1 00:00:36,336 --> 00:00:40,602 [Naration] Orang lain berkata kita hidup dalam dunia yang berbeda 2 00:00:44,144 --> 00:00:48,604 Lainnya berkata kedamaian sejati, Kedamaian abadi 3 00:00:48,715 --> 00:00:51,741 tidak dapat diraih, karena belum ditemukan cara ... 4 00:00:51,851 --> 00:00:54,445 untuk mengubah hati manusia. 5 00:01:04,097 --> 00:01:08,329 Pernah aku melakukan perjalanan bersama dengan seorang pahlawan bernama Mincayani... 6 00:01:08,435 --> 00:01:11,962 jauh di dalam sungai Amazon di lembah Ekuador. 7 00:01:14,507 --> 00:01:18,102 Berbagai peristiwa dalam perjalanan ini akan menantang apa yang akan dikatakan orang 8 00:01:43,403 --> 00:01:47,965 Untuk mengerti apa yang membawa kami datang ke sungai itu 9 00:01:48,074 --> 00:01:51,635 anda harus mengenal Mincayani dan orang-orangnya... 10 00:01:51,744 --> 00:01:53,769 Suku Waodani. 11 00:01:56,382 --> 00:01:59,840 Cerita ini berlangsung saat aku masih kanak-kanak 12 00:02:03,723 --> 00:02:06,055 Dan Mincayani masih seorang anak laki-laki 13 00:02:16,836 --> 00:02:21,034 Mincayani tumbuh dewasa di dalam hutan hujan ... 14 00:02:21,141 --> 00:02:24,907 hidup dengan cara yang sama seperti Suku Waodani telah hidup dari awal mulanya. 15 00:02:35,054 --> 00:02:38,990 Buasnya Suku Waodani adalah sebuah legenda ... 16 00:02:39,092 --> 00:02:43,290 Lebih dari setengah penduduk suku mati karena tombak suku Waodani lainnya 17 00:02:45,365 --> 00:02:47,925 dan pembalasan dendam... 18 00:02:48,034 --> 00:02:50,867 telah membawa mereka menuju ke ujung kepunahan. 19 00:03:41,721 --> 00:03:45,623 Moipa! 20 00:04:21,427 --> 00:04:24,294 Father! 21 00:04:34,841 --> 00:04:37,002 Bawa Gimade! 22 00:06:45,571 --> 00:06:50,133 Dayumae! 23 00:06:50,243 --> 00:06:52,211 Dayumae! 24 00:07:06,225 --> 00:07:09,319 Kau kembali hanya untuk burung bodoh ini? 25 00:07:10,563 --> 00:07:13,930 Aku kembali untuk mengembalikan Nemo kembali ke habitatnya... 26 00:07:15,268 --> 00:07:18,760 agar rohnya tidak mengembara 27 00:07:20,473 --> 00:07:23,670 Sekarang aku akan mengikuti ukiran-ukiran ayahku 28 00:07:37,390 --> 00:07:39,881 Ayah! Ayah! 29 00:07:39,992 --> 00:07:42,984 Aku sangat takut kau mati. 30 00:07:46,165 --> 00:07:48,725 Di mana Nemo? 31 00:08:04,484 --> 00:08:07,044 Mincayani kembali untuk burung itu. 32 00:08:07,153 --> 00:08:11,385 Dayumae kembali untuk burung bodoh itu. Kubilang kita makan burungnya. 33 00:08:18,764 --> 00:08:21,562 Tidak ada makanan di tempat ini. 34 00:08:21,667 --> 00:08:25,000 Kalau kau mati, akan kucekik dia... 35 00:08:25,104 --> 00:08:27,095 dan menguburkan dia bersamamu 36 00:08:36,015 --> 00:08:39,143 Apa kau mau mati denganku ? 37 00:08:43,956 --> 00:08:46,254 Mincayani, kemari !! 38 00:08:51,898 --> 00:08:55,163 Bawa Dayumae ke hutan 39 00:08:56,469 --> 00:08:59,461 Jangan biarkan ibunya menemukannya !!! 40 00:09:01,140 --> 00:09:04,576 Apa kau meninggalkan kami? 41 00:09:04,677 --> 00:09:08,010 Aku harus pergi ke Ular Besar 42 00:09:24,363 --> 00:09:26,797 Bulan purnama berikutnya, kita akan kembali. 43 00:09:29,735 --> 00:09:32,795 Aku tidak akan pernah kembali. 44 00:09:59,732 --> 00:10:02,166 - Tidak, Dayumae. Mereka akan membunuhmu. - Aku akan mati jika aku tinggal. 45 00:10:02,268 --> 00:10:06,500 - Mereka akan memakan dagingmu !! - Tidak, aku dapat bergabung dengan ayahku. 46 00:10:10,443 --> 00:10:12,843 Hati-hati, tembaaak 47 00:10:12,945 --> 00:10:14,378 Tembak! 48 00:10:14,480 --> 00:10:16,880 Aku hanya punya satu peluru! 49 00:10:18,551 --> 00:10:20,951 Di sini masih ada ! 50 00:10:29,228 --> 00:10:33,358 1956 Shell Mera, Ekuador 51 00:10:35,768 --> 00:10:37,702 Saat aku masih kecil... 52 00:10:37,803 --> 00:10:39,964 Aku suka membuat sesuatu dengan tanganku sendiri. 53 00:10:42,508 --> 00:10:46,274 Ibu dan Bibi Rachel berkata bahwa Ayah dan aku memiliki banyak persamaan 54 00:10:50,916 --> 00:10:54,181 Aku berumur 8 tahun saat kami membuat miniatur pesawat bersama 55 00:11:14,273 --> 00:11:18,073 Saat itu adalah saat Ayahku pertama kali mencari Suku Waodani. 56 00:11:30,856 --> 00:11:34,690 Aku telah mendengar banyak cerita mengenai Suku Waodani. 57 00:11:35,795 --> 00:11:38,286 Tiap orang yang tinggal dekat hutan pasti pernah mendengarnya 58 00:11:39,498 --> 00:11:42,990 Ayah berkata dia melihat kekejamannya mereka sebagai suatu jebakan... 59 00:11:43,102 --> 00:11:46,731 seperti penjara sehingga mereka tidak dapat lari darinya 60 00:11:48,541 --> 00:11:51,510 Ayahku sering melakukan penerbangan sesering dia mampu... 61 00:11:51,610 --> 00:11:54,670 mencoba untuk menemukan desa mereka 62 00:11:54,780 --> 00:11:59,046 Sekali waktu aku ketakutan saat dia terbang. 63 00:12:00,720 --> 00:12:03,587 Kira-kira Mincayani seharusnya berumur sekitar 20 tahun 64 00:12:03,689 --> 00:12:06,624 ketika dia pertama kali melihat pesawat ayahku 65 00:12:08,260 --> 00:12:11,957 Ya sedikit perkiraan karena suku Waodani tidak mencatat waktu. 66 00:12:12,064 --> 00:12:14,965 Dan sampai hari ini, Mincayani tidak tahu berapa umurnya 67 00:12:16,569 --> 00:12:19,697 Mincayani, kita butuh istri untuk membuat minuman 68 00:12:21,006 --> 00:12:23,941 Kataku kita ambil dari suku Aenomenani. 69 00:12:24,043 --> 00:12:26,273 Bagaimana menurutmu? 70 00:12:30,883 --> 00:12:33,613 Menurutku sebuah macan tutul telah memakan monyet ini. 71 00:12:33,719 --> 00:12:38,452 Mungkin monyetnya yang makan diri sendiri 72 00:12:44,630 --> 00:12:48,589 Dia pikir suku Aenomenani mengirimkan roh macan tutul 73 00:13:09,555 --> 00:13:11,455 Aku akan menombak macan ini 74 00:13:16,095 --> 00:13:19,861 Kita butuh wanita, bukan macan 75 00:13:19,965 --> 00:13:23,230 Kita harus memburu monyet dan babi hutan 76 00:13:23,335 --> 00:13:25,269 Setidaknya sesuatu yang dapat kita makan 77 00:13:39,685 --> 00:13:41,653 Shell, 5-6 Henry. 78 00:13:41,754 --> 00:13:43,915 Bagian Selatan jelas terlihat. 79 00:13:45,291 --> 00:13:47,259 Baiklah. 80 00:13:48,460 --> 00:13:50,485 Aku akan turun agarAll right bisa melihat lebih dekat 81 00:14:51,223 --> 00:14:54,750 Sebuah lebah kayu yang sangat besar !!! 82 00:14:59,732 --> 00:15:03,259 Ketemu, Sektor Enam. Apa kau dengar, Shell? 83 00:15:04,403 --> 00:15:06,667 - Ya, jelas. - Shell. 84 00:15:06,772 --> 00:15:10,299 Aku berkata, "Ketemu!" Whoo! 85 00:15:10,409 --> 00:15:14,470 Kita temukan mereka! Koridor utara, Sektor Enam. 86 00:15:17,016 --> 00:15:20,349 - Bu! - Apa kau mendengarnya? 87 00:15:20,452 --> 00:15:23,478 Sungai kedua, bagian selatan Kurraray. 