1 00:00:14,907 --> 00:00:16,636 Jusqu'ici, on en a retrouvé quatre. 2 00:00:19,011 --> 00:00:23,243 Jim, Roger, Pete-- 3 00:00:23,349 --> 00:00:25,146 Et Ed ? 4 00:00:25,251 --> 00:00:30,279 Les Quechuas m'ont dit qu'ils l'ont trouvé dans l'eau, près de la plage. 5 00:00:30,389 --> 00:00:32,914 Mais l'eau a dû l'emporter avant notre arrivée-- 6 00:00:33,025 --> 00:00:37,155 Marilou, je voulais tellement le retrouver. 7 00:00:37,263 --> 00:00:39,993 - Il y a encore une chance ? - Non, madame. 8 00:00:40,099 --> 00:00:42,363 Les Quechuas l'ont identifié. 9 00:00:42,468 --> 00:00:45,733 Ils ont pris sa montre pour prouver que c'était lui. 10 00:00:53,112 --> 00:00:56,104 - Et Nate ? - Eh bien, on a retrouvé Nate... 11 00:00:59,285 --> 00:01:01,913 dans la rivière, tout près de Palm Beach. 12 00:01:27,747 --> 00:01:29,578 Nenkiwi a menti au sujet des étrangers. 13 00:01:29,682 --> 00:01:32,173 Ils n'ont pas essayé de nous tuer. 14 00:01:32,285 --> 00:01:33,809 Demande à Maengamo. 15 00:01:33,919 --> 00:01:35,443 Pourquoi tu mens ? 16 00:01:35,554 --> 00:01:37,283 J'ai vu leurs armes. 17 00:01:37,390 --> 00:01:39,119 J'ai été dans l'abeille en bois. 18 00:01:39,225 --> 00:01:40,715 Tu devrais te taire, Gimade. 19 00:01:45,831 --> 00:01:47,799 Ne me tue pas, Gikita. 20 00:01:47,900 --> 00:01:50,130 Pourquoi devrait-on te tuer ? 21 00:01:50,236 --> 00:01:52,534 Le bébé de Nenkiwi est en moi. 22 00:02:24,870 --> 00:02:28,203 Mincayani, laisse-moi rester ici. 23 00:02:30,609 --> 00:02:34,204 Ne me tue pas, Mincayani. Laisse-moi vivre. 24 00:02:46,025 --> 00:02:48,050 Épargne le bébé, Mincayani. 25 00:02:48,160 --> 00:02:50,685 Laisse le bébé vivre, Mincayani. 26 00:02:59,004 --> 00:03:04,442 Il réclamera son enfant. 27 00:03:04,543 --> 00:03:06,101 Peut-être que non. 28 00:03:06,212 --> 00:03:08,112 Il ne le fera pas si tu es là. 29 00:03:14,720 --> 00:03:16,984 Quand cela cessera-t-il ? 30 00:03:23,896 --> 00:03:27,627 - Où est Gimade ? - Je suis ta vraie femme. 31 00:03:29,568 --> 00:03:33,004 Enterre mon fils. 32 00:03:52,525 --> 00:03:54,823 Va-t'en. 33 00:04:06,739 --> 00:04:11,699 "Va prêcher la bonne parole Cinq le font et meurent" 34 00:04:32,398 --> 00:04:35,026 Je ne suis plus ton ami. 35 00:04:35,134 --> 00:04:38,399 Je ne suis plus l'ami de personne. 36 00:05:03,696 --> 00:05:05,596 Ça n'a pas marché. 37 00:05:06,699 --> 00:05:08,667 Ne juge pas trop rapidement. 38 00:05:12,838 --> 00:05:15,136 Tu sais, faire du mal à un chien n'arrangera rien. 39 00:05:17,743 --> 00:05:19,210 Viens ici. 40 00:06:18,137 --> 00:06:20,765 Non. C'est ma famille ! 41 00:06:30,349 --> 00:06:33,443 Ma famille... 42 00:06:33,552 --> 00:06:36,646 a tué ta famille. 43 00:06:40,225 --> 00:06:42,659 - Je suis désolée. - Oh, non. 44 00:06:42,761 --> 00:06:44,661 - Désolée. - Dayumae n'a plus jamais été la même... 45 00:06:44,763 --> 00:06:47,459 - après cejour-là. - Ça va. 46 00:06:47,566 --> 00:06:50,592 Le cycle de la violence dans lequel sa famille avait vécu... 47 00:06:50,703 --> 00:06:52,694 l'avait de nouveau rattrapée. 48 00:06:57,710 --> 00:07:00,304 Elle commença à parler de retourner à sa tribu... 49 00:07:00,412 --> 00:07:04,781 pour qu'ils sachent que tous les étrangers ne tuent pas. 50 00:07:08,487 --> 00:07:13,322 Ce ne fut pas bien long avant que sa famille ne lui en offre la possibilité. 51 00:07:14,660 --> 00:07:18,687 Sa sœur Gimade et sa mère Akawo la cherchaient toujours. 