1
00:00:14,740 --> 00:00:16,617
Zaenkrat smo jih našli štiri.
2
00:00:18,832 --> 00:00:19,620
Jim,
3
00:00:19,745 --> 00:00:23,224
Roger, Pete...
4
00:00:23,349 --> 00:00:25,226
Kaj pa Ed?
5
00:00:25,351 --> 00:00:30,264
Quechuasi so mi povedali, da so ga
našli v vodi na robu obale.
6
00:00:30,389 --> 00:00:34,535
Preden smo prišli tja, je voda
narasla in ga vzela s seboj...
7
00:00:34,660 --> 00:00:37,138
Marilou, močno sem želel,
da bi mi uspelo priti ponj.
8
00:00:37,263 --> 00:00:39,974
Torej je še vedno možnost?
-Ne, gospa.
9
00:00:40,099 --> 00:00:42,343
Quechuasi so ga
zagotovo identificirali.
10
00:00:42,468 --> 00:00:46,233
Vzeli so njegovo zapestno uro,
da dokažejo, da je bil on.
11
00:00:53,112 --> 00:00:56,604
In Nate?
-Našli smo Nata
12
00:00:59,285 --> 00:01:02,413
v reki, čisto blizu Palm Beacha.
13
00:01:25,044 --> 00:01:29,557
Nenkiwi je lagal glede tujcev!
14
00:01:29,682 --> 00:01:32,160
Niso nas poskušali ubiti.
15
00:01:32,285 --> 00:01:35,429
Vprašaj Maengamo.
-Zakaj si lagal?
16
00:01:35,554 --> 00:01:37,265
Videl sem njihove pištole.
17
00:01:37,390 --> 00:01:41,223
Letel sem v gozdni čebeli.
Tiho bi moral biti, Gimade.
18
00:01:45,831 --> 00:01:47,775
Ne ubij me, Gikita.
19
00:01:47,900 --> 00:01:50,444
Zakaj bi te ubil?
20
00:01:50,569 --> 00:01:53,037
Nenkiwijn otrok raste v meni.
21
00:02:21,667 --> 00:02:24,260
Mincaya...
22
00:02:24,870 --> 00:02:28,703
Mincayani, dovoli mi ostati tu.
23
00:02:30,609 --> 00:02:34,704
Ne ubij me, Mincayani.
Pusti me živeti.
24
00:02:46,025 --> 00:02:48,035
Prizanesi otroku, Mincayani.
25
00:02:48,160 --> 00:02:51,185
Pusti otroku živeti, Mincayani.
26
00:02:59,004 --> 00:03:03,451
Zahteval bo svojega otroka.
27
00:03:04,330 --> 00:03:05,453
Mogoče ne bo.
28
00:03:05,578 --> 00:03:08,603
Ne bo, če boš ti tam.
29
00:03:14,720 --> 00:03:19,418
Kje se to konča?
30
00:03:23,896 --> 00:03:28,127
Kje je Gimade?
-Jaz sem tvoja prava žena.
31
00:03:29,568 --> 00:03:33,504
Položi mojega sina v zemljo.
32
00:03:52,525 --> 00:03:55,323
Pojdi.
33
00:04:32,398 --> 00:04:35,009
Nisem več tvoj prijatelj.
34
00:04:35,134 --> 00:04:38,899
Od nikogar prijatelj nisem več.
35
00:05:03,696 --> 00:05:06,096
Ni delovalo.
36
00:05:06,699 --> 00:05:09,167
Ne sodi o tem prehitro.
37
00:05:12,838 --> 00:05:16,136
Veš, raniti psa ne pomaga.
38
00:05:17,877 --> 00:05:20,277
Pridi sem.
39
00:06:18,137 --> 00:06:21,265
Ne. To je moja družina!
40
00:06:30,349 --> 00:06:32,927
Moja družina
41
00:06:33,052 --> 00:06:37,147
je ubila tvojo družino.
42
00:06:40,225 --> 00:06:42,636
Žal mi je.
-Oh, ne.
43
00:06:42,761 --> 00:06:44,638
Žal mi je.
-Dayumae ni bila nikoli več ista,
44
00:06:44,763 --> 00:06:47,441
po tistem dnevu.
-Je že v redu.
45
00:06:47,566 --> 00:06:50,578
Krog nasilja, v katerem je
živela njena družina,
46
00:06:50,703 --> 00:06:53,194
je prišel spet okoli, da jo ujame.
47
00:06:57,710 --> 00:07:00,869
Začela je govoriti o vrnitvi
v svoje pleme,
48
00:07:00,994 --> 00:07:05,281
da jim da vedeti,
da niso vsi tujci morilci.
49
00:07:08,487 --> 00:07:13,934
Ni trajalo dolgo, preden ji je
njena družina dala možnost.
