1 00:00:00,654 --> 00:00:02,755 Hány éjszakát töltöttem a csillagok számolásával... 2 00:00:02,756 --> 00:00:05,806 hogy távol tartsam az elmémet tőled? 3 00:00:11,365 --> 00:00:13,765 Hány kifogást találtam... 4 00:00:14,502 --> 00:00:18,802 hogy elkerüljem a többi jelölttel való találkozást? 5 00:00:31,218 --> 00:00:32,947 Bolondok. 6 00:00:33,087 --> 00:00:35,262 Beilleszkedésre képtelenek. 7 00:00:35,623 --> 00:00:37,690 Szamár-agyú férfiak karikatúrája... 8 00:00:37,691 --> 00:00:41,494 ...garantáltátok nekem, hogy Miszgát lesz a királynő. 9 00:00:41,495 --> 00:00:45,231 Ki ez az Eszter? Honnan jött? Milyen népbőI? 10 00:00:45,232 --> 00:00:48,133 Csak keveset tudunk róla uram. 11 00:00:48,235 --> 00:00:51,638 Súsán Eszterének hívják, ... egy árvalány 12 00:00:51,639 --> 00:00:54,474 Ragaszkodnunk kellett volna az eredeti tervünkhöz, hogy megmérgezzük Hégajt. 13 00:00:54,475 --> 00:00:56,009 Pszt. Mérgezni? 14 00:00:56,010 --> 00:00:59,445 Nem tette meg uram... ... mert megközelíthetetlen. 15 00:00:59,446 --> 00:01:02,582 Megközelíthetetlen... Dehát tudjátok, hogyan kell megmérgezni. 16 00:01:02,583 --> 00:01:04,608 Persze, hogy tudjátok. 17 00:01:04,952 --> 00:01:08,227 Ti voltatok valah a királyi pohárnokok. 18 00:01:09,423 --> 00:01:13,359 Tegyük fel, egymást akarnátok megmérgezni... 19 00:01:17,131 --> 00:01:22,531 Tegyük fel... csak elméletben, hogy egyikőtök névtelen maradna... 20 00:01:23,137 --> 00:01:27,273 ...annak ellenére, hogy egykor esküt fogadott a másik védelmére. 21 00:01:27,274 --> 00:01:29,071 Uram, hercegem... 22 00:01:29,877 --> 00:01:34,177 Na, ugyan már... ne nézzetek olyan kétségbeesetten. 23 00:01:34,548 --> 00:01:36,598 Ez még nem összeesküvés. 24 00:01:37,284 --> 00:01:38,842 Igenis uram. 25 00:02:13,387 --> 00:02:15,262 Indiától Babilóniáig... 26 00:02:15,756 --> 00:02:20,226 ...a kardom kiontotta minden áruló vérét, aki a korona ellen tört. 27 00:02:20,227 --> 00:02:24,755 Önteltek, arrogánsak, "a választottak"... 28 00:02:26,000 --> 00:02:29,175 Akiket visszaengedtek a szülőföldjükre. 29 00:02:29,470 --> 00:02:30,937 De visszamentek? 30 00:02:32,573 --> 00:02:34,123 Vissza? Nem, nem! 31 00:02:50,058 --> 00:02:51,252 Köszönöm. 32 00:02:55,830 --> 00:02:57,631 Milyen gyönyörűségesek az Úr útjai... 33 00:02:57,632 --> 00:03:00,567 ...hogy felemelte az én kis Hadasszámat... 34 00:03:00,568 --> 00:03:02,661 és királynővé tette. 35 00:03:03,605 --> 00:03:07,063 Elmondtad bárkinek is a mi titkunkat? 36 00:03:09,978 --> 00:03:11,002 Nem. 37 00:03:11,112 --> 00:03:15,349 De ha sokáig Hadasszának hívsz, nem lesz többé a titkunk. 38 00:03:15,350 --> 00:03:17,084 Miért nem csatlakozol a palotához? 39 00:03:17,085 --> 00:03:19,253 Felterjeszthetnélek bármilyen pozícióba, amit szeretnél. 40 00:03:19,254 --> 00:03:22,004 Az Uram majd gondot visel rólam. 41 00:03:23,058 --> 00:03:25,933 De te gondot viselsz-e az Uradra? 42 00:03:32,734 --> 00:03:34,468 Emlékszel az utasításra? 43 00:03:34,469 --> 00:03:38,906 Ne a palotából szerezd meg, nehogy visszavezessenek hozzánk a szálak. 44 00:03:38,907 --> 00:03:41,382 Van patikájuk a zsidóknak is. 45 00:03:48,216 --> 00:03:49,513 Hol van most? 46 00:03:50,952 --> 00:03:54,488 Te... ott... Miért nem lehet fegyverszünet? 47 00:03:54,489 --> 00:03:56,013 Fegyverszünet? 48 00:03:56,891 --> 00:04:01,591 Az ördögi Memukán már kétszer is legyőzött egymás után. 49 00:04:01,663 --> 00:04:04,313 Attól tartok, hogy elveszítelek. 50 00:04:06,234 --> 00:04:08,134 Megesküdtem... 51 00:04:10,038 --> 00:04:11,437 az apámnak. 52 00:04:13,475 --> 00:04:15,743 Ő miatta van, hogy félek... elveszítelek. 53 00:04:15,744 --> 00:04:19,747 Álmodnod tudni kell. Hiszen sokat leszel távol a következő hónapokban. 54 00:04:19,748 --> 00:04:21,498 Őrízd meg ezt nekem. 55 00:04:23,518 --> 00:04:26,453 De ez a tiéd. Én... Legyen békességed... 56 00:04:26,454 --> 00:04:28,088 ...mert mindíg visszatérek azért, ami az enyém. 57 00:04:28,089 --> 00:04:31,547 Egész nap csak ott fogsz ülni uram? 58 00:04:38,266 --> 00:04:40,097 Ezt? 59 00:04:49,210 --> 00:04:52,112 Miért vásárolna nálad valaki nadragulyát? 60 00:04:52,113 --> 00:04:57,384 Talán, mert meg akarnak mérgezni valakit. Ezzel gyors és halálos. 61 00:04:57,385 --> 00:04:59,560 Te mérget adtál el nekik? 62 00:05:00,155 --> 00:05:04,405 Egy zsidó mérget ad el a király étel-kóstolóinak? 63 00:05:04,526 --> 00:05:08,026 Van neked fogalmad, kinek szánhatják ezt? 64 00:05:21,870 --> 00:05:23,971 Kérem, csak hadd nézzem meg. 65 00:05:23,972 --> 00:05:28,409 A tekercs szerint ezt csak a királynő szemei láthatják. 66 00:05:28,410 --> 00:05:30,235 Ez az amit mondott... 67 00:05:54,269 --> 00:05:56,204 Összesküvés a király meggyilkolására. 68 00:05:56,205 --> 00:05:59,780 Azonnal értesítenünk kell a királyt úrnőm. 69 00:06:01,009 --> 00:06:04,245 Egy napi járásra van Memukánnal a gyakorló terepen. 70 00:06:04,246 --> 00:06:07,381 Akkor jobb lenne úrnőm, ha hívatnánk az őrség kapitányát... 71 00:06:07,382 --> 00:06:10,952 az ügy felderítésére. Ki van még, aki legközelebb áll a királyhoz? 72 00:06:10,953 --> 00:06:12,386 Admantha. 73 00:06:17,326 --> 00:06:19,294 Ez felségárulás... 74 00:06:19,862 --> 00:06:25,299 Ha úrnőm megengedi, magam fogom ezt a két eunukot úrnőm elé hozni. 75 00:06:25,300 --> 00:06:28,736 Fel vagyok fegyverkezve, kétlem, hogy erőszakot kellene alkalmaznom. 76 00:06:28,737 --> 00:06:30,705 Nem lesz rá szükség... 77 00:06:30,806 --> 00:06:35,109 ...a király új őrség parancsnoka elküldetett nyomozásra. 78 00:06:35,110 --> 00:06:38,102 Az idő volt a lényeg úrnőm. 79 00:07:00,536 --> 00:07:05,261 Bárcsak mindenki olyan királyhű lenne, mint te hercegem. 80 00:07:05,974 --> 00:07:08,374 Itt van az őrség-parancsnok. 81 00:07:12,047 --> 00:07:14,515 Hámán kapitány úrnőm. 82 00:07:22,691 --> 00:07:25,057 Mi a helyzet az eunukokkal? 83 00:07:26,295 --> 00:07:29,430 Bitófához vezetik őket ezekben a pillanatokban. 84 00:07:29,431 --> 00:07:32,229 Ezt derítettem ki róluk. 85 00:07:34,002 --> 00:07:35,469 Mindkettőjüket kihallgattam... 86 00:07:35,470 --> 00:07:40,320 és meggyőződtem róla, hogy csak ők ketten esküdtek össze. 