88 00:15:23,589 --> 00:15:26,649 Bu! Bu! 89 00:15:26,759 --> 00:15:29,956 Ya, Stevie boy? 90 00:15:30,062 --> 00:15:32,690 Ketemu!!! Sektor Enam... Apa kau dengar? 91 00:15:32,798 --> 00:15:36,290 Um, k-ketemu. Sektor Enam. Ya, jelas. 92 00:15:40,372 --> 00:15:42,340 Aku akan berputar 93 00:15:52,017 --> 00:15:55,509 Kulihat satu orang 94 00:16:24,116 --> 00:16:28,712 Tombaknya mencium macan 95 00:16:33,726 --> 00:16:36,524 Hari-hari selanjutnya seperti Natal 96 00:16:36,628 --> 00:16:41,224 Rumah kami menjadi pusat bagi semua orang yang tinggal di hutan 97 00:16:43,602 --> 00:16:45,729 Ayah akan menerbangkan mereka keluar dan masuk dari perairan itu 98 00:16:45,838 --> 00:16:49,239 bawa barang mereka 99 00:16:49,341 --> 00:16:52,572 Tetapi misionaris itu, keluarga yang mendatangi rumah kami ... 100 00:16:52,678 --> 00:16:55,169 untuk merayakan karena telah menemukan suku Waodani... 101 00:16:55,280 --> 00:16:57,248 mereka unik 102 00:16:57,349 --> 00:17:01,843 Elliots, McCullys, Flemings dan Youderians. 103 00:17:01,954 --> 00:17:03,854 Mereka lebih dekat bahkan dari keluarga sedarah 104 00:17:03,956 --> 00:17:06,550 Dan semakin dekat hingga menjadi sebuah keluarga. 105 00:17:06,658 --> 00:17:08,717 Tentu, jika kau melakukannya seperti itu ... 106 00:17:08,827 --> 00:17:10,852 Ayahku, tentu, selalu paling pintar. 107 00:17:10,963 --> 00:17:13,523 Jim, lihat aku !!! 108 00:17:13,632 --> 00:17:15,896 Apa yang akan kita lakukan ... 109 00:17:16,001 --> 00:17:17,901 aku akan menunjukkan 110 00:17:18,003 --> 00:17:19,903 dari begitu banyak putaran yang dilakukan akan ... 111 00:17:20,005 --> 00:17:23,133 bergerak memutar secara sentrifugal. 112 00:17:23,242 --> 00:17:27,804 Lihat itu ! Makin kubiarkan putaran itu terus menerus 113 00:17:30,249 --> 00:17:32,809 Oh, wow. Lihat !!! 114 00:17:32,918 --> 00:17:36,183 Huh? Putaran itu terjadi di tempat yang hampir sama. 115 00:17:36,288 --> 00:17:38,256 Sulit untuk berpindah 116 00:17:38,357 --> 00:17:42,225 - Teorinya .... teorinya. - Sesuai teori... 117 00:17:42,327 --> 00:17:45,558 - Apa kau tau teori apa itu? - Mmm, sesuai teori ... 118 00:17:45,664 --> 00:17:47,461 - Apa kau mempercayaiku? - Mm-hmm. 119 00:17:48,934 --> 00:17:50,925 Kau tahu apa artinya? 120 00:17:52,471 --> 00:17:54,769 Ya itu, K-k-kita... 121 00:17:54,873 --> 00:17:56,898 bertemu ... 122 00:17:58,544 --> 00:18:01,342 Sebenarnya, aku telah berkomunikasi sendiri, Nate 123 00:18:04,983 --> 00:18:08,009 Aku telah mempelajari beberapa bahasa Waodani dari Dayumae. 124 00:18:09,755 --> 00:18:12,121 Oh, ayolah, santai sejenak. Aku telah berhati-hati mengenai hal ini 125 00:18:12,224 --> 00:18:16,490 Rachel tidak mengetahui tentang semua ini Apa kau menyadari apa artinya? 126 00:18:16,595 --> 00:18:20,258 Artinya, sekarang waktunya untuk bergabung dengan kehidupan ini. 127 00:18:20,365 --> 00:18:24,301 Artinya ... aku dapat berkata.. 128 00:18:24,403 --> 00:18:26,837 "Di mana John di suku Waodani! 129 00:18:26,939 --> 00:18:29,203 Paman Jim. 130 00:18:29,308 --> 00:18:32,209 - Oh, Paman Jim. - Mau coba ini, nak? 131 00:18:32,311 --> 00:18:34,336 - Yeah. - Bukankah seharusnya kau beritahu Rachel? 132 00:18:38,050 --> 00:18:40,814 Ia dapat mengerti bahasanya lebih baik dari kita 133 00:18:40,919 --> 00:18:44,150 Betty, Aku akan ceritakan pada kakakku... 134 00:18:44,256 --> 00:18:46,383 dan ia akan memberitahu atasannya 135 00:18:46,492 --> 00:18:50,326 Selanjutnya, kami akan mendiskusikan hal ini sampai 2 tahun 136 00:18:50,429 --> 00:18:53,921 Kita tidak punya waktu 2 tahun, Betty. 137 00:18:56,668 --> 00:18:59,034 Suku Waodani saling bunuh satu sama lain... 138 00:18:59,138 --> 00:19:01,766 begitu banyak orang. 139 00:19:01,874 --> 00:19:06,311 Pemerintah dalam tekanan. Mereka akan membawa pasukan. 140 00:19:06,411 --> 00:19:09,312 Kita punya kesempatan untuk menjangkau orang-orang ini. 141 00:19:10,382 --> 00:19:13,681 Sekarang waktunya 142 00:19:17,890 --> 00:19:19,881 Jika teori Nate mengenai sentrifugal berhasil 143 00:19:19,992 --> 00:19:22,153 Ia berpikir ia dapat menemukan tempat untuk mendarat 144 00:19:22,261 --> 00:19:26,493 Mungkin daratan pasir Hey! Kita bilang "Palm Beach." 145 00:19:26,598 --> 00:19:28,657 - Jim. - Oh, ayolah! 146 00:19:32,538 --> 00:19:34,563 Aku ... Tarzan! 147 00:19:37,776 --> 00:19:41,234 Jim, ini bukan rekreasi... 148 00:19:41,346 --> 00:19:44,509 Belum pernah ada yang pernah berkomunikasi dengan orang ini dan hidup untuk membicarakannya 149 00:19:44,616 --> 00:19:46,811 Kita memiliki senjata Kita akan menembak dari udara 150 00:19:46,919 --> 00:19:48,887 Suku Indian selalu lari dari senapan 151 00:19:50,355 --> 00:19:52,721 Mereka selalu lari, Olive. 152 00:19:52,824 --> 00:19:55,019 Bagaimana jika mereka tidak lari ? 153 00:20:35,400 --> 00:20:37,664 Sepertinya mereka sudah tiba - Oh, ya! 154 00:20:37,769 --> 00:20:39,600 Apa kau yakin ini akan berjalan baik? 155 00:20:39,705 --> 00:20:41,673 Apa kau tahu teori apa ini? 156 00:20:41,773 --> 00:20:44,833 Aku tahu apa itu "idiot" 157 00:20:47,546 --> 00:20:52,006 Ayo, Waktu untuk Bucket ! - Ok 158 00:20:52,117 --> 00:20:56,247 Whoo! ˇVaya con Dios! 159 00:20:56,355 --> 00:20:59,791 - Whoo! - Kita tiba! 160 00:21:13,272 --> 00:21:16,298 Whoa! Tahan di situ ! Kau mengocok makananku ! 161 00:21:16,408 --> 00:21:19,343 Jangan muntah di atas Suku Waodani. 162 00:22:07,993 --> 00:22:11,986 Dayumae hidup! 163 00:22:12,097 --> 00:22:15,066 Dayumae hidup! 164 00:22:15,167 --> 00:22:19,536 - Dayumae hidup. - Mereka telah memakannya! 165 00:22:25,877 --> 00:22:28,539 Luar Biasa! 166 00:22:28,647 --> 00:22:31,309 Mereka tidak akan pernah mempercayainya 167 00:22:31,416 --> 00:22:33,782 Fantastis! 168 00:22:45,497 --> 00:22:50,059 Bibi Rachel hidup di daerah pedalaman Desa Quechua yang membatasi teritori Waodani 169 00:22:51,636 --> 00:22:55,470 Ia berusia 12 tahun lebih tua dari Ayah dan membantu membesarkannya 170 00:22:55,574 --> 00:23:00,409 Aku tahu Ayah melindungi dia dengan merahasiakan kontak dengan Suku Waodani 171 00:23:00,512 --> 00:23:02,537 Aku hanya mau seseorang menjaga Ayah. 172 00:23:03,648 --> 00:23:06,742 Ila, Ila. Shell memanggil Ila. Ganti. 173 00:23:06,852 --> 00:23:09,878 Ila, di sini Shell. Ganti 174 00:23:09,988 --> 00:23:13,219 Stevie, wow sebuah kejutan.. Apa kabar? 175 00:23:13,325 --> 00:23:16,726 Oh, baik, Bibi Rachel. Aku baik 176 00:23:16,828 --> 00:23:20,389 Aku sedang mempersiapkan kejutan kecil untuk Ibu dan aku membutuhkan bantuan 177 00:23:20,499 --> 00:23:23,468 Kejutan? Kedengerannya ok. Apa itu ? 