1 00:00:24,090 --> 00:00:27,321 Я ищу солнце 2 00:00:27,394 --> 00:00:32,388 Я жду свет 3 00:00:34,067 --> 00:00:37,434 Я просто ищу знамение 4 00:00:37,504 --> 00:00:42,567 всегда пытаюсь все наладить 5 00:00:42,642 --> 00:00:47,511 Но я стараюсь слишком сильно 6 00:00:47,580 --> 00:00:49,207 Ты нужен мне 7 00:00:49,282 --> 00:00:54,049 Ты нужен мне, чтобы помочь прожить эту жизнь 8 00:00:54,120 --> 00:01:00,821 Ты нужен мне, чтобы все исправить 9 00:01:00,894 --> 00:01:02,589 Ты нужен мне 10 00:01:02,662 --> 00:01:07,827 Ты нужен мне чтобы исцелить меня изнутри 11 00:01:07,901 --> 00:01:09,163 Ты нужен мне... 12 00:01:09,235 --> 00:01:11,203 13 00:01:35,328 --> 00:01:37,319 14 00:01:53,646 --> 00:01:55,614 15 00:02:07,627 --> 00:02:08,389 Не волнуйся. 16 00:02:08,461 --> 00:02:10,122 Ты скоро купишь совершенно новую. 17 00:02:10,196 --> 00:02:13,188 Не сглазь. 18 00:02:13,266 --> 00:02:15,200 Выглядишь ужасно. 19 00:02:15,268 --> 00:02:17,031 Халапеньо... 20 00:02:17,103 --> 00:02:21,267 ...Я их люблю, но они не любят меня. 21 00:02:21,341 --> 00:02:23,400 И арриведерчи, Одри. 22 00:02:23,476 --> 00:02:24,966 (Сара) Почему ты так говоришь? 23 00:02:25,044 --> 00:02:27,069 (Меган) Может быть, из-за того, что она не вернется. 24 00:02:27,147 --> 00:02:28,910 И даже если вернется, она точно не станет больше 25 00:02:28,982 --> 00:02:30,813 работать с Кон-Экс. 26 00:02:30,884 --> 00:02:34,684 Слишком много разъездов. 27 00:02:34,754 --> 00:02:36,551 (Сара) Посмотри-ка на него. 28 00:02:36,623 --> 00:02:39,023 Он просто пудрит ей мозги. 29 00:02:39,092 --> 00:02:41,788 Ухлестывает за ней. 30 00:02:41,861 --> 00:02:44,329 Он похож на маленького щенка, 31 00:02:44,397 --> 00:02:45,955 "Полюби меня, полюби меня." 32 00:02:46,032 --> 00:02:47,590 (Меган) Он не слишком-то умен, раз не понимает, что 33 00:02:47,667 --> 00:02:49,066 это ни к чему его не приведет. 34 00:02:49,135 --> 00:02:50,762 Так, чем же он должен заниматься? 35 00:02:50,837 --> 00:02:51,997 Ухлестывать за Генри и Ником? 36 00:02:52,071 --> 00:02:54,471 Нет, он должен ухлестывать за мной. 37 00:02:54,541 --> 00:02:58,443 И это, моя дорогая Сара, обернется для него непоправимой ошибкой. 38 00:02:58,511 --> 00:03:01,344 Не давай ему никаких идей. 39 00:03:44,390 --> 00:03:47,120 Я могу заверить вас, сэр, что если вы предоставите мне эту возможность, 40 00:03:47,193 --> 00:03:49,161 вы не будете разочарованы. 41 00:03:49,229 --> 00:03:52,926 Пожалуйста, ты же практически из среднего звена управления, Сара. 42 00:03:52,999 --> 00:03:55,194 Тебе не нужно называть меня "сэр". 43 00:03:55,268 --> 00:03:56,292 Спасибо. 44 00:03:56,369 --> 00:03:59,896 Мистер Карсон отлично справится с этим. 45 00:03:59,973 --> 00:04:00,803 Ты уверена, что тебе будет удобно 46 00:04:00,873 --> 00:04:02,204 столько времени быть в разъездах? 47 00:04:02,275 --> 00:04:04,209 Да, да. 48 00:04:04,277 --> 00:04:06,871 Можно подумать, что они никогда не слышали об электронной почты или факсах. 49 00:04:06,946 --> 00:04:08,379 У вас есть какие-нибудь вопросы? 50 00:04:08,448 --> 00:04:09,540 Да. 51 00:04:09,616 --> 00:04:11,743 Мне интересно, могу ли я ожидать 52 00:04:11,818 --> 00:04:14,685 повышения зарплаты от этого продвижения по службе. 53 00:04:14,754 --> 00:04:15,721 Тебе обязательно надо было открыть свой большой рот, 54 00:04:15,788 --> 00:04:17,380 правда, Генри? 55 00:04:17,457 --> 00:04:19,550 Сара, позволь мне кое-что тебе сказать. 56 00:04:19,626 --> 00:04:21,719 Когда я получил мое первое настоящее повышение по службе, 57 00:04:21,794 --> 00:04:23,386 я тоже спросил начальника о прибавке к зарплате. 58 00:04:23,463 --> 00:04:24,862 Знаешь, что он сказал? 59 00:04:24,931 --> 00:04:26,694 Он сказал: "Ник, я бы очень хотел платить тебе 60 00:04:26,766 --> 00:04:32,033 столько, сколько ты действительно заслуживаешь, но мы придерживаемся закона о минимальной заработной плате." 61 00:04:32,105 --> 00:04:35,074 Мы поднимем тебе до 55. 62 00:04:35,141 --> 00:04:39,134 Вы так щедры, мистер Карсон, сэр. 63 00:04:39,212 --> 00:04:43,080 Но вообще-то я думала что будет ближе к 60. 64 00:04:43,149 --> 00:04:46,744 Ну, 55 довольно близко к 60. 65 00:04:46,819 --> 00:04:49,151 Но не так близко как 59. 66 00:04:49,222 --> 00:04:53,124 Мы можем обсудить это позднее, после того, как мы примем решение. 67 00:04:53,192 --> 00:04:55,626 Ты же понимаешь, что это временная должность, пока мы не поймем 68 00:04:55,695 --> 00:04:57,959 вернется ли Одри или нет. 69 00:04:58,031 --> 00:04:59,589 70 00:04:59,666 --> 00:05:02,294 Да, конечно, мы же должны поддерживать иллюзию 71 00:05:02,368 --> 00:05:05,132 что она вернется после декретного отпуска 72 00:05:05,204 --> 00:05:07,263 несмотря на тот факт, что она провела последние 2 года, 73 00:05:07,340 --> 00:05:10,138 увеличивая наши страховые издержки, просто пытаясь забеременеть. 74 00:05:10,209 --> 00:05:14,908 Конечно, мы обязаны сохранить за ней эту должность. 75 00:05:14,981 --> 00:05:17,040 Но работа не должна останавливаться пока она 76 00:05:17,116 --> 00:05:19,846 принимает решение. 77 00:05:19,919 --> 00:05:21,477 Работа продолжается. 78 00:05:21,554 --> 00:05:24,250 Конечно, сэр. 79 00:05:24,324 --> 00:05:25,757 Какие есть еще вопросы? 80 00:05:25,825 --> 00:05:28,191 Мне бы хотелось узнать когда вы собираетесь принять 81 00:05:28,261 --> 00:05:29,421 ваше решение. 82 00:05:29,495 --> 00:05:31,622 Следующий этап планирования кампании Кон-Экс 83 00:05:31,698 --> 00:05:35,759 начнется через 2 недели. 84 00:05:35,835 --> 00:05:38,326 Нам нужно будет принять решение до пятницы. 85 00:05:38,404 --> 00:05:40,497 Хорошо. 86 00:05:40,573 --> 00:05:42,234 Спасибо, Сара. 87 00:05:42,308 --> 00:05:44,003 Этой компании действительно очень повезло, что в ней есть 88 00:05:44,077 --> 00:05:45,704 такие молодые люди, как ты. 89 00:05:45,778 --> 00:05:48,076 Спасибо вам, это мне очень повезло. 90 00:05:48,781 --> 00:05:49,649 На старт... внимание... 91 00:05:49,649 --> 00:05:52,846 На старт... внимание... 92 00:05:52,919 --> 00:05:53,851 Марш! 93 00:05:53,920 --> 00:05:56,855 [Болельщики] 94 00:05:57,890 --> 00:05:58,652 Да! 95 00:05:58,725 --> 00:05:59,487 Быстрее, быстрее! 96 00:05:59,559 --> 00:06:00,321 Ну, давай же! 97 00:06:00,393 --> 00:06:01,189 Отлично. 98 00:06:01,260 --> 00:06:03,455 Двадцать тебе, десять... 99 00:06:03,529 --> 00:06:06,498 Идет! Идет! Идет! 100 00:06:32,425 --> 00:06:35,121 На что будешь ставить дальше, Мэтт, на лифты? 101 00:06:35,194 --> 00:06:38,755 Уже ставил сегодня утром. 102 00:06:38,831 --> 00:06:41,197 Ты же понимаешь, что если Новак узнает об этом, 103 00:06:41,267 --> 00:06:43,929 то мне придется сдать тебя. 104 00:06:44,003 --> 00:06:45,300 Почему меня? 105 00:06:45,371 --> 00:06:46,633 Дай-ка мне подумать. 106 00:06:46,706 --> 00:06:49,197 Может быть, потому что ты зачинщик? 107 00:06:49,275 --> 00:06:53,405 Хозяин цирка. 108 00:06:53,479 --> 00:06:54,810 Что не так, дядя Клэй? 109 00:06:54,881 --> 00:06:56,746 Не так? Ничего. 110 00:06:56,816 --> 00:07:00,616 Нет, нет, все просто чудесно, особенно после того, как твоя тетя Джери 111 00:07:00,686 --> 00:07:03,382 сообщила мне прекрасную новость сегодня утром. 112 00:07:03,456 --> 00:07:05,947 Она снова избавляется от своих кредитных карточек. 113 00:07:06,025 --> 00:07:07,049 Нет. 114 00:07:07,126 --> 00:07:09,924 Она беременна... опять. 115 00:07:09,996 --> 00:07:11,020 Вот это да, здорово! 116 00:07:11,097 --> 00:07:13,361 Мои поздравления, дядя Клэй. 117 00:07:13,433 --> 00:07:15,094 Как думаешь, кто отец? 118 00:07:15,168 --> 00:07:16,567 О, ты такой забавный 119 00:07:16,636 --> 00:07:19,366 Как колоноскопия. 120 00:07:19,439 --> 00:07:22,738 Нет, мне забавно представлять тебя 121 00:07:22,809 --> 00:07:26,176 с маленьким ребенком на руках, потому что ты такой старый. 122 00:07:26,245 --> 00:07:28,509 У тебя есть кое-что еще схожее с колоноскопией. 123 00:07:28,581 --> 00:07:30,674 Да ладно, дядя Клэй, необязательно меня так подкалывать. 124 00:07:30,750 --> 00:07:32,581 Ты хоть пониамешь, что мне удалось вырастить 125 00:07:32,652 --> 00:07:37,248 трех детей и ни разу не поменять им подгузник? 126 00:07:37,323 --> 00:07:40,417 А теперь мне придется защищаться против обвинений. 127 00:07:40,493 --> 00:07:43,053 А вы что, ребята, никогда не слышали о контроле над рождаемостью? 128 00:07:43,129 --> 00:07:45,324 Контроль над рождаемостью? А что это такое? 129 00:07:45,398 --> 00:07:47,025 Это что-то навроде прорыва в науке, 130 00:07:47,099 --> 00:07:50,091 на сто процентов эффективное, и безошибочное, 131 00:07:50,169 --> 00:07:53,468 ну я не знаю, что-то навроде сигарет с фильтром? 132 00:07:53,539 --> 00:07:55,370 Я даже не сомневаюсь, что у вас будет все отлично. 133 00:07:55,441 --> 00:07:56,908 Вы прекрасные родители. 134 00:07:56,976 --> 00:07:58,637 Ты хоть знаешь, сколько будет стоить 135 00:07:58,711 --> 00:07:59,803 выучить этого ребенка в школе? 136 00:07:59,879 --> 00:08:03,178 Речь идет минимум о 100 тысячах, может быть даже 150. 137 00:08:03,249 --> 00:08:04,113 Ой! 138 00:08:04,183 --> 00:08:07,084 И это в государственной школе. 139 00:08:07,153 --> 00:08:08,245 140 00:08:08,321 --> 00:08:10,152 Ответь на звонок. 141 00:08:10,223 --> 00:08:15,286 Мне пора идти поупражняться в том, как не менять подгузники. 142 00:08:19,932 --> 00:08:21,058 Мэтт Эванс. 143 00:08:21,133 --> 00:08:22,691 Вам звонит Сара. 144 00:08:22,768 --> 00:08:25,999 Соедини меня. 145 00:08:26,072 --> 00:08:27,300 Мэтт Эванс. 146 00:08:27,373 --> 00:08:28,567 Думаю, что получила ее. 147 00:08:28,641 --> 00:08:29,903 Класс, а что я тебе говорил? 148 00:08:29,976 --> 00:08:31,466 Разве я тебе не сказал, что она будет твоей? 149 00:08:31,544 --> 00:08:32,943 Разве я тебе не говорил об этом? 150 00:08:33,000 --> 00:08:34,444 Хватит радоваться, лучше скажи мне, 151 00:08:34,447 --> 00:08:36,176 куда ты отведешь меня,чтобы отметить. 152 00:08:36,249 --> 00:08:37,910 Пока не скажу, а ты узнаешь об этом 153 00:08:37,984 --> 00:08:38,882 чуть позже, детка. 154 00:08:38,951 --> 00:08:41,419 Хорошо, увидимся вечером. 155 00:08:41,487 --> 00:08:43,216 До встречи. Пока. 156 00:08:54,767 --> 00:08:55,791 Спасибо. 157 00:08:55,868 --> 00:08:58,735 Спасибо тебе. 158 00:08:58,804 --> 00:09:00,965 Ты уже приобрела детское сиденье? 159 00:09:01,040 --> 00:09:03,474 Я уже приобрела ребенка. 160 00:09:03,543 --> 00:09:05,238 Так ты получила эту работу? 161 00:09:05,311 --> 00:09:06,403 Я не знаю. 162 00:09:06,479 --> 00:09:08,970 Они меня вызывали, но пока еще ничего точно не сказали, 163 00:09:09,048 --> 00:09:10,310 посмотрим. 164 00:09:10,383 --> 00:09:11,372 О, ты ее получишь. 165 00:09:11,450 --> 00:09:14,044 Тэд еще не готов к ней. 166 00:09:14,120 --> 00:09:16,918 Ну, это же все равно только временная должность, так? 167 00:09:16,989 --> 00:09:19,116 Я уже не очень в этом уверена. 168 00:09:19,191 --> 00:09:22,354 Я уже очень привыкла к этому малышу. 169 00:09:22,428 --> 00:09:23,292 Он шевелится. 170 00:09:23,362 --> 00:09:24,522 Хочешь потрогать? 171 00:09:24,597 --> 00:09:28,829 Не бойся. Не бойся. 172 00:09:28,901 --> 00:09:31,267 Ты его чувствуешь? 173 00:09:31,337 --> 00:09:34,306 Он такой удивительный. 174 00:09:34,373 --> 00:09:37,672 Я не могу представить, что мне придется оставлять его и летать в Балтимор 175 00:09:37,743 --> 00:09:39,233 пять раз в месяц. 176 00:09:39,312 --> 00:09:42,110 Что может быть хуже, чем это? 177 00:09:42,181 --> 00:09:43,944 Только жизнь в самом Балтиморе. 178 00:09:44,016 --> 00:09:44,948 179 00:09:45,017 --> 00:09:46,985 Это было бы хуже. 180 00:09:51,624 --> 00:09:53,524 Спасибо. 181 00:09:53,593 --> 00:09:56,619 Я обожаю это место. 