:33,500 --> 00:57:36,600 Ezek nem érthetőek számodra? 394 00:57:37,300 --> 00:57:38,700 Nem, uram. 395 00:57:44,400 --> 00:57:47,100 Miért vagy annyira megterhelt, gyermek? 396 00:57:47,500 --> 00:57:50,800 Ha elmondod nekem, talán segíthetek neked. 397 00:57:53,300 --> 00:57:55,100 Nem hiszem. 398 00:57:55,100 --> 00:57:58,200 Ha a Bűn Evő nem tud meggyógyítani engem, akkor senki sem tud. 399 00:57:59,200 --> 00:58:02,200 Bűn Evő? És az kicsoda? 400 00:58:03,100 --> 00:58:05,300 Ő a közülünk választott, 401 00:58:05,300 --> 00:58:08,300 aki a halott ember hegyén él. 402 00:58:08,300 --> 00:58:12,100 Miután egy személy átment a halálba, ő magával viszi a mi bűneinket, 403 00:58:12,600 --> 00:58:14,900 hogy ők békében tudjanak pihenni. 404 00:58:16,600 --> 00:58:18,400 És te elhiszed ezt? 405 00:58:18,400 --> 00:58:20,200 Nem mindenki? 406 00:58:20,700 --> 00:58:23,300 Hozzámentem és kértem, hogy vegye el a bűneimet. 407 00:58:23,300 --> 00:58:26,200 De ő nem tudott segíteni nekem. 408 00:58:28,100 --> 00:58:31,400 Gyermek, mit tehettél, hogy igy kelljen szégyenkezned? 409 00:58:34,400 --> 00:58:35,900 Nem tudom elmondani. 410 00:58:39,100 --> 00:58:43,800 Semmi olyat nem tehettél, hogy az Úr kevésbé szeretne téged. 411 00:58:45,900 --> 00:58:49,100 Ha elmondom neked, megígéred, hogy nem fogsz útálni engem? 412 00:58:50,400 --> 00:58:53,700 Ahogy az Úr szeretett engem, úgy foglak én is szeretni téged. 413 00:58:57,100 --> 00:59:01,700 Megöltem a nővéremet, Elent. A lánytestvéremet. 414 00:59:01,700 --> 00:59:03,700 Most arra ítélnek, hogy egész életemben 415 00:59:03,700 --> 00:59:06,400 azzal a tudattal éljek, hogy ő már nincs itt, miattam. 416 00:59:06,400 --> 00:59:10,300 Tudva, hogy ez a mamám szívét töri össze, és ez az én hibám. 417 00:59:14,300 --> 00:59:16,600 Mondd el gyermek, hogyan történt ez. 418 00:59:17,400 --> 00:59:20,400 Az egy átkozott nap volt, már a kezdettől fogva. 419 00:59:21,000 --> 00:59:23,800 Nagyi készített nekem egy rongybabát és Elen akarta azt. 420 00:59:23,800 --> 00:59:27,200 Engedd. Ez az enyém. Engedd. Én játszottam vele először. 421 00:59:27,200 --> 00:59:32,000 Azt mondtam, ide vele, te kis rosszcsont. Ez az enyém. A nagyi nekem készítette. 422 00:59:34,600 --> 00:59:37,800 Cadi, miért ütötted meg a kis testvéredet? De mama... 423 00:59:37,800 --> 00:59:42,100 Te önző vagy és ezt tudod is. Nem érdemled meg ezt a babát. 424 00:59:44,400 --> 00:59:47,400 Mindent oda kell adnom neki, amikor csak kéri. 425 00:59:47,800 --> 00:59:50,600 Útálom őt és útállak téged. 426 01:00:03,500 --> 01:00:05,200 Cadi, várj. 427 01:00:05,700 --> 01:00:07,900 Visszakaphatod a babát. 428 01:00:08,200 --> 01:00:09,500 Cadi! 429 01:00:45,200 --> 01:00:46,300 Cadi! 430 01:00:47,700 --> 01:00:50,700 Elen! Elen! 431 01:00:51,100 --> 01:00:53,500 Sikítottam, de már túl késő volt. 432 01:00:54,400 --> 01:00:56,800 Semmit sem tehettem. 433 01:00:57,600 --> 01:00:59,800 Lementem, hogy megkeressem őt. 434 01:00:59,800 --> 01:01:03,000 Állandóan sikoltottam a nevét, remélve, hogy felbukkan. 435 01:01:03,700 --> 01:01:05,400 De soha nem került elő. 436 01:01:09,300 --> 01:01:11,100 Oh, Cadi. 437 01:01:14,500 --> 01:01:19,400 Néhány bánat oly mély, hogy egyedül csak Isten tudja megérinteni. 438 01:01:22,500 --> 01:01:25,600 Gyermek, ember nem tudja elvenni a bűneidet. 439 01:01:27,700 --> 01:01:31,400 Hiszen itt volt már a egy "bűn evő", 440 01:01:32,600 --> 01:01:37,800 az eredeti "Bűn Evő", akit az Úr Isten küldött réges rég, 441 01:01:37,800 --> 01:01:42,200 Hogy elvegye bűneinket, egyszer s mindenkorra, 442 01:01:42,500 --> 01:01:46,800 és ez a könyv... Ez a könyv elmond róla mindent. 443 01:01:51,300 --> 01:01:56,300 El fogod mondani a Bűn Evőnek, hogy mennyire sajnálom? Meg fogod kérni Őt, hogy bocsásson meg nekem? 444 01:01:58,800 --> 01:02:03,400 Már megtetted. Szép leányzó, már megtetted. 445 01:02:06,300 --> 01:02:09,500 És most, Ő tisztára mossa a szívedet minden folttól, 446 01:02:09,500 --> 01:02:13,600 amit ez a világ vetett rád és amit ezután fog. 447 01:02:23,400 --> 01:02:25,300 Van neki neve? 448 01:02:26,800 --> 01:02:30,100 Igen. Az Ő neve: JÉZUS. 449 01:02:31,700 --> 01:02:32,900 Jézus. 450 01:02:41,000 --> 01:02:44,300 Ez nem fáj már, Lilybet! Ez nem fáj! 451 01:02:45,000 --> 01:02:48,300 Tudom, Katrina Anice. Szép volt. 452 01:03:04,100 --> 01:03:07,200 Cadi, hol voltál? Aggódtunk miattad. 453 01:03:07,200 --> 01:03:09,500 El van intézve, Miss Elda. El van intézve. 454 01:03:10,600 --> 01:03:12,500 Mi van elintézve, gyermek? 455 01:03:12,500 --> 01:03:14,000 Meg vagyok bocsátva. 