50
00:07:14,059 --> 00:07:18,188
Njena sestra Gimade in mati Akawo
sta jo še vedno iskali.
51
00:07:22,901 --> 00:07:27,014
In zdaj sta bili dovolj obupani,
da poskusita pri tujcih,
52
00:07:27,139 --> 00:07:29,937
kot je to storila ona pred leti.
53
00:09:27,127 --> 00:09:30,404
Ne bomo dopustili, da vaju ranijo.
54
00:09:30,529 --> 00:09:32,840
Našli smo morilce!
55
00:09:32,965 --> 00:09:35,342
Pa jih želite ustreliti?
56
00:09:35,467 --> 00:09:37,935
To hočete?
57
00:09:42,407 --> 00:09:47,367
Ta ženska je mrtva. Mrtva.
58
00:09:54,611 --> 00:09:57,843
Odpeljali ju bomo nazaj
k njihovemu ljudstvu.
59
00:10:43,168 --> 00:10:46,413
Če Gimade in Akawo
ne bi bili ženski,
60
00:10:46,538 --> 00:10:49,149
bi ju ubili.
61
00:10:49,274 --> 00:10:55,713
Zato je Dayumae verjela, da bi ženskam
v njeni družini, prav tako prizanesli.
62
00:11:21,006 --> 00:11:25,272
Odidi hitro!
63
00:11:46,765 --> 00:11:50,444
Izgledaš kot Dayumae.
64
00:11:50,569 --> 00:11:53,037
A mene ne boš preslepila.
Duh si.
65
00:11:53,772 --> 00:11:56,116
Izgledaš kot moški.
66
00:11:56,241 --> 00:11:59,835
A mene ne boš preslepil.
Mincayani si.
67
00:12:00,846 --> 00:12:02,723
Dayumae je!
68
00:12:02,848 --> 00:12:05,612
Pozna naše zgodbe.
69
00:12:08,120 --> 00:12:12,147
Skril si me v gozdu, Mincayani.
70
00:12:14,426 --> 00:12:17,504
Ko sem zbežala k tujcem,
71
00:12:17,629 --> 00:12:21,530
so me pustili pri življenju.
72
00:12:30,075 --> 00:12:32,509
Duh je.
73
00:12:51,530 --> 00:12:53,407
Ni mi to všeč, mami.
74
00:12:53,532 --> 00:12:57,331
Samo igra je, srček, da vidimo,
kdo se lahko najbolj dotakne.
75
00:13:10,816 --> 00:13:13,794
Kdaj nas bo družina
gozdne čebele napadla?
76
00:13:13,919 --> 00:13:16,230
Nikoli ne bodo napadli.
77
00:13:16,355 --> 00:13:18,866
Dokler ne zaspimo.
78
00:13:18,991 --> 00:13:22,002
Živela sem z njimi.
79
00:13:22,127 --> 00:13:24,720
Ne vidiš, da sem dobro?
80
00:13:25,697 --> 00:13:29,009
Družina gozdne čebele
ti je želela povedati,
81
00:13:29,134 --> 00:13:31,011
da Waengongi ne želijo
nikogar ubiti.
82
00:13:31,136 --> 00:13:33,413
Waengongi?
-Waengongi?
83
00:13:33,538 --> 00:13:37,303
Waengongi ne želijo nikogar ubiti.
84
00:13:45,150 --> 00:13:49,279
Kako vedo, kaj Waengongi pravijo?
85
00:13:50,655 --> 00:13:53,567
Waengongi zaznamujejo svojo
pot z zarezami.
86
00:13:53,692 --> 00:13:57,371
Pravijo, da ne bi smeli ubijati.
87
00:13:57,496 --> 00:13:59,907
Kje so vse te zareze?
88
00:14:00,032 --> 00:14:02,727
Pokaži jih.
89
00:14:04,036 --> 00:14:06,546
Družina gozdne čebele
ti lahko pokaže.
90
00:14:06,671 --> 00:14:09,537
Jim boš dopustil, da živijo s teboj?
91
00:14:13,145 --> 00:14:15,622
Zakaj bi živeli z nami,
92
00:14:15,747 --> 00:14:18,692
po tem, ko smo
pobili njihovo družino?
93
00:14:18,817 --> 00:14:22,013
Jaz bi živel z Aenomenani.
94
00:14:22,554 --> 00:14:25,232
S svojimi sovražniki.
95
00:14:25,357 --> 00:14:28,451
Pogledal bom te zareze.
96
00:14:29,494 --> 00:14:31,471
Če bo ta ženska povzročala težave,
97
00:14:31,596 --> 00:14:34,064
jo bomo ubili.
98
00:14:34,666 --> 00:14:37,066
Pravim, da jih pobijemo zdaj.
99
00:14:38,070 --> 00:14:41,664
Mincayani, samo ženske so.
100
00:14:45,577 --> 00:14:47,955
Videl sem njihove hiše!
