1
00:00:14,907 --> 00:00:16,636
Jusqu'ici, on en a retrouvé quatre.
2
00:00:19,011 --> 00:00:23,243
Jim, Roger, Pete--
3
00:00:23,349 --> 00:00:25,146
Et Ed ?
4
00:00:25,251 --> 00:00:30,279
Les Quechuas m'ont dit qu'ils l'ont
trouvé dans l'eau, près de la plage.
5
00:00:30,389 --> 00:00:32,914
Mais l'eau a dû l'emporter
avant notre arrivée--
6
00:00:33,025 --> 00:00:37,155
Marilou, je voulais tellement
le retrouver.
7
00:00:37,263 --> 00:00:39,993
- Il y a encore une chance ?
- Non, madame.
8
00:00:40,099 --> 00:00:42,363
Les Quechuas l'ont identifié.
9
00:00:42,468 --> 00:00:45,733
Ils ont pris sa montre
pour prouver que c'était lui.
10
00:00:53,112 --> 00:00:56,104
- Et Nate ?
- Eh bien, on a retrouvé Nate...
11
00:00:59,285 --> 00:01:01,913
dans la rivière,
tout près de Palm Beach.
12
00:01:27,747 --> 00:01:29,578
Nenkiwi a menti
au sujet des étrangers.
13
00:01:29,682 --> 00:01:32,173
Ils n'ont pas essayé de nous tuer.
14
00:01:32,285 --> 00:01:33,809
Demande à Maengamo.
15
00:01:33,919 --> 00:01:35,443
Pourquoi tu mens ?
16
00:01:35,554 --> 00:01:37,283
J'ai vu leurs armes.
17
00:01:37,390 --> 00:01:39,119
J'ai été dans l'abeille en bois.
18
00:01:39,225 --> 00:01:40,715
Tu devrais te taire, Gimade.
19
00:01:45,831 --> 00:01:47,799
Ne me tue pas, Gikita.
20
00:01:47,900 --> 00:01:50,130
Pourquoi devrait-on te tuer ?
21
00:01:50,236 --> 00:01:52,534
Le bébé de Nenkiwi est en moi.
22
00:02:24,870 --> 00:02:28,203
Mincayani, laisse-moi rester ici.
23
00:02:30,609 --> 00:02:34,204
Ne me tue pas, Mincayani.
Laisse-moi vivre.
24
00:02:46,025 --> 00:02:48,050
Épargne le bébé, Mincayani.
25
00:02:48,160 --> 00:02:50,685
Laisse le bébé vivre, Mincayani.
26
00:02:59,004 --> 00:03:04,442
Il réclamera son enfant.
27
00:03:04,543 --> 00:03:06,101
Peut-être que non.
28
00:03:06,212 --> 00:03:08,112
Il ne le fera pas si tu es là.
29
00:03:14,720 --> 00:03:16,984
Quand cela cessera-t-il ?
30
00:03:23,896 --> 00:03:27,627
- Où est Gimade ?
- Je suis ta vraie femme.
31
00:03:29,568 --> 00:03:33,004
Enterre mon fils.
32
00:03:52,525 --> 00:03:54,823
Va-t'en.
33
00:04:06,739 --> 00:04:11,699
"Va prêcher la bonne parole
Cinq le font et meurent"
34
00:04:32,398 --> 00:04:35,026
Je ne suis plus ton ami.
35
00:04:35,134 --> 00:04:38,399
Je ne suis plus l'ami de personne.
36
00:05:03,696 --> 00:05:05,596
Ça n'a pas marché.
37
00:05:06,699 --> 00:05:08,667
Ne juge pas trop rapidement.
38
00:05:12,838 --> 00:05:15,136
Tu sais, faire du mal à un chien
n'arrangera rien.
39
00:05:17,743 --> 00:05:19,210
Viens ici.
40
00:06:18,137 --> 00:06:20,765
Non. C'est ma famille !
41
00:06:30,349 --> 00:06:33,443
Ma famille...
42
00:06:33,552 --> 00:06:36,646
a tué ta famille.
43
00:06:40,225 --> 00:06:42,659
- Je suis désolée.
- Oh, non.
44
00:06:42,761 --> 00:06:44,661
- Désolée.
- Dayumae n'a plus jamais été la même...
45
00:06:44,763 --> 00:06:47,459
- après cejour-là.
- Ça va.
46
00:06:47,566 --> 00:06:50,592
Le cycle de la violence dans lequel
sa famille avait vécu...
47
00:06:50,703 --> 00:06:52,694
l'avait de nouveau rattrapée.
48
00:06:57,710 --> 00:07:00,304
Elle commença à parler
de retourner à sa tribu...
49
00:07:00,412 --> 00:07:04,781
pour qu'ils sachent que tous
les étrangers ne tuent pas.