456 01:03:15,800 --> 01:03:21,700 Ha Istennek ez az embere igazságot beszél, mi mindannyian egy hazugságot hittünk el eddig. 457 01:03:22,200 --> 01:03:24,300 Különösen a Bűn Evővel kapcsolatban. 458 01:03:24,300 --> 01:03:28,500 Hogyan választották őt, Miss Elda? Az már régen volt. 459 01:03:29,700 --> 01:03:31,900 Húsz téllel ezelőtt, 460 01:03:31,900 --> 01:03:35,500 mikor a nagyapád a végső óráiban volt. 461 01:03:37,100 --> 01:03:40,400 De nem tudom elmondani ezt anélkül hogy a halottakat ne illessem. 462 01:03:40,400 --> 01:03:43,600 Nem vagyok elfogult a rokonaim tettei iránt, Miss Elda. 463 01:03:44,900 --> 01:03:46,100 Nos... 464 01:03:47,200 --> 01:03:52,800 Gondolom, Isten félelmével minden ember találkozik, ráadásul, 465 01:03:54,100 --> 01:03:57,400 Laochailand több mindenben volt bűnrészes. 466 01:03:58,400 --> 01:04:01,700 Könyörgött az apádnak, hogy szerezzen neki egy bűn evőt. 467 01:04:02,700 --> 01:04:07,100 Tehát, követelték Brogantól, hogy minden ember 13-on túl 468 01:04:07,100 --> 01:04:09,900 tegye a jelét egy csirkecsontra, 469 01:04:11,300 --> 01:04:15,200 aztán összeszedték a csontokat 470 01:04:15,200 --> 01:04:19,100 és az összes közül egy csont lett kiválasztva, 471 01:04:20,800 --> 01:04:24,800 és a választás arra az emberre esett, aki most ott fenn él a halott ember hegyén. 472 01:04:25,300 --> 01:04:30,000 Soha nem fogom elfelejteni a választott ember arcának a kifejezését, 473 01:04:30,000 --> 01:04:32,600 sem a fiatal asszonyának a könnyeit. 474 01:04:32,600 --> 01:04:35,900 Az Bletsung MacLeod volt ? Igen. 475 01:04:36,600 --> 01:04:39,900 Az új Bűn Evő jött és tette a kötelességét, 476 01:04:39,900 --> 01:04:42,500 és ez így megy azóta is. 477 01:04:45,400 --> 01:04:50,300 Gyermek, attól félek, hogy ezek az öreg csontok ezt "nem élik túl". 478 01:04:51,500 --> 01:04:54,400 Gondolod, Istennek ez az embere el jönne hozzám? 479 01:04:55,100 --> 01:04:58,400 Kétségek között vagyok, szükségem van a megbocsátásra. 480 01:05:09,700 --> 01:05:11,100 Hello ismét. 481 01:05:14,500 --> 01:05:18,600 Nos, ez az én fiatal tanítványom. 482 01:05:18,900 --> 01:05:24,200 Bocsásson meg nekünk uram, de a barátom Fagan, már nem akar a bokorból hallgatni. 483 01:05:25,800 --> 01:05:29,600 Nos, hallottad valaha Jézus Krisztus nevét, fiú? 484 01:05:31,500 --> 01:05:34,600 Csak amikor apám az újjára üt a kalapáccsal. 485 01:05:36,100 --> 01:05:37,500 Nos. 486 01:05:38,900 --> 01:05:41,300 Foglalj helyet, mert az Igazság szabaddá fog tenni téged, 487 01:05:41,300 --> 01:05:44,600 és mi a leges legelejétől fogjuk kezdeni. 488 01:06:05,800 --> 01:06:07,400 Ez az apám. 489 01:06:08,200 --> 01:06:09,600 Fusson, uram. 490 01:06:09,600 --> 01:06:11,900 Fagan. Bújjon el. 491 01:06:13,500 --> 01:06:15,200 Nem félek az embertől, fiú. 492 01:06:15,200 --> 01:06:20,000 Ne. Az apám uralja ezt az öblöt. Meg fogja ölni magát. 493 01:06:20,500 --> 01:06:26,900 Ő nem tudja megölni az Igazságot, Fagan. Ne, ne. Kérem. Kérem fusson. Bujjon el. 494 01:06:26,900 --> 01:06:29,300 Még ha a halál árnyékának völgyében járok is, nem félek a gonosztól. 495 01:06:29,300 --> 01:06:30,400 Fagan? 496 01:06:30,400 --> 01:06:34,200 Az Úr velem van, és örökké a házában lakozom. 497 01:06:36,500 --> 01:06:39,100 Fagan, fussunk. Kérem. Most igazán fussunk. 498 01:06:39,100 --> 01:06:43,300 Nem, Cadi. Nem. Ki kell állnom ezért az emberért. 499 01:06:51,800 --> 01:06:53,100 Fagan! 500 01:07:03,800 --> 01:07:06,800 Nem meg mondtam, hogy tartsd távol magad innen fiú? 501 01:07:06,800 --> 01:07:09,900 Hagyd őt apa. Nem tett semmi rosszat. 502 01:07:10,200 --> 01:07:11,900 Kinek hiszel? 503 01:07:13,000 --> 01:07:16,000 Valami őrültnek a hegyeken túlról, vagy a saját apádnak? 504 01:07:16,300 --> 01:07:20,500 Engedd el a fiút. Nyavalygó kis patkány. Áruló. 505 01:07:26,900 --> 01:07:30,400 A Menny Királysága olyanokhoz tartozik mint ő, Brogan Kai. 506 01:07:30,400 --> 01:07:33,500 Azt mondtam neked, hogy tünj el a hegyemről, vagy megöllek téged. 507 01:07:33,500 --> 01:07:38,000 Már az első napon ki kellett volna, hogy nyírjalak, de helyette kedves voltam veled, 508 01:07:38,000 --> 01:07:39,800 és te szembefordítod a saját rokonomat velem? 509 01:07:39,800 --> 01:07:44,000 Isten egyenessé tett téged Kai, de te más eszközökhöz fordultál. 510 01:07:44,000 --> 01:07:45,300 Ezek az én embereim. 511 01:07:45,300 --> 01:07:50,500 Az ember útjai az Úr szemei előtt vannak, és Ő figyeli mindenki útját. 512 01:07:51,100 --> 01:07:53,700 Tarts bűnbánatot és megmenekülsz. 513 01:07:57,300 --> 01:08:00,000 Ne, kérlek. Nem. 514 01:08:03,400 --> 01:08:10,200 Kérlek, Kérlek. Kérlek, apa, ne. Nem, nem. Kérlek. 