178 00:23:23,568 --> 00:23:27,971 Ibu mau agar Ayah dapat berbicara sebaris kalimat mengenai dialek setempat dengan baik... 179 00:23:28,073 --> 00:23:31,008 tetapi sekarang ia membuat ibu bingung 180 00:23:31,109 --> 00:23:34,567 Hey, jangan terlalu keras padanya Bahasa Quechua-nya tidaklah jelek 181 00:23:34,679 --> 00:23:37,375 Bukan, bukan Quechua, tapi Waodani. 182 00:23:41,887 --> 00:23:44,583 Waodani? Mengapa? 183 00:23:44,689 --> 00:23:48,352 Ya, karena dia ingin agar bisa menyambut Dayumae... 184 00:23:48,460 --> 00:23:51,429 saat dia datang. 185 00:23:52,564 --> 00:23:54,555 Baiklah. Apa yang kau pikirkan? 186 00:23:54,666 --> 00:23:58,602 Sederhana, seperti "Aku adalah temanmu." 187 00:23:58,703 --> 00:24:03,037 Jadi kau mau "Aku adalah temanmu" dalam bahasa Wao? 188 00:24:03,141 --> 00:24:05,575 "Sahabat akrabmu." 189 00:24:05,677 --> 00:24:09,477 Itu tidak mudah Ikuti Dayumae. 190 00:24:09,581 --> 00:24:12,948 - Hai, Dayumae. - Hello, Stevie. 191 00:24:13,051 --> 00:24:15,952 Kami berkata- 192 00:24:46,551 --> 00:24:50,715 Kita harus membunuh Moipa cepat-cepat. 193 00:25:38,336 --> 00:25:41,464 Jangan anak-anak! 194 00:25:45,810 --> 00:25:49,940 Siapa yang membunuh Moipa? 195 00:25:53,251 --> 00:25:55,879 Tunjukkan dirimu !! Biarkan aku melihat dirimu !! 196 00:26:07,866 --> 00:26:09,891 Anak kecil? 197 00:26:10,001 --> 00:26:14,495 Anak kecil telah membunuh Moipa? 198 00:26:28,019 --> 00:26:30,180 Kami akan mengambil wanita bersama kami 199 00:26:42,133 --> 00:26:45,330 Moipa tidak layak untuk dikuburkan! 200 00:26:45,437 --> 00:26:47,496 Ia pejuang seperti kita! 201 00:26:47,606 --> 00:26:50,268 Biarkan Ular Besar yang menilai bukan Nampa! 202 00:26:54,179 --> 00:26:57,876 Yang ini akan membuatkan minumanku. Menurutmu? 203 00:28:19,130 --> 00:28:23,590 Jangan, jangan mengambilnya 204 00:28:23,702 --> 00:28:26,603 Jangan, jangan kau ambil 205 00:28:39,284 --> 00:28:41,752 - Mereka memberi kita sesuatu? - Yeah. 206 00:28:41,853 --> 00:28:44,822 Kau bercanda 207 00:28:45,990 --> 00:28:49,153 - Whoa! - Harusnya sebuah burung spesial. 208 00:28:49,260 --> 00:28:52,491 Kita sampaaai! Whoo! 209 00:29:03,541 --> 00:29:06,567 Siapa di bawah sana? 210 00:29:06,678 --> 00:29:09,841 Whoa! potong talinya, Jim. 211 00:29:12,784 --> 00:29:14,775 Baik, teman! 212 00:29:35,874 --> 00:29:38,968 Stevie boy! Makan! 213 00:29:41,813 --> 00:29:45,214 Sayang, ayahmu belum kembali. 214 00:29:45,316 --> 00:29:48,285 Aku tidak lapar 215 00:30:03,034 --> 00:30:07,334 Aku tahu kita memiliki tempat pelarian 216 00:30:07,438 --> 00:30:10,202 Aku coba membayangkan Ayah mendarat di landasan pasir... 217 00:30:10,308 --> 00:30:12,868 Ia telah menemukan desa Suku Waodani 218 00:30:16,815 --> 00:30:18,874 Kukatakan padanya, aku berharap Aku dapat bersamanya 219 00:30:18,983 --> 00:30:23,147 Ia berkata, "Jangan kuatir, Kau pasti bisa " 220 00:31:15,640 --> 00:31:17,938 Ayo! 221 00:31:54,679 --> 00:31:56,943 Apa yang akan kulakukan? 222 00:32:00,585 --> 00:32:03,145 Akhirnya. Ingin pergi dengan Mama? 223 00:32:03,254 --> 00:32:06,519 Pergi dengan Mama batu kecil di tanganmu? 224 00:32:09,894 --> 00:32:14,593 Oh! Anakku. Baik-baik. 225 00:32:18,803 --> 00:32:22,239 Anakku, kau tahu aku tidak dapat meninggalkannya 226 00:32:22,340 --> 00:32:24,308 Kau telah mengatakannya 227 00:32:27,011 --> 00:32:28,979 Anak baik... 228 00:32:31,482 --> 00:32:33,780 Mari naik ke pesawat 229 00:32:40,658 --> 00:32:42,558 Kukira itu dia !! 230 00:33:00,845 --> 00:33:04,838 Kau tahu seberapa jauh matahari? 231 00:33:04,949 --> 00:33:08,749 93 juta mil. 232 00:33:15,159 --> 00:33:20,096 Apa kau tahu hitungannya...? 233 00:33:20,198 --> 00:33:22,962 seberapa besar ayahmu menyayangimu? 234 00:33:26,537 --> 00:33:29,233 Jika suku Waodani menyerang... 235 00:33:29,340 --> 00:33:31,934 apa kau akan bertahan? 236 00:33:32,043 --> 00:33:34,034 Apa kau akan menggunakan senapanmu? 237 00:33:35,980 --> 00:33:38,676 Anakku, kami tidak dapat menembak suku Waodani. 238 00:33:41,319 --> 00:33:43,753 Mereka belum siap untuk Surga 239 00:33:45,289 --> 00:33:47,450 Kita .. sudah 240 00:33:48,659 --> 00:33:52,254 Janji padaku 1 hal 241 00:33:52,363 --> 00:33:57,300 "Satu hal" Kau terdengar seperti ibumu 242 00:33:59,904 --> 00:34:03,431 Jika kau dalam kesulitan, kesulitan yang sangat... 243 00:34:03,541 --> 00:34:05,566 berjanji padaku, kau akan mengatakan ini pada mereka 244 00:34:05,676 --> 00:34:07,610 Apa? 245 00:34:07,712 --> 00:34:09,737 Bahasa Waodani 246 00:34:09,847 --> 00:34:12,077 Artinya "Aku adalah temanmu. 247 00:34:12,183 --> 00:34:14,777 Teman akrabmu" 248 00:34:36,774 --> 00:34:40,437 - Baik? - Yeah. 249 00:34:40,545 --> 00:34:43,070 Okay. Ke sini 250 00:34:49,654 --> 00:34:51,622 Sudah semua? 251 00:34:53,558 --> 00:34:56,618 Kita lihat. Satu, dua, tiga, empat 252 00:34:56,727 --> 00:34:58,820 - Beres - Dagh 253 00:35:07,972 --> 00:35:10,964 Hati-hati ! 254 00:35:17,081 --> 00:35:18,981 - Kembali padaku, ok - Hey. 255 00:35:20,318 --> 00:35:22,309 Semua baik? 256 00:35:28,693 --> 00:35:30,923 Sampai bertemu di radio 257 00:35:34,499 --> 00:35:36,524 Stevie, jadilah anak baik 258 00:36:10,501 --> 00:36:12,628 Ku menyayangimu, Dad. 259 00:36:17,875 --> 00:36:20,002 Aku sayang kamu 260 00:36:37,395 --> 00:36:39,727 Jangan takut kepada kami 261 00:36:40,965 --> 00:36:42,956 Tuhan Pencipta kau menyebutnya Waengongi 262 00:36:43,067 --> 00:36:44,864 Waengongi telah mengirim kami 263 00:36:44,969 --> 00:36:47,563 Kami sepertimu 264 00:36:59,717 --> 00:37:02,413 Ok, apa yang kau pikirkan? 265 00:37:04,155 --> 00:37:08,319 Semua khotbahkan ini ke hutan, berapa lama sebelum orang-orang ini dapat terselamatkan? 266 00:37:08,426 --> 00:37:11,657 Yeah, setidaknya kita akan tahu seseorang mendengarkan 267 00:37:20,271 --> 00:37:22,831 Tuhan pencipta itu sahabat kami 268 00:37:22,940 --> 00:37:25,340 Apa yang dia katakan? 269 00:37:27,912 --> 00:37:30,472 Apa suara itu terdengar seperti wanita? 270 00:37:31,782 --> 00:37:34,615 Walau saat minum? 271 00:37:36,387 --> 00:37:38,287 Aku akan menemuinya... 272 00:37:39,824 --> 00:37:41,951 dan lihat apakah Dayumae masih hidup.. 273 00:37:42,059 --> 00:37:44,186 Orang asing ini adalah kanibal 274 00:37:44,295 --> 00:37:46,855 Aku akan pergi dengan kakakku 275 00:37:46,964 --> 00:37:49,489 Tidak, aku yang pergi 276 00:37:49,600 --> 00:37:51,465 Pulang ke istri keduamu !! 277 00:37:51,569 --> 00:37:54,663 dan jauh-jauh dari kakakku! 278 00:37:56,440 --> 00:37:58,465 Cukup ! 