50
00:07:08,487 --> 00:07:13,322
Ce ne fut pas bien long avant que sa
famille ne lui en offre la possibilité.
51
00:07:14,660 --> 00:07:18,687
Sa sœur Gimade et sa mère Akawo
la cherchaient toujours.
52
00:07:22,901 --> 00:07:27,031
Et elles étaient assez désespérées
pour approcher des étrangers...
53
00:07:27,139 --> 00:07:29,437
comme elle l'avait fait
des années auparavant.
54
00:09:27,292 --> 00:09:30,420
Nous ne les laisserons pas
te faire du mal.
55
00:09:30,529 --> 00:09:32,861
On a trouvé des lances !
56
00:09:32,965 --> 00:09:35,365
Alors vous voulez les abattre ?
57
00:09:35,467 --> 00:09:37,435
C'est ce que vous voulez ?
58
00:09:42,407 --> 00:09:46,867
Ces femmes sont mortes. Mortes.
59
00:09:54,720 --> 00:09:57,052
On va les ramener à leur peuple.
60
00:10:43,168 --> 00:10:46,433
Si Gimade et Akawo
n'avaient pas été des femmes...
61
00:10:46,538 --> 00:10:48,699
elles auraient été tuées.
62
00:10:49,741 --> 00:10:55,270
Dayumae se dit que sa famille
ferait de même pour d'autres femmes.
63
00:11:22,474 --> 00:11:24,772
Partez maintenant !
64
00:11:47,599 --> 00:11:50,466
Tu ressembles à Dayumae.
65
00:11:50,569 --> 00:11:52,867
Mais tu ne me trompes pas.
Tu es un esprit.
66
00:11:53,705 --> 00:11:56,139
Tu ressembles à un homme.
67
00:11:56,241 --> 00:11:59,335
Mais tu ne me trompes pas.
Tu es Mincayani.
68
00:12:00,846 --> 00:12:02,746
Elle est Dayumae.
69
00:12:02,848 --> 00:12:05,112
Elle connaît nos histoires.
70
00:12:08,120 --> 00:12:11,647
Tu m'as cachée dans la forêt,
Mincayani.
71
00:12:14,426 --> 00:12:17,520
Quand je suis allée
vers les étrangers...
72
00:12:17,629 --> 00:12:21,030
ils m'ont laissée vivre.
73
00:12:30,075 --> 00:12:32,009
Elle est un esprit.
74
00:12:51,530 --> 00:12:53,054
Je n'aime pas ça, maman.
75
00:12:53,165 --> 00:12:56,828
Ce n'est qu'un jeu, chérie,
pour voir qui peut toucher le plus.
76
00:13:10,816 --> 00:13:13,808
Quand la famille de l'abeille
en bois nous attaquera-t-elle ?
77
00:13:13,919 --> 00:13:15,750
Elle n'attaquera jamais.
78
00:13:16,555 --> 00:13:18,250
Pas avant qu'on dorme.
79
00:13:19,291 --> 00:13:22,021
J'ai vécu avec eux.
80
00:13:22,127 --> 00:13:24,220
Tu ne vois pas
que je me porte bien ?
81
00:13:25,697 --> 00:13:29,098
La famille de l'abeille en bois
voulait te dire...
82
00:13:29,201 --> 00:13:31,032
Waengongi ne veut pas
qu'on tue.
83
00:13:33,538 --> 00:13:36,803
Waengongi ne veut pas qu'on tue.
84
00:13:45,150 --> 00:13:48,779
Comment savent-ils
ce que veut Waengongi ?
85
00:13:50,655 --> 00:13:53,590
Waengongi a marqué son passage
de gravures.
86
00:13:53,692 --> 00:13:57,389
Elles disent
qu'on ne devrait pas tuer.
87
00:13:57,496 --> 00:13:59,930
Où sont ces gravures ?
88
00:14:00,032 --> 00:14:01,727
Montre-les-moi.
89
00:14:04,036 --> 00:14:06,561
La famille de l'abeille en bois
peut te les montrer.
90
00:14:06,671 --> 00:14:09,572
Tu veux bien les laisser
vivre avec vous ?
91
00:14:13,145 --> 00:14:15,636
Pourquoi vivraient-ils avec nous...
92
00:14:15,747 --> 00:14:18,341
après que nous ayons tué
leur famille ?
93
00:14:19,184 --> 00:14:21,709
Je veux vivre avec les Aenomenani.
94
00:14:22,854 --> 00:14:25,254
Avec mes ennemis.
95
00:14:25,357 --> 00:14:27,951
Je vais aller voir ces gravures.
96
00:14:29,494 --> 00:14:31,485
Si ces femmes posent un problème...
97
00:14:31,596 --> 00:14:33,393
nous les tuerons.
98
00:14:35,033 --> 00:14:36,557
Je dis de les tuer maintenant.
