1
00:00:36,300 --> 00:00:41,100
Nekateri ljudje pravijo, da živimo
v svetu nezdružljivih razlik.
2
00:00:44,100 --> 00:00:48,500
Drugi pa pravijo, da pravi mir -
trajajoči mir -
3
00:00:48,700 --> 00:00:51,700
je lahko dosežen,
ker nismo še našli načina,
4
00:00:51,800 --> 00:00:54,900
da bi spremenili človeško srce.
5
00:01:04,000 --> 00:01:08,300
Enkrat sem šel na pot z bojevnikom
po imenu Mincayani,
6
00:01:08,400 --> 00:01:12,400
po odročni reki, globoko v
Amazonskem porečju Ekvadorja.
7
00:01:14,500 --> 00:01:18,600
Dogodki s te poti bodo nasprotovali
tistemu, kar veliko ljudi govori.
8
00:01:43,400 --> 00:01:47,900
Da bi razumeli, kaj nas je tisti
dan pripeljalo k reki,
9
00:01:48,000 --> 00:01:51,600
morate vedeti nekaj stvari
o Mincayaniju in njegovih ljudeh,
10
00:01:51,700 --> 00:01:54,200
Waodanih.
11
00:01:56,300 --> 00:02:00,300
Moja zgodba se je začela dogajati,
še preden sem se rodil.
12
00:02:03,700 --> 00:02:06,500
Mincayani je bil le deček.
13
00:02:16,800 --> 00:02:21,000
Mincayani je odraščal v
deževnem gozdu
14
00:02:21,100 --> 00:02:25,400
in živel življenje, kakršno so Waodani
živeli še izpred pradavnine.
15
00:02:35,000 --> 00:02:38,900
Nasilnost Waodani plemena
je bila legendarna.
16
00:02:39,000 --> 00:02:43,700
Več kot polovica Waodanijev je
umrla od sulice drugega Waodanija...
17
00:02:45,300 --> 00:02:47,900
In krog maščevanja
18
00:02:48,000 --> 00:02:51,300
jih je pripeljal na rob izumrtja.
19
00:03:44,800 --> 00:03:46,100
Moipa!
20
00:04:22,600 --> 00:04:24,700
Oče!
21
00:04:34,800 --> 00:04:37,500
Vzemi Gimada!
22
00:06:48,900 --> 00:06:50,100
Dayumae!
23
00:06:50,200 --> 00:06:52,700
Dayumae!
24
00:07:06,200 --> 00:07:09,800
Nazaj si šla po neumnega ptiča?
25
00:07:10,500 --> 00:07:14,400
Nazaj sem šla,
da položim Nemo v zemljo,
26
00:07:15,200 --> 00:07:19,200
da njen duh ne bi taval okoli.
27
00:07:20,400 --> 00:07:24,100
Sledila bom očetovim zarezam.
28
00:07:37,300 --> 00:07:39,800
Oče! Oče!
29
00:07:39,900 --> 00:07:43,400
Bala sem se, da si mrtev.
30
00:07:46,100 --> 00:07:49,200
Kje je Nemo?
31
00:08:04,400 --> 00:08:07,000
Mincayani je šel nazaj po ptiča.
32
00:08:07,100 --> 00:08:11,800
Dayumae je šla nazaj po neumnega
ptiča. Predlagam, da ga pojemo.
33
00:08:18,700 --> 00:08:21,500
Na tem kraju ni hrane.
34
00:08:21,600 --> 00:08:24,900
Če umreš, jo bom zadavila
35
00:08:25,100 --> 00:08:27,500
in položil v zemljo poleg tebe.
36
00:08:36,000 --> 00:08:39,600
Me hočeš, da sem poleg
tebe v zemlji?
37
00:08:43,900 --> 00:08:46,700
Mincayani, pridi sem.
38
00:08:51,800 --> 00:08:55,600
Pelji Dayumae v gozd.
39
00:08:56,400 --> 00:08:59,900
Naj jo njena mati ne najde.
40
00:09:01,700 --> 00:09:04,500
Nas boš zapustil?
41
00:09:04,600 --> 00:09:08,500
Oditi moram do velike Boe.
42
00:09:24,300 --> 00:09:27,200
Ob naslednji polni luni
se bova vrnila.
43
00:09:29,700 --> 00:09:33,200
Nikoli ne bom šla nazaj.
44
00:09:59,700 --> 00:10:02,100
Ne, Dayumae. Ubili te bodo.
-Mrtva sem, če ostanem.
45
00:10:02,200 --> 00:10:07,000
Pojedli bodo tvoje meso.
-Potem se bom pridružila svojemu očetu.
46
00:10:10,400 --> 00:10:12,800
Pazi! Streljaj!
47
00:10:12,900 --> 00:10:14,300
Streljaj!
48
00:10:14,400 --> 00:10:17,300
Samo en naboj imam!
49
00:10:18,500 --> 00:10:21,400
Več jih je!
50
00:10:29,200 --> 00:10:33,800
1956 Shell Mera, Ekvador
51
00:10:35,700 --> 00:10:37,600
Še odkar sem bil deček,
52
00:10:37,800 --> 00:10:40,400
sem rad zaznamoval
stvari z rokami.
53
00:10:42,500 --> 00:10:46,700
Mama in teta Rachel pravita, da sva
si z očetom pri tem zelo podobna.
54
00:10:50,900 --> 00:10:54,600
Osem let sem bil star, ko sva skupaj
naredila maketo letala.
55
00:11:14,200 --> 00:11:18,500
To je bil čas, ko je oče prvič
iskal Waodanije.
56
00:11:31,400 --> 00:11:35,100
Divje zgodbe sem slišal o Waodanih.
57
00:11:35,700 --> 00:11:38,700
Vsi v bližini džungle so jih.
58
00:11:39,400 --> 00:11:42,900
Oče pravi, da je videl
njihovo divjost kot past,
59
00:11:43,100 --> 00:11:47,200
kot ječo, iz katere sami niso
mogli pobegniti.
60
00:11:48,500 --> 00:11:51,400
Delal je polete, pogosto,
kot je le lahko,
61
00:11:51,600 --> 00:11:54,600
da bi našel eno
njihovih majhnih vasi.
62
00:11:54,700 --> 00:11:59,500
Edino takrat
sem se bal, ko je letel.
63
00:12:00,700 --> 00:12:03,500
Predvidevam, da je bil Mincayani
star okrog dvajset let,
64
00:12:03,600 --> 00:12:07,100
ko je prvič videl letalo
mojega očeta.
65
00:12:08,200 --> 00:12:11,900
To je le ugibanje, ker Waodani
ne beležijo časa.
66
00:12:12,000 --> 00:12:15,400
Do današnjega dne, Mincayani
ni vedel svoje prave starosti.
67
00:12:16,500 --> 00:12:20,100
Mincayani, potrebujemo žene,
da nam naredijo pijačo.
68
00:12:21,000 --> 00:12:23,900
Predlagamo, da si jih vzamemo
pri Aenomenanih.
69
00:12:24,000 --> 00:12:26,700
Kaj praviš?
70
00:12:30,800 --> 00:12:33,500
Videl sem jaguarja jesti to opico.
71
00:12:33,700 --> 00:12:38,900
Mogoče se je opica pojedla sama.
72
00:12:44,600 --> 00:12:49,000
Misli, da so Aenomenani
poslali duh jaguarja.
73
00:13:09,500 --> 00:13:11,900
Ulovil bom tega jaguarja.
74
00:13:16,000 --> 00:13:19,800
Potrebujemo žensko, ne jaguarja.
75
00:13:19,900 --> 00:13:23,200
Loviti bi morali opice
ali divje svinje.
76
00:13:23,300 --> 00:13:25,700
Vsaj nekaj, kar lahko pojemo.
77
00:13:39,600 --> 00:13:41,600
Shell, 5-6 Henry.
78
00:13:41,700 --> 00:13:44,400
Južni sektor je čist.
79
00:13:45,200 --> 00:13:47,700
Razumem.
80
00:13:48,400 --> 00:13:50,900
Dobro. Spustil se bom,
da pogledam od blizu.
81
00:14:51,200 --> 00:14:55,200
Zelo velika gozdna čebela.
82
00:14:59,700 --> 00:15:03,700
Odkril sem jih, sektor šest.
Si slišal, Shell?
83
00:15:04,400 --> 00:15:06,600
Razumem.
-Shell.
84
00:15:06,700 --> 00:15:10,200
Rekel sem, "Odkril sem jih"!
85
00:15:10,400 --> 00:15:14,900
Našli smo jih!
Severni koridor, sektor šest.
86
00:15:17,000 --> 00:15:20,300
Mami!
-Si me slišal?
87
00:15:20,400 --> 00:15:23,400
Druga reka, južno od Curraraja.
88
00:15:23,500 --> 00:15:26,600
Mami! Mami!
89
00:15:26,700 --> 00:15:29,900
Stevie, fant?
90
00:15:30,000 --> 00:15:32,600
Odkril sem jih. Sektor šest.