515 01:08:11,600 --> 01:08:12,700 Nem. 516 01:08:14,400 --> 01:08:15,700 Nem. 517 01:08:15,700 --> 01:08:17,000 Nem. 518 01:08:22,200 --> 01:08:24,500 Figyelmeztettelek, nem? 519 01:08:25,500 --> 01:08:27,100 Miattad van. 520 01:08:29,900 --> 01:08:32,400 Ennyit az ő Istene erejéről. 521 01:08:33,600 --> 01:08:37,800 Gyűlöllek téged. Gyűlölöm, hogy a fiad vagyok. 522 01:08:37,800 --> 01:08:41,200 Hogy vagy ilyen vakmerő, hogy ellenem álsz? A saját húsod és véred. 523 01:08:41,200 --> 01:08:42,500 Nem. 524 01:08:56,100 --> 01:08:57,700 Ki van ott kint? 525 01:09:01,000 --> 01:09:04,300 Ennek semmi köze hozzád, hallassz engem? 526 01:09:04,300 --> 01:09:06,600 Akarod, hogy megnézzem apa? 527 01:09:07,200 --> 01:09:09,600 Nem. Menjünk. 528 01:09:10,300 --> 01:09:13,400 Mi van a kívűlállóval? Még nem halt meg. 529 01:09:13,400 --> 01:09:15,600 Reggelre az lesz. 530 01:09:18,300 --> 01:09:21,500 Akarod, hogy elvigyem Fagant? Hagyd őt. 531 01:09:21,900 --> 01:09:24,600 Hamarosan visszatér behúzott farokkal. 532 01:09:24,600 --> 01:09:27,300 Apa, nagyon megsebesült. Azt mondtam, hagyd őt. 533 01:09:40,700 --> 01:09:43,700 Fagan. Halott , Cadi? 534 01:09:48,400 --> 01:09:52,300 Annyira sajnálom, uram. Annyira sajnálom, hogy ezt tették veled. 535 01:09:52,300 --> 01:09:53,700 Cadi. 536 01:09:56,700 --> 01:09:58,200 A táskám. 537 01:10:00,800 --> 01:10:02,000 Vedd. 538 01:10:03,000 --> 01:10:04,500 Mi van benne? 539 01:10:06,300 --> 01:10:07,500 Igazság. 540 01:10:09,600 --> 01:10:11,200 Add tovább. 541 01:10:22,700 --> 01:10:25,800 Nincs értleme, Fagan. Elment. 542 01:10:32,500 --> 01:10:36,000 Oh, nem. Kérlek. 543 01:10:47,600 --> 01:10:51,900 Katrina Anice! Segítséget kellene hívnod. 544 01:10:51,900 --> 01:10:56,300 Honnan? Nem tudom hazavinni. Apa visszavinné őt Kaihoz. 545 01:10:56,300 --> 01:10:59,400 Bletsung Macleod. Vidd őt Bletsunghoz. 546 01:11:11,100 --> 01:11:13,800 Nem tudtam máshova vinni őt. 547 01:11:19,200 --> 01:11:20,900 Oh, jóságos ég. 548 01:11:23,000 --> 01:11:26,400 Ez Brogan Kai műve? Igen, mama. 549 01:11:28,900 --> 01:11:31,000 Segíts nekem bevinni őt. 550 01:11:35,300 --> 01:11:38,300 Rendben van. Rendben van. Rendben van. 551 01:11:43,500 --> 01:11:47,200 Cadi hozta őt ide. Nem tudom, mi késztette őt arra, hogy ezt tegye. 552 01:11:47,700 --> 01:11:50,900 Ez mutatja, mit gondol a legtöbb ember rólam az öbölben. 553 01:11:52,000 --> 01:11:55,300 Ő az egyetlen gyermek, aki a közelébe jött ennek a helynek. 554 01:11:56,200 --> 01:11:58,300 A társaságod boldoggá tesz. 555 01:11:58,800 --> 01:12:00,000 Én... 556 01:12:00,400 --> 01:12:02,800 Megteszem, amit tehetek érte. 557 01:12:02,800 --> 01:12:07,900 A fiú bátor, elleneszegült az apjának, és megpróbálta megmenteni az idegent. 558 01:12:08,200 --> 01:12:10,100 Rossz állapotban van? 559 01:12:10,900 --> 01:12:15,600 Ha láttad vona, mit tett Brogan a saját fiával. 560 01:12:16,900 --> 01:12:19,200 Eltörte a szegény gyermek bordáit. 561 01:12:23,000 --> 01:12:25,500 Jó anya lennél. 562 01:12:32,200 --> 01:12:37,200 Ha már nem lehetek a feleséged, és nem hordozhatom a gyermekeidet, 563 01:12:38,300 --> 01:12:41,100 akkor nem leszek más férfié. 564 01:12:42,300 --> 01:12:46,800 Nos, legjobb, ha megyek. Ennek az idegennek szüksége lesz egy megfelelő temetésre. 565 01:12:46,800 --> 01:12:51,500 Nem tudsz maradni még egy ideig? Semmit sem kell mondanod. 566 01:12:52,400 --> 01:12:56,100 Közelséged jót tesz a lelkemnek. 567 01:12:59,100 --> 01:13:01,000 Én mindíg közel vagyok. 568 01:13:24,600 --> 01:13:28,300 Szereti őt, Fagan. Szereti a Bűn Evőt. 569 01:13:30,800 --> 01:13:32,800 Ez nem a mi dolgunk. 570 01:13:33,400 --> 01:13:34,900 Talán nem. 571 01:13:35,700 --> 01:13:38,800 De hallanod kellett volna, ahogy beszélt hozzá. 572 01:13:39,100 --> 01:13:40,900 Annyira lágyan és édesen. 573 01:13:43,700 --> 01:13:47,300 A papám beszélt így a mamámmal, amikor én kicsi voltam. 574 01:13:49,000 --> 01:13:51,800 Az én apám sosem szólt így a mamámhoz. 575 01:13:53,500 --> 01:13:55,900 De láttam őt ránézni néha úgy, 576 01:13:55,900 --> 01:13:58,900 mintha a nap nem emelkedne fel nélküle. 577 01:14:00,800 --> 01:14:03,700 Én nem tudom, hogyan tudott úgy érezni. 578 01:14:03,700 --> 01:14:05,400 Ez nem nehéz. 579 01:14:06,000 --> 01:14:08,100 Te szerethetsz valakit, anélkül, hogy ő viszont szeretne. 580 01:14:08,100 --> 01:14:09,300 Hello! 581 01:14:10,100 --> 01:14:11,700 Az anyám. 582 01:14:14,800 --> 01:14:17,600 Gyere le. Siess! Siess. 