1 00:00:14,740 --> 00:00:16,617 Zaenkrat smo jih našli štiri. 2 00:00:18,832 --> 00:00:19,620 Jim, 3 00:00:19,745 --> 00:00:23,224 Roger, Pete... 4 00:00:23,349 --> 00:00:25,226 Kaj pa Ed? 5 00:00:25,351 --> 00:00:30,264 Quechuasi so mi povedali, da so ga našli v vodi na robu obale. 6 00:00:30,389 --> 00:00:34,535 Preden smo prišli tja, je voda narasla in ga vzela s seboj... 7 00:00:34,660 --> 00:00:37,138 Marilou, močno sem želel, da bi mi uspelo priti ponj. 8 00:00:37,263 --> 00:00:39,974 Torej je še vedno možnost? -Ne, gospa. 9 00:00:40,099 --> 00:00:42,343 Quechuasi so ga zagotovo identificirali. 10 00:00:42,468 --> 00:00:46,233 Vzeli so njegovo zapestno uro, da dokažejo, da je bil on. 11 00:00:53,112 --> 00:00:56,604 In Nate? -Našli smo Nata 12 00:00:59,285 --> 00:01:02,413 v reki, čisto blizu Palm Beacha. 13 00:01:25,044 --> 00:01:29,557 Nenkiwi je lagal glede tujcev! 14 00:01:29,682 --> 00:01:32,160 Niso nas poskušali ubiti. 15 00:01:32,285 --> 00:01:35,429 Vprašaj Maengamo. -Zakaj si lagal? 16 00:01:35,554 --> 00:01:37,265 Videl sem njihove pištole. 17 00:01:37,390 --> 00:01:41,223 Letel sem v gozdni čebeli. Tiho bi moral biti, Gimade. 18 00:01:45,831 --> 00:01:47,775 Ne ubij me, Gikita. 19 00:01:47,900 --> 00:01:50,444 Zakaj bi te ubil? 20 00:01:50,569 --> 00:01:53,037 Nenkiwijn otrok raste v meni. 21 00:02:21,667 --> 00:02:24,260 Mincaya... 22 00:02:24,870 --> 00:02:28,703 Mincayani, dovoli mi ostati tu. 23 00:02:30,609 --> 00:02:34,704 Ne ubij me, Mincayani. Pusti me živeti. 24 00:02:46,025 --> 00:02:48,035 Prizanesi otroku, Mincayani. 25 00:02:48,160 --> 00:02:51,185 Pusti otroku živeti, Mincayani. 26 00:02:59,004 --> 00:03:03,451 Zahteval bo svojega otroka. 27 00:03:04,330 --> 00:03:05,453 Mogoče ne bo. 28 00:03:05,578 --> 00:03:08,603 Ne bo, če boš ti tam. 29 00:03:14,720 --> 00:03:19,418 Kje se to konča? 30 00:03:23,896 --> 00:03:28,127 Kje je Gimade? -Jaz sem tvoja prava žena. 31 00:03:29,568 --> 00:03:33,504 Položi mojega sina v zemljo. 32 00:03:52,525 --> 00:03:55,323 Pojdi. 33 00:04:32,398 --> 00:04:35,009 Nisem več tvoj prijatelj. 34 00:04:35,134 --> 00:04:38,899 Od nikogar prijatelj nisem več. 35 00:05:03,696 --> 00:05:06,096 Ni delovalo. 36 00:05:06,699 --> 00:05:09,167 Ne sodi o tem prehitro. 37 00:05:12,838 --> 00:05:16,136 Veš, raniti psa ne pomaga. 38 00:05:17,877 --> 00:05:20,277 Pridi sem. 39 00:06:18,137 --> 00:06:21,265 Ne. To je moja družina! 40 00:06:30,349 --> 00:06:32,927 Moja družina 41 00:06:33,052 --> 00:06:37,147 je ubila tvojo družino. 42 00:06:40,225 --> 00:06:42,636 Žal mi je. -Oh, ne. 43 00:06:42,761 --> 00:06:44,638 Žal mi je. -Dayumae ni bila nikoli več ista, 44 00:06:44,763 --> 00:06:47,441 po tistem dnevu. -Je že v redu. 45 00:06:47,566 --> 00:06:50,578 Krog nasilja, v katerem je živela njena družina, 46 00:06:50,703 --> 00:06:53,194 je prišel spet okoli, da jo ujame. 47 00:06:57,710 --> 00:07:00,869 Začela je govoriti o vrnitvi v svoje pleme, 48 00:07:00,994 --> 00:07:05,281 da jim da vedeti, da niso vsi tujci morilci. 49 00:07:08,487 --> 00:07:13,934 Ni trajalo dolgo, preden ji je njena družina dala možnost. 50 00:07:14,059 --> 00:07:18,188 Njena sestra Gimade in mati Akawo sta jo še vedno iskali. 