279 00:37:58,576 --> 00:38:00,510 Mari berburu 280 00:38:17,194 --> 00:38:21,153 Teman-teman! Kita kedatangan tamu 281 00:38:25,569 --> 00:38:27,696 Kami sepertimu 282 00:38:35,246 --> 00:38:37,510 Kami sepertimu 283 00:38:54,198 --> 00:38:59,226 Ed. namaku Ed, namamu? 284 00:38:59,337 --> 00:39:01,805 Dayumae adalah kakakku 285 00:39:01,906 --> 00:39:05,501 Dapatkah kau menunjukkan di mana dia? 286 00:39:05,609 --> 00:39:09,238 Apa kau dapat membawaku masuk ke dalam lebah kayu itu ? 287 00:39:09,347 --> 00:39:11,941 Mungkin namanya panjang ... sangat panjang ... 288 00:39:12,049 --> 00:39:15,951 Aku akan sangat senang jika kau membawaku 289 00:39:49,720 --> 00:39:51,711 Membawaku ke Dayumae. 290 00:39:53,657 --> 00:39:56,251 Membawaku ke Dayumae. 291 00:39:56,360 --> 00:40:00,228 Baiklah. A-aku ... 292 00:40:02,233 --> 00:40:04,565 - Aku tidak tahu - Ia menginginkan sesuatu 293 00:40:04,668 --> 00:40:07,159 Nate! Nate, senapannya! 294 00:40:10,741 --> 00:40:13,232 Bawaku ke Dayumae. 295 00:40:13,344 --> 00:40:15,505 Baiklah, pesawat ... pesawat 296 00:40:21,552 --> 00:40:25,488 Yeah. A-aku- Itu yang kau inginkan? 297 00:40:25,589 --> 00:40:27,887 Kutebak kami akan terbang 298 00:40:47,445 --> 00:40:51,211 Mincayani kenapa kau sangat kecil dan aku sangat cepat? 299 00:40:58,489 --> 00:41:00,821 Oh, tidak, tidak! 300 00:41:37,928 --> 00:41:40,226 Yeah! 301 00:41:42,566 --> 00:41:45,091 Lebah kayu ini terbang cepat sekali 302 00:41:45,202 --> 00:41:48,899 Ia mencoba untuk keluar dari pesawat tepat di atas desa 303 00:41:49,006 --> 00:41:51,031 Apa kau melihat Dayumae? 304 00:41:51,141 --> 00:41:53,939 Tidak, Aku melihat Mincayani dan Kimo seperti semut 305 00:41:54,044 --> 00:41:58,037 Mereka melihatnya Mereka tahu kita adalah teman 306 00:42:00,951 --> 00:42:03,715 Mengapa kau tidak membawaku ke Dayumae? 307 00:42:04,822 --> 00:42:08,280 - Uh- - Kami tidak mengerti ... 308 00:42:08,392 --> 00:42:12,488 Naik? naik? 309 00:42:12,596 --> 00:42:15,622 Pete, kemari. Aku tidak mengerti- 310 00:42:15,733 --> 00:42:18,759 Aku akan mengecek catatanku Mereka bicara sangat cepat. 311 00:42:20,004 --> 00:42:22,131 Orang-orang asing ini tidak mengerti apa-apa 312 00:42:25,309 --> 00:42:27,470 Gimade, mau ke mana kau? 313 00:42:27,578 --> 00:42:30,012 Kupikir ini waktu makan. 314 00:42:30,114 --> 00:42:35,677 Kupikir kau adalah wanita yang bersahaja 315 00:42:35,786 --> 00:42:38,812 Kau bernyanyi seindah burung kenari 316 00:42:40,357 --> 00:42:43,053 Ia baru saja melamarmu, ganti. 317 00:43:02,079 --> 00:43:05,515 Mengapa ia dengan kakakku? 318 00:43:05,616 --> 00:43:07,516 Di mana Maengamo? 319 00:43:10,087 --> 00:43:12,351 Dimana dia ? 320 00:43:12,456 --> 00:43:17,155 Orang-orang itu menyerang kami Kami lari! 321 00:43:17,261 --> 00:43:20,025 Tapi kami melihatmu dalam lebah kayu! 322 00:43:21,565 --> 00:43:23,692 Aku ingin bertemu dengan Dayumae... 323 00:43:23,801 --> 00:43:25,530 tetapi mereka telah membunuhnya. 324 00:43:28,172 --> 00:43:30,140 Gimade, apa ini benar? 325 00:43:34,278 --> 00:43:38,476 Kami tidak melihatnya. Ia pasti sudah mati. 326 00:43:41,218 --> 00:43:43,880 Apa selalu orang-orang itu membunuhi kita? 327 00:43:43,988 --> 00:43:49,290 - Mengapa kita harus saling bunuh? - Lebih baik kita bunuh mereka. 328 00:43:49,393 --> 00:43:51,054 Mincayani, bagaimana menurutmu? 329 00:44:01,939 --> 00:44:05,102 Nenkiwi berkata bahwa mereka telah membunuh Dayumae! 330 00:44:06,810 --> 00:44:09,176 Apa lagi yang Nenkiwi katakan? 331 00:44:09,279 --> 00:44:13,181 - Mereka telah memakan dagingnya. - Mereka tidak dapat makan jika mereka mati. 332 00:44:13,283 --> 00:44:17,743 Nenkiwi benar Kita bunuh mereka! 333 00:44:30,367 --> 00:44:32,267 Here. Jangan diminum semua. 334 00:44:32,369 --> 00:44:34,894 Apa yang ingin kau katakan, Pete? 335 00:44:41,011 --> 00:44:43,036 Misionaris. 336 00:44:44,682 --> 00:44:47,549 Apa? Oh. 337 00:45:43,207 --> 00:45:46,005 Masuk, Shell! masuk! 338 00:45:50,948 --> 00:45:53,974 Shell, masuk. Masuk, Shell. 339 00:47:53,737 --> 00:47:56,797 56 Henry. Ini Shell. 340 00:47:56,907 --> 00:47:59,273 56 Henry. 341 00:47:59,376 --> 00:48:01,606 Ini Shell. 342 00:48:01,712 --> 00:48:05,580 Ayah, ini Steve. 343 00:48:08,585 --> 00:48:11,554 Apa kau baik-baik? 344 00:48:11,655 --> 00:48:14,317 Rindu saat kau menghubungiku. 345 00:48:18,562 --> 00:48:22,430 Katakan yang punya beo itu Aku akan menjaganya dengan baik 346 00:48:22,532 --> 00:48:24,625 Dan aku tahu itu adalah sebuah hutang, ok ? 347 00:48:32,175 --> 00:48:37,112 Oke. Mom mau bicara Tolong angkat. 348 00:48:37,214 --> 00:48:39,409 Tolonglah.. Ayah... 349 00:50:01,865 --> 00:50:04,163 Orang-orang asing itu berdatangan... 350 00:50:04,267 --> 00:50:07,759 - Mereka mencari kita? - Tidak. Mereka mencari teman-temannya. 351 00:50:07,871 --> 00:50:09,896 Mereka tidak akan menemukannya 352 00:50:10,007 --> 00:50:12,532 Sungai itu akan menyembunyikannya 353 00:51:28,885 --> 00:51:33,822 Kita telah membuat roh-roh marah 354 00:52:33,383 --> 00:52:36,875 Rachel, sangatlah sulit untuk Nate tidak mengatakannya 355 00:52:51,701 --> 00:52:53,601 Sejauh ini, kami menemukannya 4 orang 356 00:52:53,703 --> 00:52:56,604 - Jim... 357 00:52:56,706 --> 00:53:00,198 Roger, Pete- 358 00:53:00,310 --> 00:53:02,210 Bagaimana dengan Ed? 359 00:53:02,312 --> 00:53:07,249 Orang-orang Quechua memberitahu kami bahwa mereka menemukannya di perairan di dekat pantai 360 00:53:07,350 --> 00:53:11,514 Saat kami tiba di sana, airnya terpisah dan menunjukkannya 361 00:53:11,621 --> 00:53:14,112 Marilou, aku ingin sekali untuk mendapatinya 362 00:53:14,224 --> 00:53:16,954 - Jadi masih ada kesempatan? - Tidak bu. 363 00:53:17,060 --> 00:53:19,324 Orang Quechua telah mengidenfikasinya 364 00:53:19,429 --> 00:53:22,694 Mereka mengambil jamnya untuk membuktikan bahwa itu adalah dia 365 00:53:30,073 --> 00:53:33,065 - Dan Nate? - Mmm, kami menemukan Nate... 366 00:53:36,246 --> 00:53:38,874 di sungai dekat Palm Beach. 367 00:54:02,005 --> 00:54:06,533 Nenkiwi berbohong mengenai orang asing itu 368 00:54:06,643 --> 00:54:09,134 Mereka tidak mencoba membunuh kami 369 00:54:09,246 --> 00:54:12,409 Tanya Maengamo. - Kenapa kau berbohong? 370 00:54:12,515 --> 00:54:14,244 Aku melihat senjata mereka. 371 00:54:14,351 --> 00:54:17,684 Aku terbang dalam lebah kayu Kau harusnya diam, Gimade. 372 00:54:22,792 --> 00:54:24,760 Jangan bunuh aku, Gikita. 373 00:54:24,861 --> 00:54:27,421 Kenapa aku harus membunuhmu? 374 00:54:27,530 --> 00:54:29,498 Aku mengandung anak Nenkiwi 375 00:54:58,628 --> 00:55:00,721 Mincaya- 376 00:55:01,831 --> 00:55:05,164 Mincayani, biarkan aku tinggal 377 00:55:07,570 --> 00:55:11,165 Jangan bunuh aku, Mincayani. Biarkan aku hidup. 