Me slišiš?
91
00:15:32,700 --> 00:15:36,700
Odkril. Sektor šest.
Razumem.
92
00:15:40,300 --> 00:15:42,800
Okoli grem.
93
00:15:52,000 --> 00:15:56,000
Videl sem enega. Vem, da sem.
94
00:16:24,100 --> 00:16:29,200
Mincayani poljublja jaguarja.
95
00:16:33,700 --> 00:16:36,500
Dnevi, ki so sledili,
so bili kot božič.
96
00:16:36,600 --> 00:16:41,700
Naš dom je bila kot baza za vse,
ki so živeli v džungli.
97
00:16:43,600 --> 00:16:45,700
Oče bi jih peljal tja in nazaj
z začasne piste,
98
00:16:45,800 --> 00:16:49,200
jim prinašal zaloge.
99
00:16:49,900 --> 00:16:52,500
Toda ti misijonarji, družine,
ki so prišle v našo hišo,
100
00:16:52,600 --> 00:16:55,100
da proslavijo odkritje Waodanijev,
101
00:16:55,200 --> 00:16:57,200
so bile posebne.
102
00:16:57,300 --> 00:17:01,800
Elliot, McCully,
Flemings in Youderians.
103
00:17:01,900 --> 00:17:03,800
Bližji so nam bili,
kot katerokoli sorodstvo.
104
00:17:03,900 --> 00:17:06,500
Krožiti začne v vse večjem krogu.
105
00:17:06,600 --> 00:17:08,700
Seveda začne, če delaš tako.
106
00:17:08,800 --> 00:17:10,800
Oče je bil seveda vedno v ospredju.
107
00:17:10,900 --> 00:17:13,500
Jim, glej mene.
108
00:17:13,600 --> 00:17:15,800
Kar bova naredila
109
00:17:16,000 --> 00:17:17,800
je, da bova izpustila
110
00:17:18,000 --> 00:17:19,800
toliko vrvi, da bo breme
111
00:17:20,000 --> 00:17:23,100
te črte delovalo
s centrifugalno silo.
112
00:17:23,200 --> 00:17:28,300
Vidiš? Če obdržim letalo
v tem krogu, se vrti...
113
00:17:30,200 --> 00:17:32,700
Poglej.
114
00:17:32,900 --> 00:17:36,100
Kaj? Košara ostane na
skoraj istem mestu.
115
00:17:36,200 --> 00:17:38,200
Komaj se premakne.
116
00:17:38,300 --> 00:17:42,200
V teoriji. V teoriji.
-V teoriji.
117
00:17:42,300 --> 00:17:45,500
Veš kaj pomeni teorija?
-V teoriji.
118
00:17:45,600 --> 00:17:47,900
Mi verjameš?
-Mhm.
119
00:17:48,900 --> 00:17:51,400
Veš, kaj to pomeni?
120
00:17:52,400 --> 00:17:54,700
To je to. Vzpostavili...
121
00:17:54,800 --> 00:17:57,300
smo stik.
122
00:17:58,500 --> 00:18:01,800
Pravzaprav, Nate, sem jaz
vzpostavil stik na svoje.
123
00:18:04,900 --> 00:18:08,500
Naučil sem se nekaj besed
od Dayumae.
124
00:18:09,700 --> 00:18:12,000
Daj no, kolega, sprosti se.
Glede tega sem zelo previden.
125
00:18:12,200 --> 00:18:17,300
Rachel ne ve o tem ničesar.
Veš, kaj to pomeni?
126
00:18:17,500 --> 00:18:20,200
Pomeni, da je čas,
da se planet združi.
127
00:18:20,300 --> 00:18:24,200
Pomeni, da lahko rečem...
128
00:18:24,400 --> 00:18:26,800
"Kje je John" na waodansko!
129
00:18:26,900 --> 00:18:29,100
Stric Jim.
130
00:18:29,300 --> 00:18:32,100
Stric Jim.
-Bi poskusil to, sin?
131
00:18:32,300 --> 00:18:35,100
Ja.
-Ne bi moral povedati Rachel?
132
00:18:38,000 --> 00:18:40,700
Bolje razume jezik,
od kogarkoli izmed nas.
133
00:18:41,100 --> 00:18:44,100
Betty, povedal bom svoji sestri,
134
00:18:44,200 --> 00:18:46,300
ona pa bo povedala
svojim nadrejenim.
135
00:18:46,400 --> 00:18:50,300
Potem bomo sedeli in se
pogovarjali o tem čez dve leti.
136
00:18:50,400 --> 00:18:54,400
Nimamo dve leti, Betty.
137
00:18:56,600 --> 00:18:59,000
Waodani pobijejo
138
00:18:59,100 --> 00:19:01,700
že preveč ljudi.
139
00:19:01,800 --> 00:19:06,200
Oblast je pod pritiskom.
Poslali bi čete tja.
140
00:19:06,400 --> 00:19:09,800
Imamo priložnost, da
vzpostavimo stik s temi ljudmi.
141
00:19:10,300 --> 00:19:14,100
Zdaj. To je to.
142
00:19:17,800 --> 00:19:19,800
Če Natova košara za spust
zares deluje...
143
00:19:19,900 --> 00:19:22,100
Misli, da lahko najde prostor,
kjer bi lahko pristal.
144
00:19:22,200 --> 00:19:26,400
Mogoče peščino...
Hej! Lahko ji rečemo "Palm Beach".
145
00:19:26,500 --> 00:19:29,100
Jim.
-Oh, daj no!
146
00:19:32,500 --> 00:19:35,000
Jaz Tarzan!
147
00:19:37,700 --> 00:19:41,200
Jim, to ni piknik.
148
00:19:41,300 --> 00:19:44,400
Nihče še ni vzpostavil stika s temi
ljudmi in preživel, da bi povedal.
149
00:19:44,600 --> 00:19:46,700
Imeli bomo svoje pištole.
Streljali bomo v zrak.
150
00:19:46,900 --> 00:19:49,300
Indijanci vedno bežijo pred streli.
151
00:19:50,300 --> 00:19:52,600
Vedno bežijo, Olive.
152
00:19:52,800 --> 00:19:55,500
Kaj, če ne bodo bežali?
153
00:20:35,400 --> 00:20:37,600
Videti je, da so doma.
-Ja!
154
00:20:37,700 --> 00:20:39,500
Si prepričan, da bo to delovalo?
155
00:20:39,700 --> 00:20:41,600
Veš kaj je teorija?
156
00:20:41,700 --> 00:20:45,300
Vem kaj je "idiot".
157
00:20:49,200 --> 00:20:51,900
Gremo. Čas za košaro!
-Razumem.
158
00:20:54,100 --> 00:20:56,200
"Vaya con Dios!"
159
00:20:58,800 --> 00:21:00,200
Gemo!
160
00:21:13,200 --> 00:21:16,200
Ostani tam. Treseš moj zajtrk.
161
00:21:16,400 --> 00:21:19,800
Ne bruhaj na Waodanije.
162
00:22:07,900 --> 00:22:11,900
Dayumae je živa!
163
00:22:12,000 --> 00:22:15,000
Dayumae je živa!
164
00:22:15,100 --> 00:22:20,000
Dayumae je živa.
-Pojedli so jo!
165
00:22:26,500 --> 00:22:28,500
To je bilo neverjetno!
166
00:22:28,600 --> 00:22:31,200
Fantje nikoli ne bodo verjeli.
167
00:22:31,400 --> 00:22:34,200
To je fantastično!
168
00:22:45,400 --> 00:22:50,500
Teta Rachel je živela v vasi Quechua,
ki je mejila na ozemlje Waodanijev.
169
00:22:51,600 --> 00:22:55,400
12 let je bila starejša od očeta
in ga je pomagala vzgajati.
170
00:22:55,500 --> 00:23:00,300
Vedel sem, da jo oče s tem ščiti, ko je
zadržal stik s Waodani kot skrivnosti.
171
00:23:00,500 --> 00:23:03,000
Želel sem le,
da bi kdo zaščitil očeta.
172
00:23:03,600 --> 00:23:06,700
Ila, Ila. Shell kliče Ilo. Konec.
173
00:23:06,800 --> 00:23:09,800
Ila, Shell tukaj. Konec.
174
00:23:09,900 --> 00:23:14,200
Stevie, kako prijetno
presenečenje. Kako si?
175
00:23:14,300 --> 00:23:16,700
Dobro sem, teta Rachel. Dobro.
176
00:23:16,800 --> 00:23:20,300
Pripravljam majhno presenečenje za
mamo in potrebujem malo pomoči.
177
00:23:20,400 --> 00:23:23,400
Presenečenje? Krasno se sliši.
Kar povej.
178
00:23:23,500 --> 00:23:27,900
Mama je hotela, da bi oče izrekel vsaj
vrstico domorodskega dialekta pravilno,
179
00:23:28,000 --> 00:23:30,900
a zdaj jo spravlja ob pamet.
180
00:23:31,100 --> 00:23:34,500
Hej, ne bodi tako strog do njega.