51 00:07:22,901 --> 00:07:27,014 In zdaj sta bili dovolj obupani, da poskusita pri tujcih, 52 00:07:27,139 --> 00:07:29,937 kot je to storila ona pred leti. 53 00:09:27,127 --> 00:09:30,404 Ne bomo dopustili, da vaju ranijo. 54 00:09:30,529 --> 00:09:32,840 Našli smo morilce! 55 00:09:32,965 --> 00:09:35,342 Pa jih želite ustreliti? 56 00:09:35,467 --> 00:09:37,935 To hočete? 57 00:09:42,407 --> 00:09:47,367 Ta ženska je mrtva. Mrtva. 58 00:09:54,611 --> 00:09:57,843 Odpeljali ju bomo nazaj k njihovemu ljudstvu. 59 00:10:43,168 --> 00:10:46,413 Če Gimade in Akawo ne bi bili ženski, 60 00:10:46,538 --> 00:10:49,149 bi ju ubili. 61 00:10:49,274 --> 00:10:55,713 Zato je Dayumae verjela, da bi ženskam v njeni družini, prav tako prizanesli. 62 00:11:21,006 --> 00:11:25,272 Odidi hitro! 63 00:11:46,765 --> 00:11:50,444 Izgledaš kot Dayumae. 64 00:11:50,569 --> 00:11:53,037 A mene ne boš preslepila. Duh si. 65 00:11:53,772 --> 00:11:56,116 Izgledaš kot moški. 66 00:11:56,241 --> 00:11:59,835 A mene ne boš preslepil. Mincayani si. 67 00:12:00,846 --> 00:12:02,723 Dayumae je! 68 00:12:02,848 --> 00:12:05,612 Pozna naše zgodbe. 69 00:12:08,120 --> 00:12:12,147 Skril si me v gozdu, Mincayani. 70 00:12:14,426 --> 00:12:17,504 Ko sem zbežala k tujcem, 71 00:12:17,629 --> 00:12:21,530 so me pustili pri življenju. 72 00:12:30,075 --> 00:12:32,509 Duh je. 73 00:12:51,530 --> 00:12:53,407 Ni mi to všeč, mami. 74 00:12:53,532 --> 00:12:57,331 Samo igra je, srček, da vidimo, kdo se lahko najbolj dotakne. 75 00:13:10,816 --> 00:13:13,794 Kdaj nas bo družina gozdne čebele napadla? 76 00:13:13,919 --> 00:13:16,230 Nikoli ne bodo napadli. 77 00:13:16,355 --> 00:13:18,866 Dokler ne zaspimo. 78 00:13:18,991 --> 00:13:22,002 Živela sem z njimi. 79 00:13:22,127 --> 00:13:24,720 Ne vidiš, da sem dobro? 80 00:13:25,697 --> 00:13:29,009 Družina gozdne čebele ti je želela povedati, 81 00:13:29,134 --> 00:13:31,011 da Waengongi ne želijo nikogar ubiti. 82 00:13:31,136 --> 00:13:33,413 Waengongi? -Waengongi? 83 00:13:33,538 --> 00:13:37,303 Waengongi ne želijo nikogar ubiti. 84 00:13:45,150 --> 00:13:49,279 Kako vedo, kaj Waengongi pravijo? 85 00:13:50,655 --> 00:13:53,567 Waengongi zaznamujejo svojo pot z zarezami. 86 00:13:53,692 --> 00:13:57,371 Pravijo, da ne bi smeli ubijati. 87 00:13:57,496 --> 00:13:59,907 Kje so vse te zareze? 88 00:14:00,032 --> 00:14:02,727 Pokaži jih. 89 00:14:04,036 --> 00:14:06,546 Družina gozdne čebele ti lahko pokaže. 90 00:14:06,671 --> 00:14:09,537 Jim boš dopustil, da živijo s teboj? 91 00:14:13,145 --> 00:14:15,622 Zakaj bi živeli z nami, 92 00:14:15,747 --> 00:14:18,692 po tem, ko smo pobili njihovo družino? 93 00:14:18,817 --> 00:14:22,013 Jaz bi živel z Aenomenani. 94 00:14:22,554 --> 00:14:25,232 S svojimi sovražniki. 95 00:14:25,357 --> 00:14:28,451 Pogledal bom te zareze. 96 00:14:29,494 --> 00:14:31,471 Če bo ta ženska povzročala težave, 97 00:14:31,596 --> 00:14:34,064 jo bomo ubili. 98 00:14:34,666 --> 00:14:37,066 Pravim, da jih pobijemo zdaj. 99 00:14:38,070 --> 00:14:41,664 Mincayani, samo ženske so. 100 00:14:45,577 --> 00:14:47,955 Videl sem njihove hiše! 101 00:14:48,080 --> 00:14:50,673 Hiše krvi! 102 00:14:51,550 --> 00:14:53,827 Dotaknil sem se je! 103 00:14:53,952 --> 00:14:58,832 Če je res Dayumae, 104 00:14:58,957 --> 00:15:02,654 zakaj ne vpraša po Moipu? 