1 00:00:36,300 --> 00:00:41,100 Nekateri ljudje pravijo, da živimo v svetu nezdružljivih razlik. 2 00:00:44,100 --> 00:00:48,500 Drugi pa pravijo, da pravi mir - trajajoči mir - 3 00:00:48,700 --> 00:00:51,700 je lahko dosežen, ker nismo še našli načina, 4 00:00:51,800 --> 00:00:54,900 da bi spremenili človeško srce. 5 00:01:04,000 --> 00:01:08,300 Enkrat sem šel na pot z bojevnikom po imenu Mincayani, 6 00:01:08,400 --> 00:01:12,400 po odročni reki, globoko v Amazonskem porečju Ekvadorja. 7 00:01:14,500 --> 00:01:18,600 Dogodki s te poti bodo nasprotovali tistemu, kar veliko ljudi govori. 8 00:01:43,400 --> 00:01:47,900 Da bi razumeli, kaj nas je tisti dan pripeljalo k reki, 9 00:01:48,000 --> 00:01:51,600 morate vedeti nekaj stvari o Mincayaniju in njegovih ljudeh, 10 00:01:51,700 --> 00:01:54,200 Waodanih. 11 00:01:56,300 --> 00:02:00,300 Moja zgodba se je začela dogajati, še preden sem se rodil. 12 00:02:03,700 --> 00:02:06,500 Mincayani je bil le deček. 13 00:02:16,800 --> 00:02:21,000 Mincayani je odraščal v deževnem gozdu 14 00:02:21,100 --> 00:02:25,400 in živel življenje, kakršno so Waodani živeli še izpred pradavnine. 15 00:02:35,000 --> 00:02:38,900 Nasilnost Waodani plemena je bila legendarna. 16 00:02:39,000 --> 00:02:43,700 Več kot polovica Waodanijev je umrla od sulice drugega Waodanija... 17 00:02:45,300 --> 00:02:47,900 In krog maščevanja 18 00:02:48,000 --> 00:02:51,300 jih je pripeljal na rob izumrtja. 19 00:03:44,800 --> 00:03:46,100 Moipa! 20 00:04:22,600 --> 00:04:24,700 Oče! 21 00:04:34,800 --> 00:04:37,500 Vzemi Gimada! 22 00:06:48,900 --> 00:06:50,100 Dayumae! 23 00:06:50,200 --> 00:06:52,700 Dayumae! 24 00:07:06,200 --> 00:07:09,800 Nazaj si šla po neumnega ptiča? 25 00:07:10,500 --> 00:07:14,400 Nazaj sem šla, da položim Nemo v zemljo, 26 00:07:15,200 --> 00:07:19,200 da njen duh ne bi taval okoli. 27 00:07:20,400 --> 00:07:24,100 Sledila bom očetovim zarezam. 28 00:07:37,300 --> 00:07:39,800 Oče! Oče! 29 00:07:39,900 --> 00:07:43,400 Bala sem se, da si mrtev. 30 00:07:46,100 --> 00:07:49,200 Kje je Nemo? 31 00:08:04,400 --> 00:08:07,000 Mincayani je šel nazaj po ptiča. 32 00:08:07,100 --> 00:08:11,800 Dayumae je šla nazaj po neumnega ptiča. Predlagam, da ga pojemo. 33 00:08:18,700 --> 00:08:21,500 Na tem kraju ni hrane. 34 00:08:21,600 --> 00:08:24,900 Če umreš, jo bom zadavila 35 00:08:25,100 --> 00:08:27,500 in položil v zemljo poleg tebe. 36 00:08:36,000 --> 00:08:39,600 Me hočeš, da sem poleg tebe v zemlji? 37 00:08:43,900 --> 00:08:46,700 Mincayani, pridi sem. 38 00:08:51,800 --> 00:08:55,600 Pelji Dayumae v gozd. 39 00:08:56,400 --> 00:08:59,900 Naj jo njena mati ne najde. 