378 00:55:22,986 --> 00:55:25,011 Kasihani bayinya, Mincayani. 379 00:55:25,121 --> 00:55:27,646 Biarkan bayi ini hidup, Mincayani. 380 00:55:35,965 --> 00:55:40,425 Ia akan meminta anaknya 381 00:55:40,537 --> 00:55:42,437 Mungkin tidak 382 00:55:42,539 --> 00:55:45,064 Ia tidak akan jika kau di sini 383 00:55:51,681 --> 00:55:55,879 Kapan ini akan berakhir 384 00:56:00,857 --> 00:56:04,588 Di mana Gimade? - Aku adalah istrimu 385 00:56:06,529 --> 00:56:09,965 Taruh anakku 386 00:56:29,486 --> 00:56:31,784 Pergi !! 387 00:57:09,359 --> 00:57:11,987 Aku bukan temanmu lagi 388 00:57:12,095 --> 00:57:15,360 Aku bukan teman siapapun 389 00:57:40,657 --> 00:57:42,557 Itu tidak akan berhasil 390 00:57:43,660 --> 00:57:45,628 Jangan menilai terlalu cepat 391 00:57:49,799 --> 00:57:52,597 Kau tahu, menyakiti anjing tidak akan menolong 392 00:57:54,838 --> 00:57:56,738 Kemari ! 393 00:58:55,098 --> 00:58:57,726 Tidak, ini keluargaku! 394 00:59:07,310 --> 00:59:09,904 ini keluargaku... 395 00:59:10,013 --> 00:59:13,608 membunuh keluargamu. 396 00:59:17,186 --> 00:59:19,620 - Maafkan aku - Oh, tidak. 397 00:59:19,722 --> 00:59:21,622 - Maaf. - Dayumae tidak sama lagi 398 00:59:21,724 --> 00:59:24,420 - setelah hari itu - Baiklah 399 00:59:24,527 --> 00:59:27,553 Lingkaran kekejaman di keluarganya 400 00:59:27,664 --> 00:59:29,655 telah datang menjemputnya kembali 401 00:59:34,671 --> 00:59:37,265 Ia mulai meminta untuk kembali ke sukunya... 402 00:59:37,373 --> 00:59:41,742 sehingga mereka akan tahu tidak semua orang asing itu pembunuh 403 00:59:45,448 --> 00:59:50,909 Tidak lama sebelum keluarganya memberi kesempatan 404 00:59:51,020 --> 00:59:54,649 Kakaknya, Gimade dan ibunya, Akawo masih mencarinya 405 00:59:59,862 --> 01:00:03,992 Sekarang, mereka sudah putus asa untuk berhubungan dengan orang asing 406 01:00:04,100 --> 01:00:06,398 seperti yang ia lakukan beberapa tahun lalu 407 01:02:03,486 --> 01:02:07,388 Kami tidak akan membiarkan mereka menyakitimu 408 01:02:07,490 --> 01:02:09,822 Kami menemukan tombak!! 409 01:02:09,926 --> 01:02:12,326 Jadi kau mau menembak mereka ? 410 01:02:12,428 --> 01:02:14,396 Apa itu yang kau mau ? 411 01:02:19,368 --> 01:02:23,828 Para wanita ini sudah mati 412 01:02:30,546 --> 01:02:34,004 Kami akan membawanya kembali ke suku mereka 413 01:03:20,129 --> 01:03:23,394 Jika Gimade dan Akawo bukan wanita... 414 01:03:23,499 --> 01:03:26,127 Mereka pasti sudah dibunuh 415 01:03:26,235 --> 01:03:32,174 Jadi Dayumae percaya jika wanita kembali ke keluarganya maka akan mendapatkan belas kasihan 416 01:03:57,967 --> 01:04:01,733 Pergi cepat! 417 01:04:23,726 --> 01:04:27,423 Kau terlihat seperti Dayumae. 418 01:04:27,530 --> 01:04:29,498 Jangan kau tipu aku Kau adalah roh ... 419 01:04:30,733 --> 01:04:33,099 Kau terlihat seperti laki-laki 420 01:04:33,202 --> 01:04:36,296 Tapi kau jangan membodohiku. Kau adalah Mincayani. 421 01:04:37,807 --> 01:04:39,707 Ia adalah Dayumae! 422 01:04:39,809 --> 01:04:42,073 Ia mengetahui cerita kita. 423 01:04:45,081 --> 01:04:48,608 Kau menyembunyikanku di hutan, Mincayani. 424 01:04:51,387 --> 01:04:54,481 Ketika aku lari ke orang-orang asing... 425 01:04:54,590 --> 01:04:57,991 mereka membiarkan aku hidup. 426 01:05:07,036 --> 01:05:08,970 Ia adalah roh 427 01:05:28,491 --> 01:05:30,391 Aku tidak suka, Bu. 428 01:05:30,493 --> 01:05:33,792 Ini hanya permainan, sayang, utk melihat siapa yang paling cepat menyentuh 429 01:05:47,777 --> 01:05:50,769 Kapan keluarga lebah kayu ini akan menyerang kita? 430 01:05:50,880 --> 01:05:53,212 Mereka tidak akan pernah. 431 01:05:53,316 --> 01:05:55,841 Hingga kita tertidur 432 01:05:55,952 --> 01:05:58,978 Aku telah hidup dengan mereka 433 01:05:59,088 --> 01:06:01,181 Dapatkah kau lihat aku sehat-sehat saja ? 434 01:06:02,658 --> 01:06:05,991 Keluarga lebah kayu ingin memberitahumu... 435 01:06:06,095 --> 01:06:07,995 Waengongi tidak mau kau saling membunuh 436 01:06:08,097 --> 01:06:10,395 - Waengongi? - Waengongi? 437 01:06:10,499 --> 01:06:13,764 Waengongi tidak mau siapapun terbunuh 438 01:06:22,111 --> 01:06:25,740 Bagaimana mereka tahu apa yang dikatakan olehWaengongi ? 439 01:06:27,616 --> 01:06:30,551 Waengongi menuliskan jejaknya dengan ukiran 440 01:06:30,653 --> 01:06:34,350 Mereka berkata, kita tidak boleh saling membunuh 441 01:06:34,457 --> 01:06:36,891 Di mana ukiran itu? 442 01:06:36,993 --> 01:06:39,188 Tunjukkan ! 443 01:06:40,997 --> 01:06:43,522 Keluarga lebah kayu akan memperlihatkannya. 444 01:06:43,632 --> 01:06:45,998 Maukah kau membiarkan mereka hidup denganmu ? 445 01:06:50,106 --> 01:06:52,597 Mengapa mereka mau? 446 01:06:52,708 --> 01:06:55,677 setelah kita membunuh keluarganya? 447 01:06:55,778 --> 01:06:58,474 Aku mau hidup dengan Aenomenani. 448 01:06:59,515 --> 01:07:02,211 dengan musuhku. 449 01:07:02,318 --> 01:07:04,912 Aku mau melihat ukiran itu ! 450 01:07:06,455 --> 01:07:08,446 Jika wanita itu menyebabkan masalah... 451 01:07:08,557 --> 01:07:10,525 Kita tinggal membunuh mereka 452 01:07:11,627 --> 01:07:13,527 Kenapa tidak bunuh mereka sekarang ? 453 01:07:15,031 --> 01:07:18,125 Mincayani, mereka hanyalah wanita 454 01:07:22,538 --> 01:07:24,938 Aku telah melihat rumahnya! 455 01:07:25,041 --> 01:07:27,134 Rumah darah! 456 01:07:28,511 --> 01:07:30,809 Aku telah memegangnya! 457 01:07:30,913 --> 01:07:35,816 Jika dia adalah benar Dayumae... 458 01:07:35,918 --> 01:07:39,115 mengapa tidak bertanya mengenai Moipa? 459 01:07:42,491 --> 01:07:46,621 Siapa yang membunuh keluargamu ? 460 01:07:48,297 --> 01:07:51,562 Siapa yang membunuhmu, Caento? 461 01:07:51,667 --> 01:07:55,296 Dan bayi kakakmu Nemo? 462 01:07:57,473 --> 01:08:01,102 Moipa. Moipa dan suku Aenomenani. 463 01:08:04,246 --> 01:08:06,874 Moipa telah mati 464 01:08:10,920 --> 01:08:13,787 Kami telah membunuhnya 465 01:08:20,830 --> 01:08:24,664 Seperti kau telah membunuh Aenomenani. 466 01:08:28,170 --> 01:08:30,536 Aku tidak akan pernah... 467 01:08:36,445 --> 01:08:40,677 Berarti kau bukan Dayumae. 468 01:09:09,812 --> 01:09:14,078 Mengapa orang lebah kayu itu tidak menembak kita? 469 01:09:19,355 --> 01:09:21,255 Mereka datang untuk memberitakan... 470 01:09:21,357 --> 01:09:23,757 Waengongi memiliki seorang putra 471 01:09:27,062 --> 01:09:29,530 Ia ditusuk dengan tombak... 472 01:09:29,632 --> 01:09:32,760 tapi tidak membalas.. 473 01:09:32,868 --> 01:09:36,167 Agar orang yang membunuhnya... 