Njegova quechuanščina ni tako slaba.
181
00:23:34,600 --> 00:23:37,800
Ne, ne quechuanščina. Waodanščina.
182
00:23:41,800 --> 00:23:44,500
Waodanščina? Zakaj?
183
00:23:44,600 --> 00:23:48,300
Ker si želi, da bi lahko
pozdravil Dayumae,
184
00:23:48,400 --> 00:23:51,900
naslednjič ko pride.
185
00:23:52,500 --> 00:23:54,500
Dobro. Kaj si imel v mislih?
186
00:23:54,600 --> 00:23:58,800
Nekaj preprostega,
kot, "Tvoj prijatelj sem".
187
00:23:58,900 --> 00:24:03,000
Torej hočeš
"Tvoj prijatelj sem", na Wao?
188
00:24:03,100 --> 00:24:05,500
"Tvoj iskren prijatelj".
189
00:24:05,600 --> 00:24:09,400
Ta je pa lahka. Samo ponovi
to za Dayumae.
190
00:24:09,500 --> 00:24:13,900
Zdravo, Dayumae.
-Zdravo, Stevie.
191
00:24:14,300 --> 00:24:16,400
Mi rečemo...
192
00:24:46,500 --> 00:24:51,200
Moipa moramo hitro zabosti.
193
00:25:38,300 --> 00:25:41,900
Ne otrok!
194
00:25:45,800 --> 00:25:50,400
Kdo je ubil Moipa?
195
00:25:53,200 --> 00:25:56,300
Pokaži se. Naj te vidim.
196
00:26:07,800 --> 00:26:09,800
Deček?
197
00:26:10,000 --> 00:26:14,900
Deček je ubil Moipa?
198
00:26:28,000 --> 00:26:30,800
Ženske bomo odpeljali s seboj.
199
00:26:42,100 --> 00:26:45,300
Moipa si ne zasluži,
da bi šel v zemljo.
200
00:26:45,400 --> 00:26:47,400
Bojevnik je bil, kot mi!
201
00:26:47,600 --> 00:26:50,700
Naj mu veliki Boa sodi, ne Nampa!
202
00:26:54,100 --> 00:26:58,300
Ta mi bo pripravljala pijačo.
Kaj praviš?
203
00:28:19,100 --> 00:28:23,500
Ne. Ne odnesi ga.
204
00:28:23,700 --> 00:28:27,100
Ne. Ne odnesi ga.
205
00:28:39,200 --> 00:28:41,700
So nam kaj dali?
-Ja.
206
00:28:41,800 --> 00:28:45,300
Me hecaš?
207
00:28:45,900 --> 00:28:49,100
Mora biti pa poseben ptič.
208
00:28:49,200 --> 00:28:52,900
Gremo!
209
00:29:03,500 --> 00:29:06,500
Kaj se dogaja tam spodaj?
210
00:29:08,300 --> 00:29:10,500
Prereži vrv, Jim.
211
00:29:12,700 --> 00:29:15,200
Kadarkoli, kolega!
212
00:29:35,800 --> 00:29:39,400
Stevie, fant! Kosilo!
213
00:29:41,800 --> 00:29:45,100
Srček, očeta še ure ne bo nazaj.
214
00:29:45,300 --> 00:29:48,700
Nisem lačen.
215
00:30:03,000 --> 00:30:07,300
Vedel sem, da ima majhno pisto.
216
00:30:07,400 --> 00:30:10,100
Poskušal sem si predstavljati očeta,
kako pristaja na peščini ob reki,
217
00:30:10,300 --> 00:30:13,300
ki jo je našel
blizu vasi Waodanijev.
218
00:30:16,800 --> 00:30:19,500
Povedal sem mu, da si želim,
da bi bil lahko tam z njim.
219
00:30:19,600 --> 00:30:23,600
Rekel je, "Ne skrbi. Boš."
220
00:31:15,600 --> 00:31:18,400
Dajmo!
221
00:31:54,600 --> 00:31:57,400
Kaj bom jaz?
222
00:32:00,500 --> 00:32:03,100
Takole. Bi šel k mami?
223
00:32:03,200 --> 00:32:07,000
Greš k mami s kamenčki v roki?
224
00:32:10,600 --> 00:32:15,000
Moja punčka. Bodi pridna.
225
00:32:18,800 --> 00:32:22,200
Sine, veš, da ga lahko pustim tu.
226
00:32:22,300 --> 00:32:24,800
Samo reci.
227
00:32:27,000 --> 00:32:29,400
Priden fant.
228
00:32:31,400 --> 00:32:34,200
Dajmo ga v letalo.
229
00:32:40,600 --> 00:32:43,000
To bo verjetno to.
230
00:33:00,800 --> 00:33:04,800
Veš, kako oddaljeno je sonce?
231
00:33:04,900 --> 00:33:09,200
150.000.000 kilometrov.
232
00:33:15,100 --> 00:33:20,000
Veš, da je to merilo tega,
233
00:33:20,100 --> 00:33:23,400
koliko te ima oče rad?
234
00:33:26,500 --> 00:33:29,200
Če Waodani napadejo,
235
00:33:29,300 --> 00:33:31,900
se boš branil?
236
00:33:32,000 --> 00:33:34,500
Boš uporabil svojo pištolo?
237
00:33:35,900 --> 00:33:39,100
Sine, ne moremo
streljati Waodanijev.
238
00:33:41,300 --> 00:33:44,200
Niso še pripravljeni za nebesa.
239
00:33:45,200 --> 00:33:47,900
Midva sva.
240
00:33:48,600 --> 00:33:52,200
Samo eno stvar mi obljubi,
samo eno...
241
00:33:52,300 --> 00:33:57,800
Eno stvar.
Zveniš, kot tvoja mati.
242
00:33:59,900 --> 00:34:03,400
Če boš v stiski, pravi stiski,
243
00:34:03,500 --> 00:34:05,500
mi obljubi, da jim boš
rekel te besede.
244
00:34:05,600 --> 00:34:07,500
Katere besede?
245
00:34:07,700 --> 00:34:09,700
Waodanijske besede.
246
00:34:09,800 --> 00:34:12,000
Pomenijo "Tvoj prijatelj sem.
247
00:34:12,100 --> 00:34:15,200
Tvoj iskren prijatelj".
248
00:34:36,700 --> 00:34:40,400
Je prav?
-Je.
249
00:34:40,500 --> 00:34:43,500
Dobro. Pridi sem.
250
00:34:49,600 --> 00:34:52,100
Imaš vse?
251
00:34:53,500 --> 00:34:56,600
Poglejva. Ena, dve, tri, štiri.
252
00:34:56,700 --> 00:34:59,300
Dobro.
-Adijo.
253
00:35:07,900 --> 00:35:11,400
Glej.
254
00:35:17,000 --> 00:35:19,400
Vrni se mi.
-Hej.
255
00:35:20,500 --> 00:35:22,800
Vse v redu?
256
00:35:28,600 --> 00:35:31,400
Se slišiva po radiu.
257
00:35:34,400 --> 00:35:37,000
Stevie, bodi priden fant.
258
00:36:10,500 --> 00:36:13,100
Rad te imam, oče.
259
00:36:17,800 --> 00:36:20,500
Rad te imam.
260
00:36:37,300 --> 00:36:40,200
Ne bojte se nas!
261
00:36:40,900 --> 00:36:42,900
Stvaritelj bog, ki ga kličete
Waengongi...
262
00:36:43,000 --> 00:36:44,800
Waengongi nas je poslal.
263
00:36:45,700 --> 00:36:48,000
Taki smo kot vi.
264
00:36:59,700 --> 00:37:02,900
Roger, kaj misliš?
265
00:37:04,100 --> 00:37:09,100
Vsa ta pridiga džungli, koliko še,
da bodo opice odrešene?
266
00:37:09,400 --> 00:37:13,000
No, če bodo, bomo vedeli,
da je kdo poslušal.
267
00:37:20,200 --> 00:37:22,800
Stvaritelj bog je naš prijatelj.
268
00:37:22,900 --> 00:37:25,800
Kaj pa govori?
269
00:37:27,900 --> 00:37:30,900
Kako, da tisti videti kot ženska?
270
00:37:31,700 --> 00:37:35,100
Tudi ko pije?
271
00:37:36,900 --> 00:37:39,000
Šla bom k njim,
272
00:37:39,800 --> 00:37:41,900
da vidim, če je Dayumae živa.
273
00:37:42,000 --> 00:37:44,100
Tujci so ljudožerci.
274
00:37:44,200 --> 00:37:46,800
S sestro grem.
275
00:37:46,900 --> 00:37:49,400
Ne, jaz bom šel.
276
00:37:49,600 --> 00:37:51,400
Pojdi domov k svoji drugi ženi
277
00:37:51,500 --> 00:37:55,100
in se ogibaj moje sestre!
278
00:37:56,400 --> 00:37:58,400
Dovolj!
279
00:37:58,500 --> 00:38:01,000
Gremo lovit.