87 00:07:46,582 --> 00:07:49,483 Gondoskodj róla, hogy Mordokáj neve legyen megemlítve a krónikákban.. 88 00:07:49,484 --> 00:07:55,434 ...és pecsétemmel hitelesítsd, hogy a király kellő jutalomban részesítse. 89 00:08:04,032 --> 00:08:06,057 Csak szolgáld ki magad. 90 00:08:06,835 --> 00:08:08,385 Csak egy harapást. 91 00:08:09,805 --> 00:08:12,440 Mióta nem rovom az utakat, már nem olyan az étvágyam. 92 00:08:12,441 --> 00:08:15,643 Akkor feltételezem, hogy a kémkedési díjad is redukálódik, ugye? 93 00:08:15,644 --> 00:08:17,511 Lehet, hogy az én étvágyam kisebb... 94 00:08:17,512 --> 00:08:18,979 de a fiamé nem, 95 00:08:20,649 --> 00:08:22,399 és a feleségemé sem. 96 00:08:23,452 --> 00:08:26,854 És ez még többe kerülhet neked hercegem. 97 00:08:26,855 --> 00:08:28,322 Többe... 98 00:08:28,423 --> 00:08:31,723 ... sokkal többe. Mit tehetnél még? 99 00:08:33,662 --> 00:08:37,120 Utolsónak tartogatnám a királyt. 100 00:08:37,966 --> 00:08:41,235 Mint a palota-sakknál. Először megszabadulnék... 101 00:08:41,236 --> 00:08:43,871 a figuráktól, akik legközelebb állnak hozzá. 102 00:08:43,872 --> 00:08:45,066 EgytőI... 103 00:08:47,376 --> 00:08:48,502 egyig. 104 00:09:03,392 --> 00:09:07,695 Úrnőm, ez bolondság. Elmegyek, akár veled, akár nélküled. 105 00:09:07,696 --> 00:09:09,530 Túl sok pletyka kering a palotában... 106 00:09:09,531 --> 00:09:11,731 és nincs megfelelő válasz. 107 00:09:15,504 --> 00:09:17,538 Túl könnyen jár ez a kapu. 108 00:09:17,539 --> 00:09:19,340 Nem kevesen használhatják. 109 00:09:19,341 --> 00:09:22,541 A szeretők mindíg találnak utat úrnőm. 110 00:09:24,713 --> 00:09:27,739 Az idő eljött testvéreim, 111 00:09:27,849 --> 00:09:31,085 hogy kigyomláljuk magunk közül azokat... 112 00:09:31,086 --> 00:09:33,421 akik pusztulásunkra és tönkretételünkre törekednek! 113 00:09:33,422 --> 00:09:37,290 Amikor egy gabonaföld megfertőződik... 114 00:09:37,392 --> 00:09:40,417 nem égetjük-e le tűzzel az egészet? 115 00:09:41,863 --> 00:09:46,425 Azt kérdezem, hogy miért választattam arra, hogy... 116 00:09:46,535 --> 00:09:48,669 ezek ellen az idegenek ellen beszéljek? 117 00:09:48,670 --> 00:09:52,128 A zsidók miatt! A zsidók miatt! 118 00:09:55,644 --> 00:09:58,078 Nem, nem a zsidók miatt. 119 00:09:58,547 --> 00:10:03,017 Nekem is vannak zsidó ismerőseim, akiket büszkén hívok barátomnak... 120 00:10:03,018 --> 00:10:08,189 de egyesítsétek csak a zsidókat... és az történik, ami Egyiptommal... 121 00:10:08,190 --> 00:10:11,648 Asszíriával és Babilóniával. 122 00:10:27,943 --> 00:10:30,741 Vigyél innen gyorsan. 123 00:10:31,513 --> 00:10:33,413 Bizonyítékot akartok? 124 00:10:34,316 --> 00:10:35,840 Itt van! 125 00:10:37,352 --> 00:10:40,810 Előhalászva a királyi könyvtárból, 126 00:10:43,992 --> 00:10:47,689 a görögök és a zsidók terve... 127 00:10:47,796 --> 00:10:50,424 a világ meghódítására! 128 00:10:53,068 --> 00:10:56,036 Mert hadd mondjam el nektek... ... a görögök és a zsidók... 129 00:10:56,037 --> 00:10:59,140 ugyanazon az ördögi doktrínán nevelkedtek... 130 00:10:59,141 --> 00:11:02,741 ...hogy minden ember egyenlőnek teremtetett. 131 00:11:03,745 --> 00:11:08,770 Azt hiszitek, hogy egyenlőek vagytok egy szolgával? Nem! 132 00:11:08,950 --> 00:11:12,853 Ti nem hisztek a zsidók Istenében, sem a görög demokráciában, 133 00:11:12,854 --> 00:11:16,629 de a palotában vannak, akik hisznek ezekben. 134 00:11:17,492 --> 00:11:20,950 Beszéljen most hozzátok Memunkán... 135 00:11:21,663 --> 00:11:24,427 ...herceg... tábornok... 136 00:11:24,666 --> 00:11:26,516 ...a legfőbb hitszegő! 137 00:11:27,669 --> 00:11:30,365 "Szolgáltatok Dárius királynak. " 138 00:11:30,839 --> 00:11:34,297 "Babilóniai tartományok békeszerződése. " 139 00:11:36,278 --> 00:11:39,428 "Fizetségek az amálék Hámán részére. " 140 00:11:40,749 --> 00:11:42,910 De mikor? 141 00:11:43,852 --> 00:11:45,502 Kérdezem Memukánt... 142 00:11:45,554 --> 00:11:50,558 ...miért engedte, hogy a görög lonia visszanyerje demokráciáját? 143 00:11:50,559 --> 00:11:54,228 Kérdezzétek csak meg, hogy kinek a hangja a legerősebb a háború ellen manapság... 144 00:11:54,229 --> 00:11:57,554 ...és ki fogjátok találni, hogy az övé! 145 00:12:00,202 --> 00:12:01,897 "Polgári év. " 146 00:12:03,805 --> 00:12:06,069 Tizenhárom évvel ezelőtt. 147 00:12:12,314 --> 00:12:14,077 Úrnőm. 148 00:12:24,893 --> 00:12:26,258 Egyedül vagy? 149 00:12:30,332 --> 00:12:34,996 Ez nagyon veszélyes. Éppen végeztem. 150 00:12:43,345 --> 00:12:44,835 Kérlek... 151 00:12:46,715 --> 00:12:48,842 engedd meg nekem. 152 00:13:08,336 --> 00:13:11,794 Visszatehetem ezeket? Köszönöm. 153 00:13:15,744 --> 00:13:19,646 Valami nyomhatja királynőm szívét... 154 00:13:20,382 --> 00:13:24,557 ...hogy ilyen késői órában is fenn van és olvas. 155 00:13:25,287 --> 00:13:26,845 Királynőm... 156 00:13:35,497 --> 00:13:38,955 Nincs jól Fensége? Jól vagyok. 157 00:13:40,101 --> 00:13:42,451 Talán nyugovóra kell kérnem. 158 00:13:52,981 --> 00:13:55,649 Már több, mint két hete nem jelentél meg a palotában. 159 00:13:55,650 --> 00:13:57,685 Kellemesen fog csalódni, nem gondolod? 160 00:13:57,686 --> 00:14:00,361 Van itt valami, olvasd el uram. 161 00:14:03,558 --> 00:14:05,993 Te nem látszol árulónak Memukán... 162 00:14:05,994 --> 00:14:08,062 Gyere vissza velem és megbízom Admantát... 163 00:14:08,063 --> 00:14:09,797 ...hogy derítse ki, hogy mi az igazság Hámán vádjait illetően. 164 00:14:09,798 --> 00:14:12,358 Hamánt csak bízd rám... 165 00:14:12,467 --> 00:14:15,035 ...mert nagyobb szükség van rá, mint mi azt gondolnánk. 166 00:14:15,036 --> 00:14:17,371 Memukán... egyik pillanatban mogorva vagy... 167 00:14:17,372 --> 00:14:20,841 s azt mondod, hogy befeketítették a neved, most viszont védelmére kelsz a vádlódnak. 168 00:14:20,842 --> 00:14:24,073 Már elég élet terhelődött a lelkemre. 169 00:14:24,179 --> 00:14:28,282 Fenyítsd meg enyhén és jól el fogja látni a feladatát... 170 00:14:28,283 --> 00:14:31,783 ...sőt, még hálásabb lesz az elnézésedért. 171 00:14:32,112 --> 00:14:34,254 Egy igaz perzsához méltón beszéltél. 172 00:14:34,255 --> 00:14:38,459 Soha nem megítélve az embert a jók előtt, mert úgyis megmérettetik minden rossz. 173 00:14:38,460 --> 00:14:40,453 Lovagolj velem. 