40 00:09:01,700 --> 00:09:04,500 Nas boš zapustil? 41 00:09:04,600 --> 00:09:08,500 Oditi moram do velike Boe. 42 00:09:24,300 --> 00:09:27,200 Ob naslednji polni luni se bova vrnila. 43 00:09:29,700 --> 00:09:33,200 Nikoli ne bom šla nazaj. 44 00:09:59,700 --> 00:10:02,100 Ne, Dayumae. Ubili te bodo. -Mrtva sem, če ostanem. 45 00:10:02,200 --> 00:10:07,000 Pojedli bodo tvoje meso. -Potem se bom pridružila svojemu očetu. 46 00:10:10,400 --> 00:10:12,800 Pazi! Streljaj! 47 00:10:12,900 --> 00:10:14,300 Streljaj! 48 00:10:14,400 --> 00:10:17,300 Samo en naboj imam! 49 00:10:18,500 --> 00:10:21,400 Več jih je! 50 00:10:29,200 --> 00:10:33,800 1956 Shell Mera, Ekvador 51 00:10:35,700 --> 00:10:37,600 Še odkar sem bil deček, 52 00:10:37,800 --> 00:10:40,400 sem rad zaznamoval stvari z rokami. 53 00:10:42,500 --> 00:10:46,700 Mama in teta Rachel pravita, da sva si z očetom pri tem zelo podobna. 54 00:10:50,900 --> 00:10:54,600 Osem let sem bil star, ko sva skupaj naredila maketo letala. 55 00:11:14,200 --> 00:11:18,500 To je bil čas, ko je oče prvič iskal Waodanije. 56 00:11:31,400 --> 00:11:35,100 Divje zgodbe sem slišal o Waodanih. 57 00:11:35,700 --> 00:11:38,700 Vsi v bližini džungle so jih. 58 00:11:39,400 --> 00:11:42,900 Oče pravi, da je videl njihovo divjost kot past, 59 00:11:43,100 --> 00:11:47,200 kot ječo, iz katere sami niso mogli pobegniti. 60 00:11:48,500 --> 00:11:51,400 Delal je polete, pogosto, kot je le lahko, 61 00:11:51,600 --> 00:11:54,600 da bi našel eno njihovih majhnih vasi. 62 00:11:54,700 --> 00:11:59,500 Edino takrat sem se bal, ko je letel. 63 00:12:00,700 --> 00:12:03,500 Predvidevam, da je bil Mincayani star okrog dvajset let, 64 00:12:03,600 --> 00:12:07,100 ko je prvič videl letalo mojega očeta. 65 00:12:08,200 --> 00:12:11,900 To je le ugibanje, ker Waodani ne beležijo časa. 66 00:12:12,000 --> 00:12:15,400 Do današnjega dne, Mincayani ni vedel svoje prave starosti. 67 00:12:16,500 --> 00:12:20,100 Mincayani, potrebujemo žene, da nam naredijo pijačo. 68 00:12:21,000 --> 00:12:23,900 Predlagamo, da si jih vzamemo pri Aenomenanih. 69 00:12:24,000 --> 00:12:26,700 Kaj praviš? 70 00:12:30,800 --> 00:12:33,500 Videl sem jaguarja jesti to opico. 71 00:12:33,700 --> 00:12:38,900 Mogoče se je opica pojedla sama. 72 00:12:44,600 --> 00:12:49,000 Misli, da so Aenomenani poslali duh jaguarja. 73 00:13:09,500 --> 00:13:11,900 Ulovil bom tega jaguarja. 74 00:13:16,000 --> 00:13:19,800 Potrebujemo žensko, ne jaguarja. 75 00:13:19,900 --> 00:13:23,200 Loviti bi morali opice ali divje svinje. 