182 00:09:58,331 --> 00:10:00,891 Ты только посмотри на цены. 183 00:10:00,967 --> 00:10:03,026 Ты знаешь, что я хочу найти первым делом? 184 00:10:03,102 --> 00:10:05,764 Квартиру-лофт в Уотревью. 185 00:10:05,800 --> 00:10:06,970 Мэган показала мне свою. 186 00:10:07,006 --> 00:10:09,372 Она чудесная. 187 00:10:09,400 --> 00:10:11,163 Когда там вызывают коменданта, чтобы сообщить о проблеме, 188 00:10:11,177 --> 00:10:13,111 то он сам приходит и устраняет ее. 189 00:10:13,179 --> 00:10:14,305 Извини. 190 00:10:14,380 --> 00:10:17,076 Мы смотрим в одно и то же меню? 191 00:10:17,100 --> 00:10:18,600 Милая, не устраивайся не слишком комфортно 192 00:10:18,618 --> 00:10:20,813 потому что я иду за тобой по пятам в гонке за зарплатой. 193 00:10:20,880 --> 00:10:22,600 Довольно скоро, у меня будет сразу несколько 194 00:10:22,622 --> 00:10:25,819 потоков дохода со всех сторон. 195 00:10:25,891 --> 00:10:28,883 Ты же не занимаешься продажей членских билетов в спортзал, правда? 196 00:10:28,961 --> 00:10:29,893 197 00:10:29,962 --> 00:10:31,395 Эй, так нечестно. У меня же получается. 198 00:10:31,464 --> 00:10:32,726 Они только не дают бесплатные гантели. 199 00:10:32,798 --> 00:10:33,992 Как мне продавать членские билеты в спортзал, 200 00:10:34,066 --> 00:10:34,998 если они не дают бесплатные гантели? 201 00:10:35,067 --> 00:10:36,864 Они были слишком ограниченными в предоставлении услуг. 202 00:10:36,900 --> 00:10:39,769 Небольшие комиссионные были бы очень кстати. 203 00:10:39,839 --> 00:10:43,468 Разве ты уже не потерял $800 в этом деле? 204 00:10:43,542 --> 00:10:44,804 Ну что ж, вот какие у меня планы. 205 00:10:44,877 --> 00:10:47,869 Я собираюсь получить лицензию консультанта по инвестициям, 206 00:10:47,947 --> 00:10:50,541 и до свидания, контора и здравствуй, слава! 207 00:10:50,616 --> 00:10:51,378 Хорошо. 208 00:10:51,450 --> 00:10:53,247 Хорошо. 209 00:10:53,319 --> 00:10:54,752 210 00:10:54,820 --> 00:10:57,288 Так ты хочешь отметить это? 211 00:10:57,356 --> 00:10:58,823 Я хочу диетическую колу. 212 00:10:58,891 --> 00:11:01,621 Диетическую колу? 213 00:11:01,694 --> 00:11:02,626 Что случилось? 214 00:11:02,695 --> 00:11:03,627 Ты не хочешь настоящего вина? 215 00:11:03,696 --> 00:11:04,856 Сегодня же вечер пятницы. 216 00:11:04,930 --> 00:11:06,420 Меня вырвало сегодня утром. 217 00:11:06,499 --> 00:11:07,625 Что? 218 00:11:07,700 --> 00:11:08,598 Да. 219 00:11:08,668 --> 00:11:09,999 Где это произошло? 220 00:11:10,069 --> 00:11:10,831 Дома. 221 00:11:10,870--> 00:11:13,095 Ты зря потратила эту рвоту. Надо было сохранить тошноту для работы. 223 00:11:13,172 --> 00:11:16,665 Чтобы тебя там стошнило, и ты смогла бы использовать это как предлог, чтобы взять выходной. 225 00:11:16,742 --> 00:11:19,802 Это так противно. 226 00:11:19,879 --> 00:11:20,709 Спасибо. 227 00:11:20,780 --> 00:11:24,739 А я считаю, что это очень остроумно. 228 00:11:27,253 --> 00:11:29,221 Спасибо. 229 00:11:30,856 --> 00:11:33,450 Я совершенно не понимаю Одри. 230 00:11:33,526 --> 00:11:34,515 Она закончила колледж. 231 00:11:34,593 --> 00:11:39,290 Провела много-много лет, пробивая себе путь на верх. 232 233 00:11:39,365 --> 00:11:41,627 И потом она все это бросает ради того, 234 00:11:41,800 --> 00:11:44,602 что может сделать любая 15-летняя девчонка? 235 00:11:44,670 --> 00:11:46,968 Я, конечно, хочу когда-нибудь завести детей, 236 00:11:47,039 --> 00:11:48,939 но я не собираюсь отказываться от своей карьеры 237 00:11:49,008 --> 00:11:51,340 ради этого, понимаешь? 238 00:11:51,410 --> 00:11:53,139 Тебе же лучше, что она отказалась. 239 00:11:53,212 --> 00:11:55,373 Да, это правда. 240 00:11:55,448 --> 00:11:58,576 Кстати говоря, хочешь услышать кое-что действительно смешное? 241 00:11:58,651 --> 00:12:00,312 242 00:12:00,386 --> 00:12:04,686 Дядя Клэй и тетя Джери ожидают еще одного ребенка, 243 00:12:04,757 --> 00:12:05,849 четвертого. 244 00:12:05,925 --> 00:12:07,756 Ух ты, многовато детей. 245 00:12:07,827 --> 00:12:10,819 Дядя Клэй в полном ужасе. 246 00:12:10,896 --> 00:12:12,454 Почему он в ужасе? 247 00:12:12,531 --> 00:12:14,761 Это все из-за денег. 248 00:12:14,834 --> 00:12:16,301 Он уже наперед думает о том, как отправит 249 00:12:16,368 --> 00:12:20,862 этого ребенка в колледж, в Гарвард. 250 00:12:20,940 --> 00:12:21,964 В каком-то смысле, это только его вина. 251 00:12:22,000 --> 00:12:23,363 Я имею в виду, что он не должен был оставаться здесь 252 00:12:23,375 --> 00:12:25,206 после того как получил лицензию консультанта по инвестициям. 253 00:12:25,277 --> 00:12:27,108 Он мог бы зарабатывать гораздо больше денег 254 00:12:27,179 --> 00:12:30,046 как брокер среднего звена, чем будучи менеджером здесь. 255 00:12:30,116 --> 00:12:31,174 Почему он не ушел? 256 00:12:31,250 --> 00:12:32,239 Я не знаю. 257 00:12:32,318 --> 00:12:35,913 Я думаю, он надеялся, что эта работа даст ему больше благополучия. 258 00:12:35,988 --> 00:12:37,546 Тетя Джери была в то время беременна. 259 00:12:37,623 --> 00:12:38,920 260 00:12:38,991 --> 00:12:40,253 Всегда проигрываешь, когда позволяешь обстоятельствам 261 00:12:40,326 --> 00:12:43,022 диктовать твое будущее. 262 00:12:55,875 --> 00:12:58,810 263 00:13:01,013 --> 00:13:02,378 Привет, мам! 264 00:13:02,448 --> 00:13:04,780 Я не разбудила вас с Мэттом? 265 00:13:04,800 --> 00:13:06,770 А почему Мэтт должен быть здесь? 266 00:13:06,819 --> 00:13:10,118 Сара, дорогая, я же знаю что он у тебя иногда остается. 267 00:13:10,189 --> 00:13:11,383 Мам... 268 00:13:11,457 --> 00:13:14,426 Дорогая, я к тому, что у тебя все удовольствия 269 00:13:14,493 --> 00:13:17,485 семейной жизни без обязанностей. 270 00:13:17,563 --> 00:13:19,793 Мам, ты же знаешь какая я ответственная. 271 00:13:19,865 --> 00:13:23,767 Дорогая, это не Божий план для твоей жизни. 272 00:13:23,836 --> 00:13:25,531 Ты из-за этого мне позвонила? 273 00:13:25,604 --> 00:13:28,095 Нет, я позвонила, чтобы сказать тебе, что я хочу 274 00:13:28,174 --> 00:13:29,471 на свой день рождения. 275 00:13:29,542 --> 00:13:31,601 Слишком поздно, я уже тебе кое-что купила. 276 00:13:31,677 --> 00:13:33,975 Ну что ж, я приму и это. 277 00:13:34,046 --> 00:13:37,482 Но мне бы хотелось увидеть тебя в церкви в воскресенье. 278 00:13:37,550 --> 00:13:40,110 Мам, я себя не очень хорошо чувствую в последнее время. 279 00:13:40,186 --> 00:13:42,882 Странно, что ты всегда заболеваешь утром в воскресенье. 280 00:13:42,955 --> 00:13:45,685 Разве это так сложно, чтобы две мои дочери посидели рядом со мной 281 00:13:45,758 --> 00:13:47,521 в церкви хотя бы раз в год? 282 00:13:47,593 --> 00:13:48,753 Хорошо. 283 00:13:48,828 --> 00:13:49,760 Увидимся в воскресенье. 284 00:13:49,829 --> 00:13:50,625 Спасибо, дорогая. 285 00:13:50,696 --> 00:13:51,458 Послушай, мам. 286 00:13:51,530 --> 00:13:52,792 Да, дорогая. 287 00:13:52,865 --> 00:13:55,925 Я думала, мы уже оплатили все счета из больницы. 288 00:13:56,001 --> 00:13:59,095 Они только что прислали мне счет на $340. 289 00:13:59,171 --> 00:14:00,468 Я забыла тебе позвонить. 290 00:14:00,539 --> 00:14:01,665 Они звонили мне на прошлой неделе. 291 00:14:01,740 --> 00:14:05,403 Так получилось, что старый счет за радиологию где-то завис 292 00:14:05,477 --> 00:14:06,603 в их системе и ... 293 00:14:06,679 --> 00:14:07,771 Папа умер 10 лет назад. 294 00:14:07,847 --> 00:14:09,178 Как они могут так делать? 295 00:14:09,248 --> 00:14:12,012 По крайней мере, Сара, они не требуют с нас платежи за просрочку. 296 00:14:12,084 --> 00:14:13,915 Я позвоню им и договорюсь. 297 00:14:13,986 --> 00:14:15,419 Нет, знаешь что? 298 00:14:15,487 --> 00:14:16,476 Не беспокойся об этом. 299 00:14:16,555 --> 00:14:19,683 Я получу отпускные на следующей неделе 300 00:14:19,758 --> 00:14:21,726 и я улажу это. 301 00:14:21,794 --> 00:14:24,922 О, Сара, спасибо тебе. 302 00:14:24,997 --> 00:14:26,328 Спасибо. 303 00:14:26,398 --> 00:14:28,195 Мам, тебе не обязательно благодарить меня всякий раз 304 00:14:28,267 --> 00:14:30,360 когда мы говорим о папиных медицинских счетах. 305 00:14:30,436 --> 00:14:32,301 Мы все делаем то, что можем. 306 00:14:32,371 --> 00:14:35,431 Как мама, не могу себе представить дочерей лучше, чем вы. 307 00:14:35,507 --> 00:14:36,997 Я люблю тебя, мам. 308 00:14:37,076 --> 00:14:39,271 Увидимся в воскресенье. 309 00:14:45,217 --> 00:14:46,878 Что случилось? 310 00:14:46,952 --> 00:14:48,852 Похоже мы завтра идем в церковь. 311 00:14:48,921 --> 00:14:50,616 Ну что ж, давай посмотрим на это с другой стороны. 312 00:14:50,689 --> 00:14:53,089 Может быть, я встречу красивых, молодых, компетентных 313 00:14:53,158 --> 00:14:56,025 кандидатов для моих новых перспектив в бизнесе. 314 00:14:56,095 --> 00:14:59,121 Мэтт, это не новая перспектива в бизнесе. 315 00:14:59,198 --> 00:15:00,961 Это - пирамидная схема с сотовыми телефонами. 316 00:15:01,033 --> 00:15:01,795 Нет, это не так. 317 00:15:01,867 --> 00:15:02,629 Да. 318 00:15:02,701 --> 00:15:03,463 Это не то, о чем ты думаешь. 319 00:15:03,535 --> 00:15:04,365 Это совершенно другое. 320 00:15:04,436 --> 00:15:06,370 Здесь будет щедрое вознаграждение за минимум училий. 321 00:15:06,438 --> 00:15:07,666 Кому не захочется заработать денег, 322 00:15:07,740 --> 00:15:09,298 пока говоришь по своему сотовому телефону? 323 00:15:09,375 --> 00:15:12,242 Это возможность для бизнеса, которую нельзя упускать. 324 00:15:14,146 --> 00:15:15,714 Спасибо большое, что пришел. 325 00:15:15,714 --> 00:15:16,078 Спасибо большое, что пришел. 326 00:15:16,148 --> 00:15:18,708 Не знаю, пошла бы я сюда без тебя. 327 00:15:18,784 --> 00:15:21,651 Не то чтобы я очень скучал по футболу, но на самом деле 328 00:15:21,720 --> 00:15:23,585 я пропустил игру. 329 00:15:23,656 --> 00:15:25,681 По крайней мере, тебе не нужно было ходить каждую неделю 330 00:15:25,758 --> 00:15:28,886 как мне, до того, как я переехала. 331 00:15:29,862 --> 00:15:32,729 "Как будет это," Мария спросила ангела, 332 00:15:32,798 --> 00:15:34,425 "когда я мужа не знаю?" 333 00:15:34,500 --> 00:15:37,025 Ангел ответил: "Дух Святой 334 00:15:37,102 --> 00:15:39,263 найдет на тебя и сила 335 00:15:39,338 --> 00:15:42,774 Всевышнего осенит тебя. 336 00:15:42,841 --> 00:15:46,504 Поэтому и рождаемое Святое наречется Сыном Божьим. 337 00:15:46,578 --> 00:15:48,569 Вот и Елизавета, родственница твоя, 338 00:15:48,647 --> 00:15:51,912 называемая неплодною, и она зачала. 339 00:15:51,984 --> 00:15:55,977 в старости своей, и ей уже шестой месяц, 340 00:15:56,055 --> 00:15:59,547 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово". 341 00:15:59,625 --> 00:16:02,093 "Се, раба Господня," ответила Мария, 342 00:16:02,161 --> 00:16:04,561 "да будет мне по слову твоему." 343 00:16:04,630 --> 00:16:07,793 И отошел от нее ангел. 344 00:16:07,866 --> 00:16:12,735 Сегодня мне хотелось бы, чтобы вы услышали эту историю заново. 345 00:16:12,805 --> 00:16:15,968 Бренда уже вышла замуж? 346 00:16:16,041 --> 00:16:19,204 (Пастор) ...Попробуйте предствить себя на ее месте... 347 00:16:19,278 --> 00:16:22,406 Вот уж не ожидала от нашей святоши. 348 00:16:22,481 --> 00:16:26,884 По крайней мере, она не живет в грехе со своим парнем. 349 00:16:26,952 --> 00:16:29,546 ...Но она боялась не только разочаровать своих родителей 350 00:16:29,621 --> 00:16:33,057 или разозлить своего жениха. 351 00:16:33,125 --> 00:16:34,649 Она боялась, что ее приговорят к смерти. 352 00:16:34,727 --> 00:16:39,221 Если бы другие узнали об этом, ее бы побили камнями. 353 00:16:39,298 --> 00:16:40,822 "Се, раба Господня. 354 00:16:40,899 --> 00:16:44,062 Да будет мне по слову твоему." 355 00:16:44,136 --> 00:16:48,300 Какая смелость и вера ей потребовалась, чтобы 356 00:16:48,374 --> 00:16:51,468 повиноваться видению, которое ей дал Господь. 