583 01:14:21,000 --> 01:14:24,600 Nyitva hagyom az ajtót, különben azt hiszi, hogy baj van. 584 01:14:27,100 --> 01:14:32,000 Katrina Anice, bízol bennem? Igen. Most hallgass. Csendben kell maradnunk. 585 01:14:32,600 --> 01:14:36,000 Iona Kai. Távol vagy az otthonodtól. 586 01:14:36,000 --> 01:14:38,800 Mit akarhatsz a területemen? 587 01:14:38,800 --> 01:14:42,000 Hidd el, ez az utolsó hely, ahol lenni akarnék. 588 01:14:42,000 --> 01:14:44,100 De a fiamat, Fagant keresem. 589 01:14:44,100 --> 01:14:45,800 Ő beszélt a halott ember hegyéről. 590 01:14:45,800 --> 01:14:47,000 Láttad őt? 591 01:14:47,000 --> 01:14:49,900 És ha igen, miért lennék olyan kedves, hogy megmondjam neked? 592 01:14:49,900 --> 01:14:52,000 Ő az én fiam, és nem a tiéd. 593 01:14:52,300 --> 01:14:55,200 Megértenéd, ha lettek volna valaha is saját gyerekeid. 594 01:14:55,200 --> 01:14:59,200 Persze, te és a többiek, soha nem csináltatok semmit, igaz? 595 01:14:59,500 --> 01:15:01,500 Isten tette, nem én. 596 01:15:03,200 --> 01:15:07,400 De amit te tettél, az szembe fordította az öblöt velem. 597 01:15:07,400 --> 01:15:10,400 Hazugságokat terjesztettél, és varázslatot szórtál rám, 598 01:15:10,400 --> 01:15:13,900 a te értékes Broganod ababhagyhatná a vágyakozást utánam és elvehetne téged. 599 01:15:13,900 --> 01:15:16,700 Nos, megkaptad, amit akartál, nem? 600 01:15:16,700 --> 01:15:19,300 Hol a fiam, te boszorkány? Hol van? 601 01:15:19,300 --> 01:15:24,800 Iona, te nem érdemelsz meg egy olyan fiút, mint Fagan. Egy anyának védenie kell a saját fiát. 602 01:15:24,800 --> 01:15:28,600 Én a pokolnak is ellenállva védeném Fagant, pedig ő nem is az enyém. 603 01:15:28,600 --> 01:15:32,100 Szóval, ő itt van nálad. Fagan? Fiú, gyere ki az anyádhoz. 604 01:15:32,100 --> 01:15:33,200 Kérlek! 605 01:15:36,900 --> 01:15:39,200 Nem kell menned, Fagan. 606 01:15:39,700 --> 01:15:42,800 De igen. Engedj, Cadi. 607 01:15:48,100 --> 01:15:50,900 Ő fel fog gyógyulni Brogan ütéseiből, 608 01:15:50,900 --> 01:15:53,200 mert kiállt az idegenért a folyóparton. 609 01:15:53,200 --> 01:15:55,600 Istennek egy embere. Ezt nem tudtad? 610 01:15:55,600 --> 01:15:57,400 Mit gondolsz, mi okból jöttem ide? 611 01:15:57,400 --> 01:16:00,800 Az apja hajnal óta őt keresi, és nem engedhetem, hogy itt találja meg. 612 01:16:00,800 --> 01:16:03,000 Azt gondolod, azt akarom, hogy a fiamat megint megsebezzék? 613 01:16:03,000 --> 01:16:04,400 Hello, Mama. 614 01:16:08,800 --> 01:16:11,400 Oh, Fagan. Oh, nem. 615 01:16:14,500 --> 01:16:16,500 Gyere, fiú, gyere. 616 01:16:28,800 --> 01:16:31,500 Hogy tehette ezt veled az apád? 617 01:16:32,200 --> 01:16:33,500 Minden rendben van, Mama. 618 01:16:34,000 --> 01:16:37,200 Katrina Anice, bízol bennem? 619 01:16:37,700 --> 01:16:39,500 Igen, mondtam már neked. 620 01:16:39,500 --> 01:16:42,800 Akkor most el kell futnod, most azonnal. Te és Fagan. 621 01:16:46,700 --> 01:16:51,000 Ő nem tud hazajönni. Addig marad, ameddig kedve tartja, Iona. 622 01:16:51,300 --> 01:16:54,900 Fagan, futnunk kell. Kérlek, fussunk. Most azonnal. 623 01:16:54,900 --> 01:16:57,100 Miért? Fagan! 624 01:16:59,400 --> 01:17:01,400 Rohanj, Fagan. Gyerünk. Rohanj. 625 01:17:04,300 --> 01:17:05,600 Kai. 626 01:17:06,200 --> 01:17:09,100 Kai, kérlek, hagyd őket. 627 01:17:10,800 --> 01:17:14,700 Ez nem a te ügyed, Bletsung MacLeod. 628 01:17:14,700 --> 01:17:17,900 Brogan, kérlek. Ő a fiad. Ne tedd ezt. 629 01:17:17,900 --> 01:17:20,000 Ő hús a húsodból! 630 01:17:22,500 --> 01:17:24,400 Nem! Nem! 631 01:18:13,500 --> 01:18:16,600 Nem. Gyere Fagan. Nem megyek el nélküled. 632 01:18:33,200 --> 01:18:37,500 Hol vagy fiú? Legjobb, ha megmutatod magadat. Hallassz engem? 633 01:18:38,400 --> 01:18:39,700 Fagan! 634 01:18:47,500 --> 01:18:51,000 Fagan? Fagan, ébredj fel. Ébredj. 635 01:18:51,400 --> 01:18:55,000 Oh, Isten. Oh, Isten, segíts nekem. Kérlek, segíts nekünk. 636 01:19:08,200 --> 01:19:12,400 Ha nem mutatod meg magadat, többé már nem vagy a fiam. 637 01:19:13,300 --> 01:19:15,900 Soha nem fogok újra rádtekinteni. 638 01:19:18,700 --> 01:19:21,700 Halott vagy számomra. Hallassz engem, fiú? 639 01:19:56,300 --> 01:19:58,600 Átkutattam az egész öblöt utána. 640 01:20:01,900 --> 01:20:05,700 És senki sem látta őt elrejtőzni. 641 01:20:10,000 --> 01:20:14,200 Egy éjszakán és nappalon át. 642 01:20:15,800 --> 01:20:17,300 Isten segít nekem. 643 01:20:19,000 --> 01:20:21,200 Sőt, elmentem a szorosig. 644 01:21:19,500 --> 01:21:20,700 Fagan? 645 01:21:23,200 --> 01:21:24,400 Fagan? 646 01:21:25,600 --> 01:21:26,800 Fagan! 647 01:21:31,700 --> 01:21:34,600 Bűn Evő, várj. Hová vitted Fagant? 648 01:21:36,000 --> 01:21:39,000 Te, és a fiú, ki kell mennetek ebből a hidegből. 