76 00:13:23,300 --> 00:13:25,700 Vsaj nekaj, kar lahko pojemo. 77 00:13:39,600 --> 00:13:41,600 Shell, 5-6 Henry. 78 00:13:41,700 --> 00:13:44,400 Južni sektor je čist. 79 00:13:45,200 --> 00:13:47,700 Razumem. 80 00:13:48,400 --> 00:13:50,900 Dobro. Spustil se bom, da pogledam od blizu. 81 00:14:51,200 --> 00:14:55,200 Zelo velika gozdna čebela. 82 00:14:59,700 --> 00:15:03,700 Odkril sem jih, sektor šest. Si slišal, Shell? 83 00:15:04,400 --> 00:15:06,600 Razumem. -Shell. 84 00:15:06,700 --> 00:15:10,200 Rekel sem, "Odkril sem jih"! 85 00:15:10,400 --> 00:15:14,900 Našli smo jih! Severni koridor, sektor šest. 86 00:15:17,000 --> 00:15:20,300 Mami! -Si me slišal? 87 00:15:20,400 --> 00:15:23,400 Druga reka, južno od Curraraja. 88 00:15:23,500 --> 00:15:26,600 Mami! Mami! 89 00:15:26,700 --> 00:15:29,900 Stevie, fant? 90 00:15:30,000 --> 00:15:32,600 Odkril sem jih. Sektor šest. Me slišiš? 91 00:15:32,700 --> 00:15:36,700 Odkril. Sektor šest. Razumem. 92 00:15:40,300 --> 00:15:42,800 Okoli grem. 93 00:15:52,000 --> 00:15:56,000 Videl sem enega. Vem, da sem. 94 00:16:24,100 --> 00:16:29,200 Mincayani poljublja jaguarja. 95 00:16:33,700 --> 00:16:36,500 Dnevi, ki so sledili, so bili kot božič. 96 00:16:36,600 --> 00:16:41,700 Naš dom je bila kot baza za vse, ki so živeli v džungli. 97 00:16:43,600 --> 00:16:45,700 Oče bi jih peljal tja in nazaj z začasne piste, 98 00:16:45,800 --> 00:16:49,200 jim prinašal zaloge. 99 00:16:49,900 --> 00:16:52,500 Toda ti misijonarji, družine, ki so prišle v našo hišo, 100 00:16:52,600 --> 00:16:55,100 da proslavijo odkritje Waodanijev, 101 00:16:55,200 --> 00:16:57,200 so bile posebne. 102 00:16:57,300 --> 00:17:01,800 Elliot, McCully, Flemings in Youderians. 103 00:17:01,900 --> 00:17:03,800 Bližji so nam bili, kot katerokoli sorodstvo. 104 00:17:03,900 --> 00:17:06,500 Krožiti začne v vse večjem krogu. 105 00:17:06,600 --> 00:17:08,700 Seveda začne, če delaš tako. 106 00:17:08,800 --> 00:17:10,800 Oče je bil seveda vedno v ospredju. 107 00:17:10,900 --> 00:17:13,500 Jim, glej mene. 108 00:17:13,600 --> 00:17:15,800 Kar bova naredila 109 00:17:16,000 --> 00:17:17,800 je, da bova izpustila 110 00:17:18,000 --> 00:17:19,800 toliko vrvi, da bo breme 111 00:17:20,000 --> 00:17:23,100 te črte delovalo s centrifugalno silo. 112 00:17:23,200 --> 00:17:28,300 Vidiš? Če obdržim letalo v tem krogu, se vrti... 113 00:17:30,200 --> 00:17:32,700 Poglej. 114 00:17:32,900 --> 00:17:36,100 Kaj? Košara ostane na skoraj istem mestu. 115 00:17:36,200 --> 00:17:38,200 Komaj se premakne. 116 00:17:38,300 --> 00:17:42,200 V teoriji. V teoriji. -V teoriji. 