105 00:15:05,530 --> 00:15:10,160 Kdo ti je pobil družino? 106 00:15:11,336 --> 00:15:14,581 Kdo je ubil tvojega očeta, Caento? 107 00:15:14,706 --> 00:15:18,835 In tvojo sestrico Nemo? 108 00:15:20,512 --> 00:15:24,641 Moipa. Moipa in Aenomenani. 109 00:15:27,285 --> 00:15:30,413 Moipa je mrtev. 110 00:15:33,959 --> 00:15:37,326 Mi smo ga ubili. 111 00:15:43,869 --> 00:15:48,203 Kot boš ti ubila Aenomenanija. 112 00:15:51,209 --> 00:15:54,075 Nikoli ne bi... 113 00:15:59,484 --> 00:16:04,216 Potem nisi Dayumae. 114 00:16:32,851 --> 00:16:37,617 Zakaj nas ni mož drevesne čebele ustrelil? 115 00:16:42,394 --> 00:16:44,271 Prišle so ti povedati, 116 00:16:44,396 --> 00:16:47,296 da ima Waengongi sina. 117 00:16:50,101 --> 00:16:52,546 Napaden je bil, 118 00:16:52,671 --> 00:16:55,782 a ni napadal nazaj. 119 00:16:55,907 --> 00:16:59,186 Da bi ljudje, ki so ga ubili, 120 00:16:59,311 --> 00:17:02,974 lahko živeli enkrat bolje. 121 00:17:50,962 --> 00:17:54,192 Kimo je padel pod urokom. 122 00:17:55,800 --> 00:17:58,111 Zakaj bi nam tujci govorili, da ne ubijamo? 123 00:17:58,236 --> 00:18:00,847 Hočejo, da bi bili šibki! 124 00:18:00,972 --> 00:18:03,940 Pravim, da so vsi duhovi! 125 00:18:09,814 --> 00:18:11,691 In Kimo, rajši se pazi. 126 00:18:11,816 --> 00:18:14,682 Sicer! 127 00:18:23,595 --> 00:18:25,995 Bodica skata te je zastrupila. 128 00:18:27,399 --> 00:18:29,376 Prinesi mi sulico! 129 00:18:29,501 --> 00:18:31,992 Spij to, Mincayani. 130 00:18:34,506 --> 00:18:37,873 Prinesi mi sulico! 131 00:18:55,527 --> 00:18:57,404 Videl si jih, Mincayani. 132 00:18:57,529 --> 00:18:59,929 Ne zanikaj. 133 00:19:03,601 --> 00:19:06,001 Videl sem duhove. 134 00:19:11,309 --> 00:19:13,720 Videl si jih. 135 00:19:13,845 --> 00:19:16,870 Samo duhovi! 136 00:19:23,621 --> 00:19:26,248 Videl si jih. 137 00:19:26,691 --> 00:19:29,455 Videl si! 138 00:19:51,516 --> 00:19:53,916 Kimo ne bi smel pomagati tem ženskam. 139 00:19:54,986 --> 00:19:57,397 Aenomenani bodo rekli, 140 00:19:57,522 --> 00:19:59,966 "Tujci so jih uročili". 141 00:20:00,091 --> 00:20:03,637 Kimo je že uročen. 142 00:20:03,762 --> 00:20:07,941 Po tem bo zgradil hišo za njihovega boga. 143 00:20:08,066 --> 00:20:10,625 Potem bo umrl v njej. 144 00:20:13,371 --> 00:20:15,862 Samo Kimov obraz poglej! 145 00:20:17,442 --> 00:20:20,809 Vsak dan bolj ga obseda duh. 146 00:20:26,785 --> 00:20:29,810 Ženske se prav tako spreminjajo. 147 00:20:43,168 --> 00:20:45,845 Pravijo, da bo ta hiša tvoj grob. 148 00:20:45,970 --> 00:20:49,616 Kaj govoriš, Mincayani? 149 00:20:49,741 --> 00:20:54,769 Ne poznaš več svoje družine. 150 00:20:56,648 --> 00:20:59,582 Verjetno si zaslepljen. 151 00:21:08,460 --> 00:21:12,105 Prihajajo! Še več tujcev! 152 00:21:12,230 --> 00:21:14,698 Prihajajo! 153 00:21:20,972 --> 00:21:23,531 Mojbog! 154 00:21:27,846 --> 00:21:31,424 Lepo te je videti! 155 00:21:31,549 --> 00:21:33,993 Zdravo. 156 00:21:34,118 --> 00:21:37,397 Marj, Kathy in Stevie. 157 00:21:37,522 --> 00:21:40,684 Rachelina družina so. 158 00:21:44,008 --> 00:21:46,172 To je banana prekuhana v vodi. 159 00:21:46,297 --> 00:21:48,308 Veliko zgodb imam iz časa, 160 00:21:48,433 --> 00:21:51,959 ko sem prvič obiskal teto Rachel in Waodanije. 