649 01:21:39,500 --> 01:21:40,900 Kövessetek. 650 01:22:26,900 --> 01:22:30,000 Ti ketten sok bajt okoztatok, Cadi Forbes. 651 01:22:31,100 --> 01:22:33,300 Köszönet azért, hogy értünk jöttél. 652 01:22:34,000 --> 01:22:35,700 Most feküdj le. 653 01:22:37,100 --> 01:22:39,300 Próbálj meg aludni egy keveset. 654 01:23:14,700 --> 01:23:16,500 Hol vagyunk? 655 01:23:19,000 --> 01:23:21,000 A Bűn Evő barlangjában. 656 01:23:22,800 --> 01:23:26,000 Ő itt él? Igen. 657 01:23:28,300 --> 01:23:30,000 Saját magát látja el. 658 01:23:30,500 --> 01:23:32,000 Hol van? 659 01:23:33,200 --> 01:23:35,100 Eltünt, mielőtt felébredtem. 660 01:23:37,300 --> 01:23:38,700 Bletsungé. 661 01:23:39,700 --> 01:23:41,300 Fázom. 662 01:23:47,900 --> 01:23:49,800 Mit csináltál? 663 01:23:51,400 --> 01:23:54,800 Fagan fázik, uram. Nem szabad a dolgaimhoz nyúlnod. 664 01:23:55,700 --> 01:24:00,000 Ha valaki rájönne odakinn, hogy meg érintetted a holmimat, ugyanolyan romlott lennél, mint én. 665 01:24:00,000 --> 01:24:04,700 Senki sem érintett meg engem 20 év alatt, és ennek így is kell maradnia. 666 01:24:07,100 --> 01:24:09,200 Állj félre. Engedj, hogy átmenjek. 667 01:24:26,100 --> 01:24:30,800 Ezek takarók Bletsungtól. Tegyél egyet fölé. Nem érintettem meg őket. 668 01:24:34,100 --> 01:24:39,200 Az idegen táskája szintén ott van. Azt gondolta, talán szeretnéd, hogy az is itt legyen veled. 669 01:24:39,800 --> 01:24:41,900 Mi van az apámmal? 670 01:24:44,700 --> 01:24:46,900 Ő nem fog idejönni és itt keresni téged. 671 01:24:46,900 --> 01:24:49,900 De amikor elég jól leszel ahhoz, hogy utazz, mindkettőtöknek távoznotok kell. 672 01:24:49,900 --> 01:24:52,600 Hova fogunk menni? Bárhova innen. 673 01:24:54,000 --> 01:24:57,000 Ez a barlang sötét bűnöket tart. 674 01:24:57,400 --> 01:25:01,600 Miért tette Isten, hogy ez a sors hullt rád évekkel ezelőtt? 675 01:25:02,200 --> 01:25:05,000 Ami rám lett mérve, az Isten akarata volt. 676 01:25:05,400 --> 01:25:09,300 Talán nem volt Isten akarata. Mi az, amiről beszélsz? 677 01:25:16,000 --> 01:25:18,400 Tudsz olvasni? Igen. 678 01:25:19,700 --> 01:25:21,300 Mi ez? 679 01:25:22,600 --> 01:25:26,200 Ez az a könyv, amit Isten embere nekünk adott, mielőtt meghalt. 680 01:25:27,900 --> 01:25:32,100 Elmondja egy másik "Bűn Evő" történetét, akit Isten küldött réges rég. 681 01:25:33,400 --> 01:25:36,600 Ez azt mondja, hogy egyedül csak Ő tudja megbocsátani a bűneinket. 682 01:25:37,400 --> 01:25:40,900 Soha nem fogom elolvasni azt a könyvet. Miért nem? 683 01:25:42,600 --> 01:25:46,200 Mert ez azt jelentené, hogy egy barlangban pazaroltam el az életemet. 684 01:25:46,700 --> 01:25:50,300 És egy magányos lelket sem mentettem meg a kárhozattól. 685 01:28:02,600 --> 01:28:05,600 Cadi! Siess! Oh, kérlek siess! 686 01:28:05,600 --> 01:28:07,500 Cadi, hol vagy? 687 01:28:09,200 --> 01:28:13,000 A barlang hátsó részében vagyok. Siess, kérlek siess! 688 01:28:13,000 --> 01:28:15,500 Siess! Jövök. 689 01:28:16,600 --> 01:28:18,700 Ne aggódj, majdnem ott vagyok. 690 01:28:22,800 --> 01:28:24,400 Mi tartott olyan sokáig? 691 01:28:24,400 --> 01:28:27,000 Köszönetet kellene mondanod nekem, és helyette szemrehányást teszel. 692 01:28:27,000 --> 01:28:31,200 Annyira rémült voltam. Még soha nem voltam ilyen sötétségben, mint ez. Soha. 693 01:28:31,200 --> 01:28:34,000 Nos, most már nincs sötét. 694 01:28:34,500 --> 01:28:36,700 Mi lenne, ha elengednéd a karomat? 695 01:28:36,700 --> 01:28:37,900 Sajnálom. 696 01:28:37,900 --> 01:28:42,400 Minden rendben van. Fagan, találtam valamit. Itt. Nézd. 697 01:28:46,400 --> 01:28:47,900 Mik ezek? 698 01:28:50,300 --> 01:28:53,100 Azon töprengek, hogy a Bűn Evő festette e őket. 699 01:28:53,400 --> 01:28:57,400 Mik lehetnek ezek a gátak? Ezek dombok? 700 01:28:58,600 --> 01:29:00,800 Úgy gondolom, indián lakhelyek. 701 01:29:06,800 --> 01:29:12,500 Ezen itt egy ember van kalapban, és nézi amint azok táncolnak. 702 01:29:13,200 --> 01:29:17,000 Kezet ráz valakivel. Talán a főnökkel. 703 01:29:17,000 --> 01:29:18,300 Igen. 704 01:29:23,800 --> 01:29:28,300 Több fehér férfi és nő van velük. 705 01:29:30,100 --> 01:29:31,800 Mi ez? 706 01:29:34,300 --> 01:29:36,400 Tűz? Igen. 707 01:29:37,800 --> 01:29:39,800 A sátrak égnek. 708 01:29:55,400 --> 01:29:57,300 Úgy gondolom, értem. 709 01:30:00,100 --> 01:30:05,000 Ezek a figurák a földön az emberek az indián faluból. 710 01:30:05,900 --> 01:30:10,000 Mindet megölték a kalapos emberek. A fehér emberek. 