52 00:07:22,901 --> 00:07:27,031 Et elles étaient assez désespérées pour approcher des étrangers... 53 00:07:27,139 --> 00:07:29,437 comme elle l'avait fait des années auparavant. 54 00:09:27,292 --> 00:09:30,420 Nous ne les laisserons pas te faire du mal. 55 00:09:30,529 --> 00:09:32,861 On a trouvé des lances ! 56 00:09:32,965 --> 00:09:35,365 Alors vous voulez les abattre ? 57 00:09:35,467 --> 00:09:37,435 C'est ce que vous voulez ? 58 00:09:42,407 --> 00:09:46,867 Ces femmes sont mortes. Mortes. 59 00:09:54,720 --> 00:09:57,052 On va les ramener à leur peuple. 60 00:10:43,168 --> 00:10:46,433 Si Gimade et Akawo n'avaient pas été des femmes... 61 00:10:46,538 --> 00:10:48,699 elles auraient été tuées. 62 00:10:49,741 --> 00:10:55,270 Dayumae se dit que sa famille ferait de même pour d'autres femmes. 63 00:11:22,474 --> 00:11:24,772 Partez maintenant ! 64 00:11:47,599 --> 00:11:50,466 Tu ressembles à Dayumae. 65 00:11:50,569 --> 00:11:52,867 Mais tu ne me trompes pas. Tu es un esprit. 66 00:11:53,705 --> 00:11:56,139 Tu ressembles à un homme. 67 00:11:56,241 --> 00:11:59,335 Mais tu ne me trompes pas. Tu es Mincayani. 68 00:12:00,846 --> 00:12:02,746 Elle est Dayumae. 69 00:12:02,848 --> 00:12:05,112 Elle connaît nos histoires. 70 00:12:08,120 --> 00:12:11,647 Tu m'as cachée dans la forêt, Mincayani. 71 00:12:14,426 --> 00:12:17,520 Quand je suis allée vers les étrangers... 72 00:12:17,629 --> 00:12:21,030 ils m'ont laissée vivre. 73 00:12:30,075 --> 00:12:32,009 Elle est un esprit. 74 00:12:51,530 --> 00:12:53,054 Je n'aime pas ça, maman. 75 00:12:53,165 --> 00:12:56,828 Ce n'est qu'un jeu, chérie, pour voir qui peut toucher le plus. 76 00:13:10,816 --> 00:13:13,808 Quand la famille de l'abeille en bois nous attaquera-t-elle ? 77 00:13:13,919 --> 00:13:15,750 Elle n'attaquera jamais. 78 00:13:16,555 --> 00:13:18,250 Pas avant qu'on dorme. 79 00:13:19,291 --> 00:13:22,021 J'ai vécu avec eux. 80 00:13:22,127 --> 00:13:24,220 Tu ne vois pas que je me porte bien ? 81 00:13:25,697 --> 00:13:29,098 La famille de l'abeille en bois voulait te dire... 82 00:13:29,201 --> 00:13:31,032 Waengongi ne veut pas qu'on tue. 83 00:13:33,538 --> 00:13:36,803 Waengongi ne veut pas qu'on tue. 84 00:13:45,150 --> 00:13:48,779 Comment savent-ils ce que veut Waengongi ? 85 00:13:50,655 --> 00:13:53,590 Waengongi a marqué son passage de gravures. 86 00:13:53,692 --> 00:13:57,389 Elles disent qu'on ne devrait pas tuer. 87 00:13:57,496 --> 00:13:59,930 Où sont ces gravures ? 88 00:14:00,032 --> 00:14:01,727 Montre-les-moi. 89 00:14:04,036 --> 00:14:06,561 La famille de l'abeille en bois peut te les montrer. 90 00:14:06,671 --> 00:14:09,572 Tu veux bien les laisser vivre avec vous ? 91 00:14:13,145 --> 00:14:15,636 Pourquoi vivraient-ils avec nous... 92 00:14:15,747 --> 00:14:18,341 après que nous ayons tué leur famille ? 93 00:14:19,184 --> 00:14:21,709 Je veux vivre avec les Aenomenani. 94 00:14:22,854 --> 00:14:25,254 Avec mes ennemis. 95 00:14:25,357 --> 00:14:27,951 Je vais aller voir ces gravures. 96 00:14:29,494 --> 00:14:31,485 Si ces femmes posent un problème... 97 00:14:31,596 --> 00:14:33,393 nous les tuerons. 98 00:14:35,033 --> 00:14:36,557 Je dis de les tuer maintenant. 99 00:14:38,970 --> 00:14:40,631 Elles ne sont que des femmes. 100 00:14:46,044 --> 00:14:47,978 J'ai vu leur maison ! 101 00:14:48,080 --> 00:14:50,173 Leur maison de sang ! 102 00:14:51,550 --> 00:14:53,848 Je l'ai touchée ! 