117 00:17:42,300 --> 00:17:45,500 Veš kaj pomeni teorija? -V teoriji. 118 00:17:45,600 --> 00:17:47,900 Mi verjameš? -Mhm. 119 00:17:48,900 --> 00:17:51,400 Veš, kaj to pomeni? 120 00:17:52,400 --> 00:17:54,700 To je to. Vzpostavili... 121 00:17:54,800 --> 00:17:57,300 smo stik. 122 00:17:58,500 --> 00:18:01,800 Pravzaprav, Nate, sem jaz vzpostavil stik na svoje. 123 00:18:04,900 --> 00:18:08,500 Naučil sem se nekaj besed od Dayumae. 124 00:18:09,700 --> 00:18:12,000 Daj no, kolega, sprosti se. Glede tega sem zelo previden. 125 00:18:12,200 --> 00:18:17,300 Rachel ne ve o tem ničesar. Veš, kaj to pomeni? 126 00:18:17,500 --> 00:18:20,200 Pomeni, da je čas, da se planet združi. 127 00:18:20,300 --> 00:18:24,200 Pomeni, da lahko rečem... 128 00:18:24,400 --> 00:18:26,800 "Kje je John" na waodansko! 129 00:18:26,900 --> 00:18:29,100 Stric Jim. 130 00:18:29,300 --> 00:18:32,100 Stric Jim. -Bi poskusil to, sin? 131 00:18:32,300 --> 00:18:35,100 Ja. -Ne bi moral povedati Rachel? 132 00:18:38,000 --> 00:18:40,700 Bolje razume jezik, od kogarkoli izmed nas. 133 00:18:41,100 --> 00:18:44,100 Betty, povedal bom svoji sestri, 134 00:18:44,200 --> 00:18:46,300 ona pa bo povedala svojim nadrejenim. 135 00:18:46,400 --> 00:18:50,300 Potem bomo sedeli in se pogovarjali o tem čez dve leti. 136 00:18:50,400 --> 00:18:54,400 Nimamo dve leti, Betty. 137 00:18:56,600 --> 00:18:59,000 Waodani pobijejo 138 00:18:59,100 --> 00:19:01,700 že preveč ljudi. 139 00:19:01,800 --> 00:19:06,200 Oblast je pod pritiskom. Poslali bi čete tja. 140 00:19:06,400 --> 00:19:09,800 Imamo priložnost, da vzpostavimo stik s temi ljudmi. 141 00:19:10,300 --> 00:19:14,100 Zdaj. To je to. 142 00:19:17,800 --> 00:19:19,800 Če Natova košara za spust zares deluje... 143 00:19:19,900 --> 00:19:22,100 Misli, da lahko najde prostor, kjer bi lahko pristal. 144 00:19:22,200 --> 00:19:26,400 Mogoče peščino... Hej! Lahko ji rečemo "Palm Beach". 145 00:19:26,500 --> 00:19:29,100 Jim. -Oh, daj no! 146 00:19:32,500 --> 00:19:35,000 Jaz Tarzan! 147 00:19:37,700 --> 00:19:41,200 Jim, to ni piknik. 148 00:19:41,300 --> 00:19:44,400 Nihče še ni vzpostavil stika s temi ljudmi in preživel, da bi povedal. 149 00:19:44,600 --> 00:19:46,700 Imeli bomo svoje pištole. Streljali bomo v zrak. 150 00:19:46,900 --> 00:19:49,300 Indijanci vedno bežijo pred streli. 151 00:19:50,300 --> 00:19:52,600 Vedno bežijo, Olive. 152 00:19:52,800 --> 00:19:55,500 Kaj, če ne bodo bežali? 153 00:20:35,400 --> 00:20:37,600 Videti je, da so doma. -Ja! 154 00:20:37,700 --> 00:20:39,500 Si prepričan, da bo to delovalo? 155 00:20:39,700 --> 00:20:41,600 Veš kaj je teorija? 