280
00:38:17,100 --> 00:38:21,600
Gospodje! Družbo imamo.
281
00:38:25,500 --> 00:38:28,100
Taki smo kot vi.
282
00:38:35,200 --> 00:38:38,000
Taki smo kot vi.
283
00:38:54,100 --> 00:38:59,200
Ed. Moje ime je Ed.
Kako je tebi ime?
284
00:38:59,300 --> 00:39:01,700
Dayumae je moja sestra.
285
00:39:01,900 --> 00:39:05,400
Mi lahko pokažeš, kje je?
286
00:39:05,600 --> 00:39:09,200
Me lahko odpelješ v gozdni čebeli?
287
00:39:09,300 --> 00:39:11,900
Mogoče je njeno ime zares dolgo.
288
00:39:12,000 --> 00:39:16,400
Zelo srečna bom, če me pelješ.
289
00:39:49,700 --> 00:39:52,200
Pelji me k Dayumae.
290
00:39:53,600 --> 00:39:56,200
Pelji me k Dayumae.
291
00:39:56,300 --> 00:40:00,700
Dobro. Jaz ne...
292
00:40:02,200 --> 00:40:04,500
Ne vem...
-Nekaj hoče.
293
00:40:04,600 --> 00:40:07,600
Nate! Nate, pištola!
294
00:40:10,700 --> 00:40:13,200
Pelji me k Dayumae.
295
00:40:13,300 --> 00:40:16,000
V redu. Letalo. Letalo.
296
00:40:21,500 --> 00:40:25,400
Ja. Jaz... To hočeš?
297
00:40:25,500 --> 00:40:28,300
Videti je, da gremo na vožnjo.
298
00:40:47,400 --> 00:40:51,900
Mincayani, zakaj si tako majhen,
jaz pa tako hiter?
299
00:40:58,400 --> 00:41:01,300
Ne, ne!
300
00:41:39,000 --> 00:41:40,700
To!
301
00:41:42,500 --> 00:41:45,000
Gozdna čebela leti hitro.
302
00:41:45,200 --> 00:41:48,800
Hotel je izstopiti iz letala,
tik nad vasjo.
303
00:41:49,000 --> 00:41:51,000
Si videl Dayumae?
304
00:41:51,100 --> 00:41:53,900
Ne, videl sem Mincayanija in
Kimo, kot mravlji sta bila.
305
00:41:54,000 --> 00:41:58,500
Videli so ga.
Vedo, da smo prijateljski.
306
00:42:00,900 --> 00:42:04,200
Zakaj me ne odpelješ k Dayumae?
307
00:42:04,800 --> 00:42:08,200
Ne razumemo te.
308
00:42:08,300 --> 00:42:12,400
Hočeš gor? Gor?
309
00:42:12,500 --> 00:42:15,600
Pete, pridi sem. Ne vem...
310
00:42:15,700 --> 00:42:19,200
Pogledal bom v svoje zapiske.
Prehitro govori.
311
00:42:20,000 --> 00:42:22,600
Ti tujci ničesar ne razumejo.
312
00:42:25,300 --> 00:42:27,400
Gimade, kam pa greš?
313
00:42:27,500 --> 00:42:29,900
Verjetno je čas večerje.
314
00:42:30,100 --> 00:42:35,600
Mislim, da si zelo velika ženska.
315
00:42:35,700 --> 00:42:39,300
Poješ kot lep kanarček.
316
00:42:40,300 --> 00:42:43,500
Pravkar te je zasnubila, Roger.
317
00:43:02,000 --> 00:43:05,400
Zakaj je sam z mojo sestro?
318
00:43:05,600 --> 00:43:08,000
Kje je Maengamo?
319
00:43:10,000 --> 00:43:12,300
Kje je?
320
00:43:12,400 --> 00:43:17,100
Tujci so nas napadli. Zbežali smo!
321
00:43:17,200 --> 00:43:20,500
Ampak, videli smo te
v gozdni čebeli!
322
00:43:21,500 --> 00:43:23,600
Hotel sem videti Dayumae,
323
00:43:23,800 --> 00:43:26,000
pa so jo že ubili.
324
00:43:28,100 --> 00:43:30,600
Gimade, je to res?
325
00:43:34,200 --> 00:43:38,900
Nismo je videli.
Verjetno je mrtva.
326
00:43:41,200 --> 00:43:43,800
Kaj nas tujci ne ubijajo vedno?
327
00:43:43,900 --> 00:43:49,200
Zakaj bi se pobijali med seboj?
-Predlagam, da zdaj njih pobijamo.
328
00:43:49,300 --> 00:43:51,500
Mincayani, kaj praviš?
329
00:44:01,900 --> 00:44:05,600
Nenkiwi pravi,
da so ubili Dayumae!
330
00:44:06,800 --> 00:44:09,100
Kaj Nenkiwi še pravi?
331
00:44:09,200 --> 00:44:13,100
Pravim, da so pojedli njeno meso.
-Ne morejo jesti, če so mrtvi.
332
00:44:13,200 --> 00:44:18,200
Nenkiwi ima prav.
Pobiti jih moramo!
333
00:44:30,300 --> 00:44:32,200
Izvoli. Ne popij vsega.
334
00:44:32,300 --> 00:44:35,300
Kaj hočeš povedati, Petey?
335
00:44:41,000 --> 00:44:43,500
Misijonarji.
336
00:44:44,600 --> 00:44:48,000
Kaj?
337
00:45:43,200 --> 00:45:46,500
Oglasi se, Shell! Oglasi se!
338
00:45:50,900 --> 00:45:54,400
Shell, oglasi se. Oglasi se, Shell.
339
00:47:53,700 --> 00:47:56,700
56 Henry. Shell tukaj.
340
00:47:56,900 --> 00:47:59,200
56 Henry.
341
00:47:59,300 --> 00:48:01,500
Shell tukaj.
342
00:48:01,700 --> 00:48:06,000
Oče, Steve tukaj.
343
00:48:08,500 --> 00:48:11,500
Si v redu?
344
00:48:11,600 --> 00:48:14,800
Zamudil sem tvoj klic.
345
00:48:18,500 --> 00:48:22,400
Povej lastniku papige,
da dobro skrbim zanjo.
346
00:48:22,500 --> 00:48:25,100
In vem, da je le začasno, prav?
347
00:48:32,100 --> 00:48:37,000
Dobro. Mama želi govoriti s teboj.
Prosim, oglasi se.
348
00:48:37,200 --> 00:48:39,900
Prosim, oče.
349
00:50:01,800 --> 00:50:04,100
Tujci prihajajo.
350
00:50:04,200 --> 00:50:07,700
Iščejo nas?
-Ne. Tiste druge iščejo.
351
00:50:07,800 --> 00:50:09,800
Nikoli jih ne bodo našli.
352
00:50:10,000 --> 00:50:13,000
Reka jih je skrila.
353
00:51:28,800 --> 00:51:34,300
Ujezili smo vse duhove.
354
00:52:33,300 --> 00:52:37,300
Rachel, za Nata je bilo težko,
da ti ni povedal.
355
00:52:51,700 --> 00:52:53,600
Zaenkrat smo jih našli štiri.
356
00:52:55,800 --> 00:52:56,600
Jim,
357
00:52:56,700 --> 00:53:00,200
Roger, Pete...
358
00:53:00,300 --> 00:53:02,200
Kaj pa Ed?
359
00:53:02,300 --> 00:53:07,200
Quechuasi so mi povedali, da so ga
našli v vodi na robu obale.
360
00:53:07,300 --> 00:53:11,500
Preden smo prišli tja, je voda
narasla in ga vzela s seboj...
361
00:53:11,600 --> 00:53:14,100
Marilou, močno sem želel,
da bi mi uspelo priti ponj.
362
00:53:14,200 --> 00:53:16,900
Torej je še vedno možnost?
-Ne, gospa.
363
00:53:17,000 --> 00:53:19,300
Quechuasi so ga
zagotovo identificirali.
364
00:53:19,400 --> 00:53:23,200
Vzeli so njegovo zapestno uro,
da dokažejo, da je bil on.
365
00:53:30,100 --> 00:53:33,600
In Nate?
-Našli smo Nata
366
00:53:36,200 --> 00:53:39,400
v reki, čisto blizu Palm Beacha.
367
00:54:02,000 --> 00:54:06,500
Nenkiwi je lagal glede tujcev!
368
00:54:06,600 --> 00:54:09,100
Niso nas poskušali ubiti.
369
00:54:09,200 --> 00:54:12,400
Vprašaj Maengamo.
-Zakaj si lagal?
370
00:54:12,500 --> 00:54:14,200
Videl sem njihove pištole.
371
00:54:14,300 --> 00:54:18,200
Letel sem v gozdni čebeli.
Tiho bi moral biti, Gimade.
372
00:54:22,800 --> 00:54:24,700
Ne ubij me, Gikita.
373
00:54:24,900 --> 00:54:27,400
Zakaj bi te ubil?
374
00:54:27,500 --> 00:54:30,000
Nenkiwijn otrok raste v meni.