174 00:14:40,862 --> 00:14:45,432 Szóval, elégetted a bizonyítékot? Ne aggódj, így is teszünk az ügyért. 175 00:14:45,433 --> 00:14:49,503 Ne feledd, hogy ez a Hámán jelenleg a belső titkosszolgálat feje. 176 00:14:49,504 --> 00:14:52,006 És te ne feledd, hogy én még mindíg királynő vagyok. 177 00:14:52,007 --> 00:14:55,676 Igen, de a királynő alá van vetve egy ősi protokollnak, amit Hámán... 178 00:14:55,677 --> 00:15:01,427 ...kétségkívül jobban ismer mint te, hogy miképpen manipulálhat vele. 179 00:15:05,520 --> 00:15:07,620 Ne a főkapu felé menj... 180 00:15:07,689 --> 00:15:12,489 ...nem akarom, hogy észrevegye az érkezésemet a királynő. 181 00:15:12,761 --> 00:15:14,886 Meg kell ígérned nekem... 182 00:15:15,330 --> 00:15:18,355 hogy ezt nem feded fel senki előtt. 183 00:15:19,367 --> 00:15:23,917 Még néhány ilyen ígéret és csend-esküt kell fogadnom. 184 00:15:26,074 --> 00:15:28,375 "Régi szeretők" rozsdás kapuja. 185 00:15:28,376 --> 00:15:31,545 Gondolom, sokat használtad fiatal korodban Memukán. 186 00:15:31,546 --> 00:15:35,004 Mit gondolsz, ki szereltette ide ezt? 187 00:15:37,719 --> 00:15:39,653 Most menj. 188 00:15:56,137 --> 00:15:59,197 Szerelmem... mennyire hiányoztál. 189 00:15:59,307 --> 00:16:02,309 Igen? Miért beszélsz így hozzám? 190 00:16:02,310 --> 00:16:05,145 Elvörösödtél... elfoglalt voltál ma reggel? 191 00:16:05,146 --> 00:16:07,815 Nem olyan elfoglalt, mint amennyire lehettem volna. 192 00:16:07,816 --> 00:16:09,666 Nem voltak látogatóid? 193 00:16:11,920 --> 00:16:15,378 Küldettél értem, Fenség? 194 00:16:17,592 --> 00:16:19,960 Láthatólag másra cseréted nyaklácunkat. 195 00:16:19,961 --> 00:16:23,936 Kíváncsi lennék, hogy csak ezt cserélted-e le. 196 00:17:17,852 --> 00:17:22,477 Fenség, talán szertnél elküldetni valamelyik ágyasodért? 197 00:17:29,731 --> 00:17:31,596 Vagy talán még sem. 198 00:17:33,735 --> 00:17:35,669 Annyira hasonlítassz az apádra. 199 00:17:35,670 --> 00:17:38,705 Néha elfeledem, mennyire más vagy te igazán. 200 00:17:38,706 --> 00:17:44,481 Sokszor azon tűnődöm, hogy miért is akarsz annyira apád útján járni. 201 00:17:47,615 --> 00:17:50,480 Hagyd magára néhány éjszakára, 202 00:17:53,354 --> 00:17:55,686 ...de aztán hozasd ide. 203 00:17:59,928 --> 00:18:02,129 Ügyesnek hívod a nyílvános beszéded? 204 00:18:02,130 --> 00:18:03,830 Szemfényvesztést csinálsz amálekita. 205 00:18:03,831 --> 00:18:06,700 Jelentésre van szükségem, nem király elleni arroganciára. 206 00:18:06,701 --> 00:18:10,176 Akkor a királyásgod álma nálam véget ért. 207 00:18:10,471 --> 00:18:13,473 Lehetnél egy kicsit finomabb a zsidókhoz. 208 00:18:13,474 --> 00:18:15,342 Egy kis humort kellene tanulnod. 209 00:18:15,343 --> 00:18:17,678 Hercegem, a zsidók lesznek... 210 00:18:17,679 --> 00:18:20,714 ...a fő "segítőid", s ezáltal lutsz majd hatalomra és trónra. 211 00:18:20,715 --> 00:18:25,385 Gondolj bele. Akkor szerezzük meg a koro- nát, mikor a király Görögországban jár. 212 00:18:25,386 --> 00:18:27,311 Milyen kifogásod lehet? 213 00:18:27,855 --> 00:18:30,290 Ki támadhatja meg az országot? 214 00:18:30,291 --> 00:18:32,066 Hát, valójában senki. 215 00:18:33,161 --> 00:18:38,661 Hacsak, azt nem állítod, hogy a görög-szimpatizáns zsidók voltak. 216 00:18:38,700 --> 00:18:42,436 Memukán bocsánatkérést vár, mint ahogy számítottál rá. 217 00:18:42,437 --> 00:18:46,139 Nos, egy bocsánatkérés jó ár, cserébe a királyságért. 218 00:18:46,140 --> 00:18:48,909 Hívd meg Memukánt a bírtokodra... 219 00:18:48,910 --> 00:18:52,505 ...hogy bocsánatot kérhessek tőle. 220 00:18:52,614 --> 00:18:56,072 Amíg hozzád tart, bekerítjük... 221 00:18:56,551 --> 00:19:00,254 Kikkel? Természetesen a zsidó barátaimmal. 222 00:19:00,255 --> 00:19:02,823 zsidókkal, akik levágják, sárulónak bélyegeztettnek vele együtt. 223 00:19:02,824 --> 00:19:06,893 És mi lesz Memukeán testőreivel? Ez csak egy bocsánatkérés. 224 00:19:06,894 --> 00:19:09,062 Talán javasolhatnád Memukánnak... 225 00:19:09,063 --> 00:19:10,497 hogy ne érkezzen nagy számú kísérettel... 226 00:19:10,498 --> 00:19:12,199 ...mert arra gondolnék, hogy megbüntetni jön. 227 00:19:12,200 --> 00:19:15,469 Egy vagy két őrt még ellátnak az embereim. 228 00:19:15,470 --> 00:19:17,870 És ki fog gondoskodni rólad? 229 00:19:18,406 --> 00:19:20,169 Ki más mint te... 230 00:19:20,975 --> 00:19:22,465 királyom. 231 00:19:30,385 --> 00:19:33,210 Készülj a halálra te görög-imádó. 232 00:19:52,907 --> 00:19:55,000 Admanta emberei uram... 233 00:19:56,177 --> 00:20:00,377 ...hála az isteneknek, hogy nem sérültél meg uram 234 00:20:02,317 --> 00:20:03,375 Jöjj ide... 235 00:20:27,642 --> 00:20:28,870 Királynőm... 236 00:20:32,113 --> 00:20:33,603 Fenség, 237 00:20:34,349 --> 00:20:38,074 ...vért ontottak... szükség van rád azonnal. 238 00:20:55,336 --> 00:20:58,905 Uram királyom, vádat emelek egy gyilkosság ügyében. 239 00:20:58,906 --> 00:21:01,775 Miért vártál olyan sokáig Admanta összeesküvésének hírével? 240 00:21:01,776 --> 00:21:05,212 Bizonyára nem... Uram, nekem kellett eljátszanom az árulót... 241 00:21:05,213 --> 00:21:07,488 ...hogy elkapjam az árulót. 242 00:21:08,416 --> 00:21:12,391 Hol vannak a tanúi uram? Mik motiváltak engem? 243 00:21:12,587 --> 00:21:17,157 Hagyjuk Hámánt, hogy alátámassza szavait, vagy elnémítsuk örökre. 244 00:21:17,158 --> 00:21:18,792 De mit mutatna ő nekem uram? 245 00:21:18,793 --> 00:21:22,362 Nincsenek tanúk, mivel titokban szőtték a terveket. 246 00:21:22,363 --> 00:21:23,964 Nem viselkedhetsz így Admanta. 247 00:21:23,965 --> 00:21:28,034 Nem Admanta volt az is, aki annak idején felfűtötte a tömeget... 248 00:21:28,035 --> 00:21:31,938 ...hogy Vásti királynő jelenjen meg. pedig tudta, hogy nem fog megjelenni? 249 00:21:31,939 --> 00:21:34,439 Hazugság... az egész hazugság. 250 00:21:34,509 --> 00:21:37,778 Hazugságok... hazugságoktól felmorzsolódó házban állok! 251 00:21:37,779 --> 00:21:42,783 Gondolj arra, ki előtt védekezel most! Védekezem... mi ügyben? 252 00:21:42,784 --> 00:21:44,984 Az életed ügyében Admanta. 253 00:21:54,695 --> 00:21:57,631 Csak az én bolondos vágyam, hogy higgyek a meséknek, amit tőled hallottam... 