99
00:14:38,970 --> 00:14:40,631
Elles ne sont que des femmes.
100
00:14:46,044 --> 00:14:47,978
J'ai vu leur maison !
101
00:14:48,080 --> 00:14:50,173
Leur maison de sang !
102
00:14:51,550 --> 00:14:53,848
Je l'ai touchée !
103
00:14:54,619 --> 00:14:58,851
Si elle est vraiment Dayumae...
104
00:14:58,957 --> 00:15:02,154
pourquoi ne pas s'informer
sur Moipa ?
105
00:15:05,530 --> 00:15:09,660
Qui a tué ta famille ?
106
00:15:11,336 --> 00:15:14,601
Qui a tué ton père, Caento ?
107
00:15:14,706 --> 00:15:18,039
Et ta petite sœur, Nemo ?
108
00:15:20,512 --> 00:15:24,141
Moipa.
Moipa et les Aenomenani.
109
00:15:27,285 --> 00:15:29,913
Moipa est mort.
110
00:15:33,959 --> 00:15:36,826
On l'a tué.
111
00:15:43,869 --> 00:15:47,703
Comme tu tueras les Aenomenani.
112
00:15:51,409 --> 00:15:53,570
Jamais je ne...
113
00:15:59,484 --> 00:16:03,716
Alors tu n'es pas Dayumae.
114
00:16:32,851 --> 00:16:37,117
Pourquoi les hommes de l'abeille
en bois ne nous ont-ils pas abattus ?
115
00:16:42,594 --> 00:16:44,289
Ils sont venus vous dire...
116
00:16:44,396 --> 00:16:46,796
que Waengongi a un fils.
117
00:16:50,335 --> 00:16:52,565
Il a été tué...
118
00:16:52,671 --> 00:16:55,139
mais il n'a pas riposté.
119
00:16:56,041 --> 00:16:58,407
Pour que les gens qui le tuaient...
120
00:16:59,311 --> 00:17:02,474
puissent un jour bien vivre.
121
00:17:50,962 --> 00:17:53,692
Kimo a été ensorcelé.
122
00:17:55,800 --> 00:17:58,132
Pourquoi les étrangers nous
diraient-ils de ne pas tuer ?
123
00:17:58,236 --> 00:18:00,864
Ils veulent qu'on soit faibles !
124
00:18:00,972 --> 00:18:03,440
Je dis qu'ils sont
tous des esprits !
125
00:18:10,081 --> 00:18:11,708
Et Kimo devrait faire attention.
126
00:18:11,816 --> 00:18:13,374
Ou alors !
127
00:18:23,595 --> 00:18:25,187
La pastenague t'a empoisonné.
128
00:18:27,399 --> 00:18:29,094
Apporte-moi mes lances.
129
00:18:29,801 --> 00:18:31,496
Bois ça, Mincayani.
130
00:18:34,506 --> 00:18:37,373
Apporte-moi mes lances !
131
00:18:55,627 --> 00:18:57,424
Tu les as vus, Mincayani.
132
00:18:57,529 --> 00:18:59,326
Ne le nie pas.
133
00:19:03,868 --> 00:19:05,495
J'ai vu des esprits.
134
00:19:12,110 --> 00:19:13,737
Tu les as vus.
135
00:19:14,679 --> 00:19:16,374
Ce n'était que des esprits !
136
00:19:23,621 --> 00:19:25,748
Tu les as vus.
137
00:19:27,258 --> 00:19:28,953
Tu as vu !
138
00:19:51,850 --> 00:19:54,011
Kimo ne devrait pas aider
ces femmes.
139
00:19:55,086 --> 00:19:57,418
Un jour, les Aenomenani diront...
140
00:19:57,522 --> 00:19:59,990
"Les étrangers les ont apprivoisés."
141
00:20:00,091 --> 00:20:02,616
Kimo est déjà apprivoisé.
142
00:20:03,762 --> 00:20:07,960
Après ça, il construira
une maison pour leur Dieu.
143
00:20:08,066 --> 00:20:10,125
Puis, il mourra à l'intérieur.
144
00:20:13,371 --> 00:20:15,362
Regardez le visage de Kimo !
145
00:20:17,442 --> 00:20:20,309
Chaque jour, un esprit s'empare
un peu plus de lui.
146
00:20:26,785 --> 00:20:29,310
Les femmes aussi changent.
147
00:20:43,168 --> 00:20:45,864
On dit que cette maison
sera ta tombe.
148
00:20:45,970 --> 00:20:49,633
Qu'est-ce que tu en penses,
Mincayani ?
149
00:20:49,741 --> 00:20:54,269
Tu ne reconnais plus ta famille.
150
00:20:56,648 --> 00:20:59,082
Tu dois être aveugle.
151
00:21:07,926 --> 00:21:12,124
Ils arrivent ! Encore des étrangers !