103 00:14:54,619 --> 00:14:58,851 Si elle est vraiment Dayumae... 104 00:14:58,957 --> 00:15:02,154 pourquoi ne pas s'informer sur Moipa ? 105 00:15:05,530 --> 00:15:09,660 Qui a tué ta famille ? 106 00:15:11,336 --> 00:15:14,601 Qui a tué ton père, Caento ? 107 00:15:14,706 --> 00:15:18,039 Et ta petite sœur, Nemo ? 108 00:15:20,512 --> 00:15:24,141 Moipa. Moipa et les Aenomenani. 109 00:15:27,285 --> 00:15:29,913 Moipa est mort. 110 00:15:33,959 --> 00:15:36,826 On l'a tué. 111 00:15:43,869 --> 00:15:47,703 Comme tu tueras les Aenomenani. 112 00:15:51,409 --> 00:15:53,570 Jamais je ne... 113 00:15:59,484 --> 00:16:03,716 Alors tu n'es pas Dayumae. 114 00:16:32,851 --> 00:16:37,117 Pourquoi les hommes de l'abeille en bois ne nous ont-ils pas abattus ? 115 00:16:42,594 --> 00:16:44,289 Ils sont venus vous dire... 116 00:16:44,396 --> 00:16:46,796 que Waengongi a un fils. 117 00:16:50,335 --> 00:16:52,565 Il a été tué... 118 00:16:52,671 --> 00:16:55,139 mais il n'a pas riposté. 119 00:16:56,041 --> 00:16:58,407 Pour que les gens qui le tuaient... 120 00:16:59,311 --> 00:17:02,474 puissent un jour bien vivre. 121 00:17:50,962 --> 00:17:53,692 Kimo a été ensorcelé. 122 00:17:55,800 --> 00:17:58,132 Pourquoi les étrangers nous diraient-ils de ne pas tuer ? 123 00:17:58,236 --> 00:18:00,864 Ils veulent qu'on soit faibles ! 124 00:18:00,972 --> 00:18:03,440 Je dis qu'ils sont tous des esprits ! 125 00:18:10,081 --> 00:18:11,708 Et Kimo devrait faire attention. 126 00:18:11,816 --> 00:18:13,374 Ou alors ! 127 00:18:23,595 --> 00:18:25,187 La pastenague t'a empoisonné. 128 00:18:27,399 --> 00:18:29,094 Apporte-moi mes lances. 129 00:18:29,801 --> 00:18:31,496 Bois ça, Mincayani. 130 00:18:34,506 --> 00:18:37,373 Apporte-moi mes lances ! 131 00:18:55,627 --> 00:18:57,424 Tu les as vus, Mincayani. 132 00:18:57,529 --> 00:18:59,326 Ne le nie pas. 133 00:19:03,868 --> 00:19:05,495 J'ai vu des esprits. 134 00:19:12,110 --> 00:19:13,737 Tu les as vus. 135 00:19:14,679 --> 00:19:16,374 Ce n'était que des esprits ! 136 00:19:23,621 --> 00:19:25,748 Tu les as vus. 137 00:19:27,258 --> 00:19:28,953 Tu as vu ! 138 00:19:51,850 --> 00:19:54,011 Kimo ne devrait pas aider ces femmes. 139 00:19:55,086 --> 00:19:57,418 Un jour, les Aenomenani diront... 140 00:19:57,522 --> 00:19:59,990 "Les étrangers les ont apprivoisés." 141 00:20:00,091 --> 00:20:02,616 Kimo est déjà apprivoisé. 142 00:20:03,762 --> 00:20:07,960 Après ça, il construira une maison pour leur Dieu. 143 00:20:08,066 --> 00:20:10,125 Puis, il mourra à l'intérieur. 144 00:20:13,371 --> 00:20:15,362 Regardez le visage de Kimo ! 145 00:20:17,442 --> 00:20:20,309 Chaque jour, un esprit s'empare un peu plus de lui. 146 00:20:26,785 --> 00:20:29,310 Les femmes aussi changent. 147 00:20:43,168 --> 00:20:45,864 On dit que cette maison sera ta tombe. 148 00:20:45,970 --> 00:20:49,633 Qu'est-ce que tu en penses, Mincayani ? 149 00:20:49,741 --> 00:20:54,269 Tu ne reconnais plus ta famille. 150 00:20:56,648 --> 00:20:59,082 Tu dois être aveugle. 151 00:21:07,926 --> 00:21:12,124 Ils arrivent ! Encore des étrangers ! 152 00:21:12,230 --> 00:21:14,198 Ils arrivent ! 153 00:21:37,522 --> 00:21:40,184 C'est la famille de Rachel. 154 00:21:43,094 --> 00:21:46,188 C'est du plantain bouilli et de l'eau. 155 00:21:46,297 --> 00:21:47,821 J'ai tellement d'histoires... 156 00:21:47,932 --> 00:21:51,197 sur ma première visite à tante Rachel et aux Waodani. 