254 00:21:57,632 --> 00:22:01,768 ...vagy csak tehetetlenül bámulok a rejtélyekre, hogy megértsem? 255 00:22:01,769 --> 00:22:03,236 Talán... 256 00:22:03,638 --> 00:22:07,641 ...felhelyezted őket a polcra, hogy ott porosodjanak... 257 00:22:07,642 --> 00:22:11,845 ...anélkül, hogy igazán meg akartad volna érteni őket. 258 00:22:11,846 --> 00:22:14,321 Mi és ki porosodik valójában? 259 00:22:14,515 --> 00:22:17,690 Úgy hiszem, én voltam a te Ráheled... 260 00:22:17,885 --> 00:22:22,022 ...de úgy látszik, csak Leád vagyok és szolgáló idődet mellettem másra áldozod. 261 00:22:22,023 --> 00:22:26,483 Nem uram... nem igaz, amire gondolsz. 262 00:22:28,596 --> 00:22:31,565 Semmi sincs úgy többé, ahogy én gondolom. 263 00:22:31,566 --> 00:22:33,800 Összeesküvések bújkálnak az éjszakában... 264 00:22:33,801 --> 00:22:38,138 ...a bizalom elrothad, mint a rozsdásodó titkos kapuk... 265 00:22:38,139 --> 00:22:43,239 ...ezért viszik Admantát is vallatni ezekben a pillanatokban. 266 00:22:49,584 --> 00:22:54,521 Jákob és Ráhel meséje valójában nem igaz történet számodra... 267 00:22:54,522 --> 00:22:58,225 ...de mondj valamit, hogy hihessek annak, aki valójában vagy. 268 00:22:58,226 --> 00:23:00,160 Segíts engem dicsőségre... 269 00:23:00,161 --> 00:23:05,532 hogy ha valóban igaz, hogy a királyoké a hazugságok kiderítésének dicsősége, 270 00:23:05,533 --> 00:23:08,562 mert megalázott ember lettem. 271 00:23:10,304 --> 00:23:12,804 Válaszolni fogok neked uram... 272 00:23:13,508 --> 00:23:16,633 ...ha először te is válaszolsz nekem. 273 00:23:17,378 --> 00:23:18,970 Válaszolni... mire? 274 00:23:19,313 --> 00:23:23,443 Miért kéretted Vástit magad elé... 275 00:23:25,686 --> 00:23:29,686 amikor tudtad, hogy nem fog megjelenni előtted? 276 00:23:29,824 --> 00:23:32,622 Mert én vagyok a király... 277 00:23:35,997 --> 00:23:39,147 ...és senkinek sem tartozom válasszal. 278 00:23:50,778 --> 00:23:55,415 Hosszú napok vallatása után Admanta, a nagy méd herceg, 279 00:23:55,416 --> 00:23:57,416 végre mindent bevallott, 280 00:23:57,418 --> 00:24:01,193 és az ország törvénye szerint büntették meg. 281 00:24:04,292 --> 00:24:09,095 Az agági Hámánt pedig kitüntették bátor és hősies szolgálatáért... 282 00:24:09,096 --> 00:24:11,264 ...Fars hercege címet adományozták neki... 283 00:24:11,265 --> 00:24:16,590 ...és megkapta Admanta házát, vagyonát, tekintélyét és hatalmát. 284 00:24:17,004 --> 00:24:19,304 Apránként minden összeáll... 285 00:24:19,439 --> 00:24:22,614 ...amirőI beszéltünk, lépésrőI lépésre. 286 00:24:23,978 --> 00:24:26,880 A jósolgatás nem illik hozzád Hámán. 287 00:24:26,881 --> 00:24:31,351 Persze drágám, de én az igazságról beszélek, nem a csillagoktól veszem. 288 00:24:31,352 --> 00:24:36,327 Senkinek nem kívánnám a terhet, ami az én lelkemet nyomja. 289 00:24:36,891 --> 00:24:40,491 Elődeim vére bosszúval lesz kiegyenlítve... 290 00:24:41,095 --> 00:24:45,298 ...és az istenek mosolyogva néznek majd le ránk engedelmességünk miatt. 291 00:24:45,299 --> 00:24:48,496 Őrült vagy? Ez a terved? 292 00:24:49,203 --> 00:24:51,805 Uram, nem arról van szó, hogy szövetségeseink nem hajlandók... 293 00:24:51,806 --> 00:24:53,707 ...csak maguk is küszködnek. 294 00:24:53,708 --> 00:24:56,509 Például a föníciaiak hajóhadának egy részét vihar tette tönkre. 295 00:24:56,510 --> 00:25:00,413 Karthágónak kevés a fája ahhoz, hogy befejezze a hadihajóink építését... 296 00:25:00,414 --> 00:25:03,283 De birodalmunk végzete nem a pénztőI függ, nemde? 297 00:25:03,284 --> 00:25:06,553 Akkor felvilágosítanál, mi a megoldás? Nem, nem uram. 298 00:25:06,554 --> 00:25:09,456 Viszont ismerek olyan árulókat határain- kon, akik tudnának felvilágosítást adni. 299 00:25:09,457 --> 00:25:11,858 A zsidók? Nem gyerekek vagyunk. 300 00:25:11,859 --> 00:25:13,460 Ennek ellenére pénzhez lehetne jutni... 301 00:25:13,461 --> 00:25:16,463 ...a zsidó vagyonok és birtokok lefoglalásával. 302 00:25:16,464 --> 00:25:19,466 És a zsidók csak úgy át is adnák azt hac nélkül, mi? 303 00:25:19,467 --> 00:25:21,517 Nem, persze, hogy nem... 304 00:25:21,969 --> 00:25:25,538 ...először le kell gyilkolni mindegyiket... 305 00:25:25,539 --> 00:25:27,314 ...az utolsó lélekig. 306 00:25:27,408 --> 00:25:30,777 Ez az egyetlen módja, hogy ne lázad- janak fel és ne álljanak bosszút később. 307 00:25:30,778 --> 00:25:33,346 NőkrőI és gyermekekrőI beszél uram! 308 00:25:33,347 --> 00:25:35,922 Igen, nőkrőI és gyermekekrőI... 309 00:25:37,518 --> 00:25:38,678 ...tudom. 310 00:25:41,922 --> 00:25:43,690 Mi lenne a te megoldásod? 311 00:25:43,691 --> 00:25:47,727 Vagy kedves Memukán, inkább kivárnád, amíg a görögök és zsidók egyesülnének... 312 00:25:47,728 --> 00:25:50,397 ...hogy kéz a kézben gyilkoljanak le bennünket, amíg alszunk az ágyunkban? 313 00:25:50,398 --> 00:25:53,800 Ér-e annyit a múlttól való szabadulás... 314 00:25:53,801 --> 00:25:56,632 hogy elpusztítsuk a testvéreinket? 315 00:25:58,305 --> 00:26:02,709 Sohasem volt akkora királyság, mint a zsidó Salamon király idején... 316 00:26:02,710 --> 00:26:07,180 ...akinek nem kellett egyetlen egy háborúval sem vesződnie... 317 00:26:07,181 --> 00:26:11,418 ...s mégis jólétben és békében élt apja örökségén. 318 00:26:11,419 --> 00:26:15,355 Ne tedd semmivé, amit apád halála vásárolt meg számodra... 319 00:26:15,356 --> 00:26:19,025 ... azzal, hogy... Vigyázz a ynelvedre tábornok. 320 00:26:19,026 --> 00:26:21,251 Miért szomjazol háborúra... 321 00:26:22,196 --> 00:26:25,046 amikor ihatnánk a béke forrásából? 322 00:26:25,399 --> 00:26:28,635 BékérőI beszélsz, de beszéljünk inkább a zsidókról! 323 00:26:28,636 --> 00:26:32,706 Inkább a saját Istenüknek hajolnak meg, mint országunk törvényeinek. 324 00:26:32,707 --> 00:26:35,442 Prófétáik pedig egy eljövendő királyról beszélnek. 325 00:26:35,443 --> 00:26:41,348 Egy királyról, aki minden király felett uralkodni fog, és felszabadít mindenkit. 326 00:26:41,949 --> 00:26:45,685 Hát nem ez a demokrácia veleje is, kedves Memukánom? 327 00:26:45,686 --> 00:26:48,288 Azt gondolom, hogy a vezetésed alatt nem haladnak a dolgaink. 328 00:26:48,289 --> 00:26:52,839 Ha nem haladnak, a belső dolgaink miért nem haladnak! 