152
00:21:12,230 --> 00:21:14,198
Ils arrivent !
153
00:21:37,522 --> 00:21:40,184
C'est la famille de Rachel.
154
00:21:43,094 --> 00:21:46,188
C'est du plantain bouilli
et de l'eau.
155
00:21:46,297 --> 00:21:47,821
J'ai tellement d'histoires...
156
00:21:47,932 --> 00:21:51,197
sur ma première visite
à tante Rachel et aux Waodani.
157
00:21:51,970 --> 00:21:54,666
C'est une fille
avec des cheveux courts.
158
00:21:54,772 --> 00:21:56,364
Non, c'est un garçon.
159
00:21:56,474 --> 00:21:59,739
Disons qu'il y a des choses
que l'on n'oubliejamais.
160
00:21:59,844 --> 00:22:02,244
Je vais voir par moi-même.
161
00:22:08,052 --> 00:22:09,542
Tu as raison. C'est un garçon.
162
00:22:14,392 --> 00:22:17,520
D'après la tradition waodani...
163
00:22:17,629 --> 00:22:21,998
en tant qu'aîné,
je devais venger sa mort.
164
00:22:24,502 --> 00:22:28,598
Alors tante Rachel m'avertit de ne
jamais trop m'intéresser aux détails.
165
00:22:31,476 --> 00:22:35,378
Elle-même n'avait aucune idée
de qui étaient les tueurs.
166
00:22:38,249 --> 00:22:41,241
Mais, bien sûr,
je ne pouvais que m'interroger.
167
00:22:43,154 --> 00:22:46,317
Et c'est là queje vis Mincayani
pour la première fois.
168
00:22:47,358 --> 00:22:50,418
Je me souviens d'avoir eu
l'impression de l'irriter.
169
00:23:23,728 --> 00:23:25,753
Quelque chose est mort.
170
00:23:34,706 --> 00:23:36,697
Je reviendrai te chercher.
171
00:24:21,886 --> 00:24:25,049
Les Aenomenani ont tué Mingi.
172
00:24:26,791 --> 00:24:29,419
On a retrouvé leur trace.
173
00:24:29,527 --> 00:24:31,654
Je dis de prendre des lances...
174
00:24:33,231 --> 00:24:35,631
et de suivre leur piste.
175
00:24:40,405 --> 00:24:42,805
Nous ne serons pas faibles !
176
00:24:44,008 --> 00:24:46,101
Nous tuerons.
177
00:24:47,378 --> 00:24:49,369
Apportez-nous à boire.
178
00:24:58,890 --> 00:25:01,154
Je ne tuerai pas les Aenomenani.
179
00:25:03,294 --> 00:25:05,558
D'après les gravures
de Waengongi...
180
00:25:07,732 --> 00:25:10,428
je suivrai sa voie.
181
00:25:52,844 --> 00:25:55,836
- Combien ?
- Beaucoup.
182
00:25:55,947 --> 00:25:57,505
Pourquoi ils n'attaquent pas ?
183
00:25:57,615 --> 00:26:00,311
Peut-être qu'ils ne savent pas
que nos guerriers sont partis.
184
00:26:03,387 --> 00:26:05,446
Ils sont de ma famille.
185
00:26:05,556 --> 00:26:09,856
Si je leur parle,
nous vivrons peut-être.
186
00:26:11,362 --> 00:26:14,092
J'y vais avec elle.
187
00:26:14,198 --> 00:26:16,632
Si tu y vas, Kimo, ils te tueront.
188
00:26:24,809 --> 00:26:27,073
On va s'enfuir ?
189
00:26:28,813 --> 00:26:31,441
Non, mon petit Stevie.
190
00:26:38,055 --> 00:26:40,080
Nous pas tuer.
191
00:26:41,559 --> 00:26:43,550
Waengongi dit "non".
192
00:26:43,661 --> 00:26:45,686
Pas tuer.
193
00:26:45,797 --> 00:26:50,860
Même si vous nous tuez,
nous ne tuerons pas.
194
00:26:55,573 --> 00:26:57,564
Aenomenani très fâchés.
195
00:26:57,675 --> 00:27:02,635
Eux dire nous apporter fièvre.
196
00:27:03,781 --> 00:27:05,681
Eux mourir.
197
00:27:15,026 --> 00:27:17,187
Ompodae dire "non".
198
00:27:17,295 --> 00:27:19,763
Nous vivre bien.
199
00:27:42,253 --> 00:27:44,949
Ompodae et Dawa supplièrent
leur famille pendant des heures.
200
00:27:46,390 --> 00:27:49,917
Finalement, la maladie
des Aenomenani renversa la vapeur.
201
00:27:51,662 --> 00:27:57,191
Dans la noirceur, avant l'aube, ils
devinrent trop faibles pour attaquer.
202
00:28:28,065 --> 00:28:30,795
Ma famille a de la fièvre.