375
00:54:58,600 --> 00:55:01,200
Mincaya...
376
00:55:01,800 --> 00:55:05,700
Mincayani, dovoli mi ostati tu.
377
00:55:07,600 --> 00:55:11,700
Ne ubij me, Mincayani.
Pusti me živeti.
378
00:55:23,000 --> 00:55:25,000
Prizanesi otroku, Mincayani.
379
00:55:25,100 --> 00:55:28,100
Pusti otroku živeti, Mincayani.
380
00:55:36,000 --> 00:55:40,400
Zahteval bo svojega otroka.
381
00:55:41,300 --> 00:55:42,400
Mogoče ne bo.
382
00:55:42,500 --> 00:55:45,600
Ne bo, če boš ti tam.
383
00:55:51,700 --> 00:55:56,400
Kje se to konča?
384
00:56:00,800 --> 00:56:05,100
Kje je Gimade?
-Jaz sem tvoja prava žena.
385
00:56:06,500 --> 00:56:10,500
Položi mojega sina v zemljo.
386
00:56:29,500 --> 00:56:32,300
Pojdi.
387
00:57:09,300 --> 00:57:12,000
Nisem več tvoj prijatelj.
388
00:57:12,100 --> 00:57:15,800
Od nikogar prijatelj nisem več.
389
00:57:40,600 --> 00:57:43,000
Ni delovalo.
390
00:57:43,600 --> 00:57:46,100
Ne sodi o tem prehitro.
391
00:57:49,800 --> 00:57:53,100
Veš, raniti psa ne pomaga.
392
00:57:54,800 --> 00:57:57,200
Pridi sem.
393
00:58:55,100 --> 00:58:58,200
Ne. To je moja družina!
394
00:59:07,300 --> 00:59:09,900
Moja družina
395
00:59:10,000 --> 00:59:14,100
je ubila tvojo družino.
396
00:59:17,200 --> 00:59:19,600
Žal mi je.
-Oh, ne.
397
00:59:19,700 --> 00:59:21,600
Žal mi je.
-Dayumae ni bila nikoli več ista,
398
00:59:21,700 --> 00:59:24,400
po tistem dnevu.
-Je že v redu.
399
00:59:24,500 --> 00:59:27,500
Krog nasilja, v katerem je
živela njena družina,
400
00:59:27,700 --> 00:59:30,100
je prišel spet okoli, da jo ujame.
401
00:59:34,700 --> 00:59:37,800
Začela je govoriti o vrnitvi
v svoje pleme,
402
00:59:37,900 --> 00:59:42,200
da jim da vedeti,
da niso vsi tujci morilci.
403
00:59:45,400 --> 00:59:50,900
Ni trajalo dolgo, preden ji je
njena družina dala možnost.
404
00:59:51,000 --> 00:59:55,100
Njena sestra Gimade in mati Akawo
sta jo še vedno iskali.
405
00:59:59,900 --> 01:00:04,000
In zdaj sta bili dovolj obupani,
da poskusita pri tujcih,
406
01:00:04,100 --> 01:00:06,900
kot je to storila ona pred leti.
407
01:02:04,100 --> 01:02:07,400
Ne bomo dopustili, da vaju ranijo.
408
01:02:07,500 --> 01:02:09,800
Našli smo morilce!
409
01:02:09,900 --> 01:02:12,300
Pa jih želite ustreliti?
410
01:02:12,400 --> 01:02:14,900
To hočete?
411
01:02:19,400 --> 01:02:24,300
Ta ženska je mrtva. Mrtva.
412
01:02:31,600 --> 01:02:34,800
Odpeljali ju bomo nazaj
k njihovemu ljudstvu.
413
01:03:20,100 --> 01:03:23,400
Če Gimade in Akawo
ne bi bili ženski,
414
01:03:23,500 --> 01:03:26,100
bi ju ubili.
415
01:03:26,200 --> 01:03:32,700
Zato je Dayumae verjela, da bi ženskam
v njeni družini, prav tako prizanesli.
416
01:03:58,000 --> 01:04:02,200
Odidi hitro!
417
01:04:23,700 --> 01:04:27,400
Izgledaš kot Dayumae.
418
01:04:27,500 --> 01:04:30,000
A mene ne boš preslepila.
Duh si.
419
01:04:30,700 --> 01:04:33,100
Izgledaš kot moški.
420
01:04:33,200 --> 01:04:36,800
A mene ne boš preslepil.
Mincayani si.
421
01:04:37,800 --> 01:04:39,700
Dayumae je!
422
01:04:39,800 --> 01:04:42,600
Pozna naše zgodbe.
423
01:04:45,100 --> 01:04:49,100
Skril si me v gozdu, Mincayani.
424
01:04:51,400 --> 01:04:54,500
Ko sem zbežala k tujcem,
425
01:04:54,600 --> 01:04:58,500
so me pustili pri življenju.
426
01:05:07,000 --> 01:05:09,500
Duh je.
427
01:05:28,500 --> 01:05:30,400
Ni mi to všeč, mami.
428
01:05:30,500 --> 01:05:34,300
Samo igra je, srček, da vidimo,
kdo se lahko najbolj dotakne.
429
01:05:47,800 --> 01:05:50,700
Kdaj nas bo družina
gozdne čebele napadla?
430
01:05:50,900 --> 01:05:53,200
Nikoli ne bodo napadli.
431
01:05:53,300 --> 01:05:55,800
Dokler ne zaspimo.
432
01:05:55,900 --> 01:05:59,000
Živela sem z njimi.
433
01:05:59,100 --> 01:06:01,700
Ne vidiš, da sem dobro?
434
01:06:02,600 --> 01:06:06,000
Družina gozdne čebele
ti je želela povedati,
435
01:06:06,100 --> 01:06:08,000
da Waengongi ne želijo
nikogar ubiti.
436
01:06:08,100 --> 01:06:10,400
Waengongi?
-Waengongi?
437
01:06:10,500 --> 01:06:14,300
Waengongi ne želijo nikogar ubiti.
438
01:06:22,100 --> 01:06:26,200
Kako vedo, kaj Waengongi pravijo?
439
01:06:27,600 --> 01:06:30,500
Waengongi zaznamujejo svojo
pot z zarezami.
440
01:06:30,600 --> 01:06:34,300
Pravijo, da ne bi smeli ubijati.
441
01:06:34,400 --> 01:06:36,900
Kje so vse te zareze?
442
01:06:37,000 --> 01:06:39,700
Pokaži jih.
443
01:06:41,000 --> 01:06:43,500
Družina gozdne čebele
ti lahko pokaže.
444
01:06:43,600 --> 01:06:46,500
Jim boš dopustil, da živijo s teboj?
445
01:06:50,100 --> 01:06:52,600
Zakaj bi živeli z nami,
446
01:06:52,700 --> 01:06:55,600
po tem, ko smo
pobili njihovo družino?
447
01:06:55,800 --> 01:06:59,000
Jaz bi živel z Aenomenani.
448
01:06:59,500 --> 01:07:02,200
S svojimi sovražniki.
449
01:07:02,300 --> 01:07:05,400
Pogledal bom te zareze.
450
01:07:06,400 --> 01:07:08,400
Če bo ta ženska povzročala težave,
451
01:07:08,500 --> 01:07:11,000
jo bomo ubili.
452
01:07:11,600 --> 01:07:14,000
Pravim, da jih pobijemo zdaj.
453
01:07:15,000 --> 01:07:18,600
Mincayani, samo ženske so.
454
01:07:22,500 --> 01:07:24,900
Videl sem njihove hiše!
455
01:07:25,000 --> 01:07:27,600
Hiše krvi!
456
01:07:28,500 --> 01:07:30,800
Dotaknil sem se je!
457
01:07:30,900 --> 01:07:35,800
Če je res Dayumae,
458
01:07:35,900 --> 01:07:39,600
zakaj ne vpraša po Moipu?
459
01:07:42,500 --> 01:07:47,100
Kdo ti je pobil družino?
460
01:07:48,300 --> 01:07:51,500
Kdo je ubil tvojega očeta, Caento?
461
01:07:51,700 --> 01:07:55,800
In tvojo sestrico Nemo?
462
01:07:57,500 --> 01:08:01,600
Moipa. Moipa in Aenomenani.
463
01:08:04,200 --> 01:08:07,400
Moipa je mrtev.
464
01:08:10,900 --> 01:08:14,300
Mi smo ga ubili.
465
01:08:20,800 --> 01:08:25,200
Kot boš ti ubila Aenomenanija.
466
01:08:28,200 --> 01:08:31,000
Nikoli ne bi...
467
01:08:36,400 --> 01:08:41,200
Potem nisi Dayumae.
468
01:09:09,800 --> 01:09:14,600
Zakaj nas ni mož
drevesne čebele ustrelil?
469
01:09:19,300 --> 01:09:21,200
Prišle so ti povedati,
470
01:09:21,300 --> 01:09:24,200
da ima Waengongi sina.