161 00:21:52,159 --> 00:21:54,347 Dekle s kratkimi lasmi je. 162 00:21:54,472 --> 00:21:56,349 Ne, fant je. 163 00:21:56,474 --> 00:21:59,719 Recimo le, da nekaterih stvari nikoli ne pozabiš. 164 00:21:59,844 --> 00:22:02,869 Sama se bom prepričala. 165 00:22:06,951 --> 00:22:10,045 Prav imaš. Fant je. 166 00:22:14,392 --> 00:22:17,504 Po Waodani tradiciji, 167 00:22:17,629 --> 00:22:22,498 sem kot očetov najstarejši sin dolžan, da maščujem njegovo smrt. 168 00:22:24,502 --> 00:22:29,098 Zato me je teta Rachel opozorila, da se nikoli preveč ne zanimam za to. 169 00:22:31,476 --> 00:22:35,878 Ona sama ni vedela, kdo so bili zares morilci. 170 00:22:38,249 --> 00:22:41,953 Toda, seveda si nisem mogel pomagati, da se ne bi spraševal. 171 00:22:43,154 --> 00:22:47,233 Takrat sem prvič videl Mincayanija. 172 00:22:47,358 --> 00:22:50,918 Spomnim se občutka, kot da sem ga vznemiril. 173 00:23:23,728 --> 00:23:26,253 Nekaj je mrtvo. 174 00:23:34,539 --> 00:23:36,939 Vrnil se bom pote. 175 00:23:49,787 --> 00:23:53,347 Mingi! 176 00:23:58,596 --> 00:24:01,326 Aenomenani! 177 00:24:21,886 --> 00:24:25,549 Aenomenani so ubili Mingija. 178 00:24:26,791 --> 00:24:29,402 Našli smo njegove sledi. 179 00:24:29,527 --> 00:24:32,154 Predlagam, da vzamemo sulice 180 00:24:33,231 --> 00:24:36,131 in gremo za njimi. 181 00:24:39,404 --> 00:24:41,838 Ne bomo šibki! 182 00:24:43,675 --> 00:24:46,609 Ubijali bomo. 183 00:24:47,378 --> 00:24:49,869 Prinesite nam pijačo. 184 00:24:58,890 --> 00:25:01,654 Ne bom ubijal Aenomenance. 185 00:25:03,294 --> 00:25:06,058 Sledimo Waengongijskim zarezam... 186 00:25:07,732 --> 00:25:10,928 Šel bom po njegovi poti. 187 00:25:52,844 --> 00:25:55,655 Koliko jih je? -Zelo veliko. 188 00:25:55,780 --> 00:25:57,657 Zakaj ne napadejo? 189 00:25:57,782 --> 00:26:00,807 Mogoče ne vedo, da naših bojevnikov ni. 190 00:26:03,387 --> 00:26:05,431 Moja družina so. 191 00:26:05,556 --> 00:26:10,356 Če govorim z njimi, bomo mogoče živeli. 192 00:26:11,362 --> 00:26:14,073 Z njo bom šla. 193 00:26:14,198 --> 00:26:17,132 Če greš, Kimo, bodo napadli. 194 00:26:24,809 --> 00:26:27,573 Bomo bežali? 195 00:26:28,813 --> 00:26:31,941 Ne, Stevie, fant. 196 00:26:38,055 --> 00:26:40,580 Ne bomo ubijali. 197 00:26:41,559 --> 00:26:43,536 Waengongi pravijo, "Ne". 198 00:26:43,661 --> 00:26:45,672 Ne boste ubijali. 199 00:26:45,797 --> 00:26:51,360 Četudi nas napadete, mi ne bomo ubijali vas. 200 00:26:55,573 --> 00:26:57,550 Aenomenani so zelo jezni. 201 00:26:57,675 --> 00:27:03,135 Pravijo, da smo mi povzročili mrzlico. 202 00:27:03,781 --> 00:27:06,249 Oni umirajo. 203 00:27:15,026 --> 00:27:17,170 Ompodae pravi, "Ne". 204 00:27:17,295 --> 00:27:20,263 Živeli bomo dobro. 205 00:27:42,253 --> 00:27:45,598 Ompodae in Dawa sta se dolgo posvetovala s svojima družinama. 206 00:27:45,723 --> 00:27:50,421 Na koncu je bila Aenomenanijska bolezen tista, ki je naredila preobrat. 207 00:27:51,662 --> 00:27:57,691 Zvečer, tik pred temo, so postali tako šibki, da bi napadli. 208 00:28:22,693 --> 00:28:25,093 Dayumae. 209 00:28:28,065 --> 00:28:30,777 Moja družina ima mrzlico. 