203
00:28:30,902 --> 00:28:33,097
Certains sont déjà morts.
D'autres meurent.
204
00:28:33,204 --> 00:28:35,104
Emmenez-les dans les huttes.
205
00:28:35,206 --> 00:28:38,232
Apportez-leur à boire.
Je vais chercher des médicaments.
206
00:28:43,014 --> 00:28:44,948
Aidez-nous.
207
00:28:45,049 --> 00:28:47,813
Ma famille a de la fièvre.
208
00:28:47,919 --> 00:28:51,548
Aidez-nous. Ils vont mourir
si on ne les aide pas.
209
00:29:27,058 --> 00:29:29,993
Shell, ici Tiwaeno.
On a une urgence. Terminé.
210
00:29:30,094 --> 00:29:32,528
Tiwaeno, Tiwaeno, ici Shell.
211
00:29:32,630 --> 00:29:34,393
Que se passe-t-il, Rachel ? Terminé.
212
00:29:34,498 --> 00:29:37,626
Kimo et Dawa sont retournés
auprès des Aenomenani.
213
00:29:37,735 --> 00:29:40,499
Ils ont la polio.
Ils meurent. Terminé.
214
00:29:41,539 --> 00:29:44,474
Bien reçu. Il va falloir mettre
le village en quarantaine, Rachel.
215
00:29:47,011 --> 00:29:48,911
Reçu ?
216
00:29:49,013 --> 00:29:52,505
Bien reçu, Frank.
Dis à tout le monde de prier.
217
00:30:00,691 --> 00:30:05,128
Regarde Kimo.
Il était un grand guerrier.
218
00:30:07,298 --> 00:30:09,289
Peu importe.
219
00:30:10,101 --> 00:30:15,630
Kimo amène nos ennemis à nos lances.
220
00:30:44,168 --> 00:30:45,692
Qu'est-ce qu'il dit ?
221
00:30:45,803 --> 00:30:48,931
Il dit : "Pas de nourriture.
Les enfants vont mourir."
222
00:30:56,480 --> 00:30:59,608
À cause de la quarantaine, on ne
pouvait pas quitter le village.
223
00:30:59,717 --> 00:31:02,117
Personne ne pouvait
nous réapprovisionner.
224
00:31:06,991 --> 00:31:09,459
Je me sentais pris au piège dans
un endroit qui n'était pas chez moi.
225
00:31:10,594 --> 00:31:14,394
Je ne savais pas que Mincayani
se sentait aussi pris au piège.
226
00:31:14,498 --> 00:31:16,762
Et il était chez lui.
227
00:31:49,266 --> 00:31:50,790
Tu tiens le coup, Rachel ?
228
00:31:50,901 --> 00:31:53,802
Les singes et les sangliers semblent
avoir déserté cette partie de la jungle.
229
00:31:53,904 --> 00:31:55,838
Merci pour la livraison. Terminé.
230
00:32:04,515 --> 00:32:06,710
Vous avez tous les médicaments
de Shell.
231
00:32:06,817 --> 00:32:09,877
D'autres arrivent de Quito.
232
00:32:09,987 --> 00:32:12,751
Et on a besoin de conseils
pour les garder en vie.
233
00:32:12,857 --> 00:32:15,417
Tu peux peut-être parler
au Dr Wally ?
234
00:32:15,526 --> 00:32:19,292
C'est fait. Il faut les balancer.
235
00:32:19,396 --> 00:32:21,523
Mais leurs poumons s'emplissent !
236
00:32:21,632 --> 00:32:25,500
On vous fournira en vivres et médicaments
jusqu'à la fin de la quarantaine.
237
00:32:25,603 --> 00:32:28,231
Dis à Marj que Marilou
dit que le petit Phil va bien.
238
00:32:30,541 --> 00:32:32,475
On prie pour vous.
239
00:33:02,206 --> 00:33:05,004
Mincayani, si je ne le berce pas,
le garçon mourra.
240
00:33:35,873 --> 00:33:40,810
Bibanka, quand tu dormiras,
j'en attacherai beaucoup...
241
00:33:40,911 --> 00:33:43,607
pour te transporter au-delà
des nuages.
242
00:33:43,714 --> 00:33:46,877
N'écoute pas. Il est un rêveur.
243
00:33:53,591 --> 00:33:55,616
Kimo me choque...
244
00:33:55,726 --> 00:33:58,718
parce qu'il garde
ces tueurs en vie.
245
00:34:01,432 --> 00:34:03,832
Et Dayumae...
246
00:34:05,202 --> 00:34:08,763
Ils ne craignent plus
le Grand Boa.
247
00:34:14,411 --> 00:34:16,572
Appelle-les des termites.
248
00:35:28,719 --> 00:35:33,349
Mincayani, on doit l'enterrer.