157 00:21:51,970 --> 00:21:54,666 C'est une fille avec des cheveux courts. 158 00:21:54,772 --> 00:21:56,364 Non, c'est un garçon. 159 00:21:56,474 --> 00:21:59,739 Disons qu'il y a des choses que l'on n'oubliejamais. 160 00:21:59,844 --> 00:22:02,244 Je vais voir par moi-même. 161 00:22:08,052 --> 00:22:09,542 Tu as raison. C'est un garçon. 162 00:22:14,392 --> 00:22:17,520 D'après la tradition waodani... 163 00:22:17,629 --> 00:22:21,998 en tant qu'aîné, je devais venger sa mort. 164 00:22:24,502 --> 00:22:28,598 Alors tante Rachel m'avertit de ne jamais trop m'intéresser aux détails. 165 00:22:31,476 --> 00:22:35,378 Elle-même n'avait aucune idée de qui étaient les tueurs. 166 00:22:38,249 --> 00:22:41,241 Mais, bien sûr, je ne pouvais que m'interroger. 167 00:22:43,154 --> 00:22:46,317 Et c'est là queje vis Mincayani pour la première fois. 168 00:22:47,358 --> 00:22:50,418 Je me souviens d'avoir eu l'impression de l'irriter. 169 00:23:23,728 --> 00:23:25,753 Quelque chose est mort. 170 00:23:34,706 --> 00:23:36,697 Je reviendrai te chercher. 171 00:24:21,886 --> 00:24:25,049 Les Aenomenani ont tué Mingi. 172 00:24:26,791 --> 00:24:29,419 On a retrouvé leur trace. 173 00:24:29,527 --> 00:24:31,654 Je dis de prendre des lances... 174 00:24:33,231 --> 00:24:35,631 et de suivre leur piste. 175 00:24:40,405 --> 00:24:42,805 Nous ne serons pas faibles ! 176 00:24:44,008 --> 00:24:46,101 Nous tuerons. 177 00:24:47,378 --> 00:24:49,369 Apportez-nous à boire. 178 00:24:58,890 --> 00:25:01,154 Je ne tuerai pas les Aenomenani. 179 00:25:03,294 --> 00:25:05,558 D'après les gravures de Waengongi... 180 00:25:07,732 --> 00:25:10,428 je suivrai sa voie. 181 00:25:52,844 --> 00:25:55,836 - Combien ? - Beaucoup. 182 00:25:55,947 --> 00:25:57,505 Pourquoi ils n'attaquent pas ? 183 00:25:57,615 --> 00:26:00,311 Peut-être qu'ils ne savent pas que nos guerriers sont partis. 184 00:26:03,387 --> 00:26:05,446 Ils sont de ma famille. 185 00:26:05,556 --> 00:26:09,856 Si je leur parle, nous vivrons peut-être. 186 00:26:11,362 --> 00:26:14,092 J'y vais avec elle. 187 00:26:14,198 --> 00:26:16,632 Si tu y vas, Kimo, ils te tueront. 188 00:26:24,809 --> 00:26:27,073 On va s'enfuir ? 189 00:26:28,813 --> 00:26:31,441 Non, mon petit Stevie. 190 00:26:38,055 --> 00:26:40,080 Nous pas tuer. 191 00:26:41,559 --> 00:26:43,550 Waengongi dit "non". 192 00:26:43,661 --> 00:26:45,686 Pas tuer. 193 00:26:45,797 --> 00:26:50,860 Même si vous nous tuez, nous ne tuerons pas. 194 00:26:55,573 --> 00:26:57,564 Aenomenani très fâchés. 195 00:26:57,675 --> 00:27:02,635 Eux dire nous apporter fièvre. 196 00:27:03,781 --> 00:27:05,681 Eux mourir. 197 00:27:15,026 --> 00:27:17,187 Ompodae dire "non". 198 00:27:17,295 --> 00:27:19,763 Nous vivre bien. 199 00:27:42,253 --> 00:27:44,949 Ompodae et Dawa supplièrent leur famille pendant des heures. 200 00:27:46,390 --> 00:27:49,917 Finalement, la maladie des Aenomenani renversa la vapeur. 201 00:27:51,662 --> 00:27:57,191 Dans la noirceur, avant l'aube, ils devinrent trop faibles pour attaquer. 202 00:28:28,065 --> 00:28:30,795 Ma famille a de la fièvre. 203 00:28:30,902 --> 00:28:33,097 Certains sont déjà morts. D'autres meurent. 204 00:28:33,204 --> 00:28:35,104 Emmenez-les dans les huttes. 205 00:28:35,206 --> 00:28:38,232 Apportez-leur à boire. Je vais chercher des médicaments. 