210 00:28:30,902 --> 00:28:33,079 Nekateri so že mrtvi. Veliko jih še umira. 211 00:28:33,204 --> 00:28:35,081 Odpelji jih v kolibo. 212 00:28:35,206 --> 00:28:38,732 Prinesi jim piti. Jaz grem po zdravila. 213 00:28:43,014 --> 00:28:47,211 Pomagajte nam. Moja družina ima mrzlico. 214 00:28:47,919 --> 00:28:52,048 Pomagajte nam. Umrli bodo, če nam ne boste pomagali. 215 00:29:27,058 --> 00:29:29,969 Shell, to je Tiwaeno. Nujen primer imamo. Konec. 216 00:29:30,094 --> 00:29:32,505 Tiwaeno, Tiwaeno, Shell tukaj. 217 00:29:32,630 --> 00:29:35,041 Kaj je narobe, Rachel? Konec. 218 00:29:35,166 --> 00:29:37,610 Kimo in Dawa sta se vrnila z Aenomenani. Vsemi. 219 00:29:37,735 --> 00:29:40,947 Paralizo imajo. Umirajo. Konec. 220 00:29:41,072 --> 00:29:44,973 Razumem. Vas moraš spraviti v karanteno, Rachel. 221 00:29:47,011 --> 00:29:48,888 Si slišala? 222 00:29:49,013 --> 00:29:53,005 Slišala sem, Frank. Povej vsem, naj molijo. 223 00:30:00,691 --> 00:30:05,628 Poglej Kima. Včasih je bil velik bojevnik. 224 00:30:07,298 --> 00:30:09,642 Ni pomembno. 225 00:30:09,767 --> 00:30:16,137 Kimo je pripeljal naše sovražnike na naše sulice. 226 00:30:44,168 --> 00:30:46,178 Kaj pa vpije? 227 00:30:46,303 --> 00:30:50,864 Pravi, "Ni hrane. Otroci bodo umrli." -Mincayani! 228 00:30:56,480 --> 00:30:59,592 Karantena je pomenila, da nismo mogli zapustiti vasi. 229 00:30:59,717 --> 00:31:02,617 Nihče ni mogel priti sem z zalogami hrane. 230 00:31:06,991 --> 00:31:10,469 Čutil sem se ujet na kraju, ki ni bil moj dom. 231 00:31:10,594 --> 00:31:14,373 Vedel sem, da se je tudi Mincayani čutil ujetega. 232 00:31:14,498 --> 00:31:17,262 Pa je ta kraj bil njegov dom. 233 00:31:49,033 --> 00:31:50,776 Kako se držite, Rachel? 234 00:31:50,901 --> 00:31:53,779 Opice in divje svinje so izgleda zapustile ta del džungle. 235 00:31:53,904 --> 00:31:56,338 Zahvaljujoč pastem. Konec. 236 00:32:04,315 --> 00:32:06,692 To so vsa zdravila, ki jih imamo v Shellu. 237 00:32:06,817 --> 00:32:09,862 Prinesli jih bomo več iz Quitoja. 238 00:32:09,987 --> 00:32:12,732 Potrebujemo več navodil, kako jih obdržati pri dihanju. 239 00:32:12,857 --> 00:32:15,401 Mogoče bi lahko govoril z dr. Wallyjem? 240 00:32:15,526 --> 00:32:19,271 Saj sem. Morate jih zibati na tistih gugalnicah. 241 00:32:19,396 --> 00:32:21,507 Toda pljuča se jim še polnijo! 242 00:32:21,632 --> 00:32:25,478 Zalagali te bomo s hrano in zdravili, dokler se karantena ne odpravi. 243 00:32:25,603 --> 00:32:28,731 Povej Marj, da Marilou pravi, da je mali Phil dobro. 244 00:32:30,541 --> 00:32:32,975 Vsi molimo za vas. 245 00:33:02,206 --> 00:33:05,504 Mincayani, če ne bom zibala, bo fant umrl. 246 00:33:35,873 --> 00:33:40,786 Bibanka, ko boš spala, ti jih bom veliko zavezal, 247 00:33:40,911 --> 00:33:43,589 da boš lahko poletela k oblakom. 248 00:33:43,714 --> 00:33:47,377 Ne poslušaj ga. Sanjač je. 249 00:33:53,591 --> 00:33:55,601 Kimo me je presenetil, 250 00:33:55,726 --> 00:33:59,218 ker drži te morilce žive. 251 00:34:01,432 --> 00:34:04,332 In Dayumae... 252 00:34:05,202 --> 00:34:09,263 Ne boji se več velike Boe. 253 00:34:14,411 --> 00:34:17,072 Pravi ji termit. 254 00:35:28,285 --> 00:35:33,848 Mincayani, moramo jo položiti v zemljo. 