249
00:35:35,092 --> 00:35:37,959
Une si petite fille
peut-elle sauter le Grand Boa ?
250
00:35:46,937 --> 00:35:49,565
Ou deviendra-t-elle une termite ?
251
00:35:51,875 --> 00:35:54,776
Tu sais ce que les anciens disent ?
252
00:35:55,879 --> 00:35:58,473
Mourir, ce n'est rien.
253
00:36:00,584 --> 00:36:04,020
Sauter le Grand Boa, c'est tout.
254
00:36:11,962 --> 00:36:15,921
En tuant, on devient fort.
255
00:36:17,835 --> 00:36:23,432
Avec assez de forces,
on peut tous sauter le Grand Boa.
256
00:36:32,349 --> 00:36:34,783
Mais maintenant, Kimo...
257
00:36:36,019 --> 00:36:37,782
et Dayumae...
258
00:36:42,292 --> 00:36:45,056
et celui qu'on appelle Waengongi...
259
00:36:45,162 --> 00:36:48,325
emmènent notre famille
dans un endroit...
260
00:36:49,600 --> 00:36:52,194
où nous serons tous à jamais...
261
00:36:52,302 --> 00:36:55,271
des termites !
262
00:37:00,210 --> 00:37:04,237
Mais je les combattrai...
263
00:37:04,348 --> 00:37:06,646
jusqu'à mon dernier souffle !
264
00:37:08,485 --> 00:37:10,612
Si tu tues encore...
265
00:37:10,721 --> 00:37:12,746
tu nous tueras tous.
266
00:37:40,484 --> 00:37:43,851
Après huit semaines,
la quarantaine prit fin.
267
00:37:43,954 --> 00:37:46,787
Ma mère, ma sœur et moi
purent enfin rentrer à la maison.
268
00:37:49,359 --> 00:37:51,919
Les balançoires avaient cessé...
269
00:37:52,029 --> 00:37:56,022
et avec elles,
le cycle de la vengeance.
270
00:37:58,302 --> 00:38:01,396
Les Waodani avaient trouvé
une raison de vivre différemment.
271
00:38:02,239 --> 00:38:04,639
Et en bout de course...
272
00:38:04,741 --> 00:38:08,336
cela semblait être ce que
beaucoup d'entre eux attendait.
273
00:38:08,445 --> 00:38:10,709
Tu vas tellement me manquer.
274
00:38:10,814 --> 00:38:13,009
C'est le manioc qui va te manquer.
275
00:38:15,752 --> 00:38:18,118
Je voudrais dire au revoir
à Mincayani.
276
00:38:20,624 --> 00:38:22,990
C'est important de faire
ce qui est dans ton cœur, Stevie.
277
00:38:51,455 --> 00:38:56,950
J'espère revenir te voir un jour.
278
00:38:57,995 --> 00:39:02,091
Si je ne te vois pas ici...
279
00:39:02,199 --> 00:39:05,862
j'espère te voir...
280
00:39:05,969 --> 00:39:09,530
chez Waengongi.
281
00:39:11,842 --> 00:39:14,538
Mon père avait toujours espéré...
282
00:39:15,979 --> 00:39:21,884
que nous serions des amis sincères.
283
00:39:31,461 --> 00:39:34,055
Après avoir quitté Mincayani...
284
00:39:34,164 --> 00:39:36,826
j'ai commencé une nouvelle vie
qui m'emmena aux États-Unis.
285
00:39:39,369 --> 00:39:42,202
Tante Rachel et moi
sommes restés en contact...
286
00:39:42,306 --> 00:39:44,467
et parfois,
j'allais la visiter l'été.
287
00:39:48,145 --> 00:39:50,841
Elle a passé le reste de sa vie
avec les Waodani.
288
00:39:55,018 --> 00:39:59,682
1994
Territoire Waodani
289
00:40:01,291 --> 00:40:03,316
Je vivais avec ma famille
en Floride...
290
00:40:03,427 --> 00:40:05,987
quandj'appris que tante Rachel
était décédée.
291
00:40:07,998 --> 00:40:10,432
Je ne fus pas étonné.
292
00:40:10,534 --> 00:40:12,866
On savait qu'elle avait un cancer.
293
00:40:16,873 --> 00:40:20,969
Et bien qu'elle fut d'une
grande famille aux États-Unis...
294
00:40:21,078 --> 00:40:23,239
elle voulut être enterrée
avec les Waodani...
295
00:40:23,347 --> 00:40:25,645
qu'elle considérait aussi
comme de la famille.
296
00:40:26,783 --> 00:40:30,651
Alors ma femme Ginny et moi allèrent
en Équateur pour exaucer son souhait.
297
00:41:20,637 --> 00:41:22,571
L'Évangile en waodani
298
00:41:24,808 --> 00:41:26,673
À quoi penses-tu ?