156 00:20:41,700 --> 00:20:45,300 Vem kaj je "idiot". 157 00:20:49,200 --> 00:20:51,900 Gremo. Čas za košaro! -Razumem. 158 00:20:54,100 --> 00:20:56,200 "Vaya con Dios!" 159 00:20:58,800 --> 00:21:00,200 Gemo! 160 00:21:13,200 --> 00:21:16,200 Ostani tam. Treseš moj zajtrk. 161 00:21:16,400 --> 00:21:19,800 Ne bruhaj na Waodanije. 162 00:22:07,900 --> 00:22:11,900 Dayumae je živa! 163 00:22:12,000 --> 00:22:15,000 Dayumae je živa! 164 00:22:15,100 --> 00:22:20,000 Dayumae je živa. -Pojedli so jo! 165 00:22:26,500 --> 00:22:28,500 To je bilo neverjetno! 166 00:22:28,600 --> 00:22:31,200 Fantje nikoli ne bodo verjeli. 167 00:22:31,400 --> 00:22:34,200 To je fantastično! 168 00:22:45,400 --> 00:22:50,500 Teta Rachel je živela v vasi Quechua, ki je mejila na ozemlje Waodanijev. 169 00:22:51,600 --> 00:22:55,400 12 let je bila starejša od očeta in ga je pomagala vzgajati. 170 00:22:55,500 --> 00:23:00,300 Vedel sem, da jo oče s tem ščiti, ko je zadržal stik s Waodani kot skrivnosti. 171 00:23:00,500 --> 00:23:03,000 Želel sem le, da bi kdo zaščitil očeta. 172 00:23:03,600 --> 00:23:06,700 Ila, Ila. Shell kliče Ilo. Konec. 173 00:23:06,800 --> 00:23:09,800 Ila, Shell tukaj. Konec. 174 00:23:09,900 --> 00:23:14,200 Stevie, kako prijetno presenečenje. Kako si? 175 00:23:14,300 --> 00:23:16,700 Dobro sem, teta Rachel. Dobro. 176 00:23:16,800 --> 00:23:20,300 Pripravljam majhno presenečenje za mamo in potrebujem malo pomoči. 177 00:23:20,400 --> 00:23:23,400 Presenečenje? Krasno se sliši. Kar povej. 178 00:23:23,500 --> 00:23:27,900 Mama je hotela, da bi oče izrekel vsaj vrstico domorodskega dialekta pravilno, 179 00:23:28,000 --> 00:23:30,900 a zdaj jo spravlja ob pamet. 180 00:23:31,100 --> 00:23:34,500 Hej, ne bodi tako strog do njega. Njegova quechuanščina ni tako slaba. 181 00:23:34,600 --> 00:23:37,800 Ne, ne quechuanščina. Waodanščina. 182 00:23:41,800 --> 00:23:44,500 Waodanščina? Zakaj? 183 00:23:44,600 --> 00:23:48,300 Ker si želi, da bi lahko pozdravil Dayumae, 184 00:23:48,400 --> 00:23:51,900 naslednjič ko pride. 185 00:23:52,500 --> 00:23:54,500 Dobro. Kaj si imel v mislih? 186 00:23:54,600 --> 00:23:58,800 Nekaj preprostega, kot, "Tvoj prijatelj sem". 187 00:23:58,900 --> 00:24:03,000 Torej hočeš "Tvoj prijatelj sem", na Wao? 188 00:24:03,100 --> 00:24:05,500 "Tvoj iskren prijatelj". 189 00:24:05,600 --> 00:24:09,400 Ta je pa lahka. Samo ponovi to za Dayumae. 190 00:24:09,500 --> 00:24:13,900 Zdravo, Dayumae. -Zdravo, Stevie. 191 00:24:14,300 --> 00:24:16,400 Mi rečemo... 192 00:24:46,500 --> 00:24:51,200 Moipa moramo hitro zabosti. 193 00:25:38,300 --> 00:25:41,900 Ne otrok! 