255 00:35:34,692 --> 00:35:38,457 Lahko nekaj tako majhnega skoči k veliki Boi? 256 00:35:46,937 --> 00:35:50,065 Ali pa bo postala termit? 257 00:35:51,875 --> 00:35:55,276 Veš kaj predniki pravijo? 258 00:35:55,879 --> 00:35:58,973 Umreti ni nič. 259 00:36:00,584 --> 00:36:04,520 Skočiti k veliki Boe je vse. 260 00:36:11,962 --> 00:36:16,421 Z ubijanjem postanemo močni. 261 00:36:17,835 --> 00:36:23,932 Z dovolj moči, lahko vsi skočimo k veliki Boi. 262 00:36:32,282 --> 00:36:35,273 Toda zdaj Kimo 263 00:36:36,019 --> 00:36:38,419 in Dayumae 264 00:36:42,292 --> 00:36:45,037 in tisti, ki mu pravijo Waengongi, 265 00:36:45,162 --> 00:36:48,825 vodijo našo družino na kraj, 266 00:36:49,600 --> 00:36:52,177 kjer bomo vsi termiti 267 00:36:52,302 --> 00:36:55,771 za vedno! 268 00:37:00,210 --> 00:37:04,223 Toda, boril se bom proti njim, 269 00:37:04,348 --> 00:37:07,146 do svojega poslednjega diha! 270 00:37:08,485 --> 00:37:10,596 Če boš spet ubijal, 271 00:37:10,721 --> 00:37:13,246 boš ubil tudi nas. 272 00:37:40,484 --> 00:37:43,829 Po osmih tednih so odpravili karanteno. 273 00:37:43,954 --> 00:37:47,287 Z mamo in sestro smo šli lahko končno domov. 274 00:37:49,359 --> 00:37:51,904 Gugalnice so se ustavile... 275 00:37:52,029 --> 00:37:56,522 In z njimi, neskončni krog maščevanja. 276 00:37:58,302 --> 00:38:02,114 Waodani so našli razlog, da živijo drugače. 277 00:38:02,239 --> 00:38:04,616 In na koncu 278 00:38:04,741 --> 00:38:08,320 je bilo videti, da je to tisto, kar so vsi čakali. 279 00:38:08,445 --> 00:38:10,689 Zelo te bom pogrešal. 280 00:38:10,814 --> 00:38:13,509 Samo maniok boš pogrešal. 281 00:38:15,752 --> 00:38:18,618 Rad bi se poslovil od Mincayanija. 282 00:38:20,624 --> 00:38:23,490 Pomembno je, da storiš, kar ti veleva srce, Stevie. 283 00:38:51,455 --> 00:38:57,450 Upam, da se bom nekoč vrnil in te spet videl. 284 00:38:57,995 --> 00:39:02,074 Če te ne vidim na tem kraju... 285 00:39:02,199 --> 00:39:05,844 Upam, da te bom videl 286 00:39:05,969 --> 00:39:10,030 na ozemlju Waengongi. 287 00:39:11,842 --> 00:39:15,038 Moj oče je vedno upal, 288 00:39:15,979 --> 00:39:22,384 da bi bili iskreni prijatelji. 289 00:39:31,461 --> 00:39:34,039 Ko sem odšel od Mincayanija, 290 00:39:34,164 --> 00:39:37,326 sem pričel novo življenje, ki me je odpeljalo v Združene države. 291 00:39:39,369 --> 00:39:42,181 S teto Rachel sva obdržala stike 292 00:39:42,306 --> 00:39:44,967 in občasno sem jo poleti obiskal. 293 00:39:48,145 --> 00:39:51,341 Svoj preostanek življenja je preživela z Waodani. 294 00:40:01,291 --> 00:40:03,302 Jaz sem živel s svojo družino na Floridi, 295 00:40:03,427 --> 00:40:06,487 ko sem dobil novico, da je teta Rachel umrla. 296 00:40:07,998 --> 00:40:13,367 Ni bilo presenečenje. Vedeli smo, da ima raka. 297 00:40:16,873 --> 00:40:20,619 Čeprav je bila iz velike družine, 298 00:40:20,744 --> 00:40:23,222 je želela biti pokopana z Waodani, 299 00:40:23,347 --> 00:40:25,624 katere je imela prav tako za družino. 300 00:40:26,595 --> 00:40:31,152 Zato sva z ženo Ginny odpotovala v Ekvador, da izpolniva njeno željo. 301 00:41:24,808 --> 00:41:29,888 O čem razmišljaš? -Kako 302 00:41:30,013 --> 00:41:32,538 izmeriš življenje? 