206 00:28:43,014 --> 00:28:44,948 Aidez-nous. 207 00:28:45,049 --> 00:28:47,813 Ma famille a de la fièvre. 208 00:28:47,919 --> 00:28:51,548 Aidez-nous. Ils vont mourir si on ne les aide pas. 209 00:29:27,058 --> 00:29:29,993 Shell, ici Tiwaeno. On a une urgence. Terminé. 210 00:29:30,094 --> 00:29:32,528 Tiwaeno, Tiwaeno, ici Shell. 211 00:29:32,630 --> 00:29:34,393 Que se passe-t-il, Rachel ? Terminé. 212 00:29:34,498 --> 00:29:37,626 Kimo et Dawa sont retournés auprès des Aenomenani. 213 00:29:37,735 --> 00:29:40,499 Ils ont la polio. Ils meurent. Terminé. 214 00:29:41,539 --> 00:29:44,474 Bien reçu. Il va falloir mettre le village en quarantaine, Rachel. 215 00:29:47,011 --> 00:29:48,911 Reçu ? 216 00:29:49,013 --> 00:29:52,505 Bien reçu, Frank. Dis à tout le monde de prier. 217 00:30:00,691 --> 00:30:05,128 Regarde Kimo. Il était un grand guerrier. 218 00:30:07,298 --> 00:30:09,289 Peu importe. 219 00:30:10,101 --> 00:30:15,630 Kimo amène nos ennemis à nos lances. 220 00:30:44,168 --> 00:30:45,692 Qu'est-ce qu'il dit ? 221 00:30:45,803 --> 00:30:48,931 Il dit : "Pas de nourriture. Les enfants vont mourir." 222 00:30:56,480 --> 00:30:59,608 À cause de la quarantaine, on ne pouvait pas quitter le village. 223 00:30:59,717 --> 00:31:02,117 Personne ne pouvait nous réapprovisionner. 224 00:31:06,991 --> 00:31:09,459 Je me sentais pris au piège dans un endroit qui n'était pas chez moi. 225 00:31:10,594 --> 00:31:14,394 Je ne savais pas que Mincayani se sentait aussi pris au piège. 226 00:31:14,498 --> 00:31:16,762 Et il était chez lui. 227 00:31:49,266 --> 00:31:50,790 Tu tiens le coup, Rachel ? 228 00:31:50,901 --> 00:31:53,802 Les singes et les sangliers semblent avoir déserté cette partie de la jungle. 229 00:31:53,904 --> 00:31:55,838 Merci pour la livraison. Terminé. 230 00:32:04,515 --> 00:32:06,710 Vous avez tous les médicaments de Shell. 231 00:32:06,817 --> 00:32:09,877 D'autres arrivent de Quito. 232 00:32:09,987 --> 00:32:12,751 Et on a besoin de conseils pour les garder en vie. 233 00:32:12,857 --> 00:32:15,417 Tu peux peut-être parler au Dr Wally ? 234 00:32:15,526 --> 00:32:19,292 C'est fait. Il faut les balancer. 235 00:32:19,396 --> 00:32:21,523 Mais leurs poumons s'emplissent ! 236 00:32:21,632 --> 00:32:25,500 On vous fournira en vivres et médicaments jusqu'à la fin de la quarantaine. 237 00:32:25,603 --> 00:32:28,231 Dis à Marj que Marilou dit que le petit Phil va bien. 238 00:32:30,541 --> 00:32:32,475 On prie pour vous. 239 00:33:02,206 --> 00:33:05,004 Mincayani, si je ne le berce pas, le garçon mourra. 240 00:33:35,873 --> 00:33:40,810 Bibanka, quand tu dormiras, j'en attacherai beaucoup... 241 00:33:40,911 --> 00:33:43,607 pour te transporter au-delà des nuages. 242 00:33:43,714 --> 00:33:46,877 N'écoute pas. Il est un rêveur. 243 00:33:53,591 --> 00:33:55,616 Kimo me choque... 244 00:33:55,726 --> 00:33:58,718 parce qu'il garde ces tueurs en vie. 245 00:34:01,432 --> 00:34:03,832 Et Dayumae... 246 00:34:05,202 --> 00:34:08,763 Ils ne craignent plus le Grand Boa. 247 00:34:14,411 --> 00:34:16,572 Appelle-les des termites. 248 00:35:28,719 --> 00:35:33,349 Mincayani, on doit l'enterrer. 249 00:35:35,092 --> 00:35:37,959 Une si petite fille peut-elle sauter le Grand Boa ? 250 00:35:46,937 --> 00:35:49,565 Ou deviendra-t-elle une termite ? 251 00:35:51,875 --> 00:35:54,776 Tu sais ce que les anciens disent ? 