101
00:14:48,080 --> 00:14:50,673
Hiše krvi!
102
00:14:51,550 --> 00:14:53,827
Dotaknil sem se je!
103
00:14:53,952 --> 00:14:58,832
Če je res Dayumae,
104
00:14:58,957 --> 00:15:02,654
zakaj ne vpraša po Moipu?
105
00:15:05,530 --> 00:15:10,160
Kdo ti je pobil družino?
106
00:15:11,336 --> 00:15:14,581
Kdo je ubil tvojega očeta, Caento?
107
00:15:14,706 --> 00:15:18,835
In tvojo sestrico Nemo?
108
00:15:20,512 --> 00:15:24,641
Moipa. Moipa in Aenomenani.
109
00:15:27,285 --> 00:15:30,413
Moipa je mrtev.
110
00:15:33,959 --> 00:15:37,326
Mi smo ga ubili.
111
00:15:43,869 --> 00:15:48,203
Kot boš ti ubila Aenomenanija.
112
00:15:51,209 --> 00:15:54,075
Nikoli ne bi...
113
00:15:59,484 --> 00:16:04,216
Potem nisi Dayumae.
114
00:16:32,851 --> 00:16:37,617
Zakaj nas ni mož
drevesne čebele ustrelil?
115
00:16:42,394 --> 00:16:44,271
Prišle so ti povedati,
116
00:16:44,396 --> 00:16:47,296
da ima Waengongi sina.
117
00:16:50,101 --> 00:16:52,546
Napaden je bil,
118
00:16:52,671 --> 00:16:55,782
a ni napadal nazaj.
119
00:16:55,907 --> 00:16:59,186
Da bi ljudje, ki so ga ubili,
120
00:16:59,311 --> 00:17:02,974
lahko živeli enkrat bolje.
121
00:17:50,962 --> 00:17:54,192
Kimo je padel pod urokom.
122
00:17:55,800 --> 00:17:58,111
Zakaj bi nam tujci govorili,
da ne ubijamo?
123
00:17:58,236 --> 00:18:00,847
Hočejo, da bi bili šibki!
124
00:18:00,972 --> 00:18:03,940
Pravim, da so vsi duhovi!
125
00:18:09,814 --> 00:18:11,691
In Kimo, rajši se pazi.
126
00:18:11,816 --> 00:18:14,682
Sicer!
127
00:18:23,595 --> 00:18:25,995
Bodica skata te je zastrupila.
128
00:18:27,399 --> 00:18:29,376
Prinesi mi sulico!
129
00:18:29,501 --> 00:18:31,992
Spij to, Mincayani.
130
00:18:34,506 --> 00:18:37,873
Prinesi mi sulico!
131
00:18:55,527 --> 00:18:57,404
Videl si jih, Mincayani.
132
00:18:57,529 --> 00:18:59,929
Ne zanikaj.
133
00:19:03,601 --> 00:19:06,001
Videl sem duhove.
134
00:19:11,309 --> 00:19:13,720
Videl si jih.
135
00:19:13,845 --> 00:19:16,870
Samo duhovi!
136
00:19:23,621 --> 00:19:26,248
Videl si jih.
137
00:19:26,691 --> 00:19:29,455
Videl si!
138
00:19:51,516 --> 00:19:53,916
Kimo ne bi smel pomagati
tem ženskam.
139
00:19:54,986 --> 00:19:57,397
Aenomenani bodo rekli,
140
00:19:57,522 --> 00:19:59,966
"Tujci so jih uročili".
141
00:20:00,091 --> 00:20:03,637
Kimo je že uročen.
142
00:20:03,762 --> 00:20:07,941
Po tem bo zgradil hišo
za njihovega boga.
143
00:20:08,066 --> 00:20:10,625
Potem bo umrl v njej.
144
00:20:13,371 --> 00:20:15,862
Samo Kimov obraz poglej!
145
00:20:17,442 --> 00:20:20,809
Vsak dan bolj ga obseda duh.
146
00:20:26,785 --> 00:20:29,810
Ženske se prav tako spreminjajo.
147
00:20:43,168 --> 00:20:45,845
Pravijo, da bo ta hiša tvoj grob.
148
00:20:45,970 --> 00:20:49,616
Kaj govoriš, Mincayani?
149
00:20:49,741 --> 00:20:54,769
Ne poznaš več svoje družine.
150
00:20:56,648 --> 00:20:59,582
Verjetno si zaslepljen.
151
00:21:08,460 --> 00:21:12,105
Prihajajo! Še več tujcev!
152
00:21:12,230 --> 00:21:14,698
Prihajajo!
153
00:21:20,972 --> 00:21:23,531
Mojbog!
154
00:21:27,846 --> 00:21:31,424
Lepo te je videti!