303 00:41:35,919 --> 00:41:38,580 Usoda? 304 00:41:51,501 --> 00:41:54,526 Rachel je želela, da bi živel z nami. 305 00:42:02,446 --> 00:42:06,438 Rekla nam je, da bi hotel. 306 00:42:09,920 --> 00:42:15,153 Živim daleč, daleč stran. 307 00:42:15,826 --> 00:42:19,237 Moja žena in otroci 308 00:42:19,362 --> 00:42:23,389 niso nikoli živeli v džungli. 309 00:42:28,672 --> 00:42:31,516 Pogosto vas bom obiskal. 310 00:42:31,641 --> 00:42:33,919 Tvoj oče je pokopan tu. 311 00:42:34,044 --> 00:42:36,121 Rachel je pokopana tu. 312 00:42:36,246 --> 00:42:40,409 Zakaj ne bi živel, kjer je tvoja družina pokopana? 313 00:42:49,226 --> 00:42:51,956 Ni mogoče. 314 00:42:53,363 --> 00:42:59,802 Naši otroci morajo razumeti zunanji svet, 315 00:43:00,804 --> 00:43:03,397 in naša družina jim ga mora pokazati. 316 00:43:04,908 --> 00:43:08,036 Kaj nisi del naše družine? 317 00:43:43,113 --> 00:43:47,310 Steve ni slišal Kimovih besed. 318 00:43:48,985 --> 00:43:51,919 Še vedno mora vedeti. 319 00:45:21,511 --> 00:45:25,242 Vse kar je Mincayani rekel, je bilo, da je nekaj, kar moram videti. 320 00:45:26,516 --> 00:45:29,416 Nobene druge razlage ni dal. 321 00:45:34,357 --> 00:45:38,503 Tako naju je najina pot, ki je združila dva svetova 322 00:45:38,628 --> 00:45:42,188 z mostom med kameno dobo in 21. stoletjem, 323 00:45:43,199 --> 00:45:45,343 končno pripeljala sem, 324 00:45:45,468 --> 00:45:48,630 k osamljeni reki Curraray. 325 00:46:09,292 --> 00:46:13,023 To je njegovo letalo! 326 00:46:33,650 --> 00:46:36,050 Je to to? 327 00:46:37,687 --> 00:46:41,247 Je tukaj... Se je tukaj zgodilo? 328 00:47:02,746 --> 00:47:05,476 Tukaj se je zgodilo. 329 00:47:13,156 --> 00:47:16,454 Niso streljali na nas! 330 00:47:26,102 --> 00:47:29,230 Še nekaj moraš vedeti. 331 00:47:42,819 --> 00:47:46,117 Videl sem jih. 332 00:47:47,123 --> 00:47:50,490 Tudi tvoj oče jih je videl. 333 00:47:57,467 --> 00:47:59,867 Kaj? 334 00:48:02,138 --> 00:48:05,573 Kaj je videl? Povej mi! 335 00:48:38,308 --> 00:48:41,174 Tvoj oče 336 00:48:42,512 --> 00:48:45,344 je bil poseben mož. 337 00:48:46,950 --> 00:48:50,647 Videl sem ga skočiti k veliki Boi, 338 00:48:52,122 --> 00:48:55,250 še ko je bil živ! 339 00:49:05,235 --> 00:49:08,602 Jaz sem ubil tvojega očeta! 340 00:49:28,958 --> 00:49:31,358 Kaj? 341 00:49:35,598 --> 00:49:38,293 Kaj? 342 00:49:41,638 --> 00:49:45,539 Stori to! 343 00:50:10,967 --> 00:50:13,731 Nihče 344 00:50:15,071 --> 00:50:17,198 ni vzel 345 00:50:18,408 --> 00:50:21,399 življenja mojemu očetu. 346 00:50:23,546 --> 00:50:27,743 Dal mu ga je. 347 00:50:40,563 --> 00:50:44,442 Moj oče je izgubil življenje na konici sulice 348 00:50:44,567 --> 00:50:48,346 in konica sulice je bila tista, 349 00:50:48,471 --> 00:50:51,565 kjer sva Mincayani in jaz našla svojega. 350 00:50:54,577 --> 00:50:56,788 Res je, da mojemu očetu in njegovim štirim prijateljem 351 00:50:56,913 --> 00:51:01,926 ni bilo dano gledati svojih otrok in vnukov pri odraščanju. 352 00:51:02,051 --> 00:51:05,296 Toda Mincayani je dedek. 353 00:51:05,421 --> 00:51:11,689 To je prvič v Waodani zgodovini, da sploh imajo toliko dedkov. 354 00:51:12,996 --> 00:51:18,957 Ni le dedek otrokom svojih otrok, dedek je tudi mojim. 