252 00:35:55,879 --> 00:35:58,473 Mourir, ce n'est rien. 253 00:36:00,584 --> 00:36:04,020 Sauter le Grand Boa, c'est tout. 254 00:36:11,962 --> 00:36:15,921 En tuant, on devient fort. 255 00:36:17,835 --> 00:36:23,432 Avec assez de forces, on peut tous sauter le Grand Boa. 256 00:36:32,349 --> 00:36:34,783 Mais maintenant, Kimo... 257 00:36:36,019 --> 00:36:37,782 et Dayumae... 258 00:36:42,292 --> 00:36:45,056 et celui qu'on appelle Waengongi... 259 00:36:45,162 --> 00:36:48,325 emmènent notre famille dans un endroit... 260 00:36:49,600 --> 00:36:52,194 où nous serons tous à jamais... 261 00:36:52,302 --> 00:36:55,271 des termites ! 262 00:37:00,210 --> 00:37:04,237 Mais je les combattrai... 263 00:37:04,348 --> 00:37:06,646 jusqu'à mon dernier souffle ! 264 00:37:08,485 --> 00:37:10,612 Si tu tues encore... 265 00:37:10,721 --> 00:37:12,746 tu nous tueras tous. 266 00:37:40,484 --> 00:37:43,851 Après huit semaines, la quarantaine prit fin. 267 00:37:43,954 --> 00:37:46,787 Ma mère, ma sœur et moi purent enfin rentrer à la maison. 268 00:37:49,359 --> 00:37:51,919 Les balançoires avaient cessé... 269 00:37:52,029 --> 00:37:56,022 et avec elles, le cycle de la vengeance. 270 00:37:58,302 --> 00:38:01,396 Les Waodani avaient trouvé une raison de vivre différemment. 271 00:38:02,239 --> 00:38:04,639 Et en bout de course... 272 00:38:04,741 --> 00:38:08,336 cela semblait être ce que beaucoup d'entre eux attendait. 273 00:38:08,445 --> 00:38:10,709 Tu vas tellement me manquer. 274 00:38:10,814 --> 00:38:13,009 C'est le manioc qui va te manquer. 275 00:38:15,752 --> 00:38:18,118 Je voudrais dire au revoir à Mincayani. 276 00:38:20,624 --> 00:38:22,990 C'est important de faire ce qui est dans ton cœur, Stevie. 277 00:38:51,455 --> 00:38:56,950 J'espère revenir te voir un jour. 278 00:38:57,995 --> 00:39:02,091 Si je ne te vois pas ici... 279 00:39:02,199 --> 00:39:05,862 j'espère te voir... 280 00:39:05,969 --> 00:39:09,530 chez Waengongi. 281 00:39:11,842 --> 00:39:14,538 Mon père avait toujours espéré... 282 00:39:15,979 --> 00:39:21,884 que nous serions des amis sincères. 283 00:39:31,461 --> 00:39:34,055 Après avoir quitté Mincayani... 284 00:39:34,164 --> 00:39:36,826 j'ai commencé une nouvelle vie qui m'emmena aux États-Unis. 285 00:39:39,369 --> 00:39:42,202 Tante Rachel et moi sommes restés en contact... 286 00:39:42,306 --> 00:39:44,467 et parfois, j'allais la visiter l'été. 287 00:39:48,145 --> 00:39:50,841 Elle a passé le reste de sa vie avec les Waodani. 288 00:39:55,018 --> 00:39:59,682 1994 Territoire Waodani 289 00:40:01,291 --> 00:40:03,316 Je vivais avec ma famille en Floride... 290 00:40:03,427 --> 00:40:05,987 quandj'appris que tante Rachel était décédée. 291 00:40:07,998 --> 00:40:10,432 Je ne fus pas étonné. 292 00:40:10,534 --> 00:40:12,866 On savait qu'elle avait un cancer. 293 00:40:16,873 --> 00:40:20,969 Et bien qu'elle fut d'une grande famille aux États-Unis... 294 00:40:21,078 --> 00:40:23,239 elle voulut être enterrée avec les Waodani... 295 00:40:23,347 --> 00:40:25,645 qu'elle considérait aussi comme de la famille. 296 00:40:26,783 --> 00:40:30,651 Alors ma femme Ginny et moi allèrent en Équateur pour exaucer son souhait. 297 00:41:20,637 --> 00:41:22,571 L'Évangile en waodani 298 00:41:24,808 --> 00:41:26,673 À quoi penses-tu ? 299 00:41:26,777 --> 00:41:32,044 Comment... évaluer une vie ? 300 00:41:35,919 --> 00:41:38,080 Par la Foi ? 301 00:41:51,501 --> 00:41:54,026 Rachel voulait que tu vives avec nous. 302 00:42:02,446 --> 00:42:05,938 Elle nous a dit que tu le ferais. 