155
00:21:31,549 --> 00:21:33,993
Zdravo.
156
00:21:34,118 --> 00:21:37,397
Marj, Kathy in Stevie.
157
00:21:37,522 --> 00:21:40,684
Rachelina družina so.
158
00:21:44,008 --> 00:21:46,172
To je banana prekuhana v vodi.
159
00:21:46,297 --> 00:21:48,308
Veliko zgodb imam iz časa,
160
00:21:48,433 --> 00:21:51,959
ko sem prvič obiskal teto
Rachel in Waodanije.
161
00:21:52,159 --> 00:21:54,347
Dekle s kratkimi lasmi je.
162
00:21:54,472 --> 00:21:56,349
Ne, fant je.
163
00:21:56,474 --> 00:21:59,719
Recimo le, da nekaterih stvari
nikoli ne pozabiš.
164
00:21:59,844 --> 00:22:02,869
Sama se bom prepričala.
165
00:22:06,951 --> 00:22:10,045
Prav imaš. Fant je.
166
00:22:14,392 --> 00:22:17,504
Po Waodani tradiciji,
167
00:22:17,629 --> 00:22:22,498
sem kot očetov najstarejši sin
dolžan, da maščujem njegovo smrt.
168
00:22:24,502 --> 00:22:29,098
Zato me je teta Rachel opozorila,
da se nikoli preveč ne zanimam za to.
169
00:22:31,476 --> 00:22:35,878
Ona sama ni vedela,
kdo so bili zares morilci.
170
00:22:38,249 --> 00:22:41,953
Toda, seveda si nisem mogel
pomagati, da se ne bi spraševal.
171
00:22:43,154 --> 00:22:47,233
Takrat sem prvič videl Mincayanija.
172
00:22:47,358 --> 00:22:50,918
Spomnim se občutka,
kot da sem ga vznemiril.
173
00:23:23,728 --> 00:23:26,253
Nekaj je mrtvo.
174
00:23:34,539 --> 00:23:36,939
Vrnil se bom pote.
175
00:23:49,787 --> 00:23:53,347
Mingi!
176
00:23:58,596 --> 00:24:01,326
Aenomenani!
177
00:24:21,886 --> 00:24:25,549
Aenomenani so ubili Mingija.
178
00:24:26,791 --> 00:24:29,402
Našli smo njegove sledi.
179
00:24:29,527 --> 00:24:32,154
Predlagam, da vzamemo sulice
180
00:24:33,231 --> 00:24:36,131
in gremo za njimi.
181
00:24:39,404 --> 00:24:41,838
Ne bomo šibki!
182
00:24:43,675 --> 00:24:46,609
Ubijali bomo.
183
00:24:47,378 --> 00:24:49,869
Prinesite nam pijačo.
184
00:24:58,890 --> 00:25:01,654
Ne bom ubijal Aenomenance.
185
00:25:03,294 --> 00:25:06,058
Sledimo Waengongijskim zarezam...
186
00:25:07,732 --> 00:25:10,928
Šel bom po njegovi poti.
187
00:25:52,844 --> 00:25:55,655
Koliko jih je?
-Zelo veliko.
188
00:25:55,780 --> 00:25:57,657
Zakaj ne napadejo?
189
00:25:57,782 --> 00:26:00,807
Mogoče ne vedo,
da naših bojevnikov ni.
190
00:26:03,387 --> 00:26:05,431
Moja družina so.
191
00:26:05,556 --> 00:26:10,356
Če govorim z njimi,
bomo mogoče živeli.
192
00:26:11,362 --> 00:26:14,073
Z njo bom šla.
193
00:26:14,198 --> 00:26:17,132
Če greš, Kimo, bodo napadli.
194
00:26:24,809 --> 00:26:27,573
Bomo bežali?
195
00:26:28,813 --> 00:26:31,941
Ne, Stevie, fant.
196
00:26:38,055 --> 00:26:40,580
Ne bomo ubijali.
197
00:26:41,559 --> 00:26:43,536
Waengongi pravijo, "Ne".
198
00:26:43,661 --> 00:26:45,672
Ne boste ubijali.
199
00:26:45,797 --> 00:26:51,360
Četudi nas napadete,
mi ne bomo ubijali vas.
200
00:26:55,573 --> 00:26:57,550
Aenomenani so zelo jezni.
201
00:26:57,675 --> 00:27:03,135
Pravijo, da smo mi
povzročili mrzlico.
202
00:27:03,781 --> 00:27:06,249
Oni umirajo.
203
00:27:15,026 --> 00:27:17,170
Ompodae pravi, "Ne".
204
00:27:17,295 --> 00:27:20,263
Živeli bomo dobro.
205
00:27:42,253 --> 00:27:45,598
Ompodae in Dawa sta se dolgo
posvetovala s svojima družinama.