474 01:09:36,272 --> 01:09:39,435 suatu hari dapat hidup dengan baik 475 01:10:27,923 --> 01:10:30,653 Kimo telah terkena mantra 476 01:10:32,761 --> 01:10:35,093 Mengapa orang asing itu memberitahu kita agar tidak membunuh ? 477 01:10:35,197 --> 01:10:37,825 Mereka ingin agar kita menjadi lemah! 478 01:10:37,933 --> 01:10:40,401 Mereka adalah Roh-roh! 479 01:10:46,775 --> 01:10:48,675 Dan Kimo seharusnya lebih berhati-hati 480 01:10:48,777 --> 01:10:51,143 atau ... 481 01:11:00,556 --> 01:11:02,456 Kau tersengat 482 01:11:04,360 --> 01:11:06,351 Bawakan tombakku 483 01:11:06,462 --> 01:11:08,453 Minum ini, Mincayani. 484 01:11:11,467 --> 01:11:14,334 Bawakan tombakku! 485 01:11:32,488 --> 01:11:34,388 Kau telah melihatnya, Mincayani. 486 01:11:34,490 --> 01:11:36,390 Jangan menyangkalnya 487 01:11:40,562 --> 01:11:42,462 Aku melihat Roh 488 01:11:48,270 --> 01:11:50,704 Kau melihat mereka 489 01:11:50,806 --> 01:11:53,331 Hanya Roh! 490 01:12:00,582 --> 01:12:02,709 Kau melihatnya !!! 491 01:12:03,652 --> 01:12:05,916 Kau lihat ... ! 492 01:12:28,477 --> 01:12:30,377 Seharusnya Kimo tidak menolong wanita-wanita ini. 493 01:12:31,947 --> 01:12:34,381 Suku Aenomenani akan berkata... 494 01:12:34,483 --> 01:12:36,951 "Orang-orang asing telah melemahkan mereka." 495 01:12:37,052 --> 01:12:40,613 Kimo sudah lemah 496 01:12:40,723 --> 01:12:44,921 Setelah ini, ia akan membangun rumah untuk dewa mereka 497 01:12:45,027 --> 01:12:47,086 Dan ia akan mati di dalamnya 498 01:12:50,332 --> 01:12:52,323 Lihat muka Kimo !!! 499 01:12:54,403 --> 01:12:57,270 Tiap hari ada roh yang merasuki dia 500 01:13:03,746 --> 01:13:06,271 Para wanita juga berubah 501 01:13:20,129 --> 01:13:22,825 Mereka katakan rumah ini akan menjadi kuburanmu 502 01:13:22,931 --> 01:13:26,594 Apa yang kau katakan, Mincayani? 503 01:13:26,702 --> 01:13:31,230 Kau tidak lagi mengenal keluargamu 504 01:13:33,609 --> 01:13:36,043 Kau buta !!! 505 01:13:45,421 --> 01:13:49,084 Mereka Datang! Orang asing lagi! 506 01:13:49,191 --> 01:13:51,159 Mereka datang !!! 507 01:13:57,933 --> 01:13:59,992 Oh, Tuhanku !!! 508 01:14:04,807 --> 01:14:08,402 Senang bertemu denganmu! 509 01:14:08,510 --> 01:14:10,978 Hai! 510 01:14:11,079 --> 01:14:14,378 Marj, Kathy dan Stevie. 511 01:14:14,483 --> 01:14:17,145 Mereka adalah keluarga Rachel 512 01:14:20,055 --> 01:14:23,149 Oh, itu dapat mendidihkan bubur pisang and air 513 01:14:23,258 --> 01:14:25,283 Oh, Aku punya banyak cerita ... 514 01:14:25,394 --> 01:14:28,158 mengenai pertama kali aku datang menemui Bibi Rachel dan suku Waodani. 515 01:14:28,263 --> 01:14:31,323 Ia adalah seorang gadis dengan rambut pendek 516 01:14:31,433 --> 01:14:33,333 Tidak, ia adalah anak laki-laki 517 01:14:33,435 --> 01:14:36,700 Ada sesuatu hal yang tidak akan pernah kau lupa. 518 01:14:36,805 --> 01:14:39,330 Aku akan cari tahu sendiri !! 519 01:14:43,912 --> 01:14:46,506 Kau benar, ia adalah anak laki-laki 520 01:14:51,353 --> 01:14:54,481 Sesuai tradisi Waodani... 521 01:14:54,590 --> 01:14:58,959 sebagai anak tertua, Aku harus bertanggung jawab dalam membalaskan dendam ayahku 522 01:15:01,463 --> 01:15:05,559 Karena itu, Bibi Rachel mengingatkanku agar tidak menunjukkan ketertarikanku akan hal ini 523 01:15:08,437 --> 01:15:12,339 Bibi sendiri, tidak pernah tahu mengenai siapa yang menjadi pembunuhnya 524 01:15:15,210 --> 01:15:18,202 Tetapi, tentu Aku hanya bisa menebak 525 01:15:20,115 --> 01:15:24,211 Dan, saat pertama kali bertemu dengan Mincayani. 526 01:15:24,319 --> 01:15:27,379 Aku merasa seperti menjengkelkan dia 527 01:16:00,689 --> 01:16:02,714 Ada yang mati !!! 528 01:16:11,500 --> 01:16:13,400 Aku akan kembali kepadamu 529 01:16:26,748 --> 01:16:29,808 Mingi! 530 01:16:35,557 --> 01:16:37,787 Aenomenani! 531 01:16:58,847 --> 01:17:02,010 The Aenomenani telah menombak Mingi. 532 01:17:03,752 --> 01:17:06,380 Kami menemukan jejaknya 533 01:17:06,488 --> 01:17:08,615 Lebih baik kita gunakan tombak ... 534 01:17:10,192 --> 01:17:12,592 dan ikuti mereka 535 01:17:16,365 --> 01:17:18,299 Kami tidak akan menjadi lemah! 536 01:17:20,636 --> 01:17:23,070 Kami akan membunuh 537 01:17:24,339 --> 01:17:26,330 Bawakan minuman 538 01:17:35,851 --> 01:17:38,115 Aku tidak akan membunuh suku Aenomenani. 539 01:17:40,255 --> 01:17:42,519 Aku mau mengikuti ajaran Waengongi 540 01:17:44,693 --> 01:17:47,389 Aku akan mengikuti jalannya 541 01:18:29,805 --> 01:18:32,638 -Berapa? - Banyak. 542 01:18:32,741 --> 01:18:34,641 Mengapa mereka tidak menyerang? 543 01:18:34,743 --> 01:18:37,268 Mungkin mereka tidak tahu pejuang kita sedang pergi 544 01:18:40,348 --> 01:18:42,407 Mereka adalah keluargaku !!! 545 01:18:42,517 --> 01:18:46,817 Jika aku bicara dengan mereka, mungkin kita akan hidup 546 01:18:48,323 --> 01:18:51,053 Aku akan pergi dengannya 547 01:18:51,159 --> 01:18:53,593 Jikau kau pergi, Kimo, mereka akan membunuhmu 548 01:19:01,770 --> 01:19:04,034 Apa kita akan berlari ? 549 01:19:05,774 --> 01:19:08,402 Tidak, Stevie 550 01:19:15,016 --> 01:19:17,041 Kita bukan pembunuh 551 01:19:18,520 --> 01:19:20,511 Waengongi berkata, "Tidak" 552 01:19:20,622 --> 01:19:22,647 Kamu bukan pembunuh 553 01:19:22,758 --> 01:19:27,821 - Walau kau menombak kami, kami tidak akan menombakmu 554 01:19:32,534 --> 01:19:34,525 Aenomenani sangat marah 555 01:19:34,636 --> 01:19:39,596 Mereka katakan kita membuat mereka demam 556 01:19:40,742 --> 01:19:42,710 Mereka mati 557 01:19:51,987 --> 01:19:54,148 Ompodae berkata, "Tidak." 558 01:19:54,256 --> 01:19:56,724 Kami akan hidup sejahtera 559 01:20:19,214 --> 01:20:22,581 Ompodae dan Dawa memohon bersama keluarganya berjam-jam 560 01:20:22,684 --> 01:20:26,882 Pada akhirnya, wabah penyakit suku Aenomenani yang membantu mengubah suasana 561 01:20:28,623 --> 01:20:34,152 Saat malam kelam, sebelum fajar mereka menjadi lemah untuk menyerang 562 01:20:59,654 --> 01:21:01,554 Dayumae. 563 01:21:05,026 --> 01:21:07,756 Keluargaku terkena demam 564 01:21:07,863 --> 01:21:10,058 Beberapa telah mati Banyak yang sekarat !! 565 01:21:10,165 --> 01:21:12,065 Bawa mereka ke pondok 566 01:21:12,167 --> 01:21:15,193 Beri mereka minum Aku akan mengambil obat 567 01:21:19,975 --> 01:21:23,672 Tolong kami Keluarga kami demam tinggi 568 01:21:24,880 --> 01:21:28,509 Tolong, mereka akan mati jika kamu tidak menolong 569 01:22:04,019 --> 01:22:06,954 Shell, di sini Tiwaeno. Kami mengalami gawat darurat. Ganti 570 01:22:07,055 --> 01:22:09,489 Tiwaeno, Tiwaeno, di sini Shell. 571 01:22:09,591 --> 01:22:12,025 Ada apa, Rachel? Ganti. 