303 00:42:09,920 --> 00:42:14,653 Je vis très, très loin. 304 00:42:15,826 --> 00:42:19,262 Ma femme et mes enfants... 305 00:42:19,362 --> 00:42:22,889 n'ont jamais vécu dans la jungle. 306 00:42:29,005 --> 00:42:31,530 Je viendrai souvent vous visiter. 307 00:42:31,641 --> 00:42:33,939 Ton père est enterré ici. 308 00:42:34,044 --> 00:42:36,137 Rachel est enterrée ici. 309 00:42:36,246 --> 00:42:39,909 Pourquoi ne pas vivre où ta famille est enterrée ? 310 00:42:49,226 --> 00:42:51,456 C'est impossible. 311 00:42:53,363 --> 00:42:59,302 Nos enfants doivent comprendre les mœurs de l'extérieur... 312 00:43:00,804 --> 00:43:02,897 et notre famille doit leur enseigner. 313 00:43:04,908 --> 00:43:07,536 Ne fais-tu pas partie de notre famille ? 314 00:43:43,113 --> 00:43:46,810 Steve n'a pas entendu les mots de Kimo. 315 00:43:48,985 --> 00:43:51,419 Il a toujours besoin de savoir. 316 00:45:21,711 --> 00:45:24,737 Mincayani m'a simplement dit queje devais voir quelque chose. 317 00:45:26,683 --> 00:45:28,913 Aucune autre explication ne fut donnée. 318 00:45:34,591 --> 00:45:38,527 Et donc, notre odyssée qui avait fait le pont entre deux mondes... 319 00:45:38,628 --> 00:45:41,688 et lié l'Âge de pierre au 21e siècle... 320 00:45:43,333 --> 00:45:45,460 nous a finalement menés ici... 321 00:45:45,568 --> 00:45:48,162 sur le triste fleuve Curraray. 322 00:46:09,292 --> 00:46:11,852 C'est son avion ! 323 00:46:33,650 --> 00:46:35,550 Vraiment ? 324 00:46:37,687 --> 00:46:40,747 C'est ici que c'est arrivé ? 325 00:47:02,746 --> 00:47:04,976 C'est arrivé ici. 326 00:47:13,156 --> 00:47:15,954 Ils ne nous ont pas abattus ! 327 00:47:26,102 --> 00:47:28,730 Il y a autre chose que tu dois savoir. 328 00:47:42,819 --> 00:47:44,787 Je les ai vus. 329 00:47:47,123 --> 00:47:49,990 Ton père les a vus aussi. 330 00:47:57,467 --> 00:47:58,934 Quoi ? 331 00:48:02,138 --> 00:48:05,073 Qu'est-ce qu'il a vu ? Dis-moi ! 332 00:48:38,308 --> 00:48:40,674 Ton père... 333 00:48:42,512 --> 00:48:44,844 était un homme spécial. 334 00:48:46,950 --> 00:48:50,147 Je l'ai vu sauter le Grand Boa... 335 00:48:52,122 --> 00:48:54,750 alors qu'il était encore vivant ! 336 00:49:05,335 --> 00:49:08,099 J'ai tué ton père ! 337 00:49:28,958 --> 00:49:30,858 Quoi ? 338 00:49:35,598 --> 00:49:37,793 Quoi ? 339 00:49:41,638 --> 00:49:43,105 Fais-le ! 340 00:50:10,967 --> 00:50:13,231 Personne... 341 00:50:15,071 --> 00:50:16,698 n'a pris... 342 00:50:18,408 --> 00:50:20,899 la vie de mon père. 343 00:50:23,546 --> 00:50:25,673 Il l'a donnée. 344 00:50:40,563 --> 00:50:43,532 Mon père a perdu la vie au bout d'une lance... 345 00:50:44,567 --> 00:50:50,199 et c'est au bout d'une lance que Mincayani et moi avons trouvé la nôtre. 346 00:50:54,744 --> 00:50:56,803 C'est vrai que mon père et ses quatre amis... 347 00:50:56,913 --> 00:51:01,941 n'ont pas eu le privilège de voir leurs enfants et petits-enfants grandir. 348 00:51:02,051 --> 00:51:05,316 Mais Mincayani est grand-père. 349 00:51:05,421 --> 00:51:11,189 C'est la première fois dans l'histoire des Waodani qu'ils ont tant d'aïeuls. 350 00:51:12,996 --> 00:51:18,457 Il n'est pas seulement grand-père de ses enfants, mais des miens aussi. 351 00:51:21,037 --> 00:51:23,267 Mon père aurait apprécié. 352 00:51:25,041 --> 00:51:29,341 Au fil des ans, les gens ont toujours pu s'identifier à notre perte. 