355 00:51:20,803 --> 00:51:23,771 Mojemu očetu bi bilo to všeč. 356 00:51:25,041 --> 00:51:29,841 Skozi leta so se ljudje vedno lahko istovetili z najino izgubo. 357 00:51:31,347 --> 00:51:35,283 Toda nikoli si niso predstavljali, da bi jo lahko spet izkusila. 358 00:51:43,911 --> 00:51:49,297 Leta 1995 se je Steve s svojo družino preselil v Amazonsko porečje, 359 00:51:49,422 --> 00:51:53,876 da bi živel z Mincayanijem in njegovo družino. 360 00:51:56,702 --> 00:52:01,750 Polovica izkupička od tega filma bo namenjena pomoči domorodcem, 361 00:52:01,950 --> 00:52:04,720 kot so Waodani. 362 00:52:23,966 --> 00:52:29,247 Mincaye je moral priti v ZDA in takrat so se začeli ti obiski. 363 00:52:29,372 --> 00:52:33,551 Pravi, nekateri tujci so tako prijazni, da tudi ko voziš, 364 00:52:33,676 --> 00:52:37,822 se kar ustaviš pri njihovih hišah in greš v eno tistih... 365 00:52:37,947 --> 00:52:40,491 eno odprtin v njihovih stenah... 366 00:52:40,616 --> 00:52:44,996 In pravi, potem ti kar odprejo in ti začnejo dajati hrano. 367 00:52:45,121 --> 00:52:47,398 In že vroča in skuhana je in to. 368 00:52:47,523 --> 00:52:50,268 Pravi, zelo, zelo dobro sem videl te tujce. 369 00:52:50,393 --> 00:52:53,271 Ko je Mincaye prišel prvič nazaj iz ZDA, 370 00:52:53,396 --> 00:52:57,775 je rekel ljudem, da so tujci zares veliki in debeli, 371 00:52:57,900 --> 00:53:00,511 ker, tudi ko gredo na sprehod, ne premikajo svojih nog. 372 00:53:00,636 --> 00:53:03,648 Kar na stezo stopijo in steza se premika. 373 00:53:03,773 --> 00:53:08,004 No, Ompodae, njegova žena, mu reče, "Oh, traparije govoriš". 374 00:53:12,782 --> 00:53:15,893 Mincaye je kar naprej govoril, "Zato so vsi tujci debeli." 375 00:53:16,018 --> 00:53:20,164 Ne hodijo. Ne plezajo. Ne obdelujejo vrta. 376 00:53:20,289 --> 00:53:22,233 Ko je prišel do tega, 377 00:53:22,358 --> 00:53:26,404 mu Ompodae reče, "No, kako pa potem živijo?" 378 00:53:26,529 --> 00:53:29,374 Mincaye ji pravi, "Imajo te velike hiše hrane". 379 00:53:29,499 --> 00:53:33,435 In reče, "Tam je na kupe hrane." 380 00:53:38,174 --> 00:53:41,219 Najprej, tam so tisti mladi ljudje, 381 00:53:41,344 --> 00:53:43,955 ki stojijo na kraju, kjer greš ven. 382 00:53:44,080 --> 00:53:46,157 In smej se, kolikor se lahko, 383 00:53:46,282 --> 00:53:48,293 potem pa pravi, "Pretvarjajo se, da te ne vidijo." 384 00:53:48,418 --> 00:53:50,795 Potem pa čez čas... Spet pogledajo in se nasmejijo. 385 00:53:50,920 --> 00:53:53,231 In ko se nasmejijo, bom... 386 00:53:53,356 --> 00:53:55,833 lahko kar greš in vzameš vso hrano s seboj. 387 00:53:55,958 --> 00:54:00,438 Rečem mu, "No, nekako tako je." Izvlečem svojo kreditno kartico... 388 00:54:00,563 --> 00:54:03,041 Najprej jim moraš dati nekaj takega. 389 00:54:03,166 --> 00:54:08,262 Mincaye jo pogleda in se nasmeje. "Saj so ti jo vrnili." 390 00:54:11,307 --> 00:54:13,184 Ompodae me začne vleči. 391 00:54:13,309 --> 00:54:16,521 Reče, "Babae, zakaj si poslal Mincaye nazaj sem? 392 00:54:16,646 --> 00:54:20,091 Tako debel je bil, da kadarkoli sem rekla, 393 00:54:20,216 --> 00:54:23,461 "Mincaye, pojdi ven in mi prinesi nekaj mesa". 394 00:54:23,586 --> 00:54:27,647 Reče, je šel ven, našel neko drevo, in kar...