711 01:30:16,600 --> 01:30:18,000 Nézd. 712 01:30:20,200 --> 01:30:22,900 Ez a szoros, ugye? Igen. 713 01:30:23,900 --> 01:30:29,200 Nézd, mint esnek le a fa hídról. Igen. De... 714 01:30:31,800 --> 01:30:35,300 Nem estek le. Letaszították őket. 715 01:30:36,100 --> 01:30:41,300 Az ember a kalapban lelövi az elsőt. A többi beesik. 716 01:30:49,800 --> 01:30:52,900 Az egyiküknek meg kellett menekülnie a gyilkosság elől. 717 01:30:53,800 --> 01:30:56,700 Ő az, aki festette ezeket a rajzokat. 718 01:30:56,700 --> 01:31:00,000 Mit gondolsz, mi történt vele? Nem tudom. 719 01:31:11,900 --> 01:31:14,000 Pont megtaláltad őt, Cadi. 720 01:31:49,300 --> 01:31:52,500 Meg kellett, hogy sebesüljön és haljon. 721 01:31:53,500 --> 01:31:55,200 Honnan tudod? 722 01:31:55,700 --> 01:31:59,000 Mert nem agyagot vagy kormot használt a festéshez. 723 01:32:01,600 --> 01:32:03,600 A saját vérét használta. 724 01:32:05,300 --> 01:32:09,000 A Bűn Evőnek igaza volt. Ez a barlang sok titkot rejt magában. 725 01:32:09,900 --> 01:32:12,800 Tudnom kell, hogy mit jelentenek ezek a rajzok. 726 01:32:13,800 --> 01:32:17,300 Azt gondolom, hogy ismerek valakit, aki elmondhatja nekünk. Gyerünk. 727 01:32:19,900 --> 01:32:22,000 Nem biztonságos nappal mutatkozni, Fagan. 728 01:32:22,000 --> 01:32:24,600 Félek, hogy mit fog tenni az apád. 729 01:32:26,400 --> 01:32:29,900 Rendben van. Nem kell velem jönnöd. 730 01:32:32,700 --> 01:32:34,900 Tudok magamra vigyázni. 731 01:32:40,200 --> 01:32:43,300 Emlékszel az éjszakára a folyóparton, Katrina Anice? 732 01:32:43,300 --> 01:32:44,600 Igen. 733 01:32:44,600 --> 01:32:47,400 Ki vágta hozzá a követ Brogan Kaihoz? 734 01:32:49,300 --> 01:32:52,000 Isten nem a félelem szívét adta neked. 735 01:33:08,100 --> 01:33:12,400 Most, ezekről a festményekről a Bűn Evő barlangjában... 736 01:33:12,400 --> 01:33:15,400 Tudni akarunk az indiánokról, akik itt éltek a mi népünk előtt. 737 01:33:15,400 --> 01:33:19,000 Tudni akarunk az indiánokról, akiket meggyilkoltak. 738 01:33:20,400 --> 01:33:24,600 Az Isten embere azt mondta nekünk, ha megismerjük az Igazságot, 739 01:33:24,600 --> 01:33:27,200 akkor az Igazság szabaddá tesz minket. 740 01:33:30,100 --> 01:33:35,300 Nos, talán eljött az idő, hogy el legyen mondva a teljes igazság. 741 01:34:05,000 --> 01:34:08,500 Apa ! Cadi, kislány. Kedves, rendben vagy. 742 01:34:11,000 --> 01:34:13,300 Jól vagyok apa. Hol van a mama? 743 01:34:13,700 --> 01:34:15,100 Otthon van. 744 01:34:16,100 --> 01:34:18,700 Mikor nem találtunk téged, aggódtunk... 745 01:34:19,600 --> 01:34:21,300 Hol voltál? 746 01:34:21,600 --> 01:34:24,800 Ígérem, hogy nagyon hamar elmagyarázok neked mindent: 747 01:34:25,200 --> 01:34:28,100 De van valami, amit először meg kell tennünk. 748 01:34:28,100 --> 01:34:29,500 Rendben. 749 01:34:36,400 --> 01:34:40,000 Tudni akarom, hogy ki húzta meg a harangot. Én tettem. 750 01:34:41,600 --> 01:34:45,700 Mi ennek a jelentése, Miss Elda? Kinek a sírját ásták? 751 01:34:48,600 --> 01:34:53,900 Felebarátaim, eljött az idő, elfeledni a múltat, 752 01:34:55,000 --> 01:34:58,500 nyilvánosságra hozni a régi titkokat és hazugságokat, 753 01:34:58,500 --> 01:35:02,700 aztán mindenkorra eltemetni őket a sírba. 754 01:35:03,300 --> 01:35:05,500 Ebből eleget hallottam. 755 01:35:05,500 --> 01:35:09,200 Most az egyszer az életedben, Brogan Kai, hallgass el. 756 01:35:14,300 --> 01:35:19,400 Egy nemzedékkel ezelőtt, amikor Walesből ebbe az öbölbe jöttünk, 757 01:35:19,900 --> 01:35:23,400 soha nem láttam ennél szebbet. 758 01:35:27,100 --> 01:35:30,700 Ez igazán Isten zöld forrása volt. 759 01:35:31,900 --> 01:35:35,000 Mint egy földi Mennyország, az volt. 760 01:35:36,200 --> 01:35:39,500 Hűvös folyókkal és gazdag, barna földdel. 761 01:35:39,900 --> 01:35:43,800 Csodálatosabb, mint amire vissza tudok tekinteni. 762 01:35:44,300 --> 01:35:48,100 Mi feljöttünk az ösvényen Laochaliand Kai vezetésével. 763 01:35:48,400 --> 01:35:53,900 És amikor elértük az indiánok faluját, 764 01:35:53,900 --> 01:35:57,200 a kis gyerekek futva jöttek elénk, üdvözölni minket. 765 01:36:34,400 --> 01:36:39,000 És Kai az egyik kezével a főnöknek békét ajánlott. 766 01:36:40,200 --> 01:36:42,400 De a másik kezével... 767 01:36:44,100 --> 01:36:48,900 A másik kéz maga volt a földi pokol. 768 01:39:39,900 --> 01:39:45,500 Elszomorít, hogy az enyéim is ott voltak ezen emberek között. 769 01:39:46,500 --> 01:39:49,900 Akik annyi gonoszt tettek azon a napon. 770 01:39:52,900 --> 01:39:57,800 Igen, mint apáitok és nagyapáitok. 771 01:39:58,700 --> 01:40:02,200 Az apámnak nem volt választása. Ők vademberek voltak. 772 01:40:02,700 --> 01:40:04,900 Megskalpoltak volna minket álmunkban. 