194 00:25:45,800 --> 00:25:50,400 Kdo je ubil Moipa? 195 00:25:53,200 --> 00:25:56,300 Pokaži se. Naj te vidim. 196 00:26:07,800 --> 00:26:09,800 Deček? 197 00:26:10,000 --> 00:26:14,900 Deček je ubil Moipa? 198 00:26:28,000 --> 00:26:30,800 Ženske bomo odpeljali s seboj. 199 00:26:42,100 --> 00:26:45,300 Moipa si ne zasluži, da bi šel v zemljo. 200 00:26:45,400 --> 00:26:47,400 Bojevnik je bil, kot mi! 201 00:26:47,600 --> 00:26:50,700 Naj mu veliki Boa sodi, ne Nampa! 202 00:26:54,100 --> 00:26:58,300 Ta mi bo pripravljala pijačo. Kaj praviš? 203 00:28:19,100 --> 00:28:23,500 Ne. Ne odnesi ga. 204 00:28:23,700 --> 00:28:27,100 Ne. Ne odnesi ga. 205 00:28:39,200 --> 00:28:41,700 So nam kaj dali? -Ja. 206 00:28:41,800 --> 00:28:45,300 Me hecaš? 207 00:28:45,900 --> 00:28:49,100 Mora biti pa poseben ptič. 208 00:28:49,200 --> 00:28:52,900 Gremo! 209 00:29:03,500 --> 00:29:06,500 Kaj se dogaja tam spodaj? 210 00:29:08,300 --> 00:29:10,500 Prereži vrv, Jim. 211 00:29:12,700 --> 00:29:15,200 Kadarkoli, kolega! 212 00:29:35,800 --> 00:29:39,400 Stevie, fant! Kosilo! 213 00:29:41,800 --> 00:29:45,100 Srček, očeta še ure ne bo nazaj. 214 00:29:45,300 --> 00:29:48,700 Nisem lačen. 215 00:30:03,000 --> 00:30:07,300 Vedel sem, da ima majhno pisto. 216 00:30:07,400 --> 00:30:10,100 Poskušal sem si predstavljati očeta, kako pristaja na peščini ob reki, 217 00:30:10,300 --> 00:30:13,300 ki jo je našel blizu vasi Waodanijev. 218 00:30:16,800 --> 00:30:19,500 Povedal sem mu, da si želim, da bi bil lahko tam z njim. 219 00:30:19,600 --> 00:30:23,600 Rekel je, "Ne skrbi. Boš." 220 00:31:15,600 --> 00:31:18,400 Dajmo! 221 00:31:54,600 --> 00:31:57,400 Kaj bom jaz? 222 00:32:00,500 --> 00:32:03,100 Takole. Bi šel k mami? 223 00:32:03,200 --> 00:32:07,000 Greš k mami s kamenčki v roki? 224 00:32:10,600 --> 00:32:15,000 Moja punčka. Bodi pridna. 225 00:32:18,800 --> 00:32:22,200 Sine, veš, da ga lahko pustim tu. 226 00:32:22,300 --> 00:32:24,800 Samo reci. 227 00:32:27,000 --> 00:32:29,400 Priden fant. 228 00:32:31,400 --> 00:32:34,200 Dajmo ga v letalo. 229 00:32:40,600 --> 00:32:43,000 To bo verjetno to. 230 00:33:00,800 --> 00:33:04,800 Veš, kako oddaljeno je sonce? 231 00:33:04,900 --> 00:33:09,200 150.000.000 kilometrov. 232 00:33:15,100 --> 00:33:20,000 Veš, da je to merilo tega, 233 00:33:20,100 --> 00:33:23,400 koliko te ima oče rad? 234 00:33:26,500 --> 00:33:29,200 Če Waodani napadejo, 235 00:33:29,300 --> 00:33:31,900 se boš branil? 236 00:33:32,000 --> 00:33:34,500 Boš uporabil svojo pištolo? 237 00:33:35,900 --> 00:33:39,100 Sine, ne moremo streljati Waodanijev. 