329 00:26:53,961 --> 00:26:55,962 Masírozz át Görögországon, ha kívánod... 330 00:26:55,963 --> 00:26:59,838 ...de tábornoki vezetés nélkül masírozol majd. 331 00:27:06,373 --> 00:27:10,698 Akkor még nem írták alá és nem iktatták törvénybe? 332 00:27:10,945 --> 00:27:12,708 Még nem, úrnőm. 333 00:27:13,581 --> 00:27:17,150 Talán a bűn kavar túl forró időket mostanság... 334 00:27:17,151 --> 00:27:19,919 és a törvény szépítgetésével próbálják... 335 00:27:19,920 --> 00:27:21,845 enyhíteni a forróságot. 336 00:27:24,325 --> 00:27:27,025 És szerinted mit kellene tennem? 337 00:27:27,495 --> 00:27:32,420 Nem mehetek oda hozzá a könyvtárba, anélkül, hogy hívatna. 338 00:27:39,340 --> 00:27:41,674 De ha te érkeznél oda először... 339 00:27:41,675 --> 00:27:45,167 ...akkor ő keresne téged, nem? 340 00:27:50,084 --> 00:27:54,020 Hogy jutottál át az őreimen? Kértem, hogy senki ne használja a könyvtárat ma. 341 00:27:54,021 --> 00:27:56,721 Kutatom, amit te kutatsz uram... 342 00:28:01,529 --> 00:28:02,655 Az igazságot. 343 00:28:04,932 --> 00:28:08,207 Talán az igazságot, ami közöttünk áll? 344 00:28:08,736 --> 00:28:11,000 Az állam ügyeiben jöttem. 345 00:28:11,105 --> 00:28:12,697 Államügyek. 346 00:28:13,974 --> 00:28:15,100 Értem. 347 00:28:17,077 --> 00:28:19,546 És mely államügyek azok, amikért jöttél? 348 00:28:19,547 --> 00:28:22,448 Több parfümre vágysz? Több fűszert kérsz? 349 00:28:22,449 --> 00:28:25,118 Mint a konyha királynője, bizonyára nem kell itt várnod rám. 350 00:28:25,119 --> 00:28:30,757 Todod, ahogyan én is, milyen gyorsan száguldanak a szavak a palotában. 351 00:28:30,758 --> 00:28:33,359 különösen, amikor gyilkosságról van szó. 352 00:28:33,360 --> 00:28:36,761 Te... aki tanult és művelt vagy... 353 00:28:37,565 --> 00:28:40,099 ...egy történetet ajánlasz, ami választ kellene, hogy adjon a dilemmámra. 354 00:28:40,100 --> 00:28:43,403 Én sohasem alakoskodtam veled. Soha? 355 00:28:43,404 --> 00:28:45,171 Azt hiszed, hogy nem látom most is Memukán lantját... 356 00:28:45,172 --> 00:28:46,773 ...lebegni dallamos lényed fölött? 357 00:28:46,774 --> 00:28:49,609 Jobban törődsz ezekkel a zsidókkal, mint velem. 358 00:28:49,610 --> 00:28:53,246 Érdekel téged a terhem, adsz tanácsot a megoldásra? 359 00:28:53,247 --> 00:28:54,271 Nem... 360 00:28:54,849 --> 00:28:56,517 ...csak panaszkodsz. 361 00:28:56,984 --> 00:28:59,752 Ahogy Vásti tette? Távozz tőlem! 362 00:28:59,753 --> 00:29:02,422 És ne gyere többé a szemem elé semmilyen ürüggyel... 363 00:29:02,423 --> 00:29:05,698 vagy sorsod rosszabb lesz, mint Vástié! 364 00:29:07,328 --> 00:29:11,731 De tényleg szeretlek. A szerelem cserben hagyott... 365 00:29:11,732 --> 00:29:14,901 ...az ismeret is cserbenhagyott, és így atyáim és a birodalom... 366 00:29:14,902 --> 00:29:17,103 ...törvényéhez kell kötnöm magam. 367 00:29:17,104 --> 00:29:19,405 A következő teliholdkor háborúba indulok... 368 00:29:19,406 --> 00:29:24,106 ...bármi is legyen sorsom, többé nem lesz részed benne. 369 00:29:39,627 --> 00:29:42,328 Ez volt a legkedvesebb olvasmányod... 370 00:29:42,329 --> 00:29:47,554 ...és talán nem hordozza többé a szeretet üzenetét számodra... 371 00:29:47,835 --> 00:29:52,635 ...de tartalmazza annak a zsidó Mordokájnak az emlékét... 372 00:29:52,640 --> 00:29:58,615 ...aki ugyan megmentette az életedet, de te mégis el akarod őt pusztítani. 373 00:29:59,046 --> 00:30:02,721 És még csak meg sem jutalmaztad érte soha. 374 00:30:10,691 --> 00:30:13,660 Sorsvetéssel... a púrimmal... 375 00:30:14,695 --> 00:30:20,366 ...meghatároztuk, hogy melyik napon gyilkoljuk le a királyságban élő zsidókat. 376 00:30:20,367 --> 00:30:23,136 Ez az Adár hónap 13. napján lesz... 377 00:30:23,137 --> 00:30:25,505 ...a zsidók naptárának megfelelően. 378 00:30:25,506 --> 00:30:26,768 Herceg... 379 00:30:30,311 --> 00:30:32,711 Egy nép kiírtását csak az... 380 00:30:33,781 --> 00:30:38,931 ...rendelheti el hivatalosan, aki a király jelét viseli magán 381 00:30:51,265 --> 00:30:54,267 És a levelek kiküldettek minden tartományba... 382 00:30:54,268 --> 00:30:58,638 ...hogy gyilkoljanak le és írtsanak ki minden zsidót... 383 00:30:58,639 --> 00:31:02,709 ...Adár hónap 13. napján, mától számítva 6 hétre... 384 00:31:02,710 --> 00:31:08,147 ...végezzenek a fiatalokkal, öregekkel, a férfiakkal, nőkkel, gyermekekkel... 385 00:31:08,148 --> 00:31:11,948 ...és vegyék el vagyonukat a korona számára. 386 00:31:42,683 --> 00:31:47,420 A tekercs ragazkodik ahhoz, hogy minden rajtad múlik királynőm. 387 00:31:47,421 --> 00:31:49,048 Rajtam? 388 00:31:49,823 --> 00:31:53,848 Hogy királynőm menjen a királyhoz közbenjárni... 389 00:31:54,228 --> 00:31:58,460 ...azokért, akiknek már nincs más reménysége. 390 00:32:01,635 --> 00:32:02,932 Úrnőm... 391 00:32:03,337 --> 00:32:05,805 Elfelejtetted, mi a törvény? 392 00:32:05,939 --> 00:32:07,974 Aki hivatlanul megy a király elé, az halál fia. 393 00:32:07,975 --> 00:32:12,345 Talán az udvarban... meg tudnád látogatni négyszemközt... 394 00:32:12,346 --> 00:32:14,221 ...a dolgozószobájában. 395 00:32:16,717 --> 00:32:18,767 Biztos, hogy nem tudnám. 396 00:32:28,295 --> 00:32:30,520 Engedelmes voltam hozzád... 397 00:32:31,565 --> 00:32:34,440 ...hűséges szívvel éltem előtted... 398 00:32:36,370 --> 00:32:42,295 ...és most itt állok, pont az engedel- mességem miatt, ebben a nehéz órában... 399 00:32:43,010 --> 00:32:45,385 ...Atyám, könyörgök hozzád... 400 00:32:46,013 --> 00:32:48,004 ...mutass kiutat... 401 00:32:49,283 --> 00:32:53,158 ...emelkedj föl Szabadítóm és szabadíts meg... 402 00:32:53,620 --> 00:32:55,087 ...szabadíts meg. 403 00:32:56,123 --> 00:32:57,613 "Vígasztald... 404 00:32:58,192 --> 00:33:01,127 ...vígasztald az én népemet",- mondja az Isten. 405 00:33:01,128 --> 00:33:02,686 "Kiálts Izrael... 406 00:33:04,431 --> 00:33:07,356 ...hogy vége legyen a háborúdnak... 407 00:33:08,836 --> 00:33:11,286 ...és vétked megbocsáttasson". 408 00:33:11,638 --> 00:33:15,638 "Az örökkévaló sohasem gyengül vagy fárad el... 409 00:33:15,776 --> 00:33:19,076 ...értelmés senki sem tudja kikutatni... 410 00:33:19,246 --> 00:33:23,683 "... erőt ad a megfáradtnak, az erőtlent nagyon erőssé teszi... 411 00:33:23,684 --> 00:33:27,059 ...elfáradnak és ellankadnak az ifjak... 412 00:33:27,421 --> 00:33:30,289 ...még a legkiválóbbak is megbotlanak... 413 00:33:30,290 --> 00:33:34,852 ...de akik az Úrban bíznak, erejük megújul. " 414 00:33:35,829 --> 00:33:39,629 Uram, várunk rád... 415 00:33:41,635 --> 00:33:43,335 ...újítsd meg rőnket 416 00:33:43,904 --> 00:33:45,872 Tisztítsátok meg az utat annak, aki jön... 417 00:33:45,873 --> 00:33:48,174 ...és hajtsatok térdet nagy hercegünk előtt! 418 00:33:48,175 --> 00:33:52,778 Tísztítsátok meg az utat annak, aki jön... hajtsatok térdet a herceg előtt! 419 00:33:52,779 --> 00:33:53,905 Te... 420 00:33:56,083 --> 00:33:59,252 ...ereszkedj le a nagy herceg, Hámán tiszteletére! Térdre! 421 00:33:59,253 --> 00:34:01,828 Azt mondtam, térdre! Állj! 422 00:34:10,797 --> 00:34:15,001 Miért nem hajtassz térdet? Csak a Királyom előtt teszem. 423 00:34:15,002 --> 00:34:18,471 Egyedül atyáim Istene előtt alázkodom meg. 424 00:34:18,472 --> 00:34:22,074 Mi a neve ennek az istennek? A nagy ÉN VAGYOK... 425 00:34:22,075 --> 00:34:25,811 ...az egyedül igaz Isten, a Menny és Föld alkotója... 426 00:34:25,812 --> 00:34:29,373 ...Ábrahám, Izsák és Jákób Istene. 427 00:34:32,119 --> 00:34:33,245 Egy zsidó. 428 00:34:33,754 --> 00:34:36,279 Mordokáj Ben-Yair. 429 00:34:37,491 --> 00:34:38,856 Mordokáj... 430 00:34:42,229 --> 00:34:44,997 ...rólad fogom elnevezni a nyertes malacomat. 431 00:34:44,998 --> 00:34:48,734 Talán mondanék még néhány okot, hogy emlékezzél a nevemre. 432 00:34:48,735 --> 00:34:51,435 Te fogsz emlékezni az enyémre... 433 00:34:51,672 --> 00:34:53,895 ettőI! 434 00:34:59,012 --> 00:35:00,240 Gyerünk. 435 00:35:04,551 --> 00:35:06,382 Mit értél el ezzel? 436 00:35:06,486 --> 00:35:09,819 Te is a földön végezted velünk együtt. 437 00:35:14,094 --> 00:35:16,144 De nem hajtottam térdet. 438 00:35:18,198 --> 00:35:22,568 Ne csináld már... csak három napra vagy a királyság átvételétőI. 439 00:35:22,569 --> 00:35:26,973 Nem engedhetjük meg, hogy örömünket meglopja egy zsidó. 440 00:35:26,974 --> 00:35:28,839 Ennyi nekem nem elég. 441 00:35:30,911 --> 00:35:34,013 Akkor eszközölj ki engedélyt a királytól, hogy... 442 00:35:34,014 --> 00:35:37,083 ...nyílvánosan végeztessék ki, mint lázadót... 443 00:35:37,084 --> 00:35:40,953 ...mint hatalmad szimbóluma a megmaradtak felett... 444 00:35:40,954 --> 00:35:45,914 ...állíts fel egy 50 könyök magas fát Mordokáj számára 445 00:36:05,345 --> 00:36:06,607 A krónikák. 446 00:36:23,196 --> 00:36:24,288 Állj fel... 447 00:36:24,665 --> 00:36:27,867 ...van egy dolog, ami nem hagy nyugton... segíthetnél. 448 00:36:27,868 --> 00:36:32,468 Legnagyobb örömömre uram, neked szívesen adok tanácsot. 449 00:36:32,539 --> 00:36:35,274 Egy bizonyos ember valamikor nagy szolgálatot tett nekem... 450 00:36:35,275 --> 00:36:38,144 ...aki sok megbecsülést kapott az övéi között... 451 00:36:38,145 --> 00:36:40,946 ...és az én életemet is megmentette... 452 00:36:40,947 --> 00:36:45,509 ...de úgy érzem, hogy nem kapott teljes... 453 00:36:45,652 --> 00:36:47,620 ...elismerést érdemeiért. 454 00:36:47,621 --> 00:36:50,723 Mit gondolsz, mit kell tenni azzal az emberrel, akit ki akar... 455 00:36:50,724 --> 00:36:52,986 tüntetni a király? 456 00:36:53,327 --> 00:36:55,702 Hozzanak királyi öltözetet... 457 00:36:56,430 --> 00:36:59,605 ...amilyenbe akirály szokott öltözni... 458 00:37:02,636 --> 00:37:04,186 ...és egy lovat... 459 00:37:05,038 --> 00:37:08,974 és tegyenek a fejére királyi koronát. 460 00:37:11,445 --> 00:37:16,382 Küldessenek a farsi hercegség egyik legnemesebbjéért... 461 00:37:16,783 --> 00:37:21,020 ...és ő öltöztesse fel az embert, akit a király kitüntet. 462 00:37:21,021 --> 00:37:25,157 Azután lovagoltassa végig az utcákon és ezt kiáltsa előtte... 463 00:37:25,158 --> 00:37:30,858 ..."így teszek azzal az emberrel, akit a király ki akar tüntetni. " 464 00:37:31,198 --> 00:37:33,466 Kiváló javaslat. 465 00:37:33,967 --> 00:37:37,303 Menj és tedd meg mindazt, amit javasoltál... 466 00:37:37,304 --> 00:37:38,532 Uram. 467 00:37:40,140 --> 00:37:41,732 Mordokájjal... 468 00:37:43,610 --> 00:37:47,610 ...az írástudóval, aki a királyok kapujánál ül. 469 00:37:50,917 --> 00:37:52,145 Mordokáj? 470 00:37:53,887 --> 00:37:55,081 A zsidó? 471 00:38:11,071 --> 00:38:12,163 Úrnőm! 472 00:38:13,840 --> 00:38:17,615 És ki lett a kitüntetett Egy írástudó... 473 00:38:18,178 --> 00:38:23,628 ...egy zsidó írástudó, aki állítólag megmentette a király életét. 474 00:38:25,485 --> 00:38:30,022 Úgy hiszem, te is megtisztelőnek érzed ezt a kiváltságot, amit a király adott. 475 00:38:30,023 --> 00:38:31,248 Megtisztelőnek? 476 00:38:36,730 --> 00:38:39,380 Perzsia presztizse forog kockán. 477 00:38:39,433 --> 00:38:42,067 Mit mondanak majd az emberek a férjedrőI, a királyról, hogy azt parancsolta... 478 00:38:42,068 --> 00:38:44,837 ...hogy legmagasabb rangú hercege vezessen végig az utcákon egy zsidót? 479 00:38:44,838 --> 00:38:46,430 Egy zsidót, úrnőm! 480 00:38:47,441 --> 00:38:52,037 És miben más bármiben is egy zsidó, mint te vagy én? 481 00:38:52,212 --> 00:38:53,987 Ők az ellenségeink... 482 00:38:54,648 --> 00:38:57,073 ...akiket el kell pusztítani. 483 00:38:57,684 --> 00:39:01,643 Lehet, hogy neked ellenségeid, de nekem nem. 484 00:39:01,988 --> 00:39:04,388 Abból, ahogy véded őket... 485 00:39:06,426 --> 00:39:11,176 valaki azt gondolhatná... Mit gondolhatna bárki is... 486 00:39:12,599 --> 00:39:13,930 ...hercegem? 487 00:39:21,041 --> 00:39:24,191 Valaki azt gondolhatná... ennyi úrnőm. 488 00:39:26,546 --> 00:39:28,471 Valaki azt gondolhatná. 489 00:39:35,622 --> 00:39:39,147 Csináljatok utat Mordokájnak a zsidónak... 490 00:39:39,960 --> 00:39:44,396 ...csináljatok utat Mordokájnak, aki megmentette a király életét. 491 00:39:44,397 --> 00:39:49,702 Így tesznek azzal az emberrel, akit a király ki akar tüntetni! 492 00:39:49,703 --> 00:39:53,806 Minden köszönet Mordokájnak, a zsidónak, akit megtisztelt a király... 493 00:39:53,807 --> 00:39:58,544 ...aki a királynő kegyeltje... minden köszönet a zsidó Mordokájnak. 494 00:39:58,545 --> 00:40:02,495 A király kitüntetettje... a királynő kedveltje! 495 00:40:39,486 --> 00:40:40,646 Őrség... 496 00:40:43,223 --> 00:40:46,124 Úrnőm, hírt hozok Mordokájtól... 497 00:40:46,560 --> 00:40:48,560 ...kifutottál az időbőI. 498 00:40:50,697 --> 00:40:52,965 Amikor a király holnap elindul Görögország felé... 499 00:40:52,966 --> 00:40:56,191 ki fogja nevezni Hámánt helytartójának. 500 00:40:56,970 --> 00:41:01,140 Most van az utolsó esélyünk arra, hogy megállítsuk a halálos rendeletet. 501 00:41:01,141 --> 00:41:05,141 Eskü terhe mellett kell elmondanom a szavait... 502 00:41:08,048 --> 00:41:12,651 ...valóban kockára teszed az életed, ha megjelensz a király előtt... 503 00:41:12,652 --> 00:41:16,502 ...de ne gondold, hogy ha csendben maradsz... 504 00:41:16,890 --> 00:41:21,715 ...a pozíciód megment majd a rendelet következményeitőI... 505 00:41:21,761 --> 00:41:26,186 ...mert ha néma maradsz, a zsidók kaphatnak módot... 506 00:41:26,533 --> 00:41:29,627 ...máshonnan szabadulásra... 507 00:41:30,837 --> 00:41:31,997 ...de te... 508 00:41:33,440 --> 00:41:35,315 bizonyosan elpusztulsz. 509 00:41:36,843 --> 00:41:41,443 Ki tudja, nem éppen a mostani idő miatt jutottál-e... 510 00:41:42,182 --> 00:41:44,132 ...királynői méltóságra? 511 00:41:50,156 --> 00:41:53,387 Azt mondta, hogy adjam ezt oda. 512 00:42:05,205 --> 00:42:09,705 Monnd meg Mordokájnak, hogy hívja össze a zsidókat... 513 00:42:09,876 --> 00:42:11,810 ...böjtre és imára... 514 00:42:13,179 --> 00:42:15,354 ...és én is így teszek... 515 00:42:17,250 --> 00:42:20,700 ...és reggelre hozass egy gyaloghintót... 516 00:42:21,788 --> 00:42:27,463 ...királynői dízsben megjelenek és a király elé megyek hívatlanul... 517 00:42:28,762 --> 00:42:31,196 ...a törvény ellenére. 518 00:42:39,606 --> 00:42:42,096 És ha elpusztulok, 519 00:42:43,309 --> 00:42:45,537 akkor elpusztulok. 520 00:42:54,154 --> 00:42:57,419 Perzsia népe, a korona szolgálói... 521 00:42:58,191 --> 00:43:01,066 ...ma kezünkbe vesszük sorsunkat... 522 00:43:01,127 --> 00:43:05,698 ...lerohanva és magunkévá téve a világot a görögökkel együtt... 523 00:43:05,699 --> 00:43:09,568 és mindazokkal, akik megrabolnák a dicsőségünket. 524 00:43:09,569 --> 00:43:11,344 A koronáját, gyorsan. 525 00:43:12,172 --> 00:43:15,822 A gyaloghintó minden pillanatban itt lehet. 526 00:43:16,376 --> 00:43:19,176 Nem jön gyaloghintó. Micsoda? 527 00:43:19,446 --> 00:43:22,210 Nem tudom, mit terveztél, de... 528 00:43:22,582 --> 00:43:25,317 A király távoli vidékre indul egy órán belül... 529 00:43:25,318 --> 00:43:27,386 ...nincs időm, hogy kivárjam az esőt. 530 00:43:27,387 --> 00:43:30,587 Nem fogom engedni, hogy megöld magad. 531 00:43:32,625 --> 00:43:33,683 Ó nem... 532 00:43:35,195 --> 00:43:38,931 Kérlek modd, hogy nem tetted. Milyen esélyed lehet arra... 533 00:43:38,932 --> 00:43:43,402 ...hogy leengedi az aranypálcáját, és megkíméli az életedet? 534 00:43:43,403 --> 00:43:47,973 Nem egy férfi hálószobájába mész, hanem egy király csarnokába. 535 00:43:47,974 --> 00:43:51,944 Nem arról van szó, hogy ellene mész... A törvény ellen indulsz. 536 00:43:51,945 --> 00:43:53,920 A birodalom ellen mész. 537 00:43:55,014 --> 00:43:58,677 Akkor is megyek... megyek mint... 538 00:44:00,587 --> 00:44:04,455 ...Dávid Góliát elé és a filiszteusok elé. 539 00:44:09,596 --> 00:44:14,346 Ezek csak történetek Eszter... hallassz? Csak történetek. 540 00:44:16,236 --> 00:44:21,105 Tudod, mi tetszik legjobban Dávid és Góliát történetében? 541 00:44:23,943 --> 00:44:28,493 Az, hogy Dávid nem azért győzött, mert jól harcolt... 542 00:44:31,785 --> 00:44:34,777 ...hanem, mert jól hitt. 543 00:44:36,122 --> 00:44:41,126 A mai napon itt hagylak benneteket, helyettem helytartónak kinevezve... 544 00:44:41,127 --> 00:44:43,777 Hámán uratokat, Lars hercegét... 545 00:44:44,931 --> 00:44:48,033 ...és az az akaratom, hogy mindenki engedelmeskedjen neki mindenben... 546 00:44:48,034 --> 00:44:52,059 ...pontosan úgy, ahogy királyotok felé tennétek. 547 00:45:57,337 --> 00:45:59,897 Hívatlanul jön a király elé! 548 00:46:01,040 --> 00:46:02,268 Igen. 549 00:46:13,519 --> 00:46:15,769 Nem a törvényt szegte meg? 550 00:46:18,591 --> 00:46:21,741 De igen, ez törvényszegés. Őrség! 551 00:47:28,795 --> 00:47:30,262 ...a király elé. 552 00:48:01,761 --> 00:48:05,464 Nincs vesztegetésre való időnk! Mit válaszolt a kérdésre? 553 00:48:05,465 --> 00:48:08,934 A helyzet az, hogy az arcok miatt.. nme tudtam megkérdezni... 554 00:48:08,935 --> 00:48:11,236 ...nme ott, nme az udvarban. 555 00:48:11,237 --> 00:48:14,012 Akkor most mi lesz, elpusztulunk? 556 00:48:16,376 --> 00:48:20,278 Már csak egy esélyünk maradt, segítsetek előkészíteni. 557 00:48:20,279 --> 00:48:25,004 Egy király kinyújthatja jogarát arra, akire csak akarja. 558 00:48:28,955 --> 00:48:29,979 Uram... 559 00:48:30,089 --> 00:48:36,014 ...a mai napon még minden a tiéd, de a királyságot már kiszakították kezedbőI. 560 00:48:37,563 --> 00:48:41,763 Ez az Eszter jobban megalázott téged, mint Vásti. 561 00:48:47,540 --> 00:48:51,615 Hát nme látod, hogy mennyire hatalmába kerített? 562 00:48:52,211 --> 00:48:57,015 Meghív bennünket egy díszebédre, hogy elmondhassa a kérését? 563 00:48:57,016 --> 00:49:01,266 Ha elmész, bábnak fog tekinteni téged a nép is... 564 00:49:02,388 --> 00:49:04,538 ...de ha visszautasítod... 565 00:49:05,591 --> 00:49:07,558 akkor gyávának. 566 00:49:10,263 --> 00:49:12,738 Tehát, csak egy megoldás van. 567 00:49:54,340 --> 00:49:57,138 Kedvedre való az étel, uram? 568 00:49:58,611 --> 00:50:00,738 Az idő későre jár... 569 00:50:02,982 --> 00:50:06,907 Még egyszer megkérdem, mi a kérésed királynőm? 570 00:50:18,764 --> 00:50:20,095 Az a kérésem... 571 00:50:22,435 --> 00:50:23,663 ...uram... 572 00:50:26,472 --> 00:50:30,422 ...hogy engedj meg befejeznem egy történetet... 573 00:50:30,710 --> 00:50:35,460 ...egy történetet, amit sok éjszakával ezelőtt kezdtem... 574 00:50:45,358 --> 00:50:47,451 Jákob történetét, uram... 575 00:50:49,162 --> 00:50:52,130 ...ami nme azzal végződik, hogy elveszi Ráchelt... 576 00:50:52,131 --> 00:50:54,463 ...mert lesz 12 fiuk... 577 00:50:54,567 --> 00:50:59,571 ...és mint ez a 12 oszlop, ami körbevesz bennünket, ők lettek a nép oszlopai. 578 00:50:59,572 --> 00:51:00,834 Bizonyára... 579 00:51:01,574 --> 00:51:07,474 ...bizonyára nem várakoztatsz meg egy hadat, hogy befejezd a mesédet, ugye? 580 00:51:17,557 --> 00:51:21,882 Ha még mindíg jó indulattal tekint rám a király... 581 00:51:21,994 --> 00:51:26,021 ...hagyd meg az életemet, ez az én kérelmem... 582 00:51:27,667 --> 00:51:29,498 ...és a népem életét. 583 00:51:29,602 --> 00:51:33,436 Az életedet kéred, és a népedét? 584 00:51:34,740 --> 00:51:36,105 Kedves lányom, 585 00:51:37,376 --> 00:51:42,336 ...nem is ismerem a népedet... mondd el, kik ők! 586 00:51:42,615 --> 00:51:47,953 Ha csak rabszolgának adtak volna el, megtartóztattam volna a nyelvemet... 587 00:51:47,954 --> 00:51:51,390 ...de ez a Hámán a vérünket akarta... 588 00:51:52,124 --> 00:51:56,984 ...az én véremet, Jákob vérét, a te Jákobodét... 589 00:51:57,964 --> 00:52:00,832 ...Jákobod új nevet kapott... 590 00:52:01,467 --> 00:52:02,627 .. Izráel... 591 00:52:05,838 --> 00:52:07,888 ...ahová én is tartozom. 592 00:52:08,541 --> 00:52:10,702 Te, Eszter? 593 00:52:12,311 --> 00:52:13,636 Egy zsidó vagy? 594 00:52:16,882 --> 00:52:18,873 Nem Eszter uram... 595 00:52:29,161 --> 00:52:32,062 Hadasszah Bat-Abihail, 596 00:52:34,200 --> 00:52:36,650 ...Benjámin törzsének lánya... 597 00:52:37,870 --> 00:52:40,520 ...a legnyagyobb Isten gyermeke. 598 00:52:42,108 --> 00:52:46,244 Soha nem hallottam ilyen beteges mesét egész életemben! 599 00:52:46,245 --> 00:52:47,712 Ő nem zsidó! 600 00:52:48,447 --> 00:52:50,472 Ő csak egy másik Vásti. 601 00:52:50,750 --> 00:52:53,184 Úgy tűnik, nem valami kényelmes ez neked... 602 00:52:53,185 --> 00:52:55,260 ...egy sereg masírozik... 603 00:52:55,821 --> 00:52:59,086 ...és hírtelen zsidóvá lett... ó... 604 00:53:03,663 --> 00:53:06,530 Eszter egy zsidó... 605 00:53:06,999 --> 00:53:10,001 Míg Eszter csak tiltakozott a háború ellen... 606 00:53:10,002 --> 00:53:14,739 ...ez akirálynő már kétségbe vonja tekintélyed hatalmát is! 607 00:53:14,740 --> 00:53:18,740 Zsidó lenne? Akkor miért titkolta el mostanáig? 608 00:53:18,744 --> 00:53:21,235 Imádkozz... ezzel bizonyíts! 609 00:53:27,520 --> 00:53:31,456 A MINDENHATÓ rendelte így... 610 00:53:31,957 --> 00:53:37,582 ...hogy ne mondjam el neked az igazságot, csak a szívemet adjam... 611 00:53:44,103 --> 00:53:45,831 ...ezzel... 612 00:53:46,639 --> 00:53:50,909 ...amit felajánlottam neked akkor is, a számomra legkedvesebbet a világon... 613 00:53:50,910 --> 00:53:54,402 ...ami azonosságomat tükröző igazság. 614 00:54:09,795 --> 00:54:12,720 Nos, valamit látnunk kellene most? 615 00:54:15,134 --> 00:54:18,467 A csillagokat... nem látod? 616 00:54:28,180 --> 00:54:29,909 Nem látod? 617 00:54:35,921 --> 00:54:37,252 Szemfényvesztés! 618 00:54:59,678 --> 00:55:03,378 Talán nem úgy alakul, ahogy remélted volna? 619 00:55:04,483 --> 00:55:06,747 Hogy könyörögnék előtted? 620 00:55:11,991 --> 00:55:14,841 Azt hiszed, hogy könyörögni fogok? 621 00:55:15,027 --> 00:55:16,928 Könyörögni az életemért? 622 00:55:16,929 --> 00:55:21,161 Könyörögni, ahogy ősatyám, Agág a kardotok előtt? 623 00:55:21,834 --> 00:55:24,634 Szeretnéd, ha könyörögnék előtted? 624 00:55:36,348 --> 00:55:37,315 Ó... 625 00:55:39,919 --> 00:55:41,887 ...kérlek úrnőm... 626 00:55:45,925 --> 00:55:48,189 kérlek fenség... 627 00:55:49,328 --> 00:55:53,128 ...kérlek, ments meg... 628 00:55:54,133 --> 00:55:58,627 ...hagyd meg életem... a kegyelem úrnője vagy... 629 00:55:59,338 --> 00:56:00,638 ...kegyelmezz... 630 00:56:01,474 --> 00:56:04,272 ...könyörgök a bocsánatodért... 631 00:56:04,410 --> 00:56:08,972 ...hagyd meg életem, hegyd meg életem, te zsidó! 632 00:56:11,684 --> 00:56:14,734 És még bántalmazza is a királynőt... 633 00:56:14,954 --> 00:56:16,529 ...a feleségemet... 634 00:56:18,324 --> 00:56:22,249 .. annak ellenére is, hogy a házamban vagyok?! 635 00:56:25,164 --> 00:56:29,634 Harbonah tájékoztatott, hogy áll egy bitófa Hámán udvarán... 636 00:56:29,635 --> 00:56:34,595 ...amit ő állított a zsidó Mordokáj számára. 637 00:56:35,441 --> 00:56:36,991 Akasszátok fel rá! 638 00:56:37,877 --> 00:56:38,866 Ne! 639 00:56:39,311 --> 00:56:40,278 Ne! 640 00:56:50,189 --> 00:56:53,389 Mi késztetett arra, hogy vissza gyere? 641 00:56:54,226 --> 00:56:55,426 Láttam őket... 642 00:57:00,399 --> 00:57:02,624 ...megláttam a csillagokat. 643 00:57:17,550 --> 00:57:19,951 Így esett, hogy egy valaki hithűsége által... 644 00:57:19,952 --> 00:57:23,755 ...egy új generáció bepótolta a századokig elvesztegetett időt... 645 00:57:23,756 --> 00:57:25,990 ...és belépett a neki rendelt sorsába. 646 00:57:25,991 --> 00:57:31,296 A mai napon adok nektek egy új herceget és egy kiváló közéleti embert... 647 00:57:31,297 --> 00:57:32,964 Mordokáj Ben-Yair-t. 648 00:57:32,965 --> 00:57:35,866 A kiírtásra rendelt napon... 649 00:57:36,335 --> 00:57:39,327 ...minden zsidónak joga van... 650 00:57:39,772 --> 00:57:41,497 ...megvédeni magát... 651 00:57:41,574 --> 00:57:45,601 ...és elveheti támadói vagyonát. 652 00:57:46,946 --> 00:57:49,147 Azért küldöm tovább ezt a történetet... 653 00:57:49,148 --> 00:57:52,584 ...hogy minden zsidó ünnepeljen és örvendezzen kitűzve egy napot... 654 00:57:52,585 --> 00:57:57,388 ...a napot, aminek hírét adja tovább, nemzedékrőI nemzedékre... 655 00:57:57,389 --> 00:57:59,324 ...amit Purim-nak nevezünk... 656 00:57:59,325 --> 00:58:03,661 ...vagy, ahogy annak idején hívták, Púr sorsvetésnek. 657 00:58:03,662 --> 00:58:08,031 Amíg élünk e bizonytalansággal teli világban... 658 00:58:08,167 --> 00:58:12,035 ...örvendezhetünk az Úr elrejtett titkainak... 659 00:58:12,638 --> 00:58:15,540 ...mely titkok felfedése a királyok dicsősége. 660 00:58:15,541 --> 00:58:19,177 Azért mondtam tollba mindezt, hogy küld- jétek ki rendeletként a tartományokba... 661 00:58:19,178 --> 00:58:22,011 ...Mordokáj nagy pecsétjével... 662 00:58:22,648 --> 00:58:24,723 ...aki Perzsia hercege... 663 00:58:25,351 --> 00:58:27,477 aki egy zsidó. 664 00:58:30,234 --> 00:58:36,234 Fordította, Pilgrim kérésére: Szalay Laci 665 00:58:37,234 --> 00:58:43,134 Javítás, tördelés, időzítés: Pilgrim notofthisworld777@gmail. com