773 01:40:04,900 --> 01:40:07,000 Ha ez igaz volna Brogan, 774 01:40:07,000 --> 01:40:10,100 akkor miért volt olyan kétségbeesett szüksége Laochailandek 775 01:40:10,100 --> 01:40:13,200 a Bűn Evőre az élete végén? 776 01:40:15,300 --> 01:40:18,900 Ez a népünk akarata volt. Mindíg az volt. 777 01:40:19,500 --> 01:40:24,300 Nekünk nem volt szükségünk a Bűn Evőre ebben az új országban. 778 01:40:25,400 --> 01:40:29,900 Ez egy hagyomány volt, amit holtan és eltemetve kellett volna hagynunk 779 01:40:29,900 --> 01:40:33,500 a mi őseinkkel Walesben. 780 01:40:34,800 --> 01:40:40,300 De Kai kezei ártatlan vérrel voltak bemocskolva, 781 01:40:41,500 --> 01:40:45,200 és a pokol tüzének félelme volt szívében, 782 01:40:46,400 --> 01:40:50,300 és így kezdődött ez az egész ügy. 783 01:40:50,300 --> 01:40:52,400 Szüksége volt egy bűnbakra. 784 01:40:53,500 --> 01:40:55,400 Mindannyiunknak, 785 01:40:55,400 --> 01:40:59,300 és ez a tény nem változtat meg bármit is. 786 01:41:00,000 --> 01:41:01,200 Nem. 787 01:41:01,600 --> 01:41:05,000 Brogan, itt az idő, elmondani az igazságot. 788 01:41:05,600 --> 01:41:07,200 Nincs több hazugság. 789 01:41:08,700 --> 01:41:11,100 Itt sohasem volt sorsolás. 790 01:41:13,700 --> 01:41:15,900 Ez el volt döntve kezdettől fogva. 791 01:41:15,900 --> 01:41:18,800 Őrült. Nem tudja, hogy mit beszél! 792 01:41:18,800 --> 01:41:23,700 Tudok mindent arról, amit tettél, megtaláltam a ház alatt, amit elrejtettél. 793 01:41:24,400 --> 01:41:26,600 Mikor Fagan egészen kicsi volt, 794 01:41:26,600 --> 01:41:30,100 elbújt, miután te megverted őt 795 01:41:30,100 --> 01:41:34,000 és én ott lennt találtam meg őt, néhány csirkecsonttal. 796 01:41:35,000 --> 01:41:39,200 Mindegyik meg volt jelölve, mind ugyanúgy. 797 01:41:40,500 --> 01:41:44,200 Minden egyes darab Sim Gillivrys jelével. 798 01:41:44,200 --> 01:41:46,600 Hazugság! Bebizonyítom. 799 01:41:49,300 --> 01:41:52,500 Cleet, vidd a mamádat haza, ahova ő tartozik. 800 01:41:52,500 --> 01:41:55,200 Ő nincs az eszénél. Nem. 801 01:41:56,800 --> 01:41:58,300 Nézd. 802 01:41:58,900 --> 01:42:00,100 Látod? 803 01:42:00,800 --> 01:42:04,600 Mind egyformák. Mind Simnek bélyegezve. 804 01:42:11,700 --> 01:42:15,400 Ennyi év, és nem Isten akarata volt. 805 01:42:19,000 --> 01:42:21,600 Hazugságok. Miért cselekednék olyan dolgot? 806 01:42:21,600 --> 01:42:26,500 Mert Bletsung MacLeodot szeretted, és nem engem, 807 01:42:27,700 --> 01:42:29,900 és ő Simet szerette, 808 01:42:29,900 --> 01:42:33,300 és mivel te nem kaphattad meg őt, biztos akartál lenni abban, hogy másé se lehessen. 809 01:42:34,300 --> 01:42:36,300 Nekem elegem volt ebből. 810 01:42:36,600 --> 01:42:39,500 Ennek az összejövetelnek vége Mindenki hazamegy. 811 01:42:39,500 --> 01:42:41,800 Én még nem szólalhattam fel. 812 01:42:44,600 --> 01:42:46,800 Bűn Evő, te nem vagy ide hivatalos. 813 01:42:46,800 --> 01:42:50,700 Neked itt nincs semmi dolgod, hogy lejöjj a hegyekből, hacsak nem hívnak téged. 814 01:42:50,700 --> 01:42:54,900 Nyugodt idő van, valaki ma este meghal itt. 815 01:42:57,200 --> 01:43:02,200 Valaki, aki uralta ezt az öblöt, csalással 816 01:43:03,100 --> 01:43:04,900 és vasököllel. 817 01:43:06,700 --> 01:43:11,700 Valaki, aki halálra verte Isten egy emberét. 818 01:43:13,800 --> 01:43:19,200 Valaki, aki elszakitott engem a nőtől, akit egész idő alatt szerettem. 819 01:43:20,600 --> 01:43:23,800 Fordulj meg és nézz a szemembe, Brogan. 820 01:43:23,800 --> 01:43:26,600 Mint mondtam, mindenki menjen haza! 821 01:43:26,600 --> 01:43:28,900 Azt mondtam, fordulj meg Kai! 822 01:43:30,500 --> 01:43:34,100 Nem, te fordulj meg, és menj vissza az barlangodba, 823 01:43:34,100 --> 01:43:37,100 vagy választani fogunk egy másik bűn evőt hajnalban. 824 01:43:39,400 --> 01:43:42,100 Nincs több gyilkosság, és nincs több hazugság. 825 01:43:42,800 --> 01:43:47,200 Ennek semmi köze hozzád. Oh, de igen, és te tudod, miért. 826 01:43:52,300 --> 01:43:53,300 Nem. 827 01:43:53,300 --> 01:43:57,900 Uram, az ok, hogy nem tudta megenni a bűneimet, azért volt, mert ön soha nem volt Bűn Evő. 828 01:43:57,900 --> 01:44:00,000 Ne gyere a közelembe gyermek. 829 01:44:00,000 --> 01:44:03,100 Ez az, amit az Isten embere jött elmondani nekünk. 830 01:44:03,500 --> 01:44:06,700 Kérlek, gyermek. Nem vagyok tiszta. 831 01:44:09,200 --> 01:44:11,400 Ez az, ami ebben a könyvben van. 832 01:44:11,400 --> 01:44:14,200 Valaki már megette a bűneinket. 833 01:44:14,700 --> 01:44:15,900 Nem. 834 01:44:17,600 --> 01:44:19,400 Ez nem lehet igaz. 835 01:44:32,000 --> 01:44:34,500 Te nem egy vadállat vagy, Sim Gillivry. 