572 01:22:12,127 --> 01:22:14,595 Kimo dan Dawa telah kembali dengan suku Aenomenani. Semuanya ... 573 01:22:14,696 --> 01:22:17,927 Mereka terkena polio Mereka sekarat. Ganti 574 01:22:18,033 --> 01:22:21,434 Jelas, kau harus memisahkan mereka, Rachel. 575 01:22:23,972 --> 01:22:25,872 Kau dengar? 576 01:22:25,974 --> 01:22:29,466 Kami mendengarmu, Frank. Doakan kami 577 01:22:37,652 --> 01:22:42,089 Lihat Kimo. Dulu dia adalah pejuang besar 578 01:22:44,259 --> 01:22:46,625 Tidak masalah 579 01:22:46,728 --> 01:22:52,598 Kimo membawa musuh kita ke ujung tombak kita 580 01:23:21,129 --> 01:23:23,154 Apa yang dia teriakan ? 581 01:23:23,264 --> 01:23:27,325 - Dia berkata, "Tidak ada makan. Anak-anak akan mati." - Mincayani! 582 01:23:33,441 --> 01:23:36,569 Pengkarantinaan ini berarti kita tidak dapat meninggalkan desa ini 583 01:23:36,678 --> 01:23:39,078 Tidak ada yang dapat berjalan tanpa ada persediaan 584 01:23:43,952 --> 01:23:47,444 - Aku merasa terjebak di tempat yang bukan rumahku 585 01:23:47,555 --> 01:23:51,355 Sama dengan Mincayani Ia juga merasakan hal yang sama 586 01:23:51,459 --> 01:23:53,723 Dan tempat ini adalah rumahnya 587 01:24:24,692 --> 01:24:27,752 Ada informasi, Rachel? 588 01:24:27,862 --> 01:24:30,763 Monyet dan babi hutan sepertinya telah meninggalkan hutan 589 01:24:30,865 --> 01:24:32,799 Terima kasih untuk hantarannya, ganti 590 01:24:41,276 --> 01:24:43,676 Ini adalah semua obat yang kami miliki 591 01:24:43,778 --> 01:24:46,838 Kami akan bawa lebih banyak lagi dari Quito. 592 01:24:46,948 --> 01:24:49,712 Dan kami membutuhkan nasehat agar membuat mereka tetap bernafas 593 01:24:49,818 --> 01:24:52,378 Mungkin kau dapat berbicara dengan Dr. Wally? 594 01:24:52,487 --> 01:24:56,253 Sudah. Kau hanya harus membuat mereka tetap bergerak di jungkat jungkit 595 01:24:56,357 --> 01:24:58,484 Tetapi paru-paru mereka masih terganggu! 596 01:24:58,593 --> 01:25:02,461 Kami akan menyediakan makanan dan obat-obatan sampai proses penyembuhan selesai 597 01:25:02,564 --> 01:25:05,192 Katakan pada Marj Marilou mengabarkan bahwa Phil kecil sehat 598 01:25:07,502 --> 01:25:09,436 Kami mendoakanmu 599 01:25:39,167 --> 01:25:41,965 Mincayani, jika aku tidak menggerakkan ini anak ini akan mati 600 01:26:12,834 --> 01:26:17,771 Bibanka, saat kau tidur, Aku akan mengikatnya padamu... 601 01:26:17,872 --> 01:26:20,568 untuk membawamu ke langit 602 01:26:20,675 --> 01:26:23,838 Jangan dengarkan Dia pemimpi 603 01:26:30,552 --> 01:26:32,577 Kimo mengejutkanku... 604 01:26:32,687 --> 01:26:35,679 karena dia membiarkan para pembunuh itu hidup. 605 01:26:38,393 --> 01:26:40,793 Dan Dayumae... 606 01:26:42,163 --> 01:26:45,724 Tidak lagi takut pada Ular Besar 607 01:26:51,372 --> 01:26:53,533 Ia hanya menganggap mereka sama dengan rayap 608 01:28:05,246 --> 01:28:10,309 Mincayani, kami harus bawa dia ke bawah 609 01:28:11,653 --> 01:28:14,918 Dapatkah seseorang mengatasi Ular Besar? 610 01:28:23,898 --> 01:28:26,526 Atau malah dia yang menjadi rayap? 611 01:28:28,836 --> 01:28:31,737 Apa kau tahu apa kata leluhur ? 612 01:28:32,840 --> 01:28:35,434 Untuk mati adalah kosong 613 01:28:37,545 --> 01:28:40,981 Untuk mengatasi Ular Besar adalah segalanya 614 01:28:48,923 --> 01:28:52,882 Dengan tombak, Kita menjadi kuat. 615 01:28:54,796 --> 01:29:00,393 Dengan kekuatan kita dapat mengatasi Ular Besar 616 01:29:09,243 --> 01:29:11,734 Tetapi sekarang Kimo... 617 01:29:12,980 --> 01:29:14,880 dan Dayumae... 618 01:29:19,253 --> 01:29:22,017 dan yang mereka panggil Waengongi... 619 01:29:22,123 --> 01:29:25,286 memimpin keluarga kita ke suatu tempat ... 620 01:29:26,561 --> 01:29:29,155 di mana kita akan menjadi tanah... 621 01:29:29,263 --> 01:29:32,232 Selamanya! 622 01:29:37,171 --> 01:29:41,198 Tapi aku akan berjuang... 623 01:29:41,309 --> 01:29:43,607 sampai akhir hayatku! 624 01:29:45,446 --> 01:29:47,573 Jika kamu membunuh lagi... 625 01:29:47,682 --> 01:29:49,707 kau akan membunuh kita semua 626 01:30:17,445 --> 01:30:20,812 Setelah 8 minggu, proses penyembuhan telah selesai 627 01:30:20,915 --> 01:30:23,748 Akhirnya Ibuku dan kakak dapat pulang ke rumah 628 01:30:26,320 --> 01:30:28,880 Jungkat jungkinya telah selesai... 629 01:30:28,990 --> 01:30:32,983 - Dan dengan mereka, akhir dari lingkaran balas dendam 630 01:30:35,263 --> 01:30:39,097 - Suku Waodani telah menemukan alasan untuk hidup dengan cara yang berbeda 631 01:30:39,200 --> 01:30:41,600 Dan pada akhirnya... 632 01:30:41,702 --> 01:30:45,297 terlihat bahwa banyak dari mereka yang akan berpisah 633 01:30:45,406 --> 01:30:47,670 Aku akan sangat merindukanmu 634 01:30:47,775 --> 01:30:49,970 Kau hanya akan merindukan coret-coret 635 01:30:52,713 --> 01:30:55,079 Aku ingin mengucapkan salam perpisahan ke Mincayani. 636 01:30:57,585 --> 01:30:59,951 Penting untuk menyampaikan apa yang ada di hatimu, Stevie. 637 01:31:28,416 --> 01:31:33,911 Kuharap kau kembali suatu hari dan bertemu denganmu 638 01:31:34,956 --> 01:31:39,052 Jika aku tidak menemuimu di sini 639 01:31:39,160 --> 01:31:42,823 Ku harap bertemu denganmu 640 01:31:42,930 --> 01:31:46,491 di tempat Waengongi 641 01:31:48,803 --> 01:31:51,499 Ayahku selalu berharap... 642 01:31:52,940 --> 01:31:58,845 kita akan menjadi teman akrab 643 01:32:08,422 --> 01:32:11,016 Setelah aku meninggalkan Mincayani... 644 01:32:11,125 --> 01:32:13,787 Aku menjalani hidup baru yang membuatku pergi ke Amerika. 645 01:32:16,330 --> 01:32:19,163 Bibi Rachel dan aku tetap berkomunikasi... 646 01:32:19,267 --> 01:32:21,428 dan sesekali Aku berkunjung saat musim panas 647 01:32:25,106 --> 01:32:27,802 Bibi Rachel menghabiskan waktunya dengan suku Waodani. 648 01:32:38,252 --> 01:32:40,277 Aku tinggal dengan keluargaku di Florida... 649 01:32:40,388 --> 01:32:42,948 saat kudengar berita mengenai kematian Bibi Rachel. 650 01:32:44,959 --> 01:32:49,828 Hal itu tidak datang sebagai kejutan Kami mengetahui tentang kankernya 651 01:32:53,834 --> 01:32:57,600 Dan walaupun dia memiliki keluarga besar di Amerika 652 01:32:57,705 --> 01:33:00,196 ia ingin dikuburkan bersama suku Waodani... 653 01:33:00,308 --> 01:33:02,606 yang sudah menganggapnya sebagai keluarga 654 01:33:02,710 --> 01:33:07,613 Karena itu, istriku Ginny dan aku pergi ke Ekuador untuk menghormati permintaannya 655 01:34:01,769 --> 01:34:06,866 - Apa yang kau pikirkan? - Bagaimana kau... 656 01:34:06,974 --> 01:34:08,999 mengukur sebuah hidup ? 