238 00:33:41,300 --> 00:33:44,200 Niso še pripravljeni za nebesa. 239 00:33:45,200 --> 00:33:47,900 Midva sva. 240 00:33:48,600 --> 00:33:52,200 Samo eno stvar mi obljubi, samo eno... 241 00:33:52,300 --> 00:33:57,800 Eno stvar. Zveniš, kot tvoja mati. 242 00:33:59,900 --> 00:34:03,400 Če boš v stiski, pravi stiski, 243 00:34:03,500 --> 00:34:05,500 mi obljubi, da jim boš rekel te besede. 244 00:34:05,600 --> 00:34:07,500 Katere besede? 245 00:34:07,700 --> 00:34:09,700 Waodanijske besede. 246 00:34:09,800 --> 00:34:12,000 Pomenijo "Tvoj prijatelj sem. 247 00:34:12,100 --> 00:34:15,200 Tvoj iskren prijatelj". 248 00:34:36,700 --> 00:34:40,400 Je prav? -Je. 249 00:34:40,500 --> 00:34:43,500 Dobro. Pridi sem. 250 00:34:49,600 --> 00:34:52,100 Imaš vse? 251 00:34:53,500 --> 00:34:56,600 Poglejva. Ena, dve, tri, štiri. 252 00:34:56,700 --> 00:34:59,300 Dobro. -Adijo. 253 00:35:07,900 --> 00:35:11,400 Glej. 254 00:35:17,000 --> 00:35:19,400 Vrni se mi. -Hej. 255 00:35:20,500 --> 00:35:22,800 Vse v redu? 256 00:35:28,600 --> 00:35:31,400 Se slišiva po radiu. 257 00:35:34,400 --> 00:35:37,000 Stevie, bodi priden fant. 258 00:36:10,500 --> 00:36:13,100 Rad te imam, oče. 259 00:36:17,800 --> 00:36:20,500 Rad te imam. 260 00:36:37,300 --> 00:36:40,200 Ne bojte se nas! 261 00:36:40,900 --> 00:36:42,900 Stvaritelj bog, ki ga kličete Waengongi... 262 00:36:43,000 --> 00:36:44,800 Waengongi nas je poslal. 263 00:36:45,700 --> 00:36:48,000 Taki smo kot vi. 264 00:36:59,700 --> 00:37:02,900 Roger, kaj misliš? 265 00:37:04,100 --> 00:37:09,100 Vsa ta pridiga džungli, koliko še, da bodo opice odrešene? 266 00:37:09,400 --> 00:37:13,000 No, če bodo, bomo vedeli, da je kdo poslušal. 267 00:37:20,200 --> 00:37:22,800 Stvaritelj bog je naš prijatelj. 268 00:37:22,900 --> 00:37:25,800 Kaj pa govori? 269 00:37:27,900 --> 00:37:30,900 Kako, da tisti videti kot ženska? 270 00:37:31,700 --> 00:37:35,100 Tudi ko pije? 271 00:37:36,900 --> 00:37:39,000 Šla bom k njim, 272 00:37:39,800 --> 00:37:41,900 da vidim, če je Dayumae živa. 273 00:37:42,000 --> 00:37:44,100 Tujci so ljudožerci. 274 00:37:44,200 --> 00:37:46,800 S sestro grem. 275 00:37:46,900 --> 00:37:49,400 Ne, jaz bom šel. 276 00:37:49,600 --> 00:37:51,400 Pojdi domov k svoji drugi ženi 277 00:37:51,500 --> 00:37:55,100 in se ogibaj moje sestre! 278 00:37:56,400 --> 00:37:58,400 Dovolj! 279 00:37:58,500 --> 00:38:01,000 Gremo lovit. 280 00:38:17,100 --> 00:38:21,600 Gospodje! Družbo imamo. 281 00:38:25,500 --> 00:38:28,100 Taki smo kot vi. 282 00:38:35,200 --> 00:38:38,000 Taki smo kot vi. 283 00:38:54,100 --> 00:38:59,200 Ed. Moje ime je Ed. Kako je tebi ime? 284 00:38:59,300 --> 00:39:01,700 Dayumae je moja sestra. 