836 01:44:35,900 --> 01:44:41,900 Te éppen egy olyan ember vagy, akit Isten szeret, akinek meg akar bocsátani. 837 01:44:42,600 --> 01:44:44,900 Akit szabaddá akar tenni. 838 01:44:46,100 --> 01:44:48,400 Aki mindannyiunkat szabaddá akar tenni. 839 01:47:21,500 --> 01:47:22,700 Mama? 840 01:47:25,800 --> 01:47:28,900 Mama, annyira sajnálom azt, ami Helennel történt. 841 01:47:28,900 --> 01:47:31,000 Féltékeny voltam rá. 842 01:47:31,800 --> 01:47:33,100 Tudom. 843 01:47:33,700 --> 01:47:37,700 Szörnyűségeket mondtam neki és neked. 844 01:47:40,000 --> 01:47:41,600 Emlékszem. 845 01:47:42,300 --> 01:47:44,400 És tudom, hogy minden okod megvan, hogy útálj engem, 846 01:47:44,400 --> 01:47:49,400 de nem toltam le őt a fahídról. Megesküszöm az életemre, nem toltam le. 847 01:47:50,400 --> 01:47:51,600 Cadi. 848 01:47:54,300 --> 01:47:58,200 Egy percig sem gondoltam, hogy te lökted őt a folyóba. 849 01:47:58,200 --> 01:48:00,500 Soha nem gondoltam. 850 01:48:01,100 --> 01:48:03,300 Te nem? Nem. 851 01:48:06,000 --> 01:48:08,700 Akkor miért voltál annyira dühös velem? 852 01:48:10,900 --> 01:48:12,800 Nem veled gyermek. 853 01:48:13,800 --> 01:48:15,400 Magammal. 854 01:48:18,900 --> 01:48:21,800 Nekem kellett volna ott lennem. 855 01:48:22,400 --> 01:48:23,900 Nem, Mama. Miért? 856 01:48:25,900 --> 01:48:30,300 Tudtam, hogy megsebeztelek téged, mert őt jobban kedveltem. 857 01:48:31,500 --> 01:48:37,100 De ő olyan kicsi volt és beteges, 858 01:48:37,700 --> 01:48:39,800 mint egy parányi kölyökkutya, 859 01:48:40,700 --> 01:48:46,300 és te, Cadi, te annyira tele voltál élettel és bátorsággal. 860 01:48:48,400 --> 01:48:51,500 De sohasem éreztettem veled, hogy hibáztasd magadat. 861 01:48:51,900 --> 01:48:53,700 Ez én voltam. 862 01:48:54,400 --> 01:48:57,600 Küldtem Elent, hogy kövessen téged. 863 01:48:58,500 --> 01:49:00,300 Te nem tudtad, hogy a szorosba mentem, Mama. 864 01:49:00,300 --> 01:49:05,200 De nekem kellett volna ott lennem, nem Elennek. 865 01:49:05,600 --> 01:49:07,600 Nekem kellett volna. 866 01:49:08,400 --> 01:49:12,100 Bárcsak elmondhatnám neked, hogy mennyire sajnálom. 867 01:49:12,700 --> 01:49:19,300 Ez az én hibám, hogy Elen leesett a szorosban és hogy meghalt, nem a tiéd Cadi. 868 01:49:21,200 --> 01:49:23,200 Mama, az egy baleset volt. 869 01:49:23,200 --> 01:49:27,600 Ez egy baleset volt, ami soha nem történt volna meg, 870 01:49:27,600 --> 01:49:30,800 ha én egy jó anya lettem volna. 871 01:49:32,400 --> 01:49:33,900 Néha én... 872 01:49:34,500 --> 01:49:38,700 Mintha rettenetes bánatot látnék a szemeidben 873 01:49:40,600 --> 01:49:42,800 és látnám a szenvedésedet. 874 01:49:43,300 --> 01:49:45,300 Sajnálom, gyermekem. 875 01:49:46,300 --> 01:49:47,300 Én... 876 01:49:48,700 --> 01:49:52,000 Nem tudtam, hogyan enyhíthetném a fájdalmad. 877 01:49:53,100 --> 01:49:54,400 Én... 878 01:49:55,900 --> 01:50:00,600 Azt gondoltam, hogy azon a napon mindkét lányomat elvesztettem a folyóban. 879 01:50:01,400 --> 01:50:03,600 Mama, nem vesztettél el engem. 880 01:50:03,900 --> 01:50:05,900 Minden, amit akartam, hogy kitárd a karjaidat, 881 01:50:05,900 --> 01:50:09,200 és azt mondd nekem, hogy még mindíg a lányodnak akarsz engem. 882 01:50:09,200 --> 01:50:11,400 A karjaidba rohantam volna. 883 01:50:13,800 --> 01:50:17,200 Igazán? Megtennéd? 884 01:50:25,400 --> 01:50:27,200 Cadi, szeretlek. 885 01:50:27,900 --> 01:50:30,600 Szeretlek téged, Cadi. Én is szeretlek téged mama. 886 01:50:33,000 --> 01:50:35,700 Te még mindíg az én kis mennyországom vagy. 887 01:50:37,200 --> 01:50:40,600 A menny kis darabja. Lilybet. 888 01:50:40,900 --> 01:50:43,700 Hasonlónak hangzanak, nem igaz? 889 01:50:45,300 --> 01:50:48,000 Ne hagyj el engem gyermek. Ne hagyj el engem Cadi. 890 01:50:48,700 --> 01:50:51,100 Annyira sajnálom. Annyira sajnálom. 891 01:51:48,300 --> 01:51:51,400 És ez kérdéseket támasztott éveken át: 892 01:51:51,400 --> 01:51:55,100 Vajon Lilybet angyal volt vagy nem, nem mondta meg nekem. 893 01:51:55,400 --> 01:51:58,800 Tény, hogy nem tudom igazán, mi volt ő. 894 01:51:58,800 --> 01:52:02,900 De tudom, hogy azon a tavaszon, mikor nekem legjobban szükségem volt rá, ő ott volt. 895 01:52:04,500 --> 01:52:08,000 Soha nem láttam őt az Új Szövetség napja után. 896 01:52:08,000 --> 01:52:11,900 Ez volt, aminek neveztük az a napot. Az egy új kezdet volt. 897 01:52:12,500 --> 01:52:16,100 De az igazság az, hogy nekem már nem volt szükségem rá. 898 01:52:16,100 --> 01:52:20,300 Mert attól a pillanattól fogva már közösségem volt az Úrral. 899 01:52:29,900 --> 01:52:39,900 Keresztény Művészeti Alapítvány www.kma-hu.com 900