657 01:34:12,880 --> 01:34:15,041 Iman? 658 01:34:28,462 --> 01:34:30,987 Rachel mau kau tinggal bersama kami 659 01:34:39,407 --> 01:34:42,899 Ia berkata kau pasti mau 660 01:34:46,881 --> 01:34:51,614 Aku hidup di tempat yang jauh, jauh sekali 661 01:34:52,787 --> 01:34:56,223 Istriku dan anak-anakku 662 01:34:56,323 --> 01:34:59,850 tidak pernah tinggal di hutan 663 01:35:05,633 --> 01:35:08,500 Aku akan sering mengunjungimu 664 01:35:08,602 --> 01:35:10,900 Ayahmu dikuburkan di sini 665 01:35:11,005 --> 01:35:13,098 Rachel juga dikuburkan di sini 666 01:35:13,207 --> 01:35:16,870 Mengapa tidak hidup di tempat keluargamu dikuburkan? 667 01:35:26,187 --> 01:35:28,417 Itu tidak mungkin 668 01:35:30,324 --> 01:35:36,263 Anak kita harus mengerti dengan cara yang berbeda... 669 01:35:37,765 --> 01:35:39,858 dan keluarga kami harus menunjukkannya 670 01:35:41,869 --> 01:35:44,497 Apa kau bukan keluarga kami? 671 01:36:20,074 --> 01:36:23,771 Steve tidak mendengar perkataan Kimo 672 01:36:25,946 --> 01:36:28,380 Ia tetap perlu tahu 673 01:37:58,472 --> 01:38:01,703 Mincayani berkata bahwa ada sesuatu yang harus aku ketahui 674 01:38:03,477 --> 01:38:05,877 Tidak ada penjelasan ... 675 01:38:11,318 --> 01:38:15,482 Dan perjalanan kami telah menjembatani dua dunia 676 01:38:15,589 --> 01:38:18,649 menghubungkan Zaman Batu dan Abad 21... 677 01:38:20,160 --> 01:38:22,321 akhirnya membawa kami ke tempat ini... 678 01:38:22,429 --> 01:38:25,091 di sungai Kurraray 679 01:38:46,253 --> 01:38:49,484 Ini bangkai pesawatnya! 680 01:39:10,611 --> 01:39:12,511 Apa benar ini? 681 01:39:14,648 --> 01:39:17,708 Di sini di mana- Apa di sini kejadiannya ? 682 01:39:39,707 --> 01:39:41,937 Kejadiannya berlangsung di sini. 683 01:39:50,117 --> 01:39:52,915 Mereka tidak menembak kami! 684 01:40:03,063 --> 01:40:05,691 Ada banyak yang perlu kau tahu 685 01:40:19,780 --> 01:40:22,578 Aku melihat mereka 686 01:40:24,084 --> 01:40:26,951 Ayahmu melihatnya juga 687 01:40:34,428 --> 01:40:36,328 Apa? 688 01:40:39,099 --> 01:40:42,034 Apa yang kau lihat? Katakan !! 689 01:41:15,269 --> 01:41:17,635 Ayahmu... 690 01:41:19,473 --> 01:41:21,805 adalah orang yang spesial 691 01:41:23,911 --> 01:41:27,108 Aku melihatnya melewati Ular Besar.... 692 01:41:29,083 --> 01:41:31,711 saat dia masih hidup ! 693 01:41:42,196 --> 01:41:45,063 Aku yang membunuh ayahmu! 694 01:42:05,919 --> 01:42:07,819 Apa? 695 01:42:12,559 --> 01:42:14,754 Apa? 696 01:42:18,599 --> 01:42:22,000 Lakukan! 697 01:42:47,928 --> 01:42:50,192 Tidak ada yang... 698 01:42:52,032 --> 01:42:53,659 mengambil... 699 01:42:55,369 --> 01:42:57,860 nyawa ayahku 700 01:43:00,507 --> 01:43:04,204 Ia memberikannya ... 701 01:43:17,524 --> 01:43:21,426 Ayahku kehilangan nyawanya pada sebuah tombak... 702 01:43:21,528 --> 01:43:25,328 dan berakhir di ujung sebuah tombak... 703 01:43:25,432 --> 01:43:28,026 Mincayani dan aku menemukannya. 704 01:43:31,538 --> 01:43:33,768 Benar, bahwa ayahku dan 4 orang temannya... 705 01:43:33,874 --> 01:43:38,902 tidak diberikan kesempatan untuk melihat anak dan cucunya tumbuh besar 706 01:43:39,012 --> 01:43:42,277 Tapi Mincayani adalah seorang kakek 707 01:43:42,382 --> 01:43:48,150 Pertama kali dalam sejarah Waodani mereka memiliki banyak kakek 708 01:43:49,957 --> 01:43:55,418 Ia tidak hanya seorang kakek untuk keluarganya, tetapi juga untukku. 709 01:43:57,764 --> 01:44:00,232 Ayahku akan menyukainya .. 710 01:44:02,002 --> 01:44:06,302 Sejalan dengan waktu, orang-orang akan menyadari kehilangan kami 711 01:44:08,308 --> 01:44:11,744 Tetapi mereka tidak akan pernah menyadari bagaimana kami "mendapatkan sesuatu" 712 01:45:00,927 --> 01:45:06,229 Mincaye pernah pergi ke Amerika, dan telah bepergian ke beberapa tempat 713 01:45:06,333 --> 01:45:10,531 Ia berkata, beberapa orang asing sangat baik, sehingga saat kau menyetir 714 01:45:10,637 --> 01:45:14,801 kau hanya berhenti depan rumahnya dan kau tinggal menemui salah seorang 715 01:45:14,908 --> 01:45:17,468 dari tembok yang terbuka 716 01:45:17,577 --> 01:45:21,980 dan ia berkata, "Mereka akan membukakannya untukmu, dan mereka akan memberikanmu makanan. " 717 01:45:22,082 --> 01:45:24,380 Sudah matang, sudah hangat dan sudah dipaketkan. 718 01:45:24,484 --> 01:45:27,248 Ia berkata, Aku melihat orang-orang itu sangat sangat baik 719 01:45:27,354 --> 01:45:30,255 Ketika Mincaye kembali dari Amerika saat pertama kali... 720 01:45:30,357 --> 01:45:34,760 ia memberi tahu orang-orang asing itu besar-besar dan gendut... 721 01:45:34,861 --> 01:45:37,489 karena saat mereka berjalan, mereka tidak menggerakkan kaki mereka 722 01:45:37,597 --> 01:45:40,623 Mereka hanya berpindah ke rel, dan rel tersebut berjalan. 723 01:45:40,734 --> 01:45:44,465 Wow, Ompodae, istrinya berkata, "Oh, kau bicara ngawur?" 724 01:45:49,743 --> 01:45:52,871 Mincaye tetap berbicara, "Itu sebabnya orang asing gemuk-gemuk." 725 01:45:52,979 --> 01:45:57,143 Mereka tidak berjalan, mereka tidak memanjat Mereka tidak berkebun 726 01:45:57,250 --> 01:45:59,218 Ketika mereka berpindah ke benda itu... 727 01:45:59,319 --> 01:46:03,380 Ompodae, ia berkata, "Jadi bagaimana mereka hidup?" 728 01:46:03,490 --> 01:46:06,357 Mincaye berkata, "Mereka memiliki Rumah dengan banyak isi makanan. " 729 01:46:06,460 --> 01:46:09,896 Dan ia berkata, "Di sana terdapat banyak tumpukan makanan." 730 01:46:15,135 --> 01:46:18,195 Pertama, ada anak muda... 731 01:46:18,305 --> 01:46:20,933 dan mereka berdiri di tempat kau akan keluar. 732 01:46:21,041 --> 01:46:23,134 and kau senyum sebesar yang kau bisa 733 01:46:23,243 --> 01:46:25,268 dan mereka akan pura-pura tidak melihat kamu 734 01:46:25,379 --> 01:46:27,779 Dan setelah beberapa waktu, ia akan melihat padamu dan tersenyum. 735 01:46:27,881 --> 01:46:30,213 Dan saat ia tersenyum, boom... 736 01:46:30,317 --> 01:46:32,808 kau tinggal pergi dan membawa semua makanan 737 01:46:32,919 --> 01:46:37,413 - "Ya seperti itulah kira-kira." Lalu aku mengambil credit card-ku dan berkata 738 01:46:37,524 --> 01:46:40,015 Pertama kau harus memberi mereka kartu seperti ini 739 01:46:40,127 --> 01:46:44,723 Mincaye melihat mereka dan tersenyum "Mereka akan memberikannya kembali padamu." 740 01:46:48,268 --> 01:46:50,168 Ompodae mulai mengeluh padaku. 741 01:46:50,270 --> 01:46:53,501 Ia berkata, "Babae, mengapa kau mengirim Mincaye kembali? 742 01:46:53,607 --> 01:46:57,065 Nanti Ia menjadi sangat gemuk 743 01:46:57,177 --> 01:47:00,442 "Mincaye, pergi keluar dan bawakanku daging !!!"... 744 01:47:00,547 --> 01:47:04,108 Ia berkata, ia akan pergi, menemukan pohon dan ...