357 00:16:51,543 --> 00:16:52,532 358 00:16:54,613 --> 00:16:57,275 359 00:17:07,459 --> 00:17:09,450 360 00:17:09,528 --> 00:17:12,497 С днем рождения! 361 00:17:27,600 --> 00:17:29,700 Ведь сейчас все очень много говорят по телефону, правильно? 362 00:17:29,748 --> 00:17:32,979 И у нас есть, что нужно всем, правильно? 363 00:17:33,052 --> 00:17:35,544 У нас есть кое-что... 364 00:17:36,622 --> 00:17:40,353 Как ты справляешься со всем этим каждый день? 365 00:17:40,426 --> 00:17:41,723 Ничего особенного. 366 00:17:41,794 --> 00:17:43,728 Просто иногда кажется, как будто сумасшедшие 367 00:17:43,796 --> 00:17:46,356 захватили дурдом. 368 00:17:46,432 --> 00:17:48,127 Но когда ты здесь главная медсестра,важно знать, 369 00:17:48,200 --> 00:17:50,794 когда звать на помощь санитаров. 370 00:17:50,869 --> 00:17:52,530 Даже не знаю, как бы я справилась без него. 371 00:17:52,604 --> 00:17:55,630 Тебе не кажется, что у тебя было лучше с финансами до того, 372 00:17:55,707 --> 00:17:57,834 как у вас появились дети? 373 00:17:57,910 --> 00:17:58,968 Ты шутишь? 374 00:17:59,044 --> 00:18:01,069 Если бы все ждали пока они смогут позволить себе завести детей, 375 00:18:01,146 --> 00:18:04,741 то наша цивилизация вымерла бы уже несколько столетий назад. 376 00:18:08,387 --> 00:18:09,251 Да. 377 00:18:09,321 --> 00:18:11,585 Вы уже подумываете с Мэттом о свадьбе? 378 00:18:11,657 --> 00:18:13,181 Вы собираетесь назначить дату? 379 00:18:13,258 --> 00:18:15,021 Нет, нет, нет, нет. 380 00:18:15,094 --> 00:18:19,190 Я думаю мы все еще немного неготовы к этому. 381 00:18:19,264 --> 00:18:22,324 Дорогая, не могла бы ты подойти сюда и помочь мне? 382 00:18:22,401 --> 00:18:24,369 Хорошо. 383 00:18:26,071 --> 00:18:27,003 Я знаю, дорогой. 384 00:18:27,072 --> 00:18:29,905 Давай я тебе помогу... 385 00:18:29,975 --> 00:18:31,738 Сара, спасибо тебе. 386 00:18:31,810 --> 00:18:34,404 Все было прекрасно. 387 00:18:34,480 --> 00:18:36,141 Спасибо, ты чудесная дочь. 388 00:18:36,215 --> 00:18:38,115 Ты же знаешь, мы для тебя на все готовы, мам. 389 00:18:38,183 --> 00:18:41,949 Вообще-то есть кое-что, о чем я тебя хочу попросить. 390 00:18:42,020 --> 00:18:44,113 Ты могла бы приходить в нашу молитвенную группу по средам. 391 00:18:44,189 --> 00:18:45,486 Сара, это просто удивительно. 392 00:18:45,557 --> 00:18:47,491 Мы получаем много ответов на наши молитвы. 393 00:18:47,559 --> 00:18:49,083 Да? 394 00:18:49,161 --> 00:18:50,958 Вообще-то... Нам пора идти, мам. 395 00:18:51,029 --> 00:18:51,825 Мы уже уходим. 396 00:18:51,897 --> 00:18:53,159 Нет, пожалуйста, не уходи. 397 00:18:53,232 --> 00:18:53,994 Нет... 398 00:18:54,066 --> 00:18:54,828 Я люблю тебя. 399 00:18:54,900 --> 00:18:56,492 Я тоже тебя люблю. 400 00:18:56,568 --> 00:18:58,627 Спасибо, что подарила мне такой особенный день. 401 00:18:58,704 --> 00:19:00,035 Я рада. 402 00:19:00,105 --> 00:19:02,232 Ты придешь помочь нарядить рождественскую елку? 403 00:19:02,307 --> 00:19:03,740 Не могу это делать без тебя. 404 00:19:03,809 --> 00:19:05,242 Посмотрим. 405 00:19:05,310 --> 00:19:06,504 Спасибо большое, что пригласили нас, миссис Коллинз. 406 00:19:06,578 --> 00:19:07,476 О, всегда пожалуйста. 407 00:19:07,546 --> 00:19:09,490 Я отлично провел вечер и у меня живот того и гляди лопнет. 408 409 00:19:09,515 --> 00:19:11,779 Тебе стоит снять эту забавную шапочку. 410 00:19:11,850 --> 00:19:13,147 Конечно, конечно, спасибо. 411 00:19:13,218 --> 00:19:14,014 Люблю тебя, мам. 412 00:19:14,086 --> 00:19:16,054 Я люблю тебя, Сара. 413 00:19:16,355 --> 00:19:17,117 Береги себя. 414 00:19:17,189 --> 00:19:18,520 Хорошо. 415 00:19:18,590 --> 00:19:19,648 До свидания. 416 00:19:19,725 --> 00:19:22,694 Да... гм... 417 00:19:23,629 --> 00:19:24,527 Рад был повидаться с вами. 418 00:19:24,596 --> 00:19:27,429 Я тоже рада была увидеть вас обоих. 419 00:19:28,634 --> 00:19:29,931 Спасибо, что пошел со мной. 420 00:19:30,002 --> 00:19:30,832 Да ладно. 421 00:19:30,903 --> 00:19:33,133 Разве я когда-нибудь откажусь от торта и мороженого? 422 00:19:33,205 --> 00:19:35,901 Я знаю, что заставила тебя пропустить футбольный матч. 423 00:19:35,974 --> 00:19:37,669 Я так благодарна тебе, что ты пошел в церковь. 424 00:19:37,743 --> 00:19:39,074 Все в порядке. 425 00:19:39,144 --> 00:19:39,940 Я даже слушал проповедь. 426 00:19:40,012 --> 00:19:43,072 Слава Богу за мобильные телефоны, повышение на 6 пунктов. 427 00:19:43,148 --> 00:19:44,911 Хватит разговоров о Боге. 428 00:19:44,983 --> 00:19:48,475 Мне их хватает от членов семьи. 429 00:19:48,554 --> 00:19:52,650 Ладно, тогда как насчет слава Кливленду за 100 баксов, 430 00:19:52,724 --> 00:19:53,691 которые я только что выиграл? 431 00:19:53,759 --> 00:19:55,989 Это уже лучше. Это уже лучше. 432 00:19:56,061 --> 00:19:58,052 Oй! 433 00:19:59,531 --> 00:20:01,260 О, Боже.. 434 00:20:01,333 --> 00:20:02,561 Простите. 435 00:20:02,634 --> 00:20:03,498 Спасибо. 436 00:20:03,569 --> 00:20:04,934 Спасибо, Сэм. 437 00:20:05,003 --> 00:20:07,164 Это было замечательно. 438 00:20:07,239 --> 00:20:09,139 Это были мои самые лучшие брюки, приятель. 439 00:20:09,208 --> 00:20:10,937 Это не самые твои лучшие брюки. 440 00:20:11,009 --> 00:20:12,704 Любые брюки, которые не испачканы едой - это 441 00:20:12,778 --> 00:20:14,609 мои лучшие брюки. 442 00:20:14,680 --> 00:20:16,272 Oх. 443 00:20:23,422 --> 00:20:26,084 444 00:20:31,029 --> 00:20:33,259 Что-то случилось? 445 00:20:33,332 --> 00:20:35,323 Мне просто немного нездоровится. 446 00:20:35,400 --> 00:20:36,992 Это все. 447 00:20:37,069 --> 00:20:39,833 Снова халапеньо? 448 00:20:40,539 --> 00:20:42,837 Нет. 449 00:20:42,908 --> 00:20:45,138 Пошли. 450 00:20:49,715 --> 00:20:51,273 Я не беременна. 451 00:20:51,350 --> 00:20:53,614 Докажи мне это. 452 00:20:54,786 --> 00:20:57,448 Это только трата денег. 453 00:20:57,522 --> 00:21:00,013 Надеюсь. 454 00:21:09,901 --> 00:21:13,098 Занято! 455 00:21:13,171 --> 00:21:17,130 Я же сказала занято! 456 00:21:22,781 --> 00:21:26,342 Какова точность таких штучек? 457 00:21:27,986 --> 00:21:32,116 Они не могут быть быть правы одновременно. 458 00:21:32,190 --> 00:21:35,626 Мне нужно сходить к врачу. 459 00:21:38,263 --> 00:21:39,230 Иди на работу. 460 00:21:39,298 --> 00:21:42,790 Я позабочусь об этом. 461 00:21:51,410 --> 00:21:54,573 Надевай пальто, пообедаем пораньше. 462 00:21:57,082 --> 00:21:58,811 Ты же ему не сказала, ведь так? 463 00:21:58,884 --> 00:22:00,784 Нет, еще нет. 464 00:22:00,852 --> 00:22:01,819 Это хорошо. 465 00:22:01,887 --> 00:22:05,151 Нельзя говорить ему, по крайней мере, пока не примешь решение что делать. 466 00:22:04,222 --> 00:22:05,120 467 00:22:05,190 --> 00:22:06,919 Это твое тело и твой выбор. 468 00:22:06,992 --> 00:22:08,823 Он только все испортит. 469 00:22:08,894 --> 00:22:11,362 Кроме того, если ты решишь не рожать, 470 00:22:11,430 --> 00:22:13,489 то ему лучше вообще ничего не знать об этом, 471 00:22:13,565 --> 00:22:17,228 особенно если ты хочешь сохранить отношения. 472 00:22:17,302 --> 00:22:19,634 Пошли. 473 00:22:22,441 --> 00:22:25,035 Ну что, куда пойдем? К Финну? 474 00:22:25,110 --> 00:22:26,372 Мы если там на прошлой неделе. 475 00:22:26,445 --> 00:22:30,506 Да, точно.Ты ведь никогда не ешь два раза в одном ресторане, я забыл. 476 477 00:22:30,582 --> 00:22:31,981 Хочешь, я поведу? 478 00:22:32,050 --> 00:22:33,608 Нет. 479 00:22:33,685 --> 00:22:36,483 Я решил, что доживу до глубокой старости. 480 00:22:36,555 --> 00:22:38,523 Слишком поздно. 481 00:22:39,758 --> 00:22:41,316 Где твоя машина? 482 00:22:41,393 --> 00:22:42,155 Я не знаю. 483 00:22:42,227 --> 00:22:45,355 Мне кажется, я оставил ее где-то здесь... 484 00:22:47,933 --> 00:22:49,992 Как мило. 485 00:22:50,068 --> 00:22:52,935 А зачем я тебя нанял? 486 00:22:53,004 --> 00:22:54,266 Потому что ты меня любишь. 487 00:22:54,339 --> 00:22:55,897 488 00:22:55,974 --> 00:22:57,134 Да! 489 00:22:57,209 --> 00:22:58,198 490 00:22:58,276 --> 00:23:00,676 491 00:23:11,022 --> 00:23:12,182 Ну что ж, мисс Коллинз, 492 00:23:12,257 --> 00:23:16,250 похоже, вы уже на 6 неделе беременности. 493 00:23:16,328 --> 00:23:18,296 Я не могу сделать аборт. 494 00:23:18,363 --> 00:23:20,797 Никто не говорит, что вы должны. 495 00:23:20,866 --> 00:23:23,460 Но по выражению вашего лица становится ясно, что это 496 00:23:23,535 --> 00:23:25,560 нежелательная беременность. 497 00:23:25,637 --> 00:23:27,628 Ты уже сказала отцу? 498 00:23:27,706 --> 00:23:28,730 Нет. 499 00:23:28,807 --> 00:23:29,967 Можно тебя спросить? 500 00:23:30,041 --> 00:23:34,307 У тебя прочные взаимоотношения с твоим парнем? 501 00:23:34,379 --> 00:23:38,611 Зависит от того, что вы подразумеваете под словом прочные. 502 00:23:38,683 --> 00:23:45,054 Ну, вы уже обсуждали женитьбу и детей? 503 00:23:45,123 --> 00:23:46,750 Нет. 504 00:23:46,825 --> 00:23:49,760 Я не стану говорить тебе о том, как он отреагирует на это, 505 00:23:49,828 --> 00:23:51,227 но я могу просветить тебя в отношении того, 506 00:23:51,296 --> 00:23:52,729 с чем тебе придется столкнуться 507 00:23:52,798 --> 00:23:55,358 если ты будешь одна растить своего ребенка. 508 00:23:55,434 --> 00:23:56,992 Приблизительная стоимость затрат на воспитание ребенка 509 00:23:57,068 --> 00:23:59,696 в течение первого года составляет $16.000. 510 00:23:59,771 --> 00:24:01,864 Это включает в себя медицинское обслуживание. 511 00:24:01,940 --> 00:24:03,840 И из заполненных тобой анкет я вижу, что у тебя 512 00:24:03,909 --> 00:24:06,241 довольно хорошая медицинская страховка. 513 00:24:06,311 --> 00:24:08,142 Поэтому мы вычтем это. 514 00:24:08,213 --> 00:24:12,513 Но это все равно будет стоить примерно $7.982. 515 00:24:12,584 --> 00:24:17,018 Теперь по поводу твоей страховки. Ты ее получила от своего работодателя, верно? 516 517 00:24:17,088 --> 00:24:18,419 Да. 518 00:24:18,490 --> 00:24:20,185 Как думаешь, ты сможешь сохранить за собой эту работу 519 00:24:20,258 --> 00:24:23,785 и уделять своему ребенку внимание, которого он заслуживает? 520 00:24:23,862 --> 00:24:28,060 Я не знаю, я лишь знаю, что я не могу пойти 521 00:24:28,133 --> 00:24:30,033 на аборт. 522 00:24:30,101 --> 00:24:34,003 Позволь узнать, почему ты так относишься к этой процедуре? 523 00:24:34,072 --> 00:24:36,905 Это из-за твоих религиозных убеждений? 524 00:24:38,410 --> 00:24:40,071 Понимаю. 525 00:24:40,145 --> 00:24:42,943 Меня тоже воспитали в религиозной среде. 526 00:24:43,014 --> 00:24:44,914 Послушай, Библия - чудесная книга 527 00:24:44,983 --> 00:24:48,180 и она полна великолепных историй. 528 00:24:48,253 --> 00:24:54,419 Но ты должна помнить, что это не научный учебник. 529 00:24:54,493 --> 00:24:58,725 Зародыш не больше, чем эта стерка. 530 00:24:58,797 --> 00:25:04,429 У него нет ни рук, ни ног, ни глаз, ни мозга, ни сердца. 531 00:25:04,503 --> 00:25:08,906 Это всего лишь комок клеток. 532 00:25:08,974 --> 00:25:09,804 Живой ли он? 533 00:25:09,875 --> 00:25:11,604 Ну, конечно, он живой. 534 00:25:11,676 --> 00:25:15,442 Но не более живой, чем твои гланды или бородавка. 535 00:25:15,514 --> 00:25:17,607 Ты бы позволила бородавке разрушить жизнь, 536 00:25:17,682 --> 00:25:21,345 которую ты запланировала для себя? 537 00:25:22,654 --> 00:25:23,814 Бородавка. 538 00:25:23,889 --> 00:25:26,414 Она сравнила ребенка с бородавкой. 539 00:25:26,491 --> 00:25:30,257 Она сравнила зародыша с бородавкой. 540 00:25:30,328 --> 00:25:34,059 Ладно, она неправильно подобрала слова. 541 00:25:34,132 --> 00:25:37,101 Она называла это "процедурой" словно это 542 00:25:37,168 --> 00:25:41,332 удаление складки на животе или инъекция Ботокса. 543 00:25:41,406 --> 00:25:44,967 Какое мягкое слово для такой ужасной операции. 544 00:25:45,043 --> 00:25:47,341 Ты когда-нибудь видела операцию на открытом сердце? 545 00:25:47,412 --> 00:25:52,111 Она не очень-то приятная, но она нужна людям. 546 00:26:02,928 --> 00:26:06,295 Мой шарф, я забыла свой шарф. 547 00:26:06,364 --> 00:26:09,026 Подождешь меня в машине? 548 00:26:32,457 --> 00:26:34,584 Не делай этого. 549 00:26:49,274 --> 00:26:51,071 Три видения. 550 00:26:51,142 --> 00:26:55,636 Господь даст тебе три видения. 551 00:26:57,382 --> 00:26:59,009 Выбери жизнь! 552 00:26:59,084 --> 00:27:00,551 Выбери жизнь! 553 00:27:00,619 --> 00:27:04,146 Почему бы вам не наладить свою жизнь, истеричные лицемерки! 554 00:27:04,222 --> 00:27:06,782 Почему ты принимаешь это так близко к сердцу? 555 00:27:06,858 --> 00:27:09,952 Терпеть не могу, когда такие люди меня осуждают. 556 00:27:10,028 --> 00:27:11,222 Осуждают тебя? 557 00:27:11,296 --> 00:27:13,230 Они тебя даже не видели. 558 00:27:13,298 --> 00:27:15,823 Осуждали, когда мне было 16. 559 00:27:15,900 --> 00:27:21,736 Да, я была подростком в средней школе и влюбилась. 560 00:27:21,806 --> 00:27:24,775 Я хотела иметь ребенка. 561 00:27:24,843 --> 00:27:26,811 Но ты же знаешь мою маму. 562 00:27:26,878 --> 00:27:28,539 Если она не портит свою собственную жизнь, 563 00:27:28,613 --> 00:27:31,446 то обязательно портит мою. 564 00:27:31,516 --> 00:27:32,847 Похоже, ты сама это неплохо умеешь 565 00:27:32,917 --> 00:27:34,885 делать. 566 00:27:34,953 --> 00:27:37,353 Я ненавидела ее из-за того, что она была права. 567 00:27:37,422 --> 00:27:39,014 Разве? 568 00:27:39,090 --> 00:27:40,751 Да, как бы мне не хотелось это признавать. 569 00:27:40,825 --> 00:27:43,419 Как ты думаешь, разве я была бы сейчас там, где я нахожусь, 570 00:27:43,495 --> 00:27:45,986 если бы родила ребенка в 16? 571 00:27:46,064 --> 00:27:50,000 Ты можешь меня представить сейчас с ребенком-подростком? 572 00:27:58,943 --> 00:28:02,936 А что насчет отца? 573 00:28:03,014 --> 00:28:04,038 А что насчет него? 574 00:28:04,115 --> 00:28:06,515 У него не было мнения на этот счет? 575 00:28:06,584 --> 00:28:08,643 Не было, если верить моей маме. 576 00:28:08,720 --> 00:28:10,119 Но разве ему не хотелось... 577 00:28:10,188 --> 00:28:13,351 О, конечно. Конечно. 578 00:28:13,425 --> 00:28:16,553 Мы же любили друг друга, помнишь? 579 00:28:16,628 --> 00:28:19,495 Так сильно, как только могут влюбляться шестнадцатилетние. 580 00:28:19,564 --> 00:28:20,724 Мы собирались пожениться. 581 00:28:20,799 --> 00:28:23,359 Он бы нашел работу 582 00:28:23,435 --> 00:28:26,131 Мы бы сняли квартиру. 583 00:28:26,204 --> 00:28:29,970 И каким-то чудо мы бы все жили долго и счастливо. 584 00:28:30,041 --> 00:28:32,441 А знаешь, что произошло потом? 585 00:28:32,510 --> 00:28:34,501 К нам вторглась реальность. 586 00:28:34,579 --> 00:28:36,809 Ты серьезно думаешь, что двое шестнадцатилетних 587 00:28:36,881 --> 00:28:39,372 без аттестата средней школы и не имея никакого дохода 588 00:28:39,451 --> 00:28:42,147 могли бы вырастить ребенка? 589 00:28:42,220 --> 00:28:44,085 Послушай, Мэган. Я сожалею. 590 00:28:44,155 --> 00:28:45,747 Не извиняйся. 591 00:28:45,824 --> 00:28:49,555 И знаешь, к чему приплыл в жизни отец того ребенка? 592 00:28:49,627 --> 00:28:54,030 Единственная любовь всей моей шестнадцатилетней жизни? 593 00:28:54,099 --> 00:28:56,727 Он стал развозчиком пиццы и моя мама видела его в прошлом месяце. 594 00:28:56,801 --> 00:28:59,702 Пиццы! 595 00:28:59,771 --> 00:29:05,175 Моя мама не могла дождаться, чтобы рассказать мне. 596 00:29:05,243 --> 00:29:10,203 Так что, видишь, у этой истории все же счастливый конец. 597 00:29:12,400 --> 00:29:14,700 Я обратился за помощью к дяде Клэю и говорю ему: "Дяда Клэй, мне надо с тобой поговорить. 598 599 00:29:14,753 --> 00:29:16,414 У меня к тебе есть вопросы о мире бизнеса, 600 00:29:16,488 --> 00:29:17,318 понимаешь? 601 00:29:17,388 --> 00:29:18,548 Какой ты мне можешь дать полезный совет? 602 00:29:18,623 --> 00:29:21,251 Какой мудростью ты мог бы со мной поделиться, которая пригодилась бы 603 00:29:21,326 --> 00:29:24,022 мне в будущем, когда я буду принимать важные решения? 604 00:29:24,095 --> 00:29:26,188 Он зашел ко мне в комнату и начал со мной говорить. 605 00:29:26,264 --> 00:29:28,596 Он сказал: "Знаешь ли, вот что я тебе скажу... 606 00:29:28,666 --> 00:29:30,896 когда дело касается доверия людям, то за исключением 607 00:29:30,969 --> 00:29:33,665 членов семьи и друзей, в мире бизнеса..." 608 00:29:33,738 --> 00:29:36,104 никогда никому нельзя доверять. 609 00:29:36,174 --> 00:29:38,039 Потому что как только ты подумаешь, что ты с ними сработался... 610 00:29:38,109 --> 00:29:39,371 Бах! И они тебя подведут." 611 00:29:39,444 --> 00:29:42,277 В это время Джим стянул у него ключи от его машины, переставил ее 612 00:29:42,347 --> 00:29:44,008 и поставил вместо нее детскую коляску. 613 00:29:44,082 --> 00:29:46,676 Ну, мы пошли с ним на стоянку, 614 00:29:46,751 --> 00:29:47,718 добрались до его места, 615 00:29:47,786 --> 00:29:49,014 Он начал искать свою машину. 616 00:29:49,087 --> 00:29:51,954 Ты бы только видела его лицо, когда он увидел детскую коляску 617 00:29:52,023 --> 00:29:55,550 на его парковочном месте, где должна была стоять его машина! 618 00:29:55,627 --> 00:29:57,254 Это было нечто. 619 00:29:57,328 --> 00:29:58,818 Разве это смешно? 620 00:29:58,897 --> 00:30:00,694 Да. 621 00:30:00,765 --> 00:30:02,528 Это было очень смешно. 622 00:30:02,600 --> 00:30:04,227 Тебе просто нужно было быть там. 623 00:30:04,302 --> 00:30:07,829 А что, если бы на месте дяди Клэя был ты? 624 00:30:07,906 --> 00:30:09,999 Тебе было бы смешно? 625 00:30:10,074 --> 00:30:14,204 Ну, прежде всего, я бы никогда не оказался на месте дяди Клэя. 626 00:30:18,817 --> 00:30:21,479 Детка... 627 00:30:21,553 --> 00:30:24,386 Знаешь что? 628 00:30:24,455 --> 00:30:28,721 Ты оказался на его месте. 629 00:30:29,894 --> 00:30:31,862 Я беременна. 630 00:30:31,930 --> 00:30:36,833 Мы беременны, уже 6 недель. 631 00:30:36,901 --> 00:30:39,495 Что? 632 00:30:39,571 --> 00:30:42,768 Скажи что-нибудь, Мэтт! 633 00:30:42,841 --> 00:30:43,671 Как? 634 00:30:43,741 --> 00:30:48,644 Разве мы...? Разве я? 635 00:30:48,713 --> 00:30:51,876 Ты уверена? 636 00:30:51,950 --> 00:30:52,848 Что это ... 637 00:30:52,917 --> 00:30:54,077 Что это за вопрос такой, Мэтт? 638 00:30:54,152 --> 00:30:57,212 Конечно, я уверена. 639 00:30:57,288 --> 00:30:59,756 Нельзя преподнести парню такую новость и ожидать 640 00:30:59,824 --> 00:31:01,314 внятный ответ, понимаешь? 641 00:31:01,392 --> 00:31:02,188 Я имею в виду... 642 00:31:02,260 --> 00:31:07,357 На самом деле есть всего два варианта, Мэтт. 643 00:31:08,933 --> 00:31:10,457 Либо ты должен подарить мне обручальное кольцо 644 00:31:10,535 --> 00:31:14,471 либо подвезти меня до больницы. 645 00:31:14,539 --> 00:31:17,133 Больницы? 646 00:31:17,208 --> 00:31:19,176 У меня были планы, понимаешь? 647 00:31:19,244 --> 00:31:20,871 У нас с тобой были планы. 648 00:31:20,945 --> 00:31:24,676 Планы? 649 00:31:24,749 --> 00:31:28,446 Например, осуществить твою следующую возможность в бизнесе? 650 00:31:28,519 --> 00:31:31,579 Или собрать твои пенсионные накопления с помощью ставок в спортивных состязаниях? 651 00:31:31,656 --> 00:31:34,784 Мэтт, единственная причина, по которой ты все еще работаешь, 652 00:31:34,859 --> 00:31:37,293 это потому что твой дядя дал тебе эту работу. 653 00:31:37,362 --> 00:31:40,229 Послушай, это не значит, что у нас с тобой не будет детей 654 00:31:40,298 --> 00:31:41,322 в будущем. 655 00:31:41,399 --> 00:31:45,495 Просто не сейчас. 656 00:31:45,570 --> 00:31:47,197 Понимаешь, мы еще не готовы. 657 00:31:47,272 --> 00:31:53,074 Мы не готовы? Или ты не готов? 658 00:31:53,144 --> 00:31:56,375 Сара... Сара... Сара! 659 00:31:57,548 --> 00:32:01,006 Не задавай мне вопросов 660 00:32:01,085 --> 00:32:08,617 И я не буду тебе врать 661 00:32:08,693 --> 00:32:09,227 Если ты не хочешь знать правду, то... 662 00:32:09,227 --> 00:32:12,424 Если ты не хочешь знать правду, то... 663 00:32:15,199 --> 00:32:19,033 Руки и ноги все больше вытягиваются. 664 00:32:19,103 --> 00:32:27,067 Появляются глазные отверстия, мозг развивается. 665 00:32:27,845 --> 00:32:31,076 Ты совсем не похож на бородавку. 666 00:33:07,385 --> 00:33:11,151 667 00:33:11,222 --> 00:33:13,486 Мам? Кто это? 668 00:33:13,558 --> 00:33:17,085 Ну наконец-то. 669 00:33:17,161 --> 00:33:19,061 Мы с Дэйзи уже начали беспокоиться. 670 00:33:19,130 --> 00:33:21,894 Застряла в пробке? 671 00:33:21,966 --> 00:33:22,898 Нет, дороги... 672 00:33:22,967 --> 00:33:24,764 Что? Дороги? 673 00:33:24,836 --> 00:33:26,701 Ты в порядке, милая? 674 00:33:26,771 --> 00:33:28,204 O! 675 00:33:28,272 --> 00:33:30,706 Ей нужно сменить подгузник. 676 00:33:30,775 --> 00:33:32,174 Вот, держи. 677 00:33:32,243 --> 00:33:33,938 Возьми ребенка. 678 00:33:34,012 --> 00:33:35,775 Вот так. 679 00:33:35,847 --> 00:33:37,212 680 00:33:37,281 --> 00:33:40,682 Ей нужно погладить спинку. 681 00:33:40,752 --> 00:33:42,310 682 00:33:42,387 --> 00:33:43,718 Давай сюда свое пальто. 683 00:33:43,788 --> 00:33:46,120 Я его унесу. 684 00:33:46,190 --> 00:33:47,418 685 00:33:47,492 --> 00:33:50,461 Тебе нужно поменять ей подгузник. 686 00:33:51,729 --> 00:33:53,697 Мам,почему я это должна делать? 687 00:33:53,765 --> 00:33:55,289 А почему бы и нет? 688 00:33:55,366 --> 00:33:57,334 Она же твой ребенок. 689 00:34:11,182 --> 00:34:12,774 Когда ты плачешь 690 00:34:12,850 --> 00:34:17,116 в моих глазах тоже слезы 691 00:34:17,188 --> 00:34:18,780 Когда ты боишься 692 00:34:18,856 --> 00:34:23,520 и весь твой страх у тебя внутри 693 00:34:23,594 --> 00:34:25,653 Но в мыслях ты думаешь, 694 00:34:25,730 --> 00:34:29,962 что Я от тебя в тысяче миль 695 00:34:30,034 --> 00:34:33,060 Разве ты забыл Что Я никогда не уходил 696 00:34:33,137 --> 00:34:36,629 потому что Я здесь рядом с тобой? 697 00:34:36,707 --> 00:34:38,675 Я сотворил тебя 698 00:34:38,743 --> 00:34:42,679 И Мои руки образовали тебя 699 00:34:42,747 --> 00:34:44,840 Когда Я вдохнул Свою жизнь в тебя 700 00:34:44,916 --> 00:34:49,114 У меня был замысел и план 701 00:34:49,187 --> 00:34:51,678 Я знаю, ты думаешь, что Я не понимаю 702 00:34:51,756 --> 00:34:57,194 через что проходишь ты... 703 00:34:57,261 --> 00:35:04,360 Я дал тебе Свое сердце, когда сотворил тебя 704 00:35:41,772 --> 00:35:44,434 Это не комок клеток. 705 00:35:44,509 --> 00:35:46,602 Это ребенок. 706 00:35:46,677 --> 00:35:48,235 Конечно, это ребенок. 707 00:35:48,312 --> 00:35:50,303 А чего ты ожидала? 708 00:35:50,381 --> 00:35:55,011 Самый главный вопрос - это что ты собираешься делать? 709 00:35:55,086 --> 00:35:57,646 Я еще не решила. 710 00:35:57,722 --> 00:35:58,814 А чего тут решать? 711 00:35:58,890 --> 00:36:01,484 Ребенок поменяет все ваши планы. 712 00:36:01,559 --> 00:36:05,757 Ты правда думешь, что они дадут заниматься счетами компании еще одной беременной женщине? 713 714 00:36:05,830 --> 00:36:08,424 О счетах Конэкс я сейчас беспокоюсь меньше всего. 715 00:36:08,499 --> 00:36:10,330 Разве ты сможешь вырастить ребенка? 716 00:36:10,401 --> 00:36:12,665 Они не могут меня уволить из-за того, что я беременна. 717 00:36:12,737 --> 00:36:14,705 Нет, они тебя не уволят. 718 00:36:14,772 --> 00:36:18,300 Но им ничто не помешает отдать работу со счетами Конэкса Тэду. 719 720 00:36:18,376 --> 00:36:20,571 Я не могу принять решение, касающееся моей жизни, основываясь 721 00:36:20,645 --> 00:36:22,010 на том, чего хочет Карсон Груп. 722 00:36:22,079 --> 00:36:24,707 Послушай, если ты хочешь спать по 3 часа в день, 723 00:36:24,782 --> 00:36:29,742 не иметь личной жизни, денег, то оставь ребенка. 724 00:36:31,155 --> 00:36:33,123 Ты уже сказала Мэтту? 725 00:36:34,892 --> 00:36:37,087 Сара, помнишь вчера 726 00:36:37,161 --> 00:36:40,562 я рассказала тебе о парне, от которого забеременела? 727 00:36:40,631 --> 00:36:41,859 Разносчик пиццы? 728 00:36:41,933 --> 00:36:44,561 Да, но он начинал вовсе не с этого. 729 00:36:44,635 --> 00:36:46,125 Он был отличным парнем. 730 00:36:46,204 --> 00:36:49,503 Он был на пути в Сиракузы, чтобы получить стипендию по лакроссу. 731 00:36:49,574 --> 00:36:55,044 Но после всего, что случилось когда я забеременела, он потерял над собой контроль. 732 733 00:36:55,112 --> 00:36:57,979 Я не могу не думать о том, что если бы он никогда не узнал, что 734 00:36:58,049 --> 00:37:02,952 я беременна и сделала аборт, то он мог бы нормально продолжать жить. 735 00:37:03,020 --> 00:37:06,251 Может быть, мы даже остались бы вместе. 736 00:37:06,324 --> 00:37:09,589 Послушай, я бы сделала все точно так же, если бы мне пришлось. 737 00:37:09,660 --> 00:37:12,561 Просто я бы не стала говорить ему об этом. 738 00:37:12,630 --> 00:37:15,121 Я лучше пойду. 739 00:37:15,199 --> 00:37:17,064 Да. 740 00:37:17,134 --> 00:37:21,434 Помнишь, я рассказала тебе вчера о пожилой женщине, которая 741 00:37:21,505 --> 00:37:24,099 сказала, что у меня будут з видения? 742 00:37:24,175 --> 00:37:25,335 743 00:37:25,409 --> 00:37:27,343 У меня было одно. 744 00:37:27,411 --> 00:37:30,312 У меня родился ребенок и это была маленькая девочка, и она была... 745 00:37:30,381 --> 00:37:33,111 Сара, это был сон. 746 00:37:33,184 --> 00:37:37,052 Та пожилая женщина скорее всего была одной из тех протестующих. 747 00:37:37,121 --> 00:37:39,385 Мэган, это было настолько реально. 748 00:37:39,457 --> 00:37:42,620 Вот почему нельзя разговаривать с теми религиозными фанатиками. 749 00:37:42,693 --> 00:37:44,024 Они подходят к тебе в трудный для тебя момент, 750 00:37:44,095 --> 00:37:46,393 и вкладывают тебе в голову все эти странные мысли. 751 00:37:46,464 --> 00:37:49,763 Ты сейчас очень уязвима. 752 00:37:49,834 --> 00:37:52,530 Просто выбрось это из головы, ладно? 753 00:37:52,603 --> 00:37:56,562 Ладно. 754 00:38:26,671 --> 00:38:27,695 Сара? 755 00:38:27,772 --> 00:38:30,206 70/30. 756 00:38:30,274 --> 00:38:32,242 Как насчет рекламных щитов? 757 00:38:32,310 --> 00:38:33,174 Они в порядке. 758 00:38:33,244 --> 00:38:37,305 Они в порядке и с телевидением тоже. 759 00:38:37,381 --> 00:38:38,211 Хорошо. 760 00:38:38,282 --> 00:38:39,681 Я тебе перезвоню. 761 00:38:39,750 --> 00:38:41,741 Хорошо. 762 00:38:44,422 --> 00:38:47,255 763 00:38:47,325 --> 00:38:48,690 Сара Коллинз. 764 00:38:48,759 --> 00:38:51,922 Сара, нам нужно поговорить. 765 00:38:51,996 --> 00:38:54,396 Так что ты решил? 766 00:38:54,465 --> 00:38:56,160 Сара... 767 00:38:56,233 --> 00:38:57,860 Что ты собираешься делать, Мэтт? 768 00:38:57,935 --> 00:39:00,927 Не возлагай всю ответственность только на меня, ладно? 769 00:39:01,005 --> 00:39:02,996 Мы можем сесть и поговорить об этом 770 00:39:03,074 --> 00:39:05,065 как взрослые, отвественные люди. 771 00:39:05,142 --> 00:39:06,632 Ответственные? 772 00:39:06,711 --> 00:39:09,680 Разве тебя можно назвать ответственным? 773 00:39:09,700 --> 00:39:11,078 Занимаешься ерундой вместо того, чтобы готовиться к экзамену 774 00:39:11,148 --> 00:39:14,049 на получениелицензии консультанта по инвестициям, и это ты называешь ответственностью? 775 00:39:14,118 --> 00:39:16,279 Сара, у нас есть варианты, понимаешь? 776 00:39:16,354 --> 00:39:19,016 Мы должны взять во внимание другие вещи. 777 00:39:19,090 --> 00:39:20,853 Я имею в виду... 778 00:39:20,925 --> 00:39:21,857 Например? 779 00:39:21,926 --> 00:39:23,188 Например, ты бы могла родить ребенка. 780 00:39:23,260 --> 00:39:27,496 И мы бы нашли какую-нибудь богатую пару, которая бы усыновила ребенка. Понимаешь... 781 782 00:39:28,632 --> 00:39:29,394 Быстрее! 783 00:39:29,467 --> 00:39:30,229 Быстрее! 784 00:39:30,301 --> 00:39:31,063 Давай, давай, давай! 785 00:39:31,135 --> 00:39:33,729 Они выигрывают. 786 00:39:33,804 --> 00:39:34,668 Ну давай же! 787 00:39:34,739 --> 00:39:36,707 Да! 788 00:39:37,842 --> 00:39:39,707 Дорогая, нам это понадобится. 789 00:39:39,777 --> 00:39:40,709 Вот так... 790 00:39:40,778 --> 00:39:41,938 Взгляни-ка на это 791 00:39:42,012 --> 00:39:42,944 Тебе нравится? 792 00:39:43,013 --> 00:39:43,945 793 00:39:44,014 --> 00:39:48,041 Я повешу ее прямо здесь, потому что я люблю тебя. 794 00:39:48,119 --> 00:39:50,587 Вы только взгляните на эту игрушку. 795 00:39:50,654 --> 00:39:52,349 Хочешь ее повесить? 796 00:39:52,423 --> 00:39:55,256 Сэм, повесь лучше вот эту. 797 00:39:55,326 --> 00:39:58,700 Тебе уже пора уходить, потому что Санта Клаус придет, если они лягут спать. 798 799 00:39:58,800 --> 00:40:02,857 Сара, помнишь, как ты сделала эту игрушку? 800 00:40:02,933 --> 00:40:08,104 Подумать только, когда-нибудь твои дети соберутся вокруг такой же елки. 801 802 00:40:08,172 --> 00:40:09,639 Сара сделала ее, когда была маленькой девочкой. 803 00:40:09,707 --> 00:40:10,969 Какая милая! 804 00:40:11,041 --> 00:40:11,973 Тебе нравится? 805 00:40:12,042 --> 00:40:13,009 Да. Сколько ей было лет? 806 00:40:13,077 --> 00:40:14,476 Ей было восемь. Повесь это на елку. 807 00:40:14,545 --> 00:40:15,512 Талантливая девочка. 808 00:40:15,579 --> 00:40:17,570 Да. 809 00:40:22,620 --> 00:40:26,351 У тебя тут случайно не припрятано где-нибудь 810 00:40:26,424 --> 00:40:29,154 рождественское настроение и веселье? 811 00:40:29,226 --> 00:40:34,254 Нет, извини. 812 00:40:35,299 --> 00:40:38,632 Что-то случилось? 813 00:40:38,702 --> 00:40:42,695 Ничего. 814 00:40:42,773 --> 00:40:46,334 Это из-за Мэтта? 815 00:40:46,410 --> 00:40:49,174 Рассказывай. 816 00:40:53,250 --> 00:40:56,344 Я беременна. 817 00:40:58,155 --> 00:41:00,919 Беременна? 818 00:41:04,094 --> 00:41:07,894 Я так полагаю, это было незапланированно? 819 00:41:07,965 --> 00:41:10,456 Да. 820 00:41:10,534 --> 00:41:14,334 Что ты собираешься делать? 821 00:41:14,405 --> 00:41:16,873 Ну, уж точно скажу маме. 822 00:41:16,941 --> 00:41:22,538 Я имею в виду, вы собираетесь пожениться? 823 00:41:22,613 --> 00:41:26,174 Тогда ты сможешь уйти со своей работы. 824 00:41:31,222 --> 00:41:34,953 Есть и другие варианты. 825 00:41:42,366 --> 00:41:46,393 Сара, ты же не станешь. 826 00:41:46,470 --> 00:41:48,305 Послушай меня. 827 00:41:48,305 --> 00:41:48,532 Послушай меня. 828 00:41:48,606 --> 00:41:50,699 Послушай меня. 829 00:41:50,774 --> 00:41:53,140 Как насчет медицинских счетов за лечение папы? 830 00:41:53,210 --> 00:41:58,204 И Мэтт. Он не может удержаться на одной работе больше, чем на 6 месяцев. 831 00:41:58,282 --> 00:42:01,479 Я наверное никогда не дождусь пока он повзрослеет. 832 00:42:01,552 --> 00:42:03,850 У него даже нет сберегательного счета 833 00:42:03,921 --> 00:42:06,754 а он работает в инвестиционной фирме. 834 00:42:06,824 --> 00:42:08,985 У меня просто нет выбора. 835 00:42:09,059 --> 00:42:09,991 У тебя всегда есть выбор. 836 00:42:10,060 --> 00:42:12,153 Что об этом думает Мэтт? 837 00:42:12,229 --> 00:42:13,662 Они ни о чем не думает. 838 00:42:13,731 --> 00:42:15,699 Вот в чем проблема. 839 00:42:15,766 --> 00:42:17,290 Он не готов к этому. 840 00:42:17,368 --> 00:42:19,563 А кто бывает полностью готов к тому, чтобы завести ребенка? 841 00:42:19,637 --> 00:42:23,801 Это трудно, это выматывает, и надоедает. 842 00:42:23,874 --> 00:42:27,002 А в конце дня ты понимаешь, что на самом деле, это гораздо 843 00:42:27,077 --> 00:42:30,843 лучше, чем ты можешь представить. 844 00:42:30,915 --> 00:42:33,907 Сара, роди этого ребенка. 845 00:42:33,984 --> 00:42:36,043 Мы когда-нибудь оплатим все счета, 846 00:42:36,120 --> 00:42:39,089 и Мэтт поумнеет, если у него будет на это причина. 847 00:42:39,156 --> 00:42:42,057 Потому что он на самом деле любит тебя. 848 00:42:42,126 --> 00:42:44,788 Да уж, точно. 849 00:42:44,862 --> 00:42:46,796 Настолько, что я теперь в положении. 850 00:42:46,864 --> 00:42:50,265 А ты тут непричем, да? 851 00:42:50,334 --> 00:42:55,497 Дениз, вся моя карьера была нацелена на это повышение по службе. 852 853 00:42:55,573 --> 00:42:57,803 У меня был план. 854 00:42:57,875 --> 00:43:01,606 Конечно же, меня не выкинут на улицу, как маму с папой. 855 00:43:01,679 --> 00:43:04,147 Но Карсон Груп не даст вести 856 00:43:04,214 --> 00:43:07,581 свой самый прибыльный счет беременной женщине. 857 00:43:07,651 --> 00:43:09,516 Сара, но ты же не всегда будешь беременной. 858 00:43:09,587 --> 00:43:12,317 Ты же можешь работать там почти до самых родов. 859 00:43:12,389 --> 00:43:14,653 И мне в любом случае трудно тебя представить работающей 860 00:43:14,725 --> 00:43:17,421 с группой бессердечных хищников. 861 00:43:17,494 --> 00:43:20,190 Ты бы слышала, что они говорят об Одри. 862 00:43:20,264 --> 00:43:23,028 Работающие женщины тоже могут забеременеть. 863 00:43:23,100 --> 00:43:24,761 И знаешь что? У них есть законные права. 864 00:43:24,835 --> 00:43:29,135 Хорошо, ну рожу я ребенка, а дальше что мне делать? 865 00:43:29,206 --> 00:43:31,572 Вернуться с ним на работу, пока он на мне будет виснуть? 866 00:43:31,642 --> 00:43:34,202 Послушай, я не говорю, что все будет легко. 867 00:43:34,278 --> 00:43:36,178 Но ты недооцениваешь себя. 868 00:43:36,246 --> 00:43:38,612 Ты выучилась в колледже и закончила его 869 00:43:38,682 --> 00:43:39,910 с отличием. 870 00:43:39,984 --> 00:43:43,784 Просто отнесись к этому как к очередной сложной задаче в жизни. 871 00:43:43,854 --> 00:43:46,721 И я могла бы позаботиться о твоем ребенке 872 00:43:46,790 --> 00:43:48,223 пока ты на работе. 873 00:43:48,292 --> 00:43:50,055 Я бы не осмелилась просить тебя об этом. 874 00:43:50,127 --> 00:43:51,560 А ты и не просишь. 875 00:43:51,629 --> 00:43:53,187 Это я предлагаю добровольную помощь. 876 00:43:53,263 --> 00:43:54,594 Я все равно целыми днями бываю дома. 877 00:43:54,665 --> 00:43:56,428 Ты что, мне не доверяешь? 878 00:43:56,500 --> 00:44:00,368 Конечно же, я доверяю тебе, Дениз. 879 00:44:00,437 --> 00:44:05,739 Просто... Я не хочу тебя наказывать за свои ошибки. 880 00:44:05,809 --> 00:44:07,902 Если тебя волнует забота о ребенке, 881 00:44:07,978 --> 00:44:13,245 то мы с Джастином могли бы его усыновить. 882 00:44:13,317 --> 00:44:18,345 Это было бы слишком странно. 883 00:44:18,422 --> 00:44:22,358 Я думаю, всем будет только лучше, если ... 884 00:44:22,426 --> 00:44:25,691 ...я избавлюсь от него. 885 00:44:28,098 --> 00:44:31,932 Сара, ты не можешь пойти на аборт. 886 00:44:32,002 --> 00:44:33,799 Почему, мама? 887 00:44:33,871 --> 00:44:37,398 Потому что аборт - это грех? 888 00:44:37,474 --> 00:44:39,965 А как насчет того, чтобы забеременеть, будучи незамужней? 889 00:44:40,044 --> 00:44:42,137 Как быть с этим? Это тоже грех? 890 00:44:42,212 --> 00:44:44,339 Нет, не грех. 891 00:44:44,415 --> 00:44:47,612 Но то, что ты сделала, чтобы забеременеть - это грех. 892 00:44:47,685 --> 00:44:48,617 Отлично. 893 00:44:48,686 --> 00:44:55,387 Ты не можешь отменить один грех, совершая другой. 894 00:44:55,459 --> 00:44:58,121 А ты никогда не думала о том, что может быть 895 00:44:58,195 --> 00:45:02,325 нет никакого греха и Бога? 896 00:45:02,399 --> 00:45:05,061 Сара. 897 00:45:05,135 --> 00:45:07,729 Ты помнишь, как ты вошла в мою комнату и сказала: 898 00:45:07,805 --> 00:45:13,801 "Не волнуйся, Сара, я молилась и почувствовала, что Бог сказал мне, 899 00:45:13,877 --> 00:45:15,367 что все будет в порядке, 900 00:45:15,446 --> 00:45:17,573 что папе станет лучше"? 901 00:45:17,648 --> 00:45:19,013 Ну и что? 902 00:45:19,083 --> 00:45:21,574 Он лгал тебе? 903 00:45:21,652 --> 00:45:24,678 Или может быть, ты просто сама все это выдумала? 904 00:45:24,755 --> 00:45:29,556 И может быть, то, что произойдет, будет касаться только меня. 905 00:45:29,626 --> 00:45:37,123 Сара, Бог лучше знает, что для нас будет лучше. 906 00:45:37,201 --> 00:45:38,600 Знаешь, что? 907 00:45:38,669 --> 00:45:44,005 Сейчас мне кажется, что Он даже не знает, что я существую! 908 00:45:44,074 --> 00:45:46,042 Сара. 909 00:46:33,056 --> 00:46:35,650 Здравствуйте, спасибо, что позвонили в женскую консультацию. 910 00:46:35,726 --> 00:46:36,886 В данный момент мы закрыты. 911 00:46:36,960 --> 00:46:39,292 Если вы хотите записаться на прием для процедуры, 912 00:46:39,363 --> 00:46:42,799 нажмите на клавишу 1, чтобы назначить дату и время. 913 00:46:42,866 --> 00:46:44,834 914 00:46:45,803 --> 00:46:47,498 Здравствуйте, как вас зовут? 915 00:46:47,571 --> 00:46:48,902 Сара Коллинз. 916 00:46:48,972 --> 00:46:50,132 Здравствуйте, Сара. 917 00:46:50,207 --> 00:46:54,200 Вы в первый раз записываетесь на подобную процедуру? 918 00:46:57,181 --> 00:46:59,149 Алло? 919 00:47:02,186 --> 00:47:05,781 Алло? Вы на линии? 920 00:47:05,856 --> 00:47:07,124 И затем она улыбнулась мне... 921 00:47:07,124 --> 00:47:09,217 И затем она улыбнулась мне... 922 00:47:09,293 --> 00:47:10,658 Я люблю ее. 923 00:47:10,727 --> 00:47:14,857 Она меня тоже любит, я думаю. 924 00:47:14,932 --> 00:47:18,265 Разве этого недостаточно? 925 00:47:18,335 --> 00:47:24,763 О, Мэтт, Мэтт, Мэтт, мой простодушный племянник. 926 00:47:24,842 --> 00:47:27,743 Как ты думешь, мы с тетей Джери любим друг друга? 927 00:47:27,811 --> 00:47:29,472 Не любите? 928 00:47:29,546 --> 00:47:33,812 Конечно любим, почти всегда. 929 00:47:33,884 --> 00:47:38,651 Над этим нужно трудиться, болван. 930 00:47:38,722 --> 00:47:46,128 Любовь - это не какая-то вещь, которая сама собой появляется. 931 00:47:47,998 --> 00:47:54,130 Любовь - это... Я не знаю, это - результат 932 00:47:54,204 --> 00:47:58,766 борьбы за то обязательство, которое ты на себя взял. 933 00:48:00,577 --> 00:48:08,507 Любовь - это когда ты не сдаешься, даже если не можешь больше идти. 934 00:48:09,486 --> 00:48:13,217 Любовь - это когда ты живешь ради другого. 935 00:48:13,290 --> 00:48:15,053 Ты готов это сделать ради Сары? 936 00:48:15,125 --> 00:48:16,353 Да, думаю готов. 937 00:48:16,426 --> 00:48:18,417 Я уже думал о том, чтобы предложить ей выйти за меня замуж 938 00:48:18,495 --> 00:48:20,258 после того, как сдам свой экзамен. 939 00:48:20,330 --> 00:48:21,558 Вот и молодец. 940 00:48:21,632 --> 00:48:22,599 А в чем проблема? 941 00:48:22,666 --> 00:48:24,133 Ты просто ускоришь свое расписание на пару месяцев. 942 00:48:24,201 --> 00:48:26,465 Нет, нет, все гораздо сложнее, чем это. 943 00:48:26,536 --> 00:48:29,767 Ну например, мне кажется, что если бы я предложил ей выйти за меня 944 00:48:29,840 --> 00:48:32,866 тогда и она бы сказал "да", то это было бы из-за того, что она меня любит. 945 00:48:32,943 --> 00:48:34,274 Но если я предложу ей руку и сердце сейчас, 946 00:48:34,344 --> 00:48:38,440 то она согласится только из-за того, что я ей нужен как отец ребенка. 947 00:48:38,515 --> 00:48:39,504 Погоди, давай-ка проясним это. 948 00:48:39,583 --> 00:48:42,609 Ты хочешь, чтобы она тебя любила, но ты не хочешь, чтобы она 949 00:48:42,686 --> 00:48:44,586 в тебе нуждалась? 950 00:48:44,655 --> 00:48:47,624 Нет, я не это имею в виду. 951 00:48:47,691 --> 00:48:51,491 Я просто не понимаю, как может сложиться брак, который начинается вот так? 952 00:48:51,561 --> 00:48:54,462 Это все равно, что мне к виску приставили пистолет. 953 00:48:54,531 --> 00:48:58,058 Со временем я обязательно буду испытывать возмущение. 954 00:48:58,835 --> 00:49:01,929 Мэтт... 955 00:49:02,005 --> 00:49:04,667 ...иди сюда. 956 00:49:06,009 --> 00:49:07,943 Вспомни! Ай! 957 00:49:08,011 --> 00:49:10,070 Когда день рождения у Кэти? 958 00:49:10,147 --> 00:49:12,513 10 февраля. 959 00:49:12,582 --> 00:49:13,947 Ну почти, 8 февраля. 960 00:49:14,017 --> 00:49:15,416 Когда у меня годовщина свадьбы? 961 00:49:15,485 --> 00:49:16,281 Я не знаю. 962 00:49:16,353 --> 00:49:17,411 По-моему летом. 963 00:49:17,487 --> 00:49:21,116 29 июля. 964 00:49:21,191 --> 00:49:24,558 Реши-ка задачку, Энштейн. 965 00:49:24,628 --> 00:49:26,186 Не может быть! 966 00:49:26,263 --> 00:49:29,892 Слава Богу, что твоя бабушка всегда считала, что 967 00:49:29,967 --> 00:49:33,664 Кэти родилась недоношенной. 968 00:49:33,737 --> 00:49:35,728 Вот что я тебе скажу, приятель. 969 00:49:35,806 --> 00:49:41,142 В наше время люди влюбляются и женятся. 970 00:49:41,211 --> 00:49:48,049 Но потом они перестают любить и разводятся. 971 00:49:48,118 --> 00:49:50,951 Ты даже представить не можешь как трудно нам было с тетей Джери, 972 00:49:51,021 --> 00:49:54,513 но я бы не променял это ни на что в целом мире. 973 00:49:54,591 --> 00:49:57,458 И я скажу тебе почему. 974 00:49:57,527 --> 00:49:59,961 Потому что большинство людей сдаются еще до того, 975 00:50:00,030 --> 00:50:01,395 как доберутся до вершины. 976 00:50:01,465 --> 00:50:04,957 Они даже не попадают туда. 977 00:50:05,035 --> 00:50:07,560 И вот в чем секрет: Самое хорошее... 978 00:50:07,637 --> 00:50:13,405 нет, самое лучшее... оно реально. 979 00:50:14,811 --> 00:50:18,941 Ты можешь иметь самое лучшее. 980 00:50:19,016 --> 00:50:27,151 Но ты можешь получить это, только пройдя через плохое. 981 00:50:27,224 --> 00:50:30,193 Потому что именно там находится самое лучшее. 982 00:50:30,260 --> 00:50:33,787 Вот что значит быть мужчиной, приятель. 983 00:50:33,864 --> 00:50:39,803 Поэтому нет, я ни о чем не жалею. 984 00:50:39,870 --> 00:50:40,996 Ну, по крайней мере, до этой недели. 985 00:50:41,071 --> 00:50:44,768 Заведя трех детей, у меня есть право пожаловаться. 986 00:50:44,841 --> 00:50:48,299 Знаешь, женщины должны научиться говорить своим мужьям, 987 00:50:48,378 --> 00:50:51,245 что они беременны по пятницам, потому что так будет 988 00:50:51,314 --> 00:50:55,114 время на выходных, чтобы переварить это все, 989 00:50:55,185 --> 00:50:57,710 пережить небольшой нервный срыв, 990 00:50:57,788 --> 00:51:00,757 а затем быть готовым снова вернуться в реальный мир. 991 00:51:00,824 --> 00:51:01,791 Так ты не беспокоишься об этом? 992 00:51:01,858 --> 00:51:02,654 Нет. 993 00:51:02,726 --> 00:51:03,784 Даже о деньгах на колледж? 994 00:51:03,860 --> 00:51:05,657 Им понадобится хорошее образование, 995 00:51:05,729 --> 00:51:06,923 если они планируют заботиться обо мне 996 00:51:06,997 --> 00:51:09,864 в старости, потому что, как ты знаешь, 997 00:51:09,933 --> 00:51:12,128 У меня очень большие запросы. 998 00:51:12,202 --> 00:51:13,635 999 00:51:13,703 --> 00:51:15,796 Глядя на тебя, я бы так не сказал. 1000 00:51:15,872 --> 00:51:16,804 Не сказал бы? 1001 00:51:16,873 --> 00:51:18,101 Я пью Пепси. 1002 00:51:18,175 --> 00:51:20,336 1003 00:52:21,204 --> 00:52:27,439 С днем рождения, мамочка! Я сделала завтрак! 1004 00:52:27,511 --> 00:52:28,910 Ух ты! 1005 00:52:28,979 --> 00:52:32,073 Тебе нравится? 1006 00:52:32,149 --> 00:52:36,245 Да, да, да, конечно, да. 1007 00:52:40,290 --> 00:52:42,485 Ты что, не будешь есть? 1008 00:52:42,559 --> 00:52:46,689 Буду, буду, конечно, буду. 1009 00:52:46,763 --> 00:52:47,787 Сколько тебе лет? 1010 00:52:47,864 --> 00:52:51,561 Это же не у меня день рождения! Это твой день рождения. 1011 00:52:51,635 --> 00:52:52,795 Ладно. 1012 00:52:52,869 --> 00:52:55,667 Давай помолимся. 1013 00:52:55,739 --> 00:52:58,469 Хорошо, давай. 1014 00:53:00,410 --> 00:53:02,071 Вот, теперь я спать ложусь.. 1015 00:53:02,145 --> 00:53:04,272 Нет! 1016 00:53:04,347 --> 00:53:07,316 Дорогой Иисус, спасибо Тебе за эту еду 1017 00:53:07,384 --> 00:53:09,352 благослови ее и освяти. 1018 00:53:09,419 --> 00:53:13,412 И пожалуйста, пусть этот мамин день рождения будет самым лучшим. 1019 00:53:13,490 --> 00:53:15,253 Во имя Иисуса мы молимся, 1020 00:53:15,325 --> 00:53:18,658 Аминь. 1021 00:53:19,829 --> 00:53:20,761 Хочешь немного? 1022 00:53:20,830 --> 00:53:24,027 Нет, спасибо, я уже съела то, что не получилось. 1023 00:53:24,100 --> 00:53:25,692 Сколько ты взяла яиц? 1024 00:53:25,769 --> 00:53:31,002 Не знаю, где-то восемь или девять. 1025 00:53:31,074 --> 00:53:33,872 Ну, тогда ты наверное наелась. 1026 00:53:33,944 --> 00:53:35,809 Это слишком много яиц. 1027 00:53:37,013 --> 00:53:39,846 Чем ты хочешь заняться после завтрака? 1028 00:53:39,916 --> 00:53:41,178 Это же твое день рождения. 1029 00:53:41,251 --> 00:53:43,082 Ты можешь делать все, что захочешь. 1030 00:53:43,153 --> 00:53:45,087 1031 00:53:45,155 --> 00:53:46,486 Как ты думаешь, чем бы я хотела заняться? 1032 00:53:46,556 --> 00:53:50,424 Я думаю, ты хочешь идти кататься на санках. 1033 00:53:50,493 --> 00:53:52,256 Именно этим я и хочу заняться. 1034 00:53:58,568 --> 00:54:01,537 1035 00:54:01,605 --> 00:54:03,869 1036 00:54:06,843 --> 00:54:10,301 Я ищу знамение 1037 00:54:10,380 --> 00:54:14,840 Я жду свет 1038 00:54:16,987 --> 00:54:20,286 Я просто ищу знамение 1039 00:54:20,357 --> 00:54:25,522 всегда пытаюсь все исправить 1040 00:54:25,595 --> 00:54:30,430 Но я пытаюсь слишком сильно 1041 00:54:30,500 --> 00:54:32,024 Ты нужен мне 1042 00:54:32,102 --> 00:54:37,165 Мне нужно, чтобы Ты помог мне в этой жизни 1043 00:54:37,240 --> 00:54:42,769 Ты нужен мне, чтобы все исправить 1044 00:54:43,980 --> 00:54:45,311 Ты нужен мне... 1045 00:54:45,382 --> 00:54:48,613 Мамочка, я люблю тебя. 1046 00:54:56,459 --> 00:54:59,428 1047 00:55:16,479 --> 00:55:20,245 Значит, теперь Ты мной заинтересовался, да? 1048 00:55:20,317 --> 00:55:26,051 Ну что ж, Ты опоздал на целых 10 лет. 1049 00:55:27,324 --> 00:55:29,884 Это ребенок дороже, чем мой папа? 1050 00:55:29,959 --> 00:55:36,228 Ты смеешься надо мной? 1051 00:55:44,240 --> 00:55:46,231 Спасибо. 1052 00:55:46,309 --> 00:55:48,402 Я просто хочу поговорить с ней. 1053 00:55:48,478 --> 00:55:51,447 Но она не отвечает на мои звонки. 1054 00:55:51,514 --> 00:55:54,142 Ты ее винишь? 1055 00:55:54,217 --> 00:56:00,622 Я просто хочу сказать ей, что я очень сожалею и сказать ей, 1056 00:56:00,690 --> 00:56:03,887 какую большую ошибку она собирается совершить. 1057 00:56:03,960 --> 00:56:06,952 Знаешь, мам, я думаю, она уже это знает. 1058 00:56:07,030 --> 00:56:11,057 Ведь она уже могла сделать это. 1059 00:56:11,134 --> 00:56:13,568 Должно же быть что-то, что мы можем сделать. 1060 00:56:13,636 --> 00:56:16,469 Маловерные... 1061 00:56:16,539 --> 00:56:18,166 Звонить во все колокола? 1062 00:56:18,241 --> 00:56:22,041 Есть кое-что, что ты можешь сделать. 1063 00:56:22,112 --> 00:56:23,238 Помолиться? 1064 00:56:23,313 --> 00:56:24,837 А ты уже молилась? 1065 00:56:24,914 --> 00:56:27,542 Конечно, молилась. 1066 00:56:27,617 --> 00:56:31,678 Может быть, так усердно, как я еще никогда не молилась. 1067 00:56:31,755 --> 00:56:35,816 Может быть, даже больше, чем я молилась за твоего отца. 1068 00:56:35,892 --> 00:56:39,453 Только на ту молитву я не получила ответ. 1069 00:56:39,529 --> 00:56:42,692 Мам, Бог отвечает на все молитвы. 1070 00:56:42,766 --> 00:56:44,666 Ты это знаешь. 1071 00:56:44,734 --> 00:56:46,258 Он не всегда отвечает так, как мы этого ожидаем, 1072 00:56:46,336 --> 00:56:49,237 но именно для этого нам нужна вера. 1073 00:56:49,305 --> 00:56:52,763 Бог лучше нас знает, что для нас будет лучше, помнишь? 1074 00:56:52,842 --> 00:56:56,209 Я знаю. 1075 00:56:56,279 --> 00:57:00,841 Но что мы будем делать, если она сделает аборт? 1076 00:57:00,917 --> 00:57:03,408 Она все равно будет твоей дочерью, 1077 00:57:03,486 --> 00:57:05,249 и она все равно будет моей сестрой и мы будем любить ее 1078 00:57:05,321 --> 00:57:10,281 так же сильно, как мы всегда ее любили. 1079 00:57:13,463 --> 00:57:14,953 Да. 1080 00:57:15,031 --> 00:57:16,498 Верь. 1081 00:57:16,566 --> 00:57:19,399 Ну все, все, хватит. 1082 00:57:19,469 --> 00:57:22,370 Хватит. 1083 00:57:22,439 --> 00:57:24,236 Все хорошо. 1084 00:57:39,055 --> 00:57:41,023 Тэд умен. 1085 00:57:41,090 --> 00:57:46,452 Он знает, что дорога к сердцу Ника лежит через его сумку для клюшек для гольфа. 1086 1087 00:57:48,665 --> 00:57:52,032 Это правда? 1088 00:57:59,108 --> 00:58:01,941 Как ты думаешь, я не получу повышение по службе, 1089 00:58:02,011 --> 00:58:03,842 если у меня будет ребенок? 1090 00:58:03,913 --> 00:58:09,808 Формально, ты не можешь упустить повышение по службе, потому что его тебе еще не дали. 1091 1092 00:58:12,055 --> 00:58:15,047 Если ты родишь ребенка, сможешь ли ты посвящать работе столько же 1093 00:58:15,124 --> 00:58:17,718 времени и сил, как Тэд? 1094 00:58:17,794 --> 00:58:21,093 Как женщина, я тебя понимаю. 1095 00:58:21,164 --> 00:58:23,496 Я на твоей стороне. 1096 00:58:23,566 --> 00:58:29,198 Но равные права означают и равную ответственность 1097 00:58:29,272 --> 00:58:32,435 и, честно говоря, такие женщины, как Одри 1098 00:58:32,509 --> 00:58:35,535 усложняют нам задачу сломать предубеждение, что 1099 00:58:35,612 --> 00:58:40,811 женщин нельзя допускать к высшим должностям. 1100 00:58:44,287 --> 00:58:50,351 Если тебе нужна эта работа, позаботься обо всем до завтра. 1101 00:58:50,426 --> 00:58:52,121 Ты молодая женщина, 1102 00:58:52,195 --> 00:58:58,225 у тебя есть еще много времени, чтобы завести семью позднее. 1103 00:58:58,301 --> 00:59:00,064 Им не понравилась твоя идея? 1104 00:59:00,136 --> 00:59:01,728 И что? 1105 00:59:01,804 --> 00:59:03,897 Измени размер шрифта и сдвинь все 1106 00:59:03,973 --> 00:59:06,533 влево, и им понравится. 1107 00:59:06,609 --> 00:59:09,305 Они платят нам за время и агентсво зарабатывает больше денег. 1108 00:59:09,379 --> 00:59:11,370 Мне нужно поговорить с тобой. 1109 00:59:11,447 --> 00:59:13,074 Мне нужно идти. 1110 00:59:15,218 --> 00:59:17,152 Дженнифер узнала, что я беременна. 1111 00:59:17,220 --> 00:59:20,747 Я знаю. Я ей сказала. 1112 00:59:20,823 --> 00:59:22,950 Как, ты ей сказала? 1113 00:59:23,026 --> 00:59:25,517 Пришлось. 1114 00:59:25,595 --> 00:59:27,426 Она вызвала меня в свой кабинет вчера и спросила, 1115 00:59:27,497 --> 00:59:31,194 не знаю ли я какие-нибудь причины, которые могут помешать тебе в работе. 1116 00:59:31,267 --> 00:59:34,236 Ты - моя подруга и ты ей сказала? 1117 00:59:34,304 --> 00:59:35,771 О чем ты думала? 1118 00:59:35,838 --> 00:59:36,805 Я твоя подруга. 1119 00:59:36,873 --> 00:59:38,932 А ты мне подруга? 1120 00:59:39,008 --> 00:59:40,168 Да. 1121 00:59:40,243 --> 00:59:43,474 Ты же не хочешь, чтобы меня уволили, правда? 1122 00:59:43,546 --> 00:59:45,844 А именно это со мной бы и произошло, если бы они 1123 00:59:45,915 --> 00:59:48,748 узнали, что я знала об этом и не рассказала им. 1124 00:59:48,818 --> 00:59:54,279 Тебе бы было лучше, если бы меня уволили? 1125 00:59:58,995 --> 01:00:01,987 Что она сказала? 1126 01:00:06,703 --> 01:00:09,467 У меня было еще одно видение. 1127 01:00:09,539 --> 01:00:12,133 Сара, не надо сходить с ума. 1128 01:00:12,208 --> 01:00:14,335 У тебя был еще один сон. 1129 01:00:14,410 --> 01:00:18,403 Нет, помнишь в прошлый раз Дейзи была совсем маленькой. 1130 01:00:18,481 --> 01:00:19,778 Дэйзи? 1131 01:00:19,849 --> 01:00:21,544 Помнишь? Моя дочка. 1132 01:00:21,618 --> 01:00:25,554 Ах, конечно. Во сне. 1133 01:00:25,622 --> 01:00:30,116 В этот раз ей было уже около шести. 1134 01:00:30,193 --> 01:00:31,421 Мы катались на санках. 1135 01:00:31,494 --> 01:00:32,961 Прекрати. 1136 01:00:33,029 --> 01:00:34,826 Эти религиозные фанатики заставляют тебя чувствовать виноватой 1137 01:00:34,897 --> 01:00:37,730 за то, что ты даже еще не сделала. 1138 01:00:37,800 --> 01:00:42,066 Похоже это ты чувствуешь себя виноватой. 1139 01:00:49,245 --> 01:00:54,114 У меня не было возможностей воспитать ребенка. 1140 01:00:54,183 --> 01:00:56,845 Если бы я оставила его, то даже не смогла бы закончить среднюю школу, 1141 01:00:56,919 --> 01:00:59,217 не говоря уже о колледже. 1142 01:00:59,288 --> 01:01:01,552 Я бы жила в какой-нибудь ужасной квартире, 1143 01:01:01,624 --> 01:01:03,592 питаясь на пособие. 1144 01:01:08,097 --> 01:01:12,693 Какая бы жизнь была у меня и моего ребенка? 1145 01:01:21,044 --> 01:01:25,037 Я даже никогда не думала об этом, до последнего времени... 1146 01:01:25,114 --> 01:01:28,606 Помнишь корпоративный пикник, на который мы ходили в прошлом году? 1147 01:01:28,685 --> 01:01:33,054 Я сказала, что плохо себя чувствую и ушла домой пораньше. 1148 01:01:33,122 --> 01:01:38,389 Я не чувствовала себя плохо физически. 1149 01:01:38,461 --> 01:01:43,899 Мне было хорошо, пока не пришла Лиза со своим сыном, 1150 01:01:43,966 --> 01:01:46,935 которому было столько же лет, сколько было бы ... 1151 01:01:49,739 --> 01:01:51,707 ...моему ребенку. 1152 01:02:02,485 --> 01:02:06,478 A теперь я не знаю, будет ли у меня кто-нибудь. 1153 01:02:08,658 --> 01:02:10,626 Как мне узнать, что я не буду чувствовать себя точно так же, 1154 01:02:10,693 --> 01:02:15,653 если сделаю аборт? 1155 01:02:15,732 --> 01:02:18,963 Никак. 1156 01:02:19,035 --> 01:02:22,869 Сара, я сделала свой выбор. 1157 01:02:22,939 --> 01:02:27,706 А тебе придется сделать свой. 1158 01:02:27,777 --> 01:02:31,975 Только удостоверься, что ты сможешь жить с этим решением. 1159 01:03:23,050 --> 01:03:24,109 [звонит Мэтт] 1160 01:03:45,521 --> 01:03:47,455 Как? 1161 01:03:47,523 --> 01:03:50,651 Я же порвала. 1162 01:04:06,742 --> 01:04:09,006 Здравствуйте, не могли бы вы помочь мне 1163 01:04:09,078 --> 01:04:10,443 кое в чем. 1164 01:04:10,513 --> 01:04:11,707 Да. Я постараюсь. 1165 01:04:11,781 --> 01:04:13,214 Я была здесь пару дней назад и здесь была 1166 01:04:13,282 --> 01:04:16,251 пожилая женщина, которая раздавала эти открытки. 1167 01:04:16,319 --> 01:04:19,152 И я хотела спросить у вас, может быть, вы что-нибудь о ней 1168 01:04:19,222 --> 01:04:22,953 знаете, или где мне ее найти? 1169 01:04:23,025 --> 01:04:25,493 Это рождественская открытка. 1170 01:04:25,561 --> 01:04:28,655 Мы не раздаем ничего подобного. 1171 01:04:28,731 --> 01:04:32,895 А вы не видели никого, кто раздавал бы похожие открытки? 1172 01:04:32,969 --> 01:04:34,163 Нет. 1173 01:04:34,237 --> 01:04:35,169 Знаете, что? 1174 01:04:35,238 --> 01:04:41,541 Возьмите ее себе. 1175 01:04:53,189 --> 01:04:54,383 Извините. 1176 01:04:54,457 --> 01:04:56,049 О, простите, простите. 1177 01:04:56,125 --> 01:04:57,092 Да ничего страшного. 1178 01:04:57,159 --> 01:04:59,787 Просто мы уже почти начинаем снимать фильм. 1179 01:04:59,862 --> 01:05:01,056 Спасибо. 1180 01:05:01,130 --> 01:05:02,757 Вы снимаете протестующих? 1181 01:05:02,832 --> 01:05:04,322 Нет, они не протестующие. 1182 01:05:04,400 --> 01:05:07,096 Эти жещины готовятся отправить письма на небеса. 1183 01:05:07,169 --> 01:05:11,538 Они из пост-абортной реабилитационной группы. 1184 01:05:11,607 --> 01:05:12,938 А для чего шарики? 1185 01:05:13,009 --> 01:05:15,375 Шарики дают им возможность написать письмо 1186 01:05:15,444 --> 01:05:18,675 их нерожденным детям и дать им имя, а 1187 01:05:18,748 --> 01:05:21,945 затем отпустить их в небеса. 1188 01:05:22,018 --> 01:05:24,350 Эти женщины знают, что Бог простил их. 1189 01:05:24,420 --> 01:05:27,150 Но им трудно простить самих себя. 1190 01:05:27,223 --> 01:05:28,383 И что, это помогает? 1191 01:05:28,457 --> 01:05:30,891 Да. Помогает. 1192 01:05:30,960 --> 01:05:35,226 Всякий раз, когда мы принимаем неправильное решение в жизни, 1193 01:05:35,298 --> 01:05:37,596 нам важно иметь шанс искать прощения 1194 01:05:37,667 --> 01:05:40,659 и продолжать жить дальше. Именно это они и делают. 1195 01:05:40,736 --> 01:05:42,704 Это очень действенное средство. 1196 01:05:45,942 --> 01:05:49,400 У меня к вам есть странный вопрос. 1197 01:05:49,478 --> 01:05:52,606 Ты наверное хочешь спросить: "Если Бог такой могущественный, 1198 01:05:52,682 --> 01:05:55,981 и может сделать все, может ли Он создать такой тяжелый камень, 1199 01:05:56,052 --> 01:05:58,646 который Он не сможет поднять"? 1200 01:05:58,721 --> 01:05:59,585 Нет. 1201 01:05:59,655 --> 01:06:03,523 Я бился на этим вопросом много лет. 1202 01:06:03,592 --> 01:06:06,220 Как я могу тебе помочь? 1203 01:06:06,295 --> 01:06:10,129 Я бы хотела узнать, верите ли вы в то, что Бог 1204 01:06:10,199 --> 01:06:13,498 все еще открывает Себя людям через сны и видения, 1205 01:06:13,569 --> 01:06:17,232 как Он делал это в Библии? 1206 01:06:17,306 --> 01:06:20,070 Некоторые люди считают, что Бог перестал являть Себя 1207 01:06:20,142 --> 01:06:25,409 через сны и видения, как только было написана Библия. 1208 01:06:25,481 --> 01:06:28,507 Но лично я думаю, что Бог настолько могущественный, 1209 01:06:28,584 --> 01:06:31,610 что Он все еще открывает Себя Своим малым детям, 1210 01:06:31,687 --> 01:06:34,349 которых Он любит. 1211 01:06:34,423 --> 01:06:37,824 А что? У тебя были видения? 1212 01:06:37,893 --> 01:06:39,622 Возможно. 1213 01:06:39,695 --> 01:06:45,190 Видите ли, мне нужно принять очень важное решение 1214 01:06:45,267 --> 01:06:47,428 и мне нужно принять его очень скоро. 1215 01:06:47,503 --> 01:06:52,998 И у меня было несколько очень ярких снов, в которых я увидела 1216 01:06:53,075 --> 01:06:55,270 что произойдет, если я сделаю это. 1217 01:06:55,344 --> 01:06:59,007 Вернее, что произойдет, если я это не сделаю. 1218 01:06:59,081 --> 01:07:01,379 И мне просто очень нужно знать, как мне понять, являются ли 1219 01:07:01,450 --> 01:07:02,974 эти видения истинными. 1220 01:07:03,052 --> 01:07:09,855 Я бы приняла их за обычные сны, если бы не эта открытка, 1221 01:07:09,925 --> 01:07:18,594 которую я сейчас не могу найти. 1222 01:07:18,667 --> 01:07:21,795 Сара, единственный способ узнать, 1223 01:07:21,871 --> 01:07:24,499 является ли видение истинным - это сверить его 1224 01:07:24,573 --> 01:07:26,905 со Словом Божьим. 1225 01:07:26,976 --> 01:07:30,173 Но у меня нет времени искать ответ по всей Библии, чтобы 1226 01:07:30,246 --> 01:07:32,077 узнать, так ли это. 1227 01:07:32,148 --> 01:07:35,709 Хорошо, тогда давай применим другую тактику. 1228 01:07:35,785 --> 01:07:40,051 Является ли то решение, которое тебе нужно принять, нейтральным в нравственном отношении, 1229 01:07:40,122 --> 01:07:43,455 где любой вариант оказался бы в границах воли Божьей? 1230 01:07:43,526 --> 01:07:47,155 Или это тот случай, где один из вариантов точно не соответствует 1231 01:07:47,229 --> 01:07:50,665 воле Божьей? 1232 01:07:50,733 --> 01:07:53,497 Второе. 1233 01:07:53,569 --> 01:07:55,127 Тогда важно ли на самом деле, 1234 01:07:55,204 --> 01:07:57,104 являются ли видения истинными? 1235 01:07:57,173 --> 01:08:01,507 Ты точно знаешь, что Бог хочет для тебя. 1236 01:08:01,577 --> 01:08:05,980 Простите меня, но мне кажется, что Бог слишком поздно 1237 01:08:06,048 --> 01:08:10,212 начал заботиться обо мне и моих нуждах. 1238 01:08:10,286 --> 01:08:13,255 Я не знаю, перед каким выбором ты сейчас стоишь, 1239 01:08:13,322 --> 01:08:15,552 но я знаю, что ты находишься в трудной ситуации 1240 01:08:15,624 --> 01:08:17,489 И Господь рядом, чтобы помочь тебе. 1241 01:08:17,560 --> 01:08:20,893 Приди к Нему и Он даст тебе силу и мудрость, чтобы 1242 01:08:20,963 --> 01:08:24,797 преодолеть все обстоятельства и вернуть радость 1243 01:08:24,867 --> 01:08:29,167 в эти глаза, которые я так долго не видел. 1244 01:09:03,839 --> 01:09:05,466 Отлично, начинаем забег, парни! 