299
00:41:26,777 --> 00:41:32,044
Comment... évaluer une vie ?
300
00:41:35,919 --> 00:41:38,080
Par la Foi ?
301
00:41:51,501 --> 00:41:54,026
Rachel voulait que tu vives
avec nous.
302
00:42:02,446 --> 00:42:05,938
Elle nous a dit que tu le ferais.
303
00:42:09,920 --> 00:42:14,653
Je vis très, très loin.
304
00:42:15,826 --> 00:42:19,262
Ma femme et mes enfants...
305
00:42:19,362 --> 00:42:22,889
n'ont jamais vécu dans la jungle.
306
00:42:29,005 --> 00:42:31,530
Je viendrai souvent vous visiter.
307
00:42:31,641 --> 00:42:33,939
Ton père est enterré ici.
308
00:42:34,044 --> 00:42:36,137
Rachel est enterrée ici.
309
00:42:36,246 --> 00:42:39,909
Pourquoi ne pas vivre
où ta famille est enterrée ?
310
00:42:49,226 --> 00:42:51,456
C'est impossible.
311
00:42:53,363 --> 00:42:59,302
Nos enfants doivent comprendre
les mœurs de l'extérieur...
312
00:43:00,804 --> 00:43:02,897
et notre famille
doit leur enseigner.
313
00:43:04,908 --> 00:43:07,536
Ne fais-tu pas partie
de notre famille ?
314
00:43:43,113 --> 00:43:46,810
Steve n'a pas entendu
les mots de Kimo.
315
00:43:48,985 --> 00:43:51,419
Il a toujours besoin de savoir.
316
00:45:21,711 --> 00:45:24,737
Mincayani m'a simplement dit
queje devais voir quelque chose.
317
00:45:26,683 --> 00:45:28,913
Aucune autre explication
ne fut donnée.
318
00:45:34,591 --> 00:45:38,527
Et donc, notre odyssée qui avait
fait le pont entre deux mondes...
319
00:45:38,628 --> 00:45:41,688
et lié l'Âge de pierre
au 21e siècle...
320
00:45:43,333 --> 00:45:45,460
nous a finalement menés ici...
321
00:45:45,568 --> 00:45:48,162
sur le triste fleuve Curraray.
322
00:46:09,292 --> 00:46:11,852
C'est son avion !
323
00:46:33,650 --> 00:46:35,550
Vraiment ?
324
00:46:37,687 --> 00:46:40,747
C'est ici que c'est arrivé ?
325
00:47:02,746 --> 00:47:04,976
C'est arrivé ici.
326
00:47:13,156 --> 00:47:15,954
Ils ne nous ont pas abattus !
327
00:47:26,102 --> 00:47:28,730
Il y a autre chose
que tu dois savoir.
328
00:47:42,819 --> 00:47:44,787
Je les ai vus.
329
00:47:47,123 --> 00:47:49,990
Ton père les a vus aussi.
330
00:47:57,467 --> 00:47:58,934
Quoi ?
331
00:48:02,138 --> 00:48:05,073
Qu'est-ce qu'il a vu ?
Dis-moi !
332
00:48:38,308 --> 00:48:40,674
Ton père...
333
00:48:42,512 --> 00:48:44,844
était un homme spécial.
334
00:48:46,950 --> 00:48:50,147
Je l'ai vu sauter le Grand Boa...
335
00:48:52,122 --> 00:48:54,750
alors qu'il était encore vivant !
336
00:49:05,335 --> 00:49:08,099
J'ai tué ton père !
337
00:49:28,958 --> 00:49:30,858
Quoi ?
338
00:49:35,598 --> 00:49:37,793
Quoi ?
339
00:49:41,638 --> 00:49:43,105
Fais-le !
340
00:50:10,967 --> 00:50:13,231
Personne...
341
00:50:15,071 --> 00:50:16,698
n'a pris...
342
00:50:18,408 --> 00:50:20,899
la vie de mon père.
343
00:50:23,546 --> 00:50:25,673
Il l'a donnée.
344
00:50:40,563 --> 00:50:43,532
Mon père a perdu la vie
au bout d'une lance...
345
00:50:44,567 --> 00:50:50,199
et c'est au bout d'une lance que
Mincayani et moi avons trouvé la nôtre.
346
00:50:54,744 --> 00:50:56,803
C'est vrai que mon père
et ses quatre amis...
347
00:50:56,913 --> 00:51:01,941
n'ont pas eu le privilège de voir
leurs enfants et petits-enfants grandir.
348
00:51:02,051 --> 00:51:05,316
Mais Mincayani est grand-père.
349
00:51:05,421 --> 00:51:11,189
C'est la première fois dans l'histoire
des Waodani qu'ils ont tant d'aïeuls.
350
00:51:12,996 --> 00:51:18,457
Il n'est pas seulement grand-père de
ses enfants, mais des miens aussi.
351
00:51:21,037 --> 00:51:23,267
Mon père aurait apprécié.
352
00:51:25,041 --> 00:51:29,341
Au fil des ans, les gens ont toujours
pu s'identifier à notre perte.
353
00:51:31,347 --> 00:51:34,783
Mais ils n'ont jamais pu s'imaginer
tout ce qu'on a pu y gagner.
354
00:51:43,092 --> 00:51:49,031
En 1995, Steve et sa famille
ont emménagé dans le bassin amazonien...
355
00:51:49,132 --> 00:51:53,899
pour y vivre avec Mincayani
et sa famille.
356
00:51:56,372 --> 00:52:01,071
La moitié des profits de ce film
ira à une œuvre charitable...
357
00:52:01,177 --> 00:52:04,738
pour aider les indigènes
comme les Waodani.
358
00:52:23,966 --> 00:52:29,268
Mincaye a pu venir aux États-Unis
et ce fut le début de ces visites.
359
00:52:29,372 --> 00:52:33,570
Il a dit que certains étrangers étaient
si gentils que même en conduisant...
360
00:52:33,676 --> 00:52:37,840
on pouvait s'arrêter devant
leur maison et aller au--
361
00:52:37,947 --> 00:52:40,507
devant une des ouvertures
dans leurs murs...
362
00:52:40,616 --> 00:52:45,019
et il a dit : "Ils l'ouvrent pour vous
et vous donnent de la nourriture."
363
00:52:45,121 --> 00:52:47,419
et c'est déjà chaud,
déjà cuit et tout ça.
364
00:52:47,523 --> 00:52:50,356
Il a dit, je vois très, très bien
ces étrangers.
365
00:52:51,060 --> 00:52:53,290
Quand Mincaye est revenu
des États-Unis la première fois...
366
00:52:53,396 --> 00:52:57,423
il a dit que les étrangers étaient
vraiment très grands et gros...
367
00:52:57,533 --> 00:53:00,525
parce que même quand ils marchent,
ils ne bougent pas les pieds.
368
00:53:00,636 --> 00:53:03,662
Ils montent sur la piste
et la piste bouge.
369
00:53:03,773 --> 00:53:07,504
Ompodae, sa femme, a dit :
"Oh, tu dis n'importe quoi."
370
00:53:07,610 --> 00:53:12,673
Le "vrai" Mincaye et Steve Saint
Extrait de Beyond The Gates
371
00:53:12,782 --> 00:53:15,910
Mincaye n'arrêtait pas de dire : "Voilà
pourquoi tous les étrangers sont gros."
372
00:53:16,018 --> 00:53:20,387
Ils ne marchent pas. Ils ne grimpent
pas. Ils nejardinent pas.
373
00:53:20,490 --> 00:53:22,253
Quand il eut fini de dire ça...
374
00:53:22,358 --> 00:53:26,419
Ompodae a juste dit : "Eh bien,
comment ils vivent alors ?"
375
00:53:26,529 --> 00:53:29,396
Mincaye a dit : "Ils ont
des grosses maisons de vivres."
376
00:53:29,499 --> 00:53:32,127
Et il a ajouté : "Il y a
des montagnes de nourriture."
377
00:53:39,175 --> 00:53:41,234
Premièrement, il y a des jeunes...
378
00:53:41,344 --> 00:53:43,972
et ils se tiennent
là où on sort.
379
00:53:44,080 --> 00:53:46,173
Et on sourit le plus possible...
380
00:53:46,282 --> 00:53:48,307
et il dit : "Ils font semblant
de ne pas te voir."
381
00:53:48,418 --> 00:53:51,945
Puis, après un moment--
ils te regardent et sourient.
382
00:53:52,054 --> 00:53:53,954
Et il dit : "Quand ils sourient, boum...
383
00:53:54,056 --> 00:53:55,853
on peut aller prendre
toute la nourriture qu'on veut."
384
00:53:55,958 --> 00:54:00,452
J'ai dit : "C'est un peu comme ça."
J'ai sorti ma carte de crédit et j'ai dit...
385
00:54:00,563 --> 00:54:03,054
"D'abord, il faut leur donner
un truc comme ça."
386
00:54:03,166 --> 00:54:07,762
Mincaye l'a regardé et a souri.
"On te la redonne tout de suite."
387
00:54:11,307 --> 00:54:13,104
Ompodae s'en prit à moi.
388
00:54:13,209 --> 00:54:16,542
Elle dit : "Babae, pourquoi
tu ramènes Mincaye ici ?
389
00:54:16,646 --> 00:54:20,104
Il est devenu tellement gros
que chaque fois que je lui dis...
390
00:54:20,216 --> 00:54:23,481
"Mincaye, va me chercher
de la viande"...
391
00:54:23,586 --> 00:54:27,283
Il sort, trouve un arbre et--