206
00:27:45,723 --> 00:27:50,421
Na koncu je bila Aenomenanijska
bolezen tista, ki je naredila preobrat.
207
00:27:51,662 --> 00:27:57,691
Zvečer, tik pred temo, so postali
tako šibki, da bi napadli.
208
00:28:22,693 --> 00:28:25,093
Dayumae.
209
00:28:28,065 --> 00:28:30,777
Moja družina ima mrzlico.
210
00:28:30,902 --> 00:28:33,079
Nekateri so že mrtvi.
Veliko jih še umira.
211
00:28:33,204 --> 00:28:35,081
Odpelji jih v kolibo.
212
00:28:35,206 --> 00:28:38,732
Prinesi jim piti.
Jaz grem po zdravila.
213
00:28:43,014 --> 00:28:47,211
Pomagajte nam.
Moja družina ima mrzlico.
214
00:28:47,919 --> 00:28:52,048
Pomagajte nam. Umrli bodo,
če nam ne boste pomagali.
215
00:29:27,058 --> 00:29:29,969
Shell, to je Tiwaeno.
Nujen primer imamo. Konec.
216
00:29:30,094 --> 00:29:32,505
Tiwaeno, Tiwaeno, Shell tukaj.
217
00:29:32,630 --> 00:29:35,041
Kaj je narobe, Rachel? Konec.
218
00:29:35,166 --> 00:29:37,610
Kimo in Dawa sta se vrnila
z Aenomenani. Vsemi.
219
00:29:37,735 --> 00:29:40,947
Paralizo imajo. Umirajo. Konec.
220
00:29:41,072 --> 00:29:44,973
Razumem. Vas moraš spraviti
v karanteno, Rachel.
221
00:29:47,011 --> 00:29:48,888
Si slišala?
222
00:29:49,013 --> 00:29:53,005
Slišala sem, Frank.
Povej vsem, naj molijo.
223
00:30:00,691 --> 00:30:05,628
Poglej Kima. Včasih je bil
velik bojevnik.
224
00:30:07,298 --> 00:30:09,642
Ni pomembno.
225
00:30:09,767 --> 00:30:16,137
Kimo je pripeljal naše sovražnike
na naše sulice.
226
00:30:44,168 --> 00:30:46,178
Kaj pa vpije?
227
00:30:46,303 --> 00:30:50,864
Pravi, "Ni hrane. Otroci bodo umrli."
-Mincayani!
228
00:30:56,480 --> 00:30:59,592
Karantena je pomenila,
da nismo mogli zapustiti vasi.
229
00:30:59,717 --> 00:31:02,617
Nihče ni mogel priti sem
z zalogami hrane.
230
00:31:06,991 --> 00:31:10,469
Čutil sem se ujet na kraju,
ki ni bil moj dom.
231
00:31:10,594 --> 00:31:14,373
Vedel sem, da se je tudi
Mincayani čutil ujetega.
232
00:31:14,498 --> 00:31:17,262
Pa je ta kraj bil njegov dom.
233
00:31:49,033 --> 00:31:50,776
Kako se držite, Rachel?
234
00:31:50,901 --> 00:31:53,779
Opice in divje svinje so izgleda
zapustile ta del džungle.
235
00:31:53,904 --> 00:31:56,338
Zahvaljujoč pastem. Konec.
236
00:32:04,315 --> 00:32:06,692
To so vsa zdravila,
ki jih imamo v Shellu.
237
00:32:06,817 --> 00:32:09,862
Prinesli jih bomo več iz Quitoja.
238
00:32:09,987 --> 00:32:12,732
Potrebujemo več navodil,
kako jih obdržati pri dihanju.
239
00:32:12,857 --> 00:32:15,401
Mogoče bi lahko govoril
z dr. Wallyjem?
240
00:32:15,526 --> 00:32:19,271
Saj sem. Morate jih zibati
na tistih gugalnicah.
241
00:32:19,396 --> 00:32:21,507
Toda pljuča se jim še polnijo!
242
00:32:21,632 --> 00:32:25,478
Zalagali te bomo s hrano in zdravili,
dokler se karantena ne odpravi.
243
00:32:25,603 --> 00:32:28,731
Povej Marj, da Marilou pravi,
da je mali Phil dobro.
244
00:32:30,541 --> 00:32:32,975
Vsi molimo za vas.
245
00:33:02,206 --> 00:33:05,504
Mincayani, če ne bom zibala,
bo fant umrl.
246
00:33:35,873 --> 00:33:40,786
Bibanka, ko boš spala,
ti jih bom veliko zavezal,
247
00:33:40,911 --> 00:33:43,589
da boš lahko poletela k oblakom.
248
00:33:43,714 --> 00:33:47,377
Ne poslušaj ga. Sanjač je.
249
00:33:53,591 --> 00:33:55,601
Kimo me je presenetil,
250
00:33:55,726 --> 00:33:59,218
ker drži te morilce žive.