471
01:09:27,100 --> 01:09:29,500
Napaden je bil,
472
01:09:29,600 --> 01:09:32,700
a ni napadal nazaj.
473
01:09:32,900 --> 01:09:36,100
Da bi ljudje, ki so ga ubili,
474
01:09:36,300 --> 01:09:39,900
lahko živeli enkrat bolje.
475
01:10:27,900 --> 01:10:31,100
Kimo je padel pod urokom.
476
01:10:32,800 --> 01:10:35,100
Zakaj bi nam tujci govorili,
da ne ubijamo?
477
01:10:35,200 --> 01:10:37,800
Hočejo, da bi bili šibki!
478
01:10:37,900 --> 01:10:40,900
Pravim, da so vsi duhovi!
479
01:10:46,800 --> 01:10:48,600
In Kimo, rajši se pazi.
480
01:10:48,800 --> 01:10:51,600
Sicer!
481
01:11:00,500 --> 01:11:02,900
Bodica skata te je zastrupila.
482
01:11:04,300 --> 01:11:06,300
Prinesi mi sulico!
483
01:11:06,500 --> 01:11:08,900
Spij to, Mincayani.
484
01:11:11,500 --> 01:11:14,800
Prinesi mi sulico!
485
01:11:32,500 --> 01:11:34,400
Videl si jih, Mincayani.
486
01:11:34,500 --> 01:11:36,900
Ne zanikaj.
487
01:11:40,600 --> 01:11:43,000
Videl sem duhove.
488
01:11:48,300 --> 01:11:50,700
Videl si jih.
489
01:11:50,800 --> 01:11:53,800
Samo duhovi!
490
01:12:00,600 --> 01:12:03,200
Videl si jih.
491
01:12:03,600 --> 01:12:06,400
Videl si!
492
01:12:28,500 --> 01:12:30,900
Kimo ne bi smel pomagati
tem ženskam.
493
01:12:31,900 --> 01:12:34,300
Aenomenani bodo rekli,
494
01:12:34,500 --> 01:12:36,900
"Tujci so jih uročili".
495
01:12:37,000 --> 01:12:40,600
Kimo je že uročen.
496
01:12:40,700 --> 01:12:44,900
Po tem bo zgradil hišo
za njihovega boga.
497
01:12:45,000 --> 01:12:47,600
Potem bo umrl v njej.
498
01:12:50,300 --> 01:12:52,800
Samo Kimov obraz poglej!
499
01:12:54,400 --> 01:12:57,800
Vsak dan bolj ga obseda duh.
500
01:13:03,700 --> 01:13:06,800
Ženske se prav tako spreminjajo.
501
01:13:20,100 --> 01:13:22,800
Pravijo, da bo ta hiša tvoj grob.
502
01:13:22,900 --> 01:13:26,600
Kaj govoriš, Mincayani?
503
01:13:26,700 --> 01:13:31,700
Ne poznaš več svoje družine.
504
01:13:33,600 --> 01:13:36,500
Verjetno si zaslepljen.
505
01:13:45,400 --> 01:13:49,100
Prihajajo! Še več tujcev!
506
01:13:49,200 --> 01:13:51,600
Prihajajo!
507
01:13:57,900 --> 01:14:00,500
Mojbog!
508
01:14:04,800 --> 01:14:08,400
Lepo te je videti!
509
01:14:08,500 --> 01:14:10,900
Zdravo.
510
01:14:11,100 --> 01:14:14,300
Marj, Kathy in Stevie.
511
01:14:14,500 --> 01:14:17,600
Rachelina družina so.
512
01:14:21,000 --> 01:14:23,100
To je banana prekuhana v vodi.
513
01:14:23,200 --> 01:14:25,300
Veliko zgodb imam iz časa,
514
01:14:25,400 --> 01:14:28,900
ko sem prvič obiskal teto
Rachel in Waodanije.
515
01:14:29,100 --> 01:14:31,300
Dekle s kratkimi lasmi je.
516
01:14:31,400 --> 01:14:33,300
Ne, fant je.
517
01:14:33,400 --> 01:14:36,700
Recimo le, da nekaterih stvari
nikoli ne pozabiš.
518
01:14:36,800 --> 01:14:39,800
Sama se bom prepričala.
519
01:14:43,900 --> 01:14:47,000
Prav imaš. Fant je.
520
01:14:51,300 --> 01:14:54,500
Po Waodani tradiciji,
521
01:14:54,600 --> 01:14:59,400
sem kot očetov najstarejši sin
dolžan, da maščujem njegovo smrt.
522
01:15:01,500 --> 01:15:06,000
Zato me je teta Rachel opozorila,
da se nikoli preveč ne zanimam za to.
523
01:15:08,400 --> 01:15:12,800
Ona sama ni vedela,
kdo so bili zares morilci.
524
01:15:15,200 --> 01:15:18,900
Toda, seveda si nisem mogel
pomagati, da se ne bi spraševal.
525
01:15:20,100 --> 01:15:24,200
Takrat sem prvič videl Mincayanija.
526
01:15:24,300 --> 01:15:27,900
Spomnim se občutka,
kot da sem ga vznemiril.
527
01:16:00,700 --> 01:16:03,200
Nekaj je mrtvo.
528
01:16:11,500 --> 01:16:13,900
Vrnil se bom pote.
529
01:16:26,700 --> 01:16:30,300
Mingi!
530
01:16:35,500 --> 01:16:38,300
Aenomenani!
531
01:16:58,800 --> 01:17:02,500
Aenomenani so ubili Mingija.
532
01:17:03,700 --> 01:17:06,400
Našli smo njegove sledi.
533
01:17:06,500 --> 01:17:09,100
Predlagam, da vzamemo sulice
534
01:17:10,200 --> 01:17:13,100
in gremo za njimi.
535
01:17:16,400 --> 01:17:18,800
Ne bomo šibki!
536
01:17:20,600 --> 01:17:23,600
Ubijali bomo.
537
01:17:24,300 --> 01:17:26,800
Prinesite nam pijačo.
538
01:17:35,800 --> 01:17:38,600
Ne bom ubijal Aenomenance.
539
01:17:40,200 --> 01:17:43,000
Sledimo Waengongijskim zarezam...
540
01:17:44,700 --> 01:17:47,900
Šel bom po njegovi poti.
541
01:18:29,800 --> 01:18:32,600
Koliko jih je?
-Zelo veliko.
542
01:18:32,700 --> 01:18:34,600
Zakaj ne napadejo?
543
01:18:34,700 --> 01:18:37,800
Mogoče ne vedo,
da naših bojevnikov ni.
544
01:18:40,300 --> 01:18:42,400
Moja družina so.
545
01:18:42,500 --> 01:18:47,300
Če govorim z njimi,
bomo mogoče živeli.
546
01:18:48,300 --> 01:18:51,000
Z njo bom šla.
547
01:18:51,100 --> 01:18:54,100
Če greš, Kimo, bodo napadli.
548
01:19:01,800 --> 01:19:04,500
Bomo bežali?
549
01:19:05,800 --> 01:19:08,900
Ne, Stevie, fant.
550
01:19:15,000 --> 01:19:17,500
Ne bomo ubijali.
551
01:19:18,500 --> 01:19:20,500
Waengongi pravijo, "Ne".
552
01:19:20,600 --> 01:19:22,600
Ne boste ubijali.
553
01:19:22,700 --> 01:19:28,300
Četudi nas napadete,
mi ne bomo ubijali vas.
554
01:19:32,500 --> 01:19:34,500
Aenomenani so zelo jezni.
555
01:19:34,600 --> 01:19:40,100
Pravijo, da smo mi
povzročili mrzlico.
556
01:19:40,700 --> 01:19:43,200
Oni umirajo.
557
01:19:52,000 --> 01:19:54,100
Ompodae pravi, "Ne".
558
01:19:54,200 --> 01:19:57,200
Živeli bomo dobro.
559
01:20:19,200 --> 01:20:22,500
Ompodae in Dawa sta se dolgo
posvetovala s svojima družinama.
560
01:20:22,700 --> 01:20:27,400
Na koncu je bila Aenomenanijska
bolezen tista, ki je naredila preobrat.
561
01:20:28,600 --> 01:20:34,600
Zvečer, tik pred temo, so postali
tako šibki, da bi napadli.
562
01:20:59,600 --> 01:21:02,000
Dayumae.
563
01:21:05,000 --> 01:21:07,700
Moja družina ima mrzlico.
564
01:21:07,900 --> 01:21:10,000
Nekateri so že mrtvi.
Veliko jih še umira.
565
01:21:10,200 --> 01:21:12,000
Odpelji jih v kolibo.
566
01:21:12,200 --> 01:21:15,700
Prinesi jim piti.
Jaz grem po zdravila.
567
01:21:20,000 --> 01:21:24,200
Pomagajte nam.
Moja družina ima mrzlico.
568
01:21:24,900 --> 01:21:29,000
Pomagajte nam. Umrli bodo,
če nam ne boste pomagali.
569
01:22:04,000 --> 01:22:06,900
Shell, to je Tiwaeno.
Nujen primer imamo. Konec.
570
01:22:07,000 --> 01:22:09,500
Tiwaeno, Tiwaeno, Shell tukaj.
571
01:22:09,600 --> 01:22:12,000
Kaj je narobe, Rachel? Konec.
572
01:22:12,100 --> 01:22:14,600
Kimo in Dawa sta se vrnila
z Aenomenani. Vsemi.
573
01:22:14,700 --> 01:22:17,900
Paralizo imajo. Umirajo. Konec.
574
01:22:18,000 --> 01:22:21,900
Razumem. Vas moraš spraviti
v karanteno, Rachel.
575
01:22:24,000 --> 01:22:25,800
Si slišala?
576
01:22:26,000 --> 01:22:30,000
Slišala sem, Frank.
Povej vsem, naj molijo.
577
01:22:37,600 --> 01:22:42,600
Poglej Kima. Včasih je bil
velik bojevnik.
578
01:22:44,200 --> 01:22:46,600
Ni pomembno.
579
01:22:46,700 --> 01:22:53,100
Kimo je pripeljal naše sovražnike
na naše sulice.
580
01:23:21,100 --> 01:23:23,100
Kaj pa vpije?
581
01:23:23,300 --> 01:23:27,800
Pravi, "Ni hrane. Otroci bodo umrli."
-Mincayani!
582
01:23:33,400 --> 01:23:36,500
Karantena je pomenila,
da nismo mogli zapustiti vasi.
583
01:23:36,700 --> 01:23:39,600
Nihče ni mogel priti sem
z zalogami hrane.
584
01:23:43,900 --> 01:23:47,400
Čutil sem se ujet na kraju,
ki ni bil moj dom.
585
01:23:47,500 --> 01:23:51,300
Vedel sem, da se je tudi
Mincayani čutil ujetega.
586
01:23:51,400 --> 01:23:54,200
Pa je ta kraj bil njegov dom.
587
01:24:26,000 --> 01:24:27,700
Kako se držite, Rachel?
588
01:24:27,900 --> 01:24:30,700
Opice in divje svinje so izgleda
zapustile ta del džungle.
589
01:24:30,900 --> 01:24:33,300
Zahvaljujoč pastem. Konec.
590
01:24:41,300 --> 01:24:43,600
To so vsa zdravila,
ki jih imamo v Shellu.
591
01:24:43,800 --> 01:24:46,800
Prinesli jih bomo več iz Quitoja.
592
01:24:46,900 --> 01:24:49,700
Potrebujemo več navodil,
kako jih obdržati pri dihanju.
593
01:24:49,800 --> 01:24:52,400
Mogoče bi lahko govoril
z dr. Wallyjem?
594
01:24:52,500 --> 01:24:56,200
Saj sem. Morate jih zibati
na tistih gugalnicah.
595
01:24:56,300 --> 01:24:58,500
Toda pljuča se jim še polnijo!
596
01:24:58,600 --> 01:25:02,400
Zalagali te bomo s hrano in zdravili,
dokler se karantena ne odpravi.
597
01:25:02,600 --> 01:25:05,700
Povej Marj, da Marilou pravi,
da je mali Phil dobro.
598
01:25:07,500 --> 01:25:09,900
Vsi molimo za vas.
599
01:25:39,200 --> 01:25:42,500
Mincayani, če ne bom zibala,
bo fant umrl.
600
01:26:12,800 --> 01:26:17,700
Bibanka, ko boš spala,
ti jih bom veliko zavezal,
601
01:26:17,900 --> 01:26:20,500
da boš lahko poletela k oblakom.
602
01:26:20,700 --> 01:26:24,300
Ne poslušaj ga. Sanjač je.
603
01:26:30,500 --> 01:26:32,600
Kimo me je presenetil,
604
01:26:32,700 --> 01:26:36,200
ker drži te morilce žive.
605
01:26:38,400 --> 01:26:41,300
In Dayumae...
606
01:26:42,200 --> 01:26:46,200
Ne boji se več velike Boe.
607
01:26:51,400 --> 01:26:54,000
Pravi ji termit.
608
01:28:05,200 --> 01:28:10,800
Mincayani, moramo jo
položiti v zemljo.
609
01:28:11,600 --> 01:28:15,400
Lahko nekaj tako majhnega
skoči k veliki Boi?
610
01:28:23,900 --> 01:28:27,000
Ali pa bo postala termit?
611
01:28:28,800 --> 01:28:32,200
Veš kaj predniki pravijo?
612
01:28:32,800 --> 01:28:35,900
Umreti ni nič.
613
01:28:37,500 --> 01:28:41,500
Skočiti k veliki Boe je vse.
614
01:28:48,900 --> 01:28:53,400
Z ubijanjem postanemo močni.
615
01:28:54,800 --> 01:29:00,900
Z dovolj moči, lahko vsi
skočimo k veliki Boi.
616
01:29:09,200 --> 01:29:12,200
Toda zdaj Kimo
617
01:29:13,000 --> 01:29:15,400
in Dayumae
618
01:29:19,200 --> 01:29:22,000
in tisti, ki mu pravijo Waengongi,
619
01:29:22,100 --> 01:29:25,800
vodijo našo družino na kraj,
620
01:29:26,600 --> 01:29:29,100
kjer bomo vsi termiti
621
01:29:29,300 --> 01:29:32,700
za vedno!
622
01:29:37,200 --> 01:29:41,200
Toda, boril se bom proti njim,
623
01:29:41,300 --> 01:29:44,100
do svojega poslednjega diha!
624
01:29:45,400 --> 01:29:47,500
Če boš spet ubijal,
625
01:29:47,700 --> 01:29:50,200
boš ubil tudi nas.
626
01:30:17,400 --> 01:30:20,800
Po osmih tednih
so odpravili karanteno.
627
01:30:20,900 --> 01:30:24,200
Z mamo in sestro smo šli
lahko končno domov.
628
01:30:26,300 --> 01:30:28,900
Gugalnice so se ustavile...
629
01:30:29,000 --> 01:30:33,500
In z njimi, neskončni
krog maščevanja.
630
01:30:35,300 --> 01:30:39,100
Waodani so našli razlog,
da živijo drugače.
631
01:30:39,200 --> 01:30:41,600
In na koncu
632
01:30:41,700 --> 01:30:45,300
je bilo videti, da je to tisto,
kar so vsi čakali.
633
01:30:45,400 --> 01:30:47,600
Zelo te bom pogrešal.
634
01:30:47,800 --> 01:30:50,500
Samo maniok boš pogrešal.
635
01:30:52,700 --> 01:30:55,600
Rad bi se poslovil od Mincayanija.
636
01:30:57,600 --> 01:31:00,400
Pomembno je, da storiš,
kar ti veleva srce, Stevie.
637
01:31:28,400 --> 01:31:34,400
Upam, da se bom nekoč vrnil
in te spet videl.
638
01:31:34,900 --> 01:31:39,000
Če te ne vidim na tem kraju...
639
01:31:39,100 --> 01:31:42,800
Upam, da te bom videl
640
01:31:42,900 --> 01:31:47,000
na ozemlju Waengongi.
641
01:31:48,800 --> 01:31:52,000
Moj oče je vedno upal,
642
01:31:52,900 --> 01:31:59,300
da bi bili iskreni prijatelji.
643
01:32:08,400 --> 01:32:11,000
Ko sem odšel od Mincayanija,
644
01:32:11,100 --> 01:32:14,300
sem pričel novo življenje, ki me je
odpeljalo v Združene države.
645
01:32:16,300 --> 01:32:19,100
S teto Rachel sva obdržala stike
646
01:32:19,300 --> 01:32:21,900
in občasno sem jo poleti obiskal.
647
01:32:25,100 --> 01:32:28,300
Svoj preostanek življenja
je preživela z Waodani.
648
01:32:38,200 --> 01:32:40,300
Jaz sem živel s svojo
družino na Floridi,
649
01:32:40,400 --> 01:32:43,400
ko sem dobil novico,
da je teta Rachel umrla.
650
01:32:44,900 --> 01:32:50,300
Ni bilo presenečenje.
Vedeli smo, da ima raka.
651
01:32:53,800 --> 01:32:57,600
Čeprav je bila iz velike družine,
652
01:32:57,700 --> 01:33:00,200
je želela biti pokopana z Waodani,
653
01:33:00,300 --> 01:33:02,600
katere je imela
prav tako za družino.
654
01:33:03,500 --> 01:33:08,100
Zato sva z ženo Ginny odpotovala
v Ekvador, da izpolniva njeno željo.
655
01:34:01,800 --> 01:34:06,800
O čem razmišljaš?
-Kako
656
01:34:07,000 --> 01:34:09,500
izmeriš življenje?
657
01:34:12,900 --> 01:34:15,500
Usoda?
658
01:34:28,500 --> 01:34:31,500
Rachel je želela, da bi
živel z nami.
659
01:34:39,400 --> 01:34:43,400
Rekla nam je, da bi hotel.
660
01:34:46,900 --> 01:34:52,100
Živim daleč, daleč stran.
661
01:34:52,800 --> 01:34:56,200
Moja žena in otroci
662
01:34:56,300 --> 01:35:00,300
niso nikoli živeli v džungli.
663
01:35:05,600 --> 01:35:08,500
Pogosto vas bom obiskal.
664
01:35:08,600 --> 01:35:10,900
Tvoj oče je pokopan tu.
665
01:35:11,000 --> 01:35:13,100
Rachel je pokopana tu.
666
01:35:13,200 --> 01:35:17,400
Zakaj ne bi živel, kjer je
tvoja družina pokopana?
667
01:35:26,200 --> 01:35:28,900
Ni mogoče.
668
01:35:30,300 --> 01:35:36,800
Naši otroci morajo razumeti
zunanji svet,
669
01:35:37,800 --> 01:35:40,300
in naša družina
jim ga mora pokazati.
670
01:35:41,900 --> 01:35:45,000
Kaj nisi del naše družine?
671
01:36:20,100 --> 01:36:24,300
Steve ni slišal Kimovih besed.
672
01:36:25,900 --> 01:36:28,900
Še vedno mora vedeti.
673
01:37:58,500 --> 01:38:02,200
Vse kar je Mincayani rekel, je bilo,
da je nekaj, kar moram videti.
674
01:38:03,500 --> 01:38:06,400
Nobene druge razlage ni dal.
675
01:38:11,300 --> 01:38:15,500
Tako naju je najina pot,
ki je združila dva svetova
676
01:38:15,600 --> 01:38:19,100
z mostom med
kameno dobo in 21. stoletjem,
677
01:38:20,100 --> 01:38:22,300
končno pripeljala sem,
678
01:38:22,400 --> 01:38:25,600
k osamljeni reki Curraray.
679
01:38:46,200 --> 01:38:50,000
To je njegovo letalo!
680
01:39:10,600 --> 01:39:13,000
Je to to?
681
01:39:14,600 --> 01:39:18,200
Je tukaj...
Se je tukaj zgodilo?
682
01:39:39,700 --> 01:39:42,400
Tukaj se je zgodilo.
683
01:39:50,100 --> 01:39:53,400
Niso streljali na nas!
684
01:40:03,100 --> 01:40:06,200
Še nekaj moraš vedeti.
685
01:40:19,800 --> 01:40:23,100
Videl sem jih.
686
01:40:24,100 --> 01:40:27,400
Tudi tvoj oče jih je videl.
687
01:40:34,400 --> 01:40:36,800
Kaj?
688
01:40:39,100 --> 01:40:42,500
Kaj je videl? Povej mi!
689
01:41:15,300 --> 01:41:18,100
Tvoj oče
690
01:41:19,500 --> 01:41:22,300
je bil poseben mož.
691
01:41:23,900 --> 01:41:27,600
Videl sem ga skočiti k veliki Boi,
692
01:41:29,100 --> 01:41:32,200
še ko je bil živ!
693
01:41:42,200 --> 01:41:45,600
Jaz sem ubil tvojega očeta!
694
01:42:05,900 --> 01:42:08,300
Kaj?
695
01:42:12,500 --> 01:42:15,200
Kaj?
696
01:42:18,600 --> 01:42:22,500
Stori to!
697
01:42:47,900 --> 01:42:50,700
Nihče
698
01:42:52,000 --> 01:42:54,100
ni vzel
699
01:42:55,400 --> 01:42:58,300
življenja mojemu očetu.
700
01:43:00,500 --> 01:43:04,700
Dal mu ga je.
701
01:43:17,500 --> 01:43:21,400
Moj oče je izgubil življenje
na konici sulice
702
01:43:21,500 --> 01:43:25,300
in konica sulice je bila tista,
703
01:43:25,400 --> 01:43:28,500
kjer sva Mincayani in jaz
našla svojega.
704
01:43:31,500 --> 01:43:33,700
Res je, da mojemu očetu
in njegovim štirim prijateljem
705
01:43:33,900 --> 01:43:38,900
ni bilo dano gledati svojih otrok
in vnukov pri odraščanju.
706
01:43:39,000 --> 01:43:42,200
Toda Mincayani je dedek.
707
01:43:42,400 --> 01:43:48,600
To je prvič v Waodani zgodovini,
da sploh imajo toliko dedkov.
708
01:43:49,900 --> 01:43:55,900
Ni le dedek otrokom svojih otrok,
dedek je tudi mojim.
709
01:43:57,800 --> 01:44:00,700
Mojemu očetu bi bilo to všeč.
710
01:44:02,000 --> 01:44:06,800
Skozi leta so se ljudje vedno
lahko istovetili z najino izgubo.
711
01:44:08,300 --> 01:44:12,200
Toda nikoli si niso predstavljali,
da bi jo lahko spet izkusila.
712
01:44:20,900 --> 01:44:26,200
Leta 1995 se je Steve s svojo družino
preselil v Amazonsko porečje,
713
01:44:26,400 --> 01:44:30,800
da bi živel z Mincayanijem
in njegovo družino.
714
01:44:33,700 --> 01:44:38,700
Polovica izkupička od tega filma bo
namenjena pomoči domorodcem,
715
01:44:38,900 --> 01:44:41,700
kot so Waodani.
716
01:45:00,900 --> 01:45:06,200
Mincaye je moral priti v ZDA
in takrat so se začeli ti obiski.
717
01:45:06,300 --> 01:45:10,500
Pravi, nekateri tujci so tako
prijazni, da tudi ko voziš,
718
01:45:10,600 --> 01:45:14,800
se kar ustaviš pri njihovih hišah
in greš v eno tistih...
719
01:45:14,900 --> 01:45:17,400
eno odprtin v njihovih stenah...
720
01:45:17,600 --> 01:45:21,900
In pravi, potem ti kar odprejo
in ti začnejo dajati hrano.
721
01:45:22,100 --> 01:45:24,300
In že vroča in skuhana je in to.
722
01:45:24,500 --> 01:45:27,200
Pravi, zelo, zelo dobro
sem videl te tujce.
723
01:45:27,300 --> 01:45:30,200
Ko je Mincaye prišel prvič
nazaj iz ZDA,
724
01:45:30,300 --> 01:45:34,700
je rekel ljudem, da so tujci
zares veliki in debeli,
725
01:45:34,900 --> 01:45:37,500
ker, tudi ko gredo na sprehod,
ne premikajo svojih nog.
726
01:45:37,600 --> 01:45:40,600
Kar na stezo stopijo
in steza se premika.
727
01:45:40,700 --> 01:45:45,000
No, Ompodae, njegova žena, mu reče,
"Oh, traparije govoriš".
728
01:45:49,700 --> 01:45:52,800
Mincaye je kar naprej govoril,
"Zato so vsi tujci debeli."
729
01:45:53,000 --> 01:45:57,100
Ne hodijo. Ne plezajo.
Ne obdelujejo vrta.
730
01:45:57,200 --> 01:45:59,200
Ko je prišel do tega,
731
01:45:59,300 --> 01:46:03,400
mu Ompodae reče,
"No, kako pa potem živijo?"
732
01:46:03,500 --> 01:46:06,300
Mincaye ji pravi, "Imajo te
velike hiše hrane".
733
01:46:06,400 --> 01:46:10,400
In reče, "Tam je na kupe hrane."
734
01:46:15,100 --> 01:46:18,200
Najprej, tam so tisti mladi ljudje,
735
01:46:18,300 --> 01:46:20,900
ki stojijo na kraju, kjer greš ven.
736
01:46:21,000 --> 01:46:23,100
In smej se, kolikor se lahko,
737
01:46:23,200 --> 01:46:25,200
potem pa pravi, "Pretvarjajo se,
da te ne vidijo."
738
01:46:25,400 --> 01:46:27,700
Potem pa čez čas...
Spet pogledajo in se nasmejijo.
739
01:46:27,900 --> 01:46:30,200
In ko se nasmejijo, bom...
740
01:46:30,300 --> 01:46:32,800
lahko kar greš in vzameš
vso hrano s seboj.
741
01:46:32,900 --> 01:46:37,400
Rečem mu, "No, nekako tako je."
Izvlečem svojo kreditno kartico...
742
01:46:37,500 --> 01:46:40,000
Najprej jim moraš dati nekaj takega.
743
01:46:40,100 --> 01:46:45,200
Mincaye jo pogleda in se nasmeje.
"Saj so ti jo vrnili."
744
01:46:48,300 --> 01:46:50,100
Ompodae me začne vleči.
745
01:46:50,300 --> 01:46:53,500
Reče, "Babae, zakaj si poslal
Mincaye nazaj sem?
746
01:46:53,600 --> 01:46:57,000
Tako debel je bil,
da kadarkoli sem rekla,
747
01:46:57,200 --> 01:47:00,400
"Mincaye, pojdi ven
in mi prinesi nekaj mesa".
748
01:47:00,500 --> 01:47:04,600
Reče, je šel ven,
našel neko drevo, in kar...