285 00:39:01,900 --> 00:39:05,400 Mi lahko pokažeš, kje je? 286 00:39:05,600 --> 00:39:09,200 Me lahko odpelješ v gozdni čebeli? 287 00:39:09,300 --> 00:39:11,900 Mogoče je njeno ime zares dolgo. 288 00:39:12,000 --> 00:39:16,400 Zelo srečna bom, če me pelješ. 289 00:39:49,700 --> 00:39:52,200 Pelji me k Dayumae. 290 00:39:53,600 --> 00:39:56,200 Pelji me k Dayumae. 291 00:39:56,300 --> 00:40:00,700 Dobro. Jaz ne... 292 00:40:02,200 --> 00:40:04,500 Ne vem... -Nekaj hoče. 293 00:40:04,600 --> 00:40:07,600 Nate! Nate, pištola! 294 00:40:10,700 --> 00:40:13,200 Pelji me k Dayumae. 295 00:40:13,300 --> 00:40:16,000 V redu. Letalo. Letalo. 296 00:40:21,500 --> 00:40:25,400 Ja. Jaz... To hočeš? 297 00:40:25,500 --> 00:40:28,300 Videti je, da gremo na vožnjo. 298 00:40:47,400 --> 00:40:51,900 Mincayani, zakaj si tako majhen, jaz pa tako hiter? 299 00:40:58,400 --> 00:41:01,300 Ne, ne! 300 00:41:39,000 --> 00:41:40,700 To! 301 00:41:42,500 --> 00:41:45,000 Gozdna čebela leti hitro. 302 00:41:45,200 --> 00:41:48,800 Hotel je izstopiti iz letala, tik nad vasjo. 303 00:41:49,000 --> 00:41:51,000 Si videl Dayumae? 304 00:41:51,100 --> 00:41:53,900 Ne, videl sem Mincayanija in Kimo, kot mravlji sta bila. 305 00:41:54,000 --> 00:41:58,500 Videli so ga. Vedo, da smo prijateljski. 306 00:42:00,900 --> 00:42:04,200 Zakaj me ne odpelješ k Dayumae? 307 00:42:04,800 --> 00:42:08,200 Ne razumemo te. 308 00:42:08,300 --> 00:42:12,400 Hočeš gor? Gor? 309 00:42:12,500 --> 00:42:15,600 Pete, pridi sem. Ne vem... 310 00:42:15,700 --> 00:42:19,200 Pogledal bom v svoje zapiske. Prehitro govori. 311 00:42:20,000 --> 00:42:22,600 Ti tujci ničesar ne razumejo. 312 00:42:25,300 --> 00:42:27,400 Gimade, kam pa greš? 313 00:42:27,500 --> 00:42:29,900 Verjetno je čas večerje. 314 00:42:30,100 --> 00:42:35,600 Mislim, da si zelo velika ženska. 315 00:42:35,700 --> 00:42:39,300 Poješ kot lep kanarček. 316 00:42:40,300 --> 00:42:43,500 Pravkar te je zasnubila, Roger. 317 00:43:02,000 --> 00:43:05,400 Zakaj je sam z mojo sestro? 318 00:43:05,600 --> 00:43:08,000 Kje je Maengamo? 319 00:43:10,000 --> 00:43:12,300 Kje je? 320 00:43:12,400 --> 00:43:17,100 Tujci so nas napadli. Zbežali smo! 321 00:43:17,200 --> 00:43:20,500 Ampak, videli smo te v gozdni čebeli! 322 00:43:21,500 --> 00:43:23,600 Hotel sem videti Dayumae, 323 00:43:23,800 --> 00:43:26,000 pa so jo že ubili. 324 00:43:28,100 --> 00:43:30,600 Gimade, je to res? 325 00:43:34,200 --> 00:43:38,900 Nismo je videli. Verjetno je mrtva. 326 00:43:41,200 --> 00:43:43,800 Kