1
00:00:00,654 --> 00:00:02,755
Hány éjszakát töltöttem a
csillagok számolásával...
2
00:00:02,756 --> 00:00:05,806
hogy távol tartsam az elmémet tőled?
3
00:00:11,365 --> 00:00:13,765
Hány kifogást találtam...
4
00:00:14,502 --> 00:00:18,802
hogy elkerüljem a többi
jelölttel való találkozást?
5
00:00:31,218 --> 00:00:32,947
Bolondok.
6
00:00:33,087 --> 00:00:35,262
Beilleszkedésre képtelenek.
7
00:00:35,623 --> 00:00:37,690
Szamár-agyú férfiak karikatúrája...
8
00:00:37,691 --> 00:00:41,494
...garantáltátok nekem, hogy
Miszgát lesz a királynő.
9
00:00:41,495 --> 00:00:45,231
Ki ez az Eszter? Honnan jött?
Milyen népbőI?
10
00:00:45,232 --> 00:00:48,133
Csak keveset tudunk róla uram.
11
00:00:48,235 --> 00:00:51,638
Súsán Eszterének hívják,
... egy árvalány
12
00:00:51,639 --> 00:00:54,474
Ragaszkodnunk kellett volna az eredeti
tervünkhöz, hogy megmérgezzük Hégajt.
13
00:00:54,475 --> 00:00:56,009
Pszt.
Mérgezni?
14
00:00:56,010 --> 00:00:59,445
Nem tette meg uram...
... mert megközelíthetetlen.
15
00:00:59,446 --> 00:01:02,582
Megközelíthetetlen...
Dehát tudjátok, hogyan kell megmérgezni.
16
00:01:02,583 --> 00:01:04,608
Persze, hogy tudjátok.
17
00:01:04,952 --> 00:01:08,227
Ti voltatok valah a királyi pohárnokok.
18
00:01:09,423 --> 00:01:13,359
Tegyük fel, egymást
akarnátok megmérgezni...
19
00:01:17,131 --> 00:01:22,531
Tegyük fel... csak elméletben,
hogy egyikőtök névtelen maradna...
20
00:01:23,137 --> 00:01:27,273
...annak ellenére, hogy egykor
esküt fogadott a másik védelmére.
21
00:01:27,274 --> 00:01:29,071
Uram, hercegem...
22
00:01:29,877 --> 00:01:34,177
Na, ugyan már... ne nézzetek olyan
kétségbeesetten.
23
00:01:34,548 --> 00:01:36,598
Ez még nem összeesküvés.
24
00:01:37,284 --> 00:01:38,842
Igenis uram.
25
00:02:13,387 --> 00:02:15,262
Indiától Babilóniáig...
26
00:02:15,756 --> 00:02:20,226
...a kardom kiontotta minden
áruló vérét, aki a korona ellen tört.
27
00:02:20,227 --> 00:02:24,755
Önteltek, arrogánsak,
"a választottak"...
28
00:02:26,000 --> 00:02:29,175
Akiket visszaengedtek a szülőföldjükre.
29
00:02:29,470 --> 00:02:30,937
De visszamentek?
30
00:02:32,573 --> 00:02:34,123
Vissza?
Nem, nem!
31
00:02:50,058 --> 00:02:51,252
Köszönöm.
32
00:02:55,830 --> 00:02:57,631
Milyen gyönyörűségesek az Úr útjai...
33
00:02:57,632 --> 00:03:00,567
...hogy felemelte az én kis Hadasszámat...
34
00:03:00,568 --> 00:03:02,661
és királynővé tette.
35
00:03:03,605 --> 00:03:07,063
Elmondtad bárkinek is a mi titkunkat?
36
00:03:09,978 --> 00:03:11,002
Nem.
37
00:03:11,112 --> 00:03:15,349
De ha sokáig Hadasszának hívsz,
nem lesz többé a titkunk.
38
00:03:15,350 --> 00:03:17,084
Miért nem csatlakozol a palotához?
39
00:03:17,085 --> 00:03:19,253
Felterjeszthetnélek bármilyen
pozícióba, amit szeretnél.
40
00:03:19,254 --> 00:03:22,004
Az Uram majd gondot visel rólam.
41
00:03:23,058 --> 00:03:25,933
De te gondot viselsz-e az Uradra?
42
00:03:32,734 --> 00:03:34,468
Emlékszel az utasításra?
43
00:03:34,469 --> 00:03:38,906
Ne a palotából szerezd meg, nehogy
visszavezessenek hozzánk a szálak.
44
00:03:38,907 --> 00:03:41,382
Van patikájuk a zsidóknak is.
45
00:03:48,216 --> 00:03:49,513
Hol van most?
46
00:03:50,952 --> 00:03:54,488
Te... ott...
Miért nem lehet fegyverszünet?
47
00:03:54,489 --> 00:03:56,013
Fegyverszünet?
48
00:03:56,891 --> 00:04:01,591
Az ördögi Memukán már
kétszer is legyőzött egymás után.
49
00:04:01,663 --> 00:04:04,313
Attól tartok, hogy elveszítelek.
50
00:04:06,234 --> 00:04:08,134
Megesküdtem...
51
00:04:10,038 --> 00:04:11,437
az apámnak.
52
00:04:13,475 --> 00:04:15,743
Ő miatta van, hogy félek... elveszítelek.
53
00:04:15,744 --> 00:04:19,747
Álmodnod tudni kell. Hiszen sokat
leszel távol a következő hónapokban.
54
00:04:19,748 --> 00:04:21,498
Őrízd meg ezt nekem.
55
00:04:23,518 --> 00:04:26,453
De ez a tiéd. Én...
Legyen békességed...
56
00:04:26,454 --> 00:04:28,088
...mert mindíg visszatérek
azért, ami az enyém.
57
00:04:28,089 --> 00:04:31,547
Egész nap csak ott fogsz ülni uram?
58
00:04:38,266 --> 00:04:40,097
Ezt?
59
00:04:49,210 --> 00:04:52,112
Miért vásárolna nálad valaki
nadragulyát?
60
00:04:52,113 --> 00:04:57,384
Talán, mert meg akarnak mérgezni
valakit. Ezzel gyors és halálos.
61
00:04:57,385 --> 00:04:59,560
Te mérget adtál el nekik?
62
00:05:00,155 --> 00:05:04,405
Egy zsidó mérget ad el
a király étel-kóstolóinak?
63
00:05:04,526 --> 00:05:08,026
Van neked fogalmad, kinek
szánhatják ezt?
64
00:05:21,870 --> 00:05:23,971
Kérem, csak hadd nézzem meg.
65
00:05:23,972 --> 00:05:28,409
A tekercs szerint ezt csak
a királynő szemei láthatják.
66
00:05:28,410 --> 00:05:30,235
Ez az amit mondott...
67
00:05:54,269 --> 00:05:56,204
Összesküvés a király meggyilkolására.
68
00:05:56,205 --> 00:05:59,780
Azonnal értesítenünk kell a királyt
úrnőm.
69
00:06:01,009 --> 00:06:04,245
Egy napi járásra van
Memukánnal a gyakorló terepen.
70
00:06:04,246 --> 00:06:07,381
Akkor jobb lenne úrnőm, ha
hívatnánk az őrség kapitányát...
71
00:06:07,382 --> 00:06:10,952
az ügy felderítésére. Ki van még,
aki legközelebb áll a királyhoz?
72
00:06:10,953 --> 00:06:12,386
Admantha.
73
00:06:17,326 --> 00:06:19,294
Ez felségárulás...
74
00:06:19,862 --> 00:06:25,299
Ha úrnőm megengedi, magam fogom
ezt a két eunukot úrnőm elé hozni.
75
00:06:25,300 --> 00:06:28,736
Fel vagyok fegyverkezve, kétlem,
hogy erőszakot kellene alkalmaznom.
76
00:06:28,737 --> 00:06:30,705
Nem lesz rá szükség...
77
00:06:30,806 --> 00:06:35,109
...a király új őrség parancsnoka
elküldetett nyomozásra.
78
00:06:35,110 --> 00:06:38,102
Az idő volt a lényeg úrnőm.
79
00:07:00,536 --> 00:07:05,261
Bárcsak mindenki olyan királyhű
lenne, mint te hercegem.
80
00:07:05,974 --> 00:07:08,374
Itt van az őrség-parancsnok.
81
00:07:12,047 --> 00:07:14,515
Hámán kapitány úrnőm.
82
00:07:22,691 --> 00:07:25,057
Mi a helyzet az eunukokkal?
83
00:07:26,295 --> 00:07:29,430
Bitófához vezetik őket
ezekben a pillanatokban.
84
00:07:29,431 --> 00:07:32,229
Ezt derítettem ki róluk.
85
00:07:34,002 --> 00:07:35,469
Mindkettőjüket kihallgattam...
86
00:07:35,470 --> 00:07:40,320
és meggyőződtem róla, hogy csak
ők ketten esküdtek össze.
87
00:07:46,582 --> 00:07:49,483
Gondoskodj róla, hogy Mordokáj neve
legyen megemlítve a krónikákban..
88
00:07:49,484 --> 00:07:55,434
...és pecsétemmel hitelesítsd, hogy
a király kellő jutalomban részesítse.
89
00:08:04,032 --> 00:08:06,057
Csak szolgáld ki magad.
90
00:08:06,835 --> 00:08:08,385
Csak egy harapást.
91
00:08:09,805 --> 00:08:12,440
Mióta nem rovom az utakat,
már nem olyan az étvágyam.
92
00:08:12,441 --> 00:08:15,643
Akkor feltételezem, hogy a kémkedési
díjad is redukálódik, ugye?
93
00:08:15,644 --> 00:08:17,511
Lehet, hogy az én étvágyam kisebb...
94
00:08:17,512 --> 00:08:18,979
de a fiamé nem,
95
00:08:20,649 --> 00:08:22,399
és a feleségemé sem.
96
00:08:23,452 --> 00:08:26,854
És ez még többe kerülhet
neked hercegem.
97
00:08:26,855 --> 00:08:28,322
Többe...
98
00:08:28,423 --> 00:08:31,723
... sokkal többe.
Mit tehetnél még?
99
00:08:33,662 --> 00:08:37,120
Utolsónak tartogatnám a királyt.
100
00:08:37,966 --> 00:08:41,235
Mint a palota-sakknál.
Először megszabadulnék...
101
00:08:41,236 --> 00:08:43,871
a figuráktól, akik
legközelebb állnak hozzá.
102
00:08:43,872 --> 00:08:45,066
EgytőI...
103
00:08:47,376 --> 00:08:48,502
egyig.
104
00:09:03,392 --> 00:09:07,695
Úrnőm, ez bolondság.
Elmegyek, akár veled, akár nélküled.
105
00:09:07,696 --> 00:09:09,530
Túl sok pletyka kering a palotában...
106
00:09:09,531 --> 00:09:11,731
és nincs megfelelő válasz.
107
00:09:15,504 --> 00:09:17,538
Túl könnyen jár ez a kapu.
108
00:09:17,539 --> 00:09:19,340
Nem kevesen használhatják.
109
00:09:19,341 --> 00:09:22,541
A szeretők mindíg találnak utat úrnőm.
110
00:09:24,713 --> 00:09:27,739
Az idő eljött testvéreim,
111
00:09:27,849 --> 00:09:31,085
hogy kigyomláljuk magunk közül azokat...
112
00:09:31,086 --> 00:09:33,421
akik pusztulásunkra és
tönkretételünkre törekednek!
113
00:09:33,422 --> 00:09:37,290
Amikor egy gabonaföld megfertőződik...
114
00:09:37,392 --> 00:09:40,417
nem égetjük-e le tűzzel az egészet?
115
00:09:41,863 --> 00:09:46,425
Azt kérdezem, hogy miért
választattam arra, hogy...
116
00:09:46,535 --> 00:09:48,669
ezek ellen az idegenek
ellen beszéljek?
117
00:09:48,670 --> 00:09:52,128
A zsidók miatt!
A zsidók miatt!
118
00:09:55,644 --> 00:09:58,078
Nem, nem a zsidók miatt.
119
00:09:58,547 --> 00:10:03,017
Nekem is vannak zsidó ismerőseim,
akiket büszkén hívok barátomnak...
120
00:10:03,018 --> 00:10:08,189
de egyesítsétek csak a zsidókat...
és az történik, ami Egyiptommal...
121
00:10:08,190 --> 00:10:11,648
Asszíriával és Babilóniával.
122
00:10:27,943 --> 00:10:30,741
Vigyél innen gyorsan.
123
00:10:31,513 --> 00:10:33,413
Bizonyítékot akartok?
124
00:10:34,316 --> 00:10:35,840
Itt van!
125
00:10:37,352 --> 00:10:40,810
Előhalászva a királyi könyvtárból,
126
00:10:43,992 --> 00:10:47,689
a görögök és a zsidók terve...
127
00:10:47,796 --> 00:10:50,424
a világ meghódítására!
128
00:10:53,068 --> 00:10:56,036
Mert hadd mondjam el nektek...
... a görögök és a zsidók...
129
00:10:56,037 --> 00:10:59,140
ugyanazon az ördögi doktrínán nevelkedtek...
130
00:10:59,141 --> 00:11:02,741
...hogy minden ember egyenlőnek teremtetett.
131
00:11:03,745 --> 00:11:08,770
Azt hiszitek, hogy egyenlőek vagytok
egy szolgával? Nem!
132
00:11:08,950 --> 00:11:12,853
Ti nem hisztek a zsidók Istenében,
sem a görög demokráciában,
133
00:11:12,854 --> 00:11:16,629
de a palotában vannak, akik
hisznek ezekben.
134
00:11:17,492 --> 00:11:20,950
Beszéljen most hozzátok Memunkán...
135
00:11:21,663 --> 00:11:24,427
...herceg... tábornok...
136
00:11:24,666 --> 00:11:26,516
...a legfőbb hitszegő!
137
00:11:27,669 --> 00:11:30,365
"Szolgáltatok Dárius királynak. "
138
00:11:30,839 --> 00:11:34,297
"Babilóniai tartományok békeszerződése. "
139
00:11:36,278 --> 00:11:39,428
"Fizetségek az amálék Hámán részére. "
140
00:11:40,749 --> 00:11:42,910
De mikor?
141
00:11:43,852 --> 00:11:45,502
Kérdezem Memukánt...
142
00:11:45,554 --> 00:11:50,558
...miért engedte, hogy a görög
lonia visszanyerje demokráciáját?
143
00:11:50,559 --> 00:11:54,228
Kérdezzétek csak meg, hogy kinek a hangja
a legerősebb a háború ellen manapság...
144
00:11:54,229 --> 00:11:57,554
...és ki fogjátok találni, hogy az övé!
145
00:12:00,202 --> 00:12:01,897
"Polgári év. "
146
00:12:03,805 --> 00:12:06,069
Tizenhárom évvel ezelőtt.
147
00:12:12,314 --> 00:12:14,077
Úrnőm.
148
00:12:24,893 --> 00:12:26,258
Egyedül vagy?
149
00:12:30,332 --> 00:12:34,996
Ez nagyon veszélyes.
Éppen végeztem.
150
00:12:43,345 --> 00:12:44,835
Kérlek...
151
00:12:46,715 --> 00:12:48,842
engedd meg nekem.
152
00:13:08,336 --> 00:13:11,794
Visszatehetem ezeket?
Köszönöm.
153
00:13:15,744 --> 00:13:19,646
Valami nyomhatja királynőm szívét...
154
00:13:20,382 --> 00:13:24,557
...hogy ilyen késői órában
is fenn van és olvas.
155
00:13:25,287 --> 00:13:26,845
Királynőm...
156
00:13:35,497 --> 00:13:38,955
Nincs jól Fensége?
Jól vagyok.
157
00:13:40,101 --> 00:13:42,451
Talán nyugovóra kell kérnem.
158
00:13:52,981 --> 00:13:55,649
Már több, mint két hete nem
jelentél meg a palotában.
159
00:13:55,650 --> 00:13:57,685
Kellemesen fog csalódni,
nem gondolod?
160
00:13:57,686 --> 00:14:00,361
Van itt valami, olvasd el uram.
161
00:14:03,558 --> 00:14:05,993
Te nem látszol árulónak Memukán...
162
00:14:05,994 --> 00:14:08,062
Gyere vissza velem és
megbízom Admantát...
163
00:14:08,063 --> 00:14:09,797
...hogy derítse ki, hogy mi
az igazság Hámán vádjait illetően.
164
00:14:09,798 --> 00:14:12,358
Hamánt csak bízd rám...
165
00:14:12,467 --> 00:14:15,035
...mert nagyobb szükség van rá,
mint mi azt gondolnánk.
166
00:14:15,036 --> 00:14:17,371
Memukán...
egyik pillanatban mogorva vagy...
167
00:14:17,372 --> 00:14:20,841
s azt mondod, hogy befeketítették a neved,
most viszont védelmére kelsz a vádlódnak.
168
00:14:20,842 --> 00:14:24,073
Már elég élet terhelődött a lelkemre.
169
00:14:24,179 --> 00:14:28,282
Fenyítsd meg enyhén és
jól el fogja látni a feladatát...
170
00:14:28,283 --> 00:14:31,783
...sőt, még hálásabb lesz az elnézésedért.
171
00:14:32,112 --> 00:14:34,254
Egy igaz perzsához méltón beszéltél.
172
00:14:34,255 --> 00:14:38,459
Soha nem megítélve az embert a jók előtt,
mert úgyis megmérettetik minden rossz.
173
00:14:38,460 --> 00:14:40,453
Lovagolj velem.
174
00:14:40,862 --> 00:14:45,432
Szóval, elégetted a bizonyítékot?
Ne aggódj, így is teszünk az ügyért.
175
00:14:45,433 --> 00:14:49,503
Ne feledd, hogy ez a Hámán jelenleg
a belső titkosszolgálat feje.
176
00:14:49,504 --> 00:14:52,006
És te ne feledd, hogy én
még mindíg királynő vagyok.
177
00:14:52,007 --> 00:14:55,676
Igen, de a királynő alá van vetve
egy ősi protokollnak, amit Hámán...
178
00:14:55,677 --> 00:15:01,427
...kétségkívül jobban ismer mint te,
hogy miképpen manipulálhat vele.
179
00:15:05,520 --> 00:15:07,620
Ne a főkapu felé menj...
180
00:15:07,689 --> 00:15:12,489
...nem akarom, hogy észrevegye
az érkezésemet a királynő.
181
00:15:12,761 --> 00:15:14,886
Meg kell ígérned nekem...
182
00:15:15,330 --> 00:15:18,355
hogy ezt nem feded fel senki előtt.
183
00:15:19,367 --> 00:15:23,917
Még néhány ilyen ígéret és
csend-esküt kell fogadnom.
184
00:15:26,074 --> 00:15:28,375
"Régi szeretők" rozsdás kapuja.
185
00:15:28,376 --> 00:15:31,545
Gondolom, sokat használtad
fiatal korodban Memukán.
186
00:15:31,546 --> 00:15:35,004
Mit gondolsz, ki szereltette ide ezt?
187
00:15:37,719 --> 00:15:39,653
Most menj.
188
00:15:56,137 --> 00:15:59,197
Szerelmem... mennyire hiányoztál.
189
00:15:59,307 --> 00:16:02,309
Igen?
Miért beszélsz így hozzám?
190
00:16:02,310 --> 00:16:05,145
Elvörösödtél... elfoglalt
voltál ma reggel?
191
00:16:05,146 --> 00:16:07,815
Nem olyan elfoglalt, mint
amennyire lehettem volna.
192
00:16:07,816 --> 00:16:09,666
Nem voltak látogatóid?
193
00:16:11,920 --> 00:16:15,378
Küldettél értem, Fenség?
194
00:16:17,592 --> 00:16:19,960
Láthatólag másra cseréted
nyaklácunkat.
195
00:16:19,961 --> 00:16:23,936
Kíváncsi lennék, hogy csak
ezt cserélted-e le.
196
00:17:17,852 --> 00:17:22,477
Fenség, talán szertnél
elküldetni valamelyik ágyasodért?
197
00:17:29,731 --> 00:17:31,596
Vagy talán még sem.
198
00:17:33,735 --> 00:17:35,669
Annyira hasonlítassz az apádra.
199
00:17:35,670 --> 00:17:38,705
Néha elfeledem,
mennyire más vagy te igazán.
200
00:17:38,706 --> 00:17:44,481
Sokszor azon tűnődöm, hogy miért
is akarsz annyira apád útján járni.
201
00:17:47,615 --> 00:17:50,480
Hagyd magára néhány éjszakára,
202
00:17:53,354 --> 00:17:55,686
...de aztán hozasd ide.
203
00:17:59,928 --> 00:18:02,129
Ügyesnek hívod a nyílvános beszéded?
204
00:18:02,130 --> 00:18:03,830
Szemfényvesztést csinálsz amálekita.
205
00:18:03,831 --> 00:18:06,700
Jelentésre van szükségem,
nem király elleni arroganciára.
206
00:18:06,701 --> 00:18:10,176
Akkor a királyásgod álma nálam véget ért.
207
00:18:10,471 --> 00:18:13,473
Lehetnél egy kicsit finomabb a zsidókhoz.
208
00:18:13,474 --> 00:18:15,342
Egy kis humort kellene tanulnod.
209
00:18:15,343 --> 00:18:17,678
Hercegem, a zsidók lesznek...
210
00:18:17,679 --> 00:18:20,714
...a fő "segítőid", s ezáltal
lutsz majd hatalomra és trónra.
211
00:18:20,715 --> 00:18:25,385
Gondolj bele. Akkor szerezzük meg a koro-
nát, mikor a király Görögországban jár.
212
00:18:25,386 --> 00:18:27,311
Milyen kifogásod lehet?
213
00:18:27,855 --> 00:18:30,290
Ki támadhatja meg az országot?
214
00:18:30,291 --> 00:18:32,066
Hát, valójában senki.
215
00:18:33,161 --> 00:18:38,661
Hacsak, azt nem állítod, hogy
a görög-szimpatizáns zsidók voltak.
216
00:18:38,700 --> 00:18:42,436
Memukán bocsánatkérést vár,
mint ahogy számítottál rá.
217
00:18:42,437 --> 00:18:46,139
Nos, egy bocsánatkérés jó ár,
cserébe a királyságért.
218
00:18:46,140 --> 00:18:48,909
Hívd meg Memukánt a bírtokodra...
219
00:18:48,910 --> 00:18:52,505
...hogy bocsánatot kérhessek tőle.
220
00:18:52,614 --> 00:18:56,072
Amíg hozzád tart, bekerítjük...
221
00:18:56,551 --> 00:19:00,254
Kikkel?
Természetesen a zsidó barátaimmal.
222
00:19:00,255 --> 00:19:02,823
zsidókkal, akik levágják, sárulónak
bélyegeztettnek vele együtt.
223
00:19:02,824 --> 00:19:06,893
És mi lesz Memukeán testőreivel?
Ez csak egy bocsánatkérés.
224
00:19:06,894 --> 00:19:09,062
Talán javasolhatnád Memukánnak...
225
00:19:09,063 --> 00:19:10,497
hogy ne érkezzen nagy számú
kísérettel...
226
00:19:10,498 --> 00:19:12,199
...mert arra gondolnék, hogy
megbüntetni jön.
227
00:19:12,200 --> 00:19:15,469
Egy vagy két őrt még
ellátnak az embereim.
228
00:19:15,470 --> 00:19:17,870
És ki fog gondoskodni rólad?
229
00:19:18,406 --> 00:19:20,169
Ki más mint te...
230
00:19:20,975 --> 00:19:22,465
királyom.
231
00:19:30,385 --> 00:19:33,210
Készülj a halálra te görög-imádó.
232
00:19:52,907 --> 00:19:55,000
Admanta emberei uram...
233
00:19:56,177 --> 00:20:00,377
...hála az isteneknek,
hogy nem sérültél meg uram
234
00:20:02,317 --> 00:20:03,375
Jöjj ide...
235
00:20:27,642 --> 00:20:28,870
Királynőm...
236
00:20:32,113 --> 00:20:33,603
Fenség,
237
00:20:34,349 --> 00:20:38,074
...vért ontottak...
szükség van rád azonnal.
238
00:20:55,336 --> 00:20:58,905
Uram királyom, vádat emelek
egy gyilkosság ügyében.
239
00:20:58,906 --> 00:21:01,775
Miért vártál olyan sokáig
Admanta összeesküvésének hírével?
240
00:21:01,776 --> 00:21:05,212
Bizonyára nem... Uram, nekem
kellett eljátszanom az árulót...
241
00:21:05,213 --> 00:21:07,488
...hogy elkapjam az árulót.
242
00:21:08,416 --> 00:21:12,391
Hol vannak a tanúi uram?
Mik motiváltak engem?
243
00:21:12,587 --> 00:21:17,157
Hagyjuk Hámánt, hogy alátámassza
szavait, vagy elnémítsuk örökre.
244
00:21:17,158 --> 00:21:18,792
De mit mutatna ő nekem uram?
245
00:21:18,793 --> 00:21:22,362
Nincsenek tanúk, mivel
titokban szőtték a terveket.
246
00:21:22,363 --> 00:21:23,964
Nem viselkedhetsz így Admanta.
247
00:21:23,965 --> 00:21:28,034
Nem Admanta volt az is, aki annak
idején felfűtötte a tömeget...
248
00:21:28,035 --> 00:21:31,938
...hogy Vásti királynő jelenjen meg.
pedig tudta, hogy nem fog megjelenni?
249
00:21:31,939 --> 00:21:34,439
Hazugság... az egész hazugság.
250
00:21:34,509 --> 00:21:37,778
Hazugságok... hazugságoktól
felmorzsolódó házban állok!
251
00:21:37,779 --> 00:21:42,783
Gondolj arra, ki előtt védekezel most!
Védekezem... mi ügyben?
252
00:21:42,784 --> 00:21:44,984
Az életed ügyében Admanta.
253
00:21:54,695 --> 00:21:57,631
Csak az én bolondos vágyam, hogy
higgyek a meséknek, amit tőled hallottam...
254
00:21:57,632 --> 00:22:01,768
...vagy csak tehetetlenül bámulok
a rejtélyekre, hogy megértsem?
255
00:22:01,769 --> 00:22:03,236
Talán...
256
00:22:03,638 --> 00:22:07,641
...felhelyezted őket a polcra,
hogy ott porosodjanak...
257
00:22:07,642 --> 00:22:11,845
...anélkül, hogy igazán meg
akartad volna érteni őket.
258
00:22:11,846 --> 00:22:14,321
Mi és ki porosodik valójában?
259
00:22:14,515 --> 00:22:17,690
Úgy hiszem, én voltam a te Ráheled...
260
00:22:17,885 --> 00:22:22,022
...de úgy látszik, csak Leád vagyok és
szolgáló idődet mellettem másra áldozod.
261
00:22:22,023 --> 00:22:26,483
Nem uram... nem igaz,
amire gondolsz.
262
00:22:28,596 --> 00:22:31,565
Semmi sincs úgy többé,
ahogy én gondolom.
263
00:22:31,566 --> 00:22:33,800
Összeesküvések bújkálnak az éjszakában...
264
00:22:33,801 --> 00:22:38,138
...a bizalom elrothad, mint
a rozsdásodó titkos kapuk...
265
00:22:38,139 --> 00:22:43,239
...ezért viszik Admantát is vallatni
ezekben a pillanatokban.
266
00:22:49,584 --> 00:22:54,521
Jákob és Ráhel meséje valójában
nem igaz történet számodra...
267
00:22:54,522 --> 00:22:58,225
...de mondj valamit, hogy
hihessek annak, aki valójában vagy.
268
00:22:58,226 --> 00:23:00,160
Segíts engem dicsőségre...
269
00:23:00,161 --> 00:23:05,532
hogy ha valóban igaz, hogy a királyoké
a hazugságok kiderítésének dicsősége,
270
00:23:05,533 --> 00:23:08,562
mert megalázott ember lettem.
271
00:23:10,304 --> 00:23:12,804
Válaszolni fogok neked uram...
272
00:23:13,508 --> 00:23:16,633
...ha először te is válaszolsz nekem.
273
00:23:17,378 --> 00:23:18,970
Válaszolni... mire?
274
00:23:19,313 --> 00:23:23,443
Miért kéretted Vástit magad elé...
275
00:23:25,686 --> 00:23:29,686
amikor tudtad, hogy nem
fog megjelenni előtted?
276
00:23:29,824 --> 00:23:32,622
Mert én vagyok a király...
277
00:23:35,997 --> 00:23:39,147
...és senkinek sem tartozom válasszal.
278
00:23:50,778 --> 00:23:55,415
Hosszú napok vallatása után
Admanta, a nagy méd herceg,
279
00:23:55,416 --> 00:23:57,416
végre mindent bevallott,
280
00:23:57,418 --> 00:24:01,193
és az ország törvénye szerint
büntették meg.
281
00:24:04,292 --> 00:24:09,095
Az agági Hámánt pedig kitüntették
bátor és hősies szolgálatáért...
282
00:24:09,096 --> 00:24:11,264
...Fars hercege címet
adományozták neki...
283
00:24:11,265 --> 00:24:16,590
...és megkapta Admanta házát,
vagyonát, tekintélyét és hatalmát.
284
00:24:17,004 --> 00:24:19,304
Apránként minden összeáll...
285
00:24:19,439 --> 00:24:22,614
...amirőI beszéltünk, lépésrőI lépésre.
286
00:24:23,978 --> 00:24:26,880
A jósolgatás nem illik hozzád Hámán.
287
00:24:26,881 --> 00:24:31,351
Persze drágám, de én az igazságról
beszélek, nem a csillagoktól veszem.
288
00:24:31,352 --> 00:24:36,327
Senkinek nem kívánnám a
terhet, ami az én lelkemet nyomja.
289
00:24:36,891 --> 00:24:40,491
Elődeim vére bosszúval
lesz kiegyenlítve...
290
00:24:41,095 --> 00:24:45,298
...és az istenek mosolyogva néznek
majd le ránk engedelmességünk miatt.
291
00:24:45,299 --> 00:24:48,496
Őrült vagy? Ez a terved?
292
00:24:49,203 --> 00:24:51,805
Uram, nem arról van szó, hogy
szövetségeseink nem hajlandók...
293
00:24:51,806 --> 00:24:53,707
...csak maguk is küszködnek.
294
00:24:53,708 --> 00:24:56,509
Például a föníciaiak hajóhadának
egy részét vihar tette tönkre.
295
00:24:56,510 --> 00:25:00,413
Karthágónak kevés a fája ahhoz,
hogy befejezze a hadihajóink építését...
296
00:25:00,414 --> 00:25:03,283
De birodalmunk végzete
nem a pénztőI függ, nemde?
297
00:25:03,284 --> 00:25:06,553
Akkor felvilágosítanál, mi a megoldás?
Nem, nem uram.
298
00:25:06,554 --> 00:25:09,456
Viszont ismerek olyan árulókat határain-
kon, akik tudnának felvilágosítást adni.
299
00:25:09,457 --> 00:25:11,858
A zsidók? Nem gyerekek vagyunk.
300
00:25:11,859 --> 00:25:13,460
Ennek ellenére pénzhez lehetne jutni...
301
00:25:13,461 --> 00:25:16,463
...a zsidó vagyonok és
birtokok lefoglalásával.
302
00:25:16,464 --> 00:25:19,466
És a zsidók csak úgy át is
adnák azt hac nélkül, mi?
303
00:25:19,467 --> 00:25:21,517
Nem, persze, hogy nem...
304
00:25:21,969 --> 00:25:25,538
...először le kell gyilkolni
mindegyiket...
305
00:25:25,539 --> 00:25:27,314
...az utolsó lélekig.
306
00:25:27,408 --> 00:25:30,777
Ez az egyetlen módja, hogy ne lázad-
janak fel és ne álljanak bosszút később.
307
00:25:30,778 --> 00:25:33,346
NőkrőI és gyermekekrőI beszél uram!
308
00:25:33,347 --> 00:25:35,922
Igen, nőkrőI és gyermekekrőI...
309
00:25:37,518 --> 00:25:38,678
...tudom.
310
00:25:41,922 --> 00:25:43,690
Mi lenne a te megoldásod?
311
00:25:43,691 --> 00:25:47,727
Vagy kedves Memukán, inkább kivárnád,
amíg a görögök és zsidók egyesülnének...
312
00:25:47,728 --> 00:25:50,397
...hogy kéz a kézben gyilkoljanak le
bennünket, amíg alszunk az ágyunkban?
313
00:25:50,398 --> 00:25:53,800
Ér-e annyit a múlttól
való szabadulás...
314
00:25:53,801 --> 00:25:56,632
hogy elpusztítsuk a testvéreinket?
315
00:25:58,305 --> 00:26:02,709
Sohasem volt akkora királyság,
mint a zsidó Salamon király idején...
316
00:26:02,710 --> 00:26:07,180
...akinek nem kellett egyetlen egy
háborúval sem vesződnie...
317
00:26:07,181 --> 00:26:11,418
...s mégis jólétben és
békében élt apja örökségén.
318
00:26:11,419 --> 00:26:15,355
Ne tedd semmivé, amit apád
halála vásárolt meg számodra...
319
00:26:15,356 --> 00:26:19,025
... azzal, hogy...
Vigyázz a ynelvedre tábornok.
320
00:26:19,026 --> 00:26:21,251
Miért szomjazol háborúra...
321
00:26:22,196 --> 00:26:25,046
amikor ihatnánk a béke forrásából?
322
00:26:25,399 --> 00:26:28,635
BékérőI beszélsz, de
beszéljünk inkább a zsidókról!
323
00:26:28,636 --> 00:26:32,706
Inkább a saját Istenüknek hajolnak meg,
mint országunk törvényeinek.
324
00:26:32,707 --> 00:26:35,442
Prófétáik pedig egy
eljövendő királyról beszélnek.
325
00:26:35,443 --> 00:26:41,348
Egy királyról, aki minden király felett
uralkodni fog, és felszabadít mindenkit.
326
00:26:41,949 --> 00:26:45,685
Hát nem ez a demokrácia veleje
is, kedves Memukánom?
327
00:26:45,686 --> 00:26:48,288
Azt gondolom, hogy a vezetésed
alatt nem haladnak a dolgaink.
328
00:26:48,289 --> 00:26:52,839
Ha nem haladnak, a belső dolgaink
miért nem haladnak!
329
00:26:53,961 --> 00:26:55,962
Masírozz át Görögországon, ha kívánod...
330
00:26:55,963 --> 00:26:59,838
...de tábornoki vezetés
nélkül masírozol majd.
331
00:27:06,373 --> 00:27:10,698
Akkor még nem írták alá
és nem iktatták törvénybe?
332
00:27:10,945 --> 00:27:12,708
Még nem, úrnőm.
333
00:27:13,581 --> 00:27:17,150
Talán a bűn kavar túl forró
időket mostanság...
334
00:27:17,151 --> 00:27:19,919
és a törvény szépítgetésével
próbálják...
335
00:27:19,920 --> 00:27:21,845
enyhíteni a forróságot.
336
00:27:24,325 --> 00:27:27,025
És szerinted mit kellene tennem?
337
00:27:27,495 --> 00:27:32,420
Nem mehetek oda hozzá a
könyvtárba, anélkül, hogy hívatna.
338
00:27:39,340 --> 00:27:41,674
De ha te érkeznél oda először...
339
00:27:41,675 --> 00:27:45,167
...akkor ő keresne téged, nem?
340
00:27:50,084 --> 00:27:54,020
Hogy jutottál át az őreimen? Kértem,
hogy senki ne használja a könyvtárat ma.
341
00:27:54,021 --> 00:27:56,721
Kutatom, amit te kutatsz uram...
342
00:28:01,529 --> 00:28:02,655
Az igazságot.
343
00:28:04,932 --> 00:28:08,207
Talán az igazságot,
ami közöttünk áll?
344
00:28:08,736 --> 00:28:11,000
Az állam ügyeiben jöttem.
345
00:28:11,105 --> 00:28:12,697
Államügyek.
346
00:28:13,974 --> 00:28:15,100
Értem.
347
00:28:17,077 --> 00:28:19,546
És mely államügyek azok,
amikért jöttél?
348
00:28:19,547 --> 00:28:22,448
Több parfümre vágysz?
Több fűszert kérsz?
349
00:28:22,449 --> 00:28:25,118
Mint a konyha királynője,
bizonyára nem kell itt várnod rám.
350
00:28:25,119 --> 00:28:30,757
Todod, ahogyan én is, milyen gyorsan
száguldanak a szavak a palotában.
351
00:28:30,758 --> 00:28:33,359
különösen, amikor gyilkosságról van szó.
352
00:28:33,360 --> 00:28:36,761
Te... aki tanult és művelt vagy...
353
00:28:37,565 --> 00:28:40,099
...egy történetet ajánlasz, ami
választ kellene, hogy adjon a dilemmámra.
354
00:28:40,100 --> 00:28:43,403
Én sohasem alakoskodtam veled.
Soha?
355
00:28:43,404 --> 00:28:45,171
Azt hiszed, hogy nem látom most is
Memukán lantját...
356
00:28:45,172 --> 00:28:46,773
...lebegni dallamos lényed fölött?
357
00:28:46,774 --> 00:28:49,609
Jobban törődsz ezekkel
a zsidókkal, mint velem.
358
00:28:49,610 --> 00:28:53,246
Érdekel téged a terhem,
adsz tanácsot a megoldásra?
359
00:28:53,247 --> 00:28:54,271
Nem...
360
00:28:54,849 --> 00:28:56,517
...csak panaszkodsz.
361
00:28:56,984 --> 00:28:59,752
Ahogy Vásti tette?
Távozz tőlem!
362
00:28:59,753 --> 00:29:02,422
És ne gyere többé a szemem
elé semmilyen ürüggyel...
363
00:29:02,423 --> 00:29:05,698
vagy sorsod rosszabb lesz, mint Vástié!
364
00:29:07,328 --> 00:29:11,731
De tényleg szeretlek.
A szerelem cserben hagyott...
365
00:29:11,732 --> 00:29:14,901
...az ismeret is cserbenhagyott,
és így atyáim és a birodalom...
366
00:29:14,902 --> 00:29:17,103
...törvényéhez kell kötnöm magam.
367
00:29:17,104 --> 00:29:19,405
A következő teliholdkor
háborúba indulok...
368
00:29:19,406 --> 00:29:24,106
...bármi is legyen sorsom,
többé nem lesz részed benne.
369
00:29:39,627 --> 00:29:42,328
Ez volt a legkedvesebb olvasmányod...
370
00:29:42,329 --> 00:29:47,554
...és talán nem hordozza többé
a szeretet üzenetét számodra...
371
00:29:47,835 --> 00:29:52,635
...de tartalmazza annak a
zsidó Mordokájnak az emlékét...
372
00:29:52,640 --> 00:29:58,615
...aki ugyan megmentette az életedet,
de te mégis el akarod őt pusztítani.
373
00:29:59,046 --> 00:30:02,721
És még csak meg sem
jutalmaztad érte soha.
374
00:30:10,691 --> 00:30:13,660
Sorsvetéssel... a púrimmal...
375
00:30:14,695 --> 00:30:20,366
...meghatároztuk, hogy melyik napon
gyilkoljuk le a királyságban élő zsidókat.
376
00:30:20,367 --> 00:30:23,136
Ez az Adár hónap 13. napján lesz...
377
00:30:23,137 --> 00:30:25,505
...a zsidók naptárának megfelelően.
378
00:30:25,506 --> 00:30:26,768
Herceg...
379
00:30:30,311 --> 00:30:32,711
Egy nép kiírtását csak az...
380
00:30:33,781 --> 00:30:38,931
...rendelheti el hivatalosan,
aki a király jelét viseli magán
381
00:30:51,265 --> 00:30:54,267
És a levelek kiküldettek
minden tartományba...
382
00:30:54,268 --> 00:30:58,638
...hogy gyilkoljanak le
és írtsanak ki minden zsidót...
383
00:30:58,639 --> 00:31:02,709
...Adár hónap 13. napján,
mától számítva 6 hétre...
384
00:31:02,710 --> 00:31:08,147
...végezzenek a fiatalokkal, öregekkel,
a férfiakkal, nőkkel, gyermekekkel...
385
00:31:08,148 --> 00:31:11,948
...és vegyék el vagyonukat
a korona számára.
386
00:31:42,683 --> 00:31:47,420
A tekercs ragazkodik ahhoz,
hogy minden rajtad múlik királynőm.
387
00:31:47,421 --> 00:31:49,048
Rajtam?
388
00:31:49,823 --> 00:31:53,848
Hogy királynőm menjen a
királyhoz közbenjárni...
389
00:31:54,228 --> 00:31:58,460
...azokért, akiknek már
nincs más reménysége.
390
00:32:01,635 --> 00:32:02,932
Úrnőm...
391
00:32:03,337 --> 00:32:05,805
Elfelejtetted, mi a törvény?
392
00:32:05,939 --> 00:32:07,974
Aki hivatlanul megy
a király elé, az halál fia.
393
00:32:07,975 --> 00:32:12,345
Talán az udvarban... meg tudnád
látogatni négyszemközt...
394
00:32:12,346 --> 00:32:14,221
...a dolgozószobájában.
395
00:32:16,717 --> 00:32:18,767
Biztos, hogy nem tudnám.
396
00:32:28,295 --> 00:32:30,520
Engedelmes voltam hozzád...
397
00:32:31,565 --> 00:32:34,440
...hűséges szívvel éltem előtted...
398
00:32:36,370 --> 00:32:42,295
...és most itt állok, pont az engedel-
mességem miatt, ebben a nehéz órában...
399
00:32:43,010 --> 00:32:45,385
...Atyám, könyörgök hozzád...
400
00:32:46,013 --> 00:32:48,004
...mutass kiutat...
401
00:32:49,283 --> 00:32:53,158
...emelkedj föl Szabadítóm
és szabadíts meg...
402
00:32:53,620 --> 00:32:55,087
...szabadíts meg.
403
00:32:56,123 --> 00:32:57,613
"Vígasztald...
404
00:32:58,192 --> 00:33:01,127
...vígasztald az én népemet",-
mondja az Isten.
405
00:33:01,128 --> 00:33:02,686
"Kiálts Izrael...
406
00:33:04,431 --> 00:33:07,356
...hogy vége legyen a háborúdnak...
407
00:33:08,836 --> 00:33:11,286
...és vétked megbocsáttasson".
408
00:33:11,638 --> 00:33:15,638
"Az örökkévaló sohasem
gyengül vagy fárad el...
409
00:33:15,776 --> 00:33:19,076
...értelmés senki sem tudja kikutatni...
410
00:33:19,246 --> 00:33:23,683
"... erőt ad a megfáradtnak,
az erőtlent nagyon erőssé teszi...
411
00:33:23,684 --> 00:33:27,059
...elfáradnak és
ellankadnak az ifjak...
412
00:33:27,421 --> 00:33:30,289
...még a legkiválóbbak is
megbotlanak...
413
00:33:30,290 --> 00:33:34,852
...de akik az Úrban
bíznak, erejük megújul. "
414
00:33:35,829 --> 00:33:39,629
Uram, várunk rád...
415
00:33:41,635 --> 00:33:43,335
...újítsd meg rőnket
416
00:33:43,904 --> 00:33:45,872
Tisztítsátok meg az utat
annak, aki jön...
417
00:33:45,873 --> 00:33:48,174
...és hajtsatok térdet
nagy hercegünk előtt!
418
00:33:48,175 --> 00:33:52,778
Tísztítsátok meg az utat annak,
aki jön... hajtsatok térdet a herceg előtt!
419
00:33:52,779 --> 00:33:53,905
Te...
420
00:33:56,083 --> 00:33:59,252
...ereszkedj le a nagy herceg,
Hámán tiszteletére! Térdre!
421
00:33:59,253 --> 00:34:01,828
Azt mondtam, térdre!
Állj!
422
00:34:10,797 --> 00:34:15,001
Miért nem hajtassz térdet?
Csak a Királyom előtt teszem.
423
00:34:15,002 --> 00:34:18,471
Egyedül atyáim Istene
előtt alázkodom meg.
424
00:34:18,472 --> 00:34:22,074
Mi a neve ennek az istennek?
A nagy ÉN VAGYOK...
425
00:34:22,075 --> 00:34:25,811
...az egyedül igaz Isten,
a Menny és Föld alkotója...
426
00:34:25,812 --> 00:34:29,373
...Ábrahám, Izsák és Jákób Istene.
427
00:34:32,119 --> 00:34:33,245
Egy zsidó.
428
00:34:33,754 --> 00:34:36,279
Mordokáj Ben-Yair.
429
00:34:37,491 --> 00:34:38,856
Mordokáj...
430
00:34:42,229 --> 00:34:44,997
...rólad fogom elnevezni
a nyertes malacomat.
431
00:34:44,998 --> 00:34:48,734
Talán mondanék még néhány
okot, hogy emlékezzél a nevemre.
432
00:34:48,735 --> 00:34:51,435
Te fogsz emlékezni az enyémre...
433
00:34:51,672 --> 00:34:53,895
ettőI!
434
00:34:59,012 --> 00:35:00,240
Gyerünk.
435
00:35:04,551 --> 00:35:06,382
Mit értél el ezzel?
436
00:35:06,486 --> 00:35:09,819
Te is a földön végezted velünk együtt.
437
00:35:14,094 --> 00:35:16,144
De nem hajtottam térdet.
438
00:35:18,198 --> 00:35:22,568
Ne csináld már... csak három napra
vagy a királyság átvételétőI.
439
00:35:22,569 --> 00:35:26,973
Nem engedhetjük meg, hogy örömünket
meglopja egy zsidó.
440
00:35:26,974 --> 00:35:28,839
Ennyi nekem nem elég.
441
00:35:30,911 --> 00:35:34,013
Akkor eszközölj ki
engedélyt a királytól, hogy...
442
00:35:34,014 --> 00:35:37,083
...nyílvánosan végeztessék ki,
mint lázadót...
443
00:35:37,084 --> 00:35:40,953
...mint hatalmad szimbóluma
a megmaradtak felett...
444
00:35:40,954 --> 00:35:45,914
...állíts fel egy 50 könyök
magas fát Mordokáj számára
445
00:36:05,345 --> 00:36:06,607
A krónikák.
446
00:36:23,196 --> 00:36:24,288
Állj fel...
447
00:36:24,665 --> 00:36:27,867
...van egy dolog, ami nem
hagy nyugton... segíthetnél.
448
00:36:27,868 --> 00:36:32,468
Legnagyobb örömömre uram, neked
szívesen adok tanácsot.
449
00:36:32,539 --> 00:36:35,274
Egy bizonyos ember valamikor
nagy szolgálatot tett nekem...
450
00:36:35,275 --> 00:36:38,144
...aki sok megbecsülést kapott
az övéi között...
451
00:36:38,145 --> 00:36:40,946
...és az én életemet is megmentette...
452
00:36:40,947 --> 00:36:45,509
...de úgy érzem, hogy nem kapott
teljes...
453
00:36:45,652 --> 00:36:47,620
...elismerést érdemeiért.
454
00:36:47,621 --> 00:36:50,723
Mit gondolsz, mit kell tenni
azzal az emberrel, akit ki akar...
455
00:36:50,724 --> 00:36:52,986
tüntetni a király?
456
00:36:53,327 --> 00:36:55,702
Hozzanak királyi öltözetet...
457
00:36:56,430 --> 00:36:59,605
...amilyenbe akirály szokott öltözni...
458
00:37:02,636 --> 00:37:04,186
...és egy lovat...
459
00:37:05,038 --> 00:37:08,974
és tegyenek a fejére királyi koronát.
460
00:37:11,445 --> 00:37:16,382
Küldessenek a farsi hercegség
egyik legnemesebbjéért...
461
00:37:16,783 --> 00:37:21,020
...és ő öltöztesse fel az embert,
akit a király kitüntet.
462
00:37:21,021 --> 00:37:25,157
Azután lovagoltassa végig az utcákon
és ezt kiáltsa előtte...
463
00:37:25,158 --> 00:37:30,858
..."így teszek azzal az emberrel,
akit a király ki akar tüntetni. "
464
00:37:31,198 --> 00:37:33,466
Kiváló javaslat.
465
00:37:33,967 --> 00:37:37,303
Menj és tedd meg mindazt,
amit javasoltál...
466
00:37:37,304 --> 00:37:38,532
Uram.
467
00:37:40,140 --> 00:37:41,732
Mordokájjal...
468
00:37:43,610 --> 00:37:47,610
...az írástudóval,
aki a királyok kapujánál ül.
469
00:37:50,917 --> 00:37:52,145
Mordokáj?
470
00:37:53,887 --> 00:37:55,081
A zsidó?
471
00:38:11,071 --> 00:38:12,163
Úrnőm!
472
00:38:13,840 --> 00:38:17,615
És ki lett a kitüntetett
Egy írástudó...
473
00:38:18,178 --> 00:38:23,628
...egy zsidó írástudó, aki állítólag
megmentette a király életét.
474
00:38:25,485 --> 00:38:30,022
Úgy hiszem, te is megtisztelőnek érzed
ezt a kiváltságot, amit a király adott.
475
00:38:30,023 --> 00:38:31,248
Megtisztelőnek?
476
00:38:36,730 --> 00:38:39,380
Perzsia presztizse forog kockán.
477
00:38:39,433 --> 00:38:42,067
Mit mondanak majd az emberek a férjedrőI,
a királyról, hogy azt parancsolta...
478
00:38:42,068 --> 00:38:44,837
...hogy legmagasabb rangú hercege
vezessen végig az utcákon egy zsidót?
479
00:38:44,838 --> 00:38:46,430
Egy zsidót, úrnőm!
480
00:38:47,441 --> 00:38:52,037
És miben más bármiben is
egy zsidó, mint te vagy én?
481
00:38:52,212 --> 00:38:53,987
Ők az ellenségeink...
482
00:38:54,648 --> 00:38:57,073
...akiket el kell pusztítani.
483
00:38:57,684 --> 00:39:01,643
Lehet, hogy neked
ellenségeid, de nekem nem.
484
00:39:01,988 --> 00:39:04,388
Abból, ahogy véded őket...
485
00:39:06,426 --> 00:39:11,176
valaki azt gondolhatná...
Mit gondolhatna bárki is...
486
00:39:12,599 --> 00:39:13,930
...hercegem?
487
00:39:21,041 --> 00:39:24,191
Valaki azt gondolhatná... ennyi úrnőm.
488
00:39:26,546 --> 00:39:28,471
Valaki azt gondolhatná.
489
00:39:35,622 --> 00:39:39,147
Csináljatok utat Mordokájnak
a zsidónak...
490
00:39:39,960 --> 00:39:44,396
...csináljatok utat Mordokájnak,
aki megmentette a király életét.
491
00:39:44,397 --> 00:39:49,702
Így tesznek azzal az emberrel,
akit a király ki akar tüntetni!
492
00:39:49,703 --> 00:39:53,806
Minden köszönet Mordokájnak,
a zsidónak, akit megtisztelt a király...
493
00:39:53,807 --> 00:39:58,544
...aki a királynő kegyeltje...
minden köszönet a zsidó Mordokájnak.
494
00:39:58,545 --> 00:40:02,495
A király kitüntetettje...
a királynő kedveltje!
495
00:40:39,486 --> 00:40:40,646
Őrség...
496
00:40:43,223 --> 00:40:46,124
Úrnőm, hírt hozok Mordokájtól...
497
00:40:46,560 --> 00:40:48,560
...kifutottál az időbőI.
498
00:40:50,697 --> 00:40:52,965
Amikor a király holnap
elindul Görögország felé...
499
00:40:52,966 --> 00:40:56,191
ki fogja nevezni Hámánt helytartójának.
500
00:40:56,970 --> 00:41:01,140
Most van az utolsó esélyünk arra,
hogy megállítsuk a halálos rendeletet.
501
00:41:01,141 --> 00:41:05,141
Eskü terhe mellett kell
elmondanom a szavait...
502
00:41:08,048 --> 00:41:12,651
...valóban kockára teszed az életed,
ha megjelensz a király előtt...
503
00:41:12,652 --> 00:41:16,502
...de ne gondold, hogy
ha csendben maradsz...
504
00:41:16,890 --> 00:41:21,715
...a pozíciód megment majd
a rendelet következményeitőI...
505
00:41:21,761 --> 00:41:26,186
...mert ha néma maradsz,
a zsidók kaphatnak módot...
506
00:41:26,533 --> 00:41:29,627
...máshonnan szabadulásra...
507
00:41:30,837 --> 00:41:31,997
...de te...
508
00:41:33,440 --> 00:41:35,315
bizonyosan elpusztulsz.
509
00:41:36,843 --> 00:41:41,443
Ki tudja, nem éppen a mostani
idő miatt jutottál-e...
510
00:41:42,182 --> 00:41:44,132
...királynői méltóságra?
511
00:41:50,156 --> 00:41:53,387
Azt mondta, hogy adjam ezt oda.
512
00:42:05,205 --> 00:42:09,705
Monnd meg Mordokájnak,
hogy hívja össze a zsidókat...
513
00:42:09,876 --> 00:42:11,810
...böjtre és imára...
514
00:42:13,179 --> 00:42:15,354
...és én is így teszek...
515
00:42:17,250 --> 00:42:20,700
...és reggelre hozass egy
gyaloghintót...
516
00:42:21,788 --> 00:42:27,463
...királynői dízsben megjelenek
és a király elé megyek hívatlanul...
517
00:42:28,762 --> 00:42:31,196
...a törvény ellenére.
518
00:42:39,606 --> 00:42:42,096
És ha elpusztulok,
519
00:42:43,309 --> 00:42:45,537
akkor elpusztulok.
520
00:42:54,154 --> 00:42:57,419
Perzsia népe, a korona szolgálói...
521
00:42:58,191 --> 00:43:01,066
...ma kezünkbe vesszük sorsunkat...
522
00:43:01,127 --> 00:43:05,698
...lerohanva és magunkévá téve
a világot a görögökkel együtt...
523
00:43:05,699 --> 00:43:09,568
és mindazokkal, akik
megrabolnák a dicsőségünket.
524
00:43:09,569 --> 00:43:11,344
A koronáját, gyorsan.
525
00:43:12,172 --> 00:43:15,822
A gyaloghintó minden
pillanatban itt lehet.
526
00:43:16,376 --> 00:43:19,176
Nem jön gyaloghintó.
Micsoda?
527
00:43:19,446 --> 00:43:22,210
Nem tudom, mit terveztél, de...
528
00:43:22,582 --> 00:43:25,317
A király távoli vidékre
indul egy órán belül...
529
00:43:25,318 --> 00:43:27,386
...nincs időm, hogy kivárjam az esőt.
530
00:43:27,387 --> 00:43:30,587
Nem fogom engedni,
hogy megöld magad.
531
00:43:32,625 --> 00:43:33,683
Ó nem...
532
00:43:35,195 --> 00:43:38,931
Kérlek modd, hogy nem tetted.
Milyen esélyed lehet arra...
533
00:43:38,932 --> 00:43:43,402
...hogy leengedi az aranypálcáját,
és megkíméli az életedet?
534
00:43:43,403 --> 00:43:47,973
Nem egy férfi hálószobájába mész,
hanem egy király csarnokába.
535
00:43:47,974 --> 00:43:51,944
Nem arról van szó, hogy ellene mész...
A törvény ellen indulsz.
536
00:43:51,945 --> 00:43:53,920
A birodalom ellen mész.
537
00:43:55,014 --> 00:43:58,677
Akkor is megyek... megyek mint...
538
00:44:00,587 --> 00:44:04,455
...Dávid Góliát elé és
a filiszteusok elé.
539
00:44:09,596 --> 00:44:14,346
Ezek csak történetek Eszter... hallassz?
Csak történetek.
540
00:44:16,236 --> 00:44:21,105
Tudod, mi tetszik legjobban
Dávid és Góliát történetében?
541
00:44:23,943 --> 00:44:28,493
Az, hogy Dávid nem azért
győzött, mert jól harcolt...
542
00:44:31,785 --> 00:44:34,777
...hanem, mert jól hitt.
543
00:44:36,122 --> 00:44:41,126
A mai napon itt hagylak benneteket,
helyettem helytartónak kinevezve...
544
00:44:41,127 --> 00:44:43,777
Hámán uratokat, Lars hercegét...
545
00:44:44,931 --> 00:44:48,033
...és az az akaratom, hogy mindenki
engedelmeskedjen neki mindenben...
546
00:44:48,034 --> 00:44:52,059
...pontosan úgy, ahogy
királyotok felé tennétek.
547
00:45:57,337 --> 00:45:59,897
Hívatlanul jön a király elé!
548
00:46:01,040 --> 00:46:02,268
Igen.
549
00:46:13,519 --> 00:46:15,769
Nem a törvényt szegte meg?
550
00:46:18,591 --> 00:46:21,741
De igen, ez törvényszegés.
Őrség!
551
00:47:28,795 --> 00:47:30,262
...a király elé.
552
00:48:01,761 --> 00:48:05,464
Nincs vesztegetésre való időnk!
Mit válaszolt a kérdésre?
553
00:48:05,465 --> 00:48:08,934
A helyzet az, hogy az arcok miatt..
nme tudtam megkérdezni...
554
00:48:08,935 --> 00:48:11,236
...nme ott, nme az udvarban.
555
00:48:11,237 --> 00:48:14,012
Akkor most mi lesz, elpusztulunk?
556
00:48:16,376 --> 00:48:20,278
Már csak egy esélyünk maradt,
segítsetek előkészíteni.
557
00:48:20,279 --> 00:48:25,004
Egy király kinyújthatja jogarát
arra, akire csak akarja.
558
00:48:28,955 --> 00:48:29,979
Uram...
559
00:48:30,089 --> 00:48:36,014
...a mai napon még minden a tiéd, de a
királyságot már kiszakították kezedbőI.
560
00:48:37,563 --> 00:48:41,763
Ez az Eszter jobban
megalázott téged, mint Vásti.
561
00:48:47,540 --> 00:48:51,615
Hát nme látod, hogy
mennyire hatalmába kerített?
562
00:48:52,211 --> 00:48:57,015
Meghív bennünket egy díszebédre,
hogy elmondhassa a kérését?
563
00:48:57,016 --> 00:49:01,266
Ha elmész, bábnak fog
tekinteni téged a nép is...
564
00:49:02,388 --> 00:49:04,538
...de ha visszautasítod...
565
00:49:05,591 --> 00:49:07,558
akkor gyávának.
566
00:49:10,263 --> 00:49:12,738
Tehát, csak egy megoldás van.
567
00:49:54,340 --> 00:49:57,138
Kedvedre való az étel, uram?
568
00:49:58,611 --> 00:50:00,738
Az idő későre jár...
569
00:50:02,982 --> 00:50:06,907
Még egyszer megkérdem,
mi a kérésed királynőm?
570
00:50:18,764 --> 00:50:20,095
Az a kérésem...
571
00:50:22,435 --> 00:50:23,663
...uram...
572
00:50:26,472 --> 00:50:30,422
...hogy engedj meg
befejeznem egy történetet...
573
00:50:30,710 --> 00:50:35,460
...egy történetet, amit
sok éjszakával ezelőtt kezdtem...
574
00:50:45,358 --> 00:50:47,451
Jákob történetét, uram...
575
00:50:49,162 --> 00:50:52,130
...ami nme azzal végződik,
hogy elveszi Ráchelt...
576
00:50:52,131 --> 00:50:54,463
...mert lesz 12 fiuk...
577
00:50:54,567 --> 00:50:59,571
...és mint ez a 12 oszlop, ami körbevesz
bennünket, ők lettek a nép oszlopai.
578
00:50:59,572 --> 00:51:00,834
Bizonyára...
579
00:51:01,574 --> 00:51:07,474
...bizonyára nem várakoztatsz meg egy
hadat, hogy befejezd a mesédet, ugye?
580
00:51:17,557 --> 00:51:21,882
Ha még mindíg jó indulattal
tekint rám a király...
581
00:51:21,994 --> 00:51:26,021
...hagyd meg az életemet,
ez az én kérelmem...
582
00:51:27,667 --> 00:51:29,498
...és a népem életét.
583
00:51:29,602 --> 00:51:33,436
Az életedet kéred, és a népedét?
584
00:51:34,740 --> 00:51:36,105
Kedves lányom,
585
00:51:37,376 --> 00:51:42,336
...nem is ismerem a népedet...
mondd el, kik ők!
586
00:51:42,615 --> 00:51:47,953
Ha csak rabszolgának adtak volna el,
megtartóztattam volna a nyelvemet...
587
00:51:47,954 --> 00:51:51,390
...de ez a Hámán a vérünket akarta...
588
00:51:52,124 --> 00:51:56,984
...az én véremet,
Jákob vérét, a te Jákobodét...
589
00:51:57,964 --> 00:52:00,832
...Jákobod új nevet kapott...
590
00:52:01,467 --> 00:52:02,627
.. Izráel...
591
00:52:05,838 --> 00:52:07,888
...ahová én is tartozom.
592
00:52:08,541 --> 00:52:10,702
Te, Eszter?
593
00:52:12,311 --> 00:52:13,636
Egy zsidó vagy?
594
00:52:16,882 --> 00:52:18,873
Nem Eszter uram...
595
00:52:29,161 --> 00:52:32,062
Hadasszah Bat-Abihail,
596
00:52:34,200 --> 00:52:36,650
...Benjámin törzsének lánya...
597
00:52:37,870 --> 00:52:40,520
...a legnyagyobb Isten gyermeke.
598
00:52:42,108 --> 00:52:46,244
Soha nem hallottam ilyen
beteges mesét egész életemben!
599
00:52:46,245 --> 00:52:47,712
Ő nem zsidó!
600
00:52:48,447 --> 00:52:50,472
Ő csak egy másik Vásti.
601
00:52:50,750 --> 00:52:53,184
Úgy tűnik, nem
valami kényelmes ez neked...
602
00:52:53,185 --> 00:52:55,260
...egy sereg masírozik...
603
00:52:55,821 --> 00:52:59,086
...és hírtelen zsidóvá lett... ó...
604
00:53:03,663 --> 00:53:06,530
Eszter egy zsidó...
605
00:53:06,999 --> 00:53:10,001
Míg Eszter csak tiltakozott
a háború ellen...
606
00:53:10,002 --> 00:53:14,739
...ez akirálynő már kétségbe
vonja tekintélyed hatalmát is!
607
00:53:14,740 --> 00:53:18,740
Zsidó lenne? Akkor miért
titkolta el mostanáig?
608
00:53:18,744 --> 00:53:21,235
Imádkozz... ezzel bizonyíts!
609
00:53:27,520 --> 00:53:31,456
A MINDENHATÓ rendelte így...
610
00:53:31,957 --> 00:53:37,582
...hogy ne mondjam el neked az
igazságot, csak a szívemet adjam...
611
00:53:44,103 --> 00:53:45,831
...ezzel...
612
00:53:46,639 --> 00:53:50,909
...amit felajánlottam neked akkor is,
a számomra legkedvesebbet a világon...
613
00:53:50,910 --> 00:53:54,402
...ami azonosságomat tükröző igazság.
614
00:54:09,795 --> 00:54:12,720
Nos, valamit látnunk
kellene most?
615
00:54:15,134 --> 00:54:18,467
A csillagokat... nem látod?
616
00:54:28,180 --> 00:54:29,909
Nem látod?
617
00:54:35,921 --> 00:54:37,252
Szemfényvesztés!
618
00:54:59,678 --> 00:55:03,378
Talán nem úgy alakul,
ahogy remélted volna?
619
00:55:04,483 --> 00:55:06,747
Hogy könyörögnék előtted?
620
00:55:11,991 --> 00:55:14,841
Azt hiszed, hogy könyörögni fogok?
621
00:55:15,027 --> 00:55:16,928
Könyörögni az életemért?
622
00:55:16,929 --> 00:55:21,161
Könyörögni, ahogy ősatyám,
Agág a kardotok előtt?
623
00:55:21,834 --> 00:55:24,634
Szeretnéd, ha könyörögnék előtted?
624
00:55:36,348 --> 00:55:37,315
Ó...
625
00:55:39,919 --> 00:55:41,887
...kérlek úrnőm...
626
00:55:45,925 --> 00:55:48,189
kérlek fenség...
627
00:55:49,328 --> 00:55:53,128
...kérlek, ments meg...
628
00:55:54,133 --> 00:55:58,627
...hagyd meg életem...
a kegyelem úrnője vagy...
629
00:55:59,338 --> 00:56:00,638
...kegyelmezz...
630
00:56:01,474 --> 00:56:04,272
...könyörgök a bocsánatodért...
631
00:56:04,410 --> 00:56:08,972
...hagyd meg életem,
hegyd meg életem, te zsidó!
632
00:56:11,684 --> 00:56:14,734
És még bántalmazza is a királynőt...
633
00:56:14,954 --> 00:56:16,529
...a feleségemet...
634
00:56:18,324 --> 00:56:22,249
.. annak ellenére is, hogy
a házamban vagyok?!
635
00:56:25,164 --> 00:56:29,634
Harbonah tájékoztatott, hogy
áll egy bitófa Hámán udvarán...
636
00:56:29,635 --> 00:56:34,595
...amit ő állított a
zsidó Mordokáj számára.
637
00:56:35,441 --> 00:56:36,991
Akasszátok fel rá!
638
00:56:37,877 --> 00:56:38,866
Ne!
639
00:56:39,311 --> 00:56:40,278
Ne!
640
00:56:50,189 --> 00:56:53,389
Mi késztetett arra, hogy vissza gyere?
641
00:56:54,226 --> 00:56:55,426
Láttam őket...
642
00:57:00,399 --> 00:57:02,624
...megláttam a csillagokat.
643
00:57:17,550 --> 00:57:19,951
Így esett, hogy egy valaki
hithűsége által...
644
00:57:19,952 --> 00:57:23,755
...egy új generáció bepótolta
a századokig elvesztegetett időt...
645
00:57:23,756 --> 00:57:25,990
...és belépett a neki rendelt sorsába.
646
00:57:25,991 --> 00:57:31,296
A mai napon adok nektek egy új
herceget és egy kiváló közéleti embert...
647
00:57:31,297 --> 00:57:32,964
Mordokáj Ben-Yair-t.
648
00:57:32,965 --> 00:57:35,866
A kiírtásra rendelt napon...
649
00:57:36,335 --> 00:57:39,327
...minden zsidónak joga van...
650
00:57:39,772 --> 00:57:41,497
...megvédeni magát...
651
00:57:41,574 --> 00:57:45,601
...és elveheti támadói vagyonát.
652
00:57:46,946 --> 00:57:49,147
Azért küldöm tovább ezt a történetet...
653
00:57:49,148 --> 00:57:52,584
...hogy minden zsidó ünnepeljen
és örvendezzen kitűzve egy napot...
654
00:57:52,585 --> 00:57:57,388
...a napot, aminek hírét adja
tovább, nemzedékrőI nemzedékre...
655
00:57:57,389 --> 00:57:59,324
...amit Purim-nak nevezünk...
656
00:57:59,325 --> 00:58:03,661
...vagy, ahogy annak idején
hívták, Púr sorsvetésnek.
657
00:58:03,662 --> 00:58:08,031
Amíg élünk e bizonytalansággal
teli világban...
658
00:58:08,167 --> 00:58:12,035
...örvendezhetünk az Úr
elrejtett titkainak...
659
00:58:12,638 --> 00:58:15,540
...mely titkok felfedése
a királyok dicsősége.
660
00:58:15,541 --> 00:58:19,177
Azért mondtam tollba mindezt, hogy küld-
jétek ki rendeletként a tartományokba...
661
00:58:19,178 --> 00:58:22,011
...Mordokáj nagy pecsétjével...
662
00:58:22,648 --> 00:58:24,723
...aki Perzsia hercege...
663
00:58:25,351 --> 00:58:27,477
aki egy zsidó.
664
00:58:30,234 --> 00:58:36,234
Fordította, Pilgrim kérésére:
Szalay Laci
665
00:58:37,234 --> 00:58:43,134
Javítás, tördelés, időzítés:
Pilgrim notofthisworld777@gmail. com