251
00:34:01,432 --> 00:34:04,332
In Dayumae...
252
00:34:05,202 --> 00:34:09,263
Ne boji se več velike Boe.
253
00:34:14,411 --> 00:34:17,072
Pravi ji termit.
254
00:35:28,285 --> 00:35:33,848
Mincayani, moramo jo
položiti v zemljo.
255
00:35:34,692 --> 00:35:38,457
Lahko nekaj tako majhnega
skoči k veliki Boi?
256
00:35:46,937 --> 00:35:50,065
Ali pa bo postala termit?
257
00:35:51,875 --> 00:35:55,276
Veš kaj predniki pravijo?
258
00:35:55,879 --> 00:35:58,973
Umreti ni nič.
259
00:36:00,584 --> 00:36:04,520
Skočiti k veliki Boe je vse.
260
00:36:11,962 --> 00:36:16,421
Z ubijanjem postanemo močni.
261
00:36:17,835 --> 00:36:23,932
Z dovolj moči, lahko vsi
skočimo k veliki Boi.
262
00:36:32,282 --> 00:36:35,273
Toda zdaj Kimo
263
00:36:36,019 --> 00:36:38,419
in Dayumae
264
00:36:42,292 --> 00:36:45,037
in tisti, ki mu pravijo Waengongi,
265
00:36:45,162 --> 00:36:48,825
vodijo našo družino na kraj,
266
00:36:49,600 --> 00:36:52,177
kjer bomo vsi termiti
267
00:36:52,302 --> 00:36:55,771
za vedno!
268
00:37:00,210 --> 00:37:04,223
Toda, boril se bom proti njim,
269
00:37:04,348 --> 00:37:07,146
do svojega poslednjega diha!
270
00:37:08,485 --> 00:37:10,596
Če boš spet ubijal,
271
00:37:10,721 --> 00:37:13,246
boš ubil tudi nas.
272
00:37:40,484 --> 00:37:43,829
Po osmih tednih
so odpravili karanteno.
273
00:37:43,954 --> 00:37:47,287
Z mamo in sestro smo šli
lahko končno domov.
274
00:37:49,359 --> 00:37:51,904
Gugalnice so se ustavile...
275
00:37:52,029 --> 00:37:56,522
In z njimi, neskončni
krog maščevanja.
276
00:37:58,302 --> 00:38:02,114
Waodani so našli razlog,
da živijo drugače.
277
00:38:02,239 --> 00:38:04,616
In na koncu
278
00:38:04,741 --> 00:38:08,320
je bilo videti, da je to tisto,
kar so vsi čakali.
279
00:38:08,445 --> 00:38:10,689
Zelo te bom pogrešal.
280
00:38:10,814 --> 00:38:13,509
Samo maniok boš pogrešal.
281
00:38:15,752 --> 00:38:18,618
Rad bi se poslovil od Mincayanija.
282
00:38:20,624 --> 00:38:23,490
Pomembno je, da storiš,
kar ti veleva srce, Stevie.
283
00:38:51,455 --> 00:38:57,450
Upam, da se bom nekoč vrnil
in te spet videl.
284
00:38:57,995 --> 00:39:02,074
Če te ne vidim na tem kraju...
285
00:39:02,199 --> 00:39:05,844
Upam, da te bom videl
286
00:39:05,969 --> 00:39:10,030
na ozemlju Waengongi.
287
00:39:11,842 --> 00:39:15,038
Moj oče je vedno upal,
288
00:39:15,979 --> 00:39:22,384
da bi bili iskreni prijatelji.
289
00:39:31,461 --> 00:39:34,039
Ko sem odšel od Mincayanija,
290
00:39:34,164 --> 00:39:37,326
sem pričel novo življenje, ki me je
odpeljalo v Združene države.
291
00:39:39,369 --> 00:39:42,181
S teto Rachel sva obdržala stike
292
00:39:42,306 --> 00:39:44,967
in občasno sem jo poleti obiskal.
293
00:39:48,145 --> 00:39:51,341
Svoj preostanek življenja
je preživela z Waodani.
294
00:40:01,291 --> 00:40:03,302
Jaz sem živel s svojo
družino na Floridi,
295
00:40:03,427 --> 00:40:06,487
ko sem dobil novico,
da je teta Rachel umrla.
296
00:40:07,998 --> 00:40:13,367
Ni bilo presenečenje.
Vedeli smo, da ima raka.
297
00:40:16,873 --> 00:40:20,619
Čeprav je bila iz velike družine,
298
00:40:20,744 --> 00:40:23,222
je želela biti pokopana z Waodani,
299
00:40:23,347 --> 00:40:25,624
katere je imela
prav tako za družino.
300
00:40:26,595 --> 00:40:31,152
Zato sva z ženo Ginny odpotovala
v Ekvador, da izpolniva njeno željo.
301
00:41:24,808 --> 00:41:29,888
O čem razmišljaš?
-Kako
302
00:41:30,013 --> 00:41:32,538
izmeriš življenje?
303
00:41:35,919 --> 00:41:38,580
Usoda?
304
00:41:51,501 --> 00:41:54,526
Rachel je želela, da bi
živel z nami.
305
00:42:02,446 --> 00:42:06,438
Rekla nam je, da bi hotel.
306
00:42:09,920 --> 00:42:15,153
Živim daleč, daleč stran.
307
00:42:15,826 --> 00:42:19,237
Moja žena in otroci
308
00:42:19,362 --> 00:42:23,389
niso nikoli živeli v džungli.
309
00:42:28,672 --> 00:42:31,516
Pogosto vas bom obiskal.
310
00:42:31,641 --> 00:42:33,919
Tvoj oče je pokopan tu.
311
00:42:34,044 --> 00:42:36,121
Rachel je pokopana tu.
312
00:42:36,246 --> 00:42:40,409
Zakaj ne bi živel, kjer je
tvoja družina pokopana?
313
00:42:49,226 --> 00:42:51,956
Ni mogoče.
314
00:42:53,363 --> 00:42:59,802
Naši otroci morajo razumeti
zunanji svet,
315
00:43:00,804 --> 00:43:03,397
in naša družina
jim ga mora pokazati.
316
00:43:04,908 --> 00:43:08,036
Kaj nisi del naše družine?
317
00:43:43,113 --> 00:43:47,310
Steve ni slišal Kimovih besed.
318
00:43:48,985 --> 00:43:51,919
Še vedno mora vedeti.
319
00:45:21,511 --> 00:45:25,242
Vse kar je Mincayani rekel, je bilo,
da je nekaj, kar moram videti.
320
00:45:26,516 --> 00:45:29,416
Nobene druge razlage ni dal.
321
00:45:34,357 --> 00:45:38,503
Tako naju je najina pot,
ki je združila dva svetova
322
00:45:38,628 --> 00:45:42,188
z mostom med
kameno dobo in 21. stoletjem,
323
00:45:43,199 --> 00:45:45,343
končno pripeljala sem,
324
00:45:45,468 --> 00:45:48,630
k osamljeni reki Curraray.
325
00:46:09,292 --> 00:46:13,023
To je njegovo letalo!
326
00:46:33,650 --> 00:46:36,050
Je to to?
327
00:46:37,687 --> 00:46:41,247
Je tukaj...
Se je tukaj zgodilo?
328
00:47:02,746 --> 00:47:05,476
Tukaj se je zgodilo.
329
00:47:13,156 --> 00:47:16,454
Niso streljali na nas!
330
00:47:26,102 --> 00:47:29,230
Še nekaj moraš vedeti.
331
00:47:42,819 --> 00:47:46,117
Videl sem jih.
332
00:47:47,123 --> 00:47:50,490
Tudi tvoj oče jih je videl.
333
00:47:57,467 --> 00:47:59,867
Kaj?
334
00:48:02,138 --> 00:48:05,573
Kaj je videl? Povej mi!
335
00:48:38,308 --> 00:48:41,174
Tvoj oče
336
00:48:42,512 --> 00:48:45,344
je bil poseben mož.
337
00:48:46,950 --> 00:48:50,647
Videl sem ga skočiti k veliki Boi,
338
00:48:52,122 --> 00:48:55,250
še ko je bil živ!
339
00:49:05,235 --> 00:49:08,602
Jaz sem ubil tvojega očeta!
340
00:49:28,958 --> 00:49:31,358
Kaj?
341
00:49:35,598 --> 00:49:38,293
Kaj?
342
00:49:41,638 --> 00:49:45,539
Stori to!
343
00:50:10,967 --> 00:50:13,731
Nihče
344
00:50:15,071 --> 00:50:17,198
ni vzel
345
00:50:18,408 --> 00:50:21,399
življenja mojemu očetu.
346
00:50:23,546 --> 00:50:27,743
Dal mu ga je.
347
00:50:40,563 --> 00:50:44,442
Moj oče je izgubil življenje
na konici sulice
348
00:50:44,567 --> 00:50:48,346
in konica sulice je bila tista,
349
00:50:48,471 --> 00:50:51,565
kjer sva Mincayani in jaz
našla svojega.
350
00:50:54,577 --> 00:50:56,788
Res je, da mojemu očetu
in njegovim štirim prijateljem
351
00:50:56,913 --> 00:51:01,926
ni bilo dano gledati svojih otrok
in vnukov pri odraščanju.
352
00:51:02,051 --> 00:51:05,296
Toda Mincayani je dedek.
353
00:51:05,421 --> 00:51:11,689
To je prvič v Waodani zgodovini,
da sploh imajo toliko dedkov.
354
00:51:12,996 --> 00:51:18,957
Ni le dedek otrokom svojih otrok,
dedek je tudi mojim.
355
00:51:20,803 --> 00:51:23,771
Mojemu očetu bi bilo to všeč.
356
00:51:25,041 --> 00:51:29,841
Skozi leta so se ljudje vedno
lahko istovetili z najino izgubo.
357
00:51:31,347 --> 00:51:35,283
Toda nikoli si niso predstavljali,
da bi jo lahko spet izkusila.
358
00:51:43,911 --> 00:51:49,297
Leta 1995 se je Steve s svojo družino
preselil v Amazonsko porečje,
359
00:51:49,422 --> 00:51:53,876
da bi živel z Mincayanijem
in njegovo družino.
360
00:51:56,702 --> 00:52:01,750
Polovica izkupička od tega filma bo
namenjena pomoči domorodcem,
361
00:52:01,950 --> 00:52:04,720
kot so Waodani.
362
00:52:23,966 --> 00:52:29,247
Mincaye je moral priti v ZDA
in takrat so se začeli ti obiski.
363
00:52:29,372 --> 00:52:33,551
Pravi, nekateri tujci so tako
prijazni, da tudi ko voziš,
364
00:52:33,676 --> 00:52:37,822
se kar ustaviš pri njihovih hišah
in greš v eno tistih...
365
00:52:37,947 --> 00:52:40,491
eno odprtin v njihovih stenah...
366
00:52:40,616 --> 00:52:44,996
In pravi, potem ti kar odprejo
in ti začnejo dajati hrano.
367
00:52:45,121 --> 00:52:47,398
In že vroča in skuhana je in to.
368
00:52:47,523 --> 00:52:50,268
Pravi, zelo, zelo dobro
sem videl te tujce.
369
00:52:50,393 --> 00:52:53,271
Ko je Mincaye prišel prvič
nazaj iz ZDA,
370
00:52:53,396 --> 00:52:57,775
je rekel ljudem, da so tujci
zares veliki in debeli,
371
00:52:57,900 --> 00:53:00,511
ker, tudi ko gredo na sprehod,
ne premikajo svojih nog.
372
00:53:00,636 --> 00:53:03,648
Kar na stezo stopijo
in steza se premika.
373
00:53:03,773 --> 00:53:08,004
No, Ompodae, njegova žena, mu reče,
"Oh, traparije govoriš".
374
00:53:12,782 --> 00:53:15,893
Mincaye je kar naprej govoril,
"Zato so vsi tujci debeli."
375
00:53:16,018 --> 00:53:20,164
Ne hodijo. Ne plezajo.
Ne obdelujejo vrta.
376
00:53:20,289 --> 00:53:22,233
Ko je prišel do tega,
377
00:53:22,358 --> 00:53:26,404
mu Ompodae reče,
"No, kako pa potem živijo?"
378
00:53:26,529 --> 00:53:29,374
Mincaye ji pravi, "Imajo te
velike hiše hrane".
379
00:53:29,499 --> 00:53:33,435
In reče, "Tam je na kupe hrane."
380
00:53:38,174 --> 00:53:41,219
Najprej, tam so tisti mladi ljudje,
381
00:53:41,344 --> 00:53:43,955
ki stojijo na kraju, kjer greš ven.
382
00:53:44,080 --> 00:53:46,157
In smej se, kolikor se lahko,
383
00:53:46,282 --> 00:53:48,293
potem pa pravi, "Pretvarjajo se,
da te ne vidijo."
384
00:53:48,418 --> 00:53:50,795
Potem pa čez čas...
Spet pogledajo in se nasmejijo.
385
00:53:50,920 --> 00:53:53,231
In ko se nasmejijo, bom...
386
00:53:53,356 --> 00:53:55,833
lahko kar greš in vzameš
vso hrano s seboj.
387
00:53:55,958 --> 00:54:00,438
Rečem mu, "No, nekako tako je."
Izvlečem svojo kreditno kartico...
388
00:54:00,563 --> 00:54:03,041
Najprej jim moraš dati nekaj takega.
389
00:54:03,166 --> 00:54:08,262
Mincaye jo pogleda in se nasmeje.
"Saj so ti jo vrnili."
390
00:54:11,307 --> 00:54:13,184
Ompodae me začne vleči.
391
00:54:13,309 --> 00:54:16,521
Reče, "Babae, zakaj si poslal
Mincaye nazaj sem?
392
00:54:16,646 --> 00:54:20,091
Tako debel je bil,
da kadarkoli sem rekla,
393
00:54:20,216 --> 00:54:23,461
"Mincaye, pojdi ven
in mi prinesi nekaj mesa".
394
00:54:23,586 --> 00:54:27,647
Reče, je šel ven,
našel neko drevo, in kar...