353 00:51:31,347 --> 00:51:34,783 Mais ils n'ont jamais pu s'imaginer tout ce qu'on a pu y gagner. 354 00:51:43,092 --> 00:51:49,031 En 1995, Steve et sa famille ont emménagé dans le bassin amazonien... 355 00:51:49,132 --> 00:51:53,899 pour y vivre avec Mincayani et sa famille. 356 00:51:56,372 --> 00:52:01,071 La moitié des profits de ce film ira à une œuvre charitable... 357 00:52:01,177 --> 00:52:04,738 pour aider les indigènes comme les Waodani. 358 00:52:23,966 --> 00:52:29,268 Mincaye a pu venir aux États-Unis et ce fut le début de ces visites. 359 00:52:29,372 --> 00:52:33,570 Il a dit que certains étrangers étaient si gentils que même en conduisant... 360 00:52:33,676 --> 00:52:37,840 on pouvait s'arrêter devant leur maison et aller au-- 361 00:52:37,947 --> 00:52:40,507 devant une des ouvertures dans leurs murs... 362 00:52:40,616 --> 00:52:45,019 et il a dit : "Ils l'ouvrent pour vous et vous donnent de la nourriture." 363 00:52:45,121 --> 00:52:47,419 et c'est déjà chaud, déjà cuit et tout ça. 364 00:52:47,523 --> 00:52:50,356 Il a dit, je vois très, très bien ces étrangers. 365 00:52:51,060 --> 00:52:53,290 Quand Mincaye est revenu des États-Unis la première fois... 366 00:52:53,396 --> 00:52:57,423 il a dit que les étrangers étaient vraiment très grands et gros... 367 00:52:57,533 --> 00:53:00,525 parce que même quand ils marchent, ils ne bougent pas les pieds. 368 00:53:00,636 --> 00:53:03,662 Ils montent sur la piste et la piste bouge. 369 00:53:03,773 --> 00:53:07,504 Ompodae, sa femme, a dit : "Oh, tu dis n'importe quoi." 370 00:53:07,610 --> 00:53:12,673 Le "vrai" Mincaye et Steve Saint Extrait de Beyond The Gates 371 00:53:12,782 --> 00:53:15,910 Mincaye n'arrêtait pas de dire : "Voilà pourquoi tous les étrangers sont gros." 372 00:53:16,018 --> 00:53:20,387 Ils ne marchent pas. Ils ne grimpent pas. Ils nejardinent pas. 373 00:53:20,490 --> 00:53:22,253 Quand il eut fini de dire ça... 374 00:53:22,358 --> 00:53:26,419 Ompodae a juste dit : "Eh bien, comment ils vivent alors ?" 375 00:53:26,529 --> 00:53:29,396 Mincaye a dit : "Ils ont des grosses maisons de vivres." 376 00:53:29,499 --> 00:53:32,127 Et il a ajouté : "Il y a des montagnes de nourriture." 377 00:53:39,175 --> 00:53:41,234 Premièrement, il y a des jeunes... 378 00:53:41,344 --> 00:53:43,972 et ils se tiennent là où on sort. 379 00:53:44,080 --> 00:53:46,173 Et on sourit le plus possible... 380 00:53:46,282 --> 00:53:48,307 et il dit : "Ils font semblant de ne pas te voir." 381 00:53:48,418 --> 00:53:51,945 Puis, après un moment-- ils te regardent et sourient. 382 00:53:52,054 --> 00:53:53,954 Et il dit : "Quand ils sourient, boum... 383 00:53:54,056 --> 00:53:55,853 on peut aller prendre toute la nourriture qu'on veut." 384 00:53:55,958 --> 00:54:00,452 J'ai dit : "C'est un peu comme ça." J'ai sorti ma carte de crédit et j'ai dit... 385 00:54:00,563 --> 00:54:03,054 "D'abord, il faut leur donner un truc comme ça." 386 00:54:03,166 --> 00:54:07,762 Mincaye l'a regardé et a souri. "On te la redonne tout de suite." 387 00:54:11,307 --> 00:54:13,104 Ompodae s'en prit à moi. 388 00:54:13,209 --> 00:54:16,542 Elle dit : "Babae, pourquoi tu ramènes Mincaye ici ? 389 00:54:16,646 --> 00:54:20,104 Il est devenu tellement gros que chaque fois que je lui dis... 390 00:54:20,216 --> 00:54:23,481 "Mincaye, va me chercher de la viande"... 391 00:54:23,586 --> 00:54:27,283 Il sort, trouve un arbre et--