1245 01:09:05,541 --> 01:09:07,566 Потарапливайтесь! Последние ставки! 1246 01:09:07,643 --> 01:09:08,871 По местам! По местам! 1247 01:09:08,944 --> 01:09:09,740 Седлайте стулья, парни! 1248 01:09:09,812 --> 01:09:12,747 На старт, внимание, марш! 1249 01:09:12,815 --> 01:09:13,611 1250 01:09:13,682 --> 01:09:16,207 Давай, Роберт, давай, давай! 1251 01:09:16,285 --> 01:09:17,183 Скорее, скорее! 1252 01:09:17,253 --> 01:09:19,187 Давай, давай, давай! 1253 01:09:19,255 --> 01:09:21,815 1254 01:09:26,495 --> 01:09:32,923 Сара, пожалуйста, просто не уходи... Я не знаю, что сказать. 1255 01:09:33,002 --> 01:09:37,132 Перезвони мне, пожалуйста, как вернешься, ладно? 1256 01:09:39,208 --> 01:09:40,641 Я люблю тебя. 1257 01:09:40,709 --> 01:09:45,305 Эй, ты пропустил забег кресла номер 500. 1258 01:09:45,381 --> 01:09:48,646 Я думаю победителю заплатили четыре к одному. 1259 01:09:48,717 --> 01:09:54,319 Забавно, но меня это сейчас совершенно не волнует. 1260 1261 01:09:54,390 --> 01:09:56,290 Ну так что, пока никаких новостей? 1262 01:09:56,358 --> 01:09:59,088 Я просто продолжаю оставлять сообщения. 1263 01:09:59,161 --> 01:10:02,460 Она не отвечает на мои звонки. 1264 01:10:02,531 --> 01:10:03,998 Ну что ж, не сдавайся. 1265 01:10:04,066 --> 01:10:06,432 Она придет. 1266 01:10:06,502 --> 01:10:10,302 Они всегда приходят. 1267 01:10:49,678 --> 01:10:53,546 (Мэтт по телефону) Сара, пожалуйста, перезвони мне, когда получишь это сообщение. 1268 01:10:53,616 --> 01:10:55,243 Послушай, я хочу, чтобы ты... 1269 01:13:05,981 --> 01:13:08,882 Мам, мы пришли. 1270 01:13:09,618 --> 01:13:11,848 Дэйзи? 1271 01:13:11,920 --> 01:13:14,286 Привет, мам! 1272 01:13:16,091 --> 01:13:18,559 Где моя маленькая крошка? 1273 01:13:18,627 --> 01:13:21,596 Вот она, уже ждет тебя. 1274 01:13:22,064 --> 01:13:24,692 Ну-ка скажи привет! 1275 01:13:24,767 --> 01:13:25,961 Привет! 1276 01:13:26,034 --> 01:13:27,968 Ути-пути! 1277 01:13:28,036 --> 01:13:30,266 Ты маленький эльф Санты? 1278 01:13:30,339 --> 01:13:34,469 Моя внучка. 1279 01:13:34,543 --> 01:13:37,068 Она и моя тоже, не забыла? 1280 01:13:39,982 --> 01:13:41,313 Ты рад, что мы так поступили тогда? 1281 01:13:41,683 --> 01:13:42,543 Как поступили? 1282 01:13:42,618 --> 01:13:44,643 Дэйзи... 1283 01:13:46,422 --> 01:13:47,719 1284 01:13:47,790 --> 01:13:50,588 На этом была маленькая штучка. 1285 01:13:50,659 --> 01:13:52,627 Красиво! 1286 01:13:52,694 --> 01:13:53,786 Аллилуйя! 1287 01:13:53,862 --> 01:13:54,794 Аллилуйя! 1288 01:13:54,863 --> 01:13:56,296 Ты рад, что мы так поступили тогда? 1289 01:13:56,365 --> 01:13:57,263 Как поступили? 1290 01:13:57,332 --> 01:13:59,664 Поженились. 1291 01:14:01,270 --> 01:14:02,931 Ты же знаешь, у нас не было особого 1292 01:14:03,005 --> 01:14:04,836 выбора, ведь так? 1293 01:14:04,907 --> 01:14:09,139 Я думаю, у нас был выбор и мы сделали правильный. 1294 01:14:09,211 --> 01:14:11,202 А ты как думаешь, ангелочек? 1295 01:14:11,280 --> 01:14:16,240 Да, я тоже так думаю. 1296 01:14:28,363 --> 01:14:29,455 Мисс Коллинз? 1297 01:14:29,531 --> 01:14:30,555 Да. 1298 01:14:30,632 --> 01:14:32,327 (Медсестра) Сара, как вы себя сегодня чувствуете? 1299 01:14:32,401 --> 01:14:34,392 (Мисс Коллинз) Прекрасно. 1300 01:14:34,470 --> 01:14:37,871 (медсестра) У вас будут сегодня какие-нибудь посетители вечером? 1301 01:14:37,940 --> 01:14:39,373 Сегодня рождественский сочельник. 1302 01:14:39,441 --> 01:14:42,535 (Мисс Коллинз) Нет, все, кто обо мне заботились, уже давно умерли. 1303 01:14:42,611 --> 01:14:45,239 (медсестра) Бедняжка. 1304 01:14:45,314 --> 01:14:47,805 Тогда я побуду с вами, мисс Коллинз. 1305 01:14:47,883 --> 01:14:49,077 Счастливого вам рождества. 1306 01:14:49,151 --> 01:14:50,175 (мисс Коллинз) Тебе тоже, дорогая. Спасибо. 1307 01:14:50,252 --> 01:14:52,914 Извините, можно ли мне навестить... 1308 01:14:57,259 --> 01:14:59,227 Вы Сара? 1309 01:15:01,263 --> 01:15:03,322 Это же вы. 1310 01:15:03,398 --> 01:15:06,959 Нет, это ты. 1311 01:15:07,035 --> 01:15:08,297 Я? 1312 01:15:08,370 --> 01:15:17,608 Да, я - это ты, но намного старше и немного мудрее. 1313 01:15:17,679 --> 01:15:19,806 Почему я здесь? 1314 01:15:19,882 --> 01:15:23,215 Чтобы увидеть. 1315 01:15:23,285 --> 01:15:24,343 Что увидеть? 1316 01:15:24,419 --> 01:15:27,911 Направление, в котором тебя поведут твои решения. 1317 01:15:27,990 --> 01:15:29,855 Я уже приняла решение? 1318 01:15:29,925 --> 01:15:33,292 Нет. Я приняла. 1319 01:15:33,362 --> 01:15:35,125 А ты нет. 1320 01:15:35,197 --> 01:15:36,494 Пока нет. 1321 01:15:36,565 --> 01:15:40,763 Твой ребенок все еще живой внутри тебя. 1322 01:15:40,836 --> 01:15:45,603 Ты же не хочешь умереть в одиночку, правда? 1323 01:15:45,674 --> 01:15:47,699 Послушай меня. 1324 01:15:47,776 --> 01:15:49,539 Ты ведь не хочешь постоянно думать о том, 1325 01:15:49,611 --> 01:15:54,173 что ты сделала неправильный выбор. 1326 01:15:54,249 --> 01:15:59,482 Сара, тебе дали возможность видеть вещи 1327 01:15:59,555 --> 01:16:04,686 с точки зрения Бога. 1328 01:16:04,760 --> 01:16:08,321 Теперь запасись мужеством. 1329 01:16:08,397 --> 01:16:10,297 И верой. 1330 01:16:10,365 --> 01:16:16,964 И сделай свой выбор, невзирая на последствия. 1331 01:16:44,266 --> 01:16:46,131 Ты можешь говорить о ... 1332 01:16:53,842 --> 01:16:59,144 Я... я пришла, потому что подумала, что будет нечестно 1333 01:16:59,214 --> 01:17:05,778 если я не скажу, что я беременна. 1334 01:17:08,290 --> 01:17:13,284 Я просто... я подумала, что вам стоит об этом узнать. 1335 01:17:13,362 --> 01:17:15,956 Да. 1336 01:17:20,235 --> 01:17:23,261 Похоже, придется взять Тэда, он по крайней мере не забеременеет. 1337 01:17:23,338 --> 01:17:24,134 Правда? 1338 01:17:24,206 --> 01:17:27,403 Да. 1339 01:18:11,953 --> 01:18:15,946 Иисус 1340 01:18:16,024 --> 01:18:20,427 Мне так страшно. 1341 01:18:20,495 --> 01:18:24,989 Я не знаю, что мне делать. 1342 01:18:25,067 --> 01:18:33,065 Я не знать, как быть матерью. 1343 01:18:33,141 --> 01:18:34,267 Ты нужен мне, Бог. 1344 01:18:34,342 --> 01:18:39,905 Ты нужен мне. 1345 01:18:39,981 --> 01:18:46,545 Господи, прости за то, что я обидела Тебя. 1346 01:18:46,621 --> 01:18:49,988 Просто я скучаю по папе. 1347 01:18:50,058 --> 01:18:50,888 Я скучаю по нему. 1348 01:18:50,959 --> 01:18:55,794 Он был мне нужен здесь. 1349 01:18:55,864 --> 01:18:57,331 Он был мне нужен. 1350 01:18:57,399 --> 01:19:00,732 Я так по нему скучаю. 1351 01:19:00,802 --> 01:19:05,000 Я так злилась на Тебя, за то, что Ты забрал его у меня. 1352 01:19:05,073 --> 01:19:08,634 Но теперь я знаю, что он с Тобой. 1353 01:19:08,710 --> 01:19:14,273 Он с Тобой. 1354 01:19:14,349 --> 01:19:17,910 Спасибо Тебе за эти видения. 1355 01:19:17,986 --> 01:19:21,979 Я не знаю, что бы я без них делала. 1356 01:19:22,057 --> 01:19:25,049 Спасибо, что спас моего ребенка. 1357 01:19:25,127 --> 01:19:27,459 Научи меня быть матерью. 1358 01:19:27,529 --> 01:19:28,826 Научи меня любить ее. 1359 01:19:28,897 --> 01:19:33,095 Научи меня заботиться о ней. 1360 01:19:33,168 --> 01:19:35,568 Просто позаботься обо мне, Иисус. 1361 01:19:35,637 --> 01:19:38,606 Позаботься обо мне. 1362 01:19:38,673 --> 01:19:41,437 Я хочу быть Твоей. 1363 01:19:41,510 --> 01:19:43,637 Я хочу быть Твоей. 1364 01:19:43,712 --> 01:19:49,275 Прости меня. Прости меня. 1365 01:19:49,351 --> 01:19:51,319 Я люблю Тебя. 1366 01:20:28,824 --> 01:20:30,792 Я... 1367 01:20:33,128 --> 01:20:34,493 Ты мне нужна. 1368 01:20:34,563 --> 01:20:38,397 Не делай этого. 1369 01:20:39,467 --> 01:20:43,062 Мне нужно больше. 1370 01:20:43,138 --> 01:20:45,197 Нам нужно больше. 1371 01:20:45,273 --> 01:20:46,262 Сара, послушай. 1372 01:20:46,341 --> 01:20:52,940 Я несовершенный, но я сделаю все, что от меня зависит, чтобы стать 1373 01:20:53,014 --> 01:21:00,216 для тебя самым лучшим с Божьей помощью. 1374 01:21:00,288 --> 01:21:02,779 Я не могу обещать тебе, что не буду совершать ошибок. 1375 01:21:02,858 --> 01:21:07,352 Я не могу обещать тебе, что буду безупречным. 1376 01:21:07,429 --> 01:21:13,527 Но я могу обещать тебе, что я никогда не покину тебя 1377 01:21:15,170 --> 01:21:20,335 Я никогда не выпущу твою руку из моей, когда станет темно. 1378 01:21:20,408 --> 01:21:23,536 И когда жизнь попытается причинить тебе боль, 1379 01:21:23,612 --> 01:21:29,642 я обещаю, что сначала ей придется пройти через меня. 1380 01:21:30,986 --> 01:21:35,548 Ты тащила меня за собой слишком долго. 1381 01:21:35,624 --> 01:21:40,857 Теперь настало время мне понести тебя на руках. 1382 01:21:40,929 --> 01:21:45,889 Я так понимаю, что ты уже сделала свой выбор. 1383 01:21:49,237 --> 01:21:52,468 А я сделал свой. 1384 01:22:06,788 --> 01:22:10,554 Перед тем, как мы все направимся домой к нашим рождественским подаркам 1385 01:22:10,625 --> 01:22:14,152 и праздничным обедам, мне нужно сделать несколько объявлений. 1386 01:22:14,229 --> 01:22:17,562 Прежде всего, я хочу поблагодарить наш хор за то, что они так чудно 1387 01:22:17,632 --> 01:22:21,295 прославили Рождение Господа. 1388 01:22:21,369 --> 01:22:26,500 1389 01:22:26,574 --> 01:22:29,737 А теперь, христианам, которые приходят в церковь 1390 01:22:29,811 --> 01:22:31,938 только по праздникам, на Рождество 1391 01:22:32,013 --> 01:22:33,480 и на Пасху, 1392 01:22:33,548 --> 01:22:36,312 я хочу сказать вам, что наша церковь открыта 1393 01:22:36,384 --> 01:22:38,215 круглый год. 1394 01:22:38,286 --> 01:22:41,449 Я так же хочу объявить о предстоящей свадьбе 1395 01:22:41,523 --> 01:22:44,117 одной из наших прихожанок, Сары Коллинз. 1396 01:22:44,192 --> 01:22:48,652 1397 01:22:51,099 --> 01:22:54,262 Сара, мне очень приятно видеть тебя 1398 01:22:54,336 --> 01:22:57,305 и твоего будущего мужа, Мэтта, в нашей церкви. 1399 01:23:11,753 --> 01:23:13,948 Баю-бай, малышка 1400 01:23:14,022 --> 01:23:17,685 Успокойся внутри меня 1401 01:23:17,759 --> 01:23:25,325 Отдыхай, дитя мое, все хорошо 1402 01:23:25,400 --> 01:23:27,800 Баю-бай, малышка 1403 01:23:27,869 --> 01:23:31,566 Расти внутри меня 1404 01:23:31,639 --> 01:23:39,102 Ты там в безопасности, моя малышка 1405 01:23:39,180 --> 01:23:44,208 Не могу поверить, что я когда-то думала 1406 01:23:44,285 --> 01:23:46,480 о том, чтобы тебя не было 1407 01:23:46,554 --> 01:23:52,390 Милая, мама иногда сама чувствует себя ребенком 1408 01:23:52,460 --> 01:23:58,490 И я... 1409 01:23:58,566 --> 01:23:59,334 ...отдам свою жизнь 1410 01:23:59,334 --> 01:24:02,633 ...отдам свою жизнь 1411 01:24:02,704 --> 01:24:06,162 чтобы любить тебя, маленькая моя 1412 01:24:06,241 --> 01:24:12,043 И я... 1413 01:24:12,113 --> 01:24:15,981 ...отдам свою жизнь 1414 01:24:16,051 --> 01:24:18,918 чтобы защищать тебя, милая 1415 01:24:18,987 --> 01:24:22,821 всегда 1416 01:24:22,891 --> 01:24:25,860 всегда 1417 01:24:40,942 --> 01:24:46,778 Баю-бай, моя малышка, Я мечтаю о тебе 1418 01:24:46,848 --> 01:24:54,584 представляю, какой ты станешь 1419 01:24:54,656 --> 01:25:00,652 Баю-бай, моя малышка Улыбнись внутри меня 1420 01:25:00,728 --> 01:25:08,134 зная, что тебя любят 1421 01:25:08,203 --> 01:25:13,197 Не могу поверить, что я когда-то думала о том, 1422 01:25:13,274 --> 01:25:15,765 что буду жить без тебя. 1423 01:25:15,844 --> 01:25:21,783 Милая, мама иногда становится страшно 1424 01:25:21,850 --> 01:25:27,482 И я... 1425 01:25:27,555 --> 01:25:31,787 ...отдам свою жизнь 1426 01:25:31,860 --> 01:25:35,387 чтобы любить тебя, малышка 1427 01:25:35,463 --> 01:25:41,299 И я... 1428 01:25:41,369 --> 01:25:45,066 ...отдам свою жизнь, 1429 01:25:45,140 --> 01:25:48,041 чтобы защищать тебя, милая 1430 01:25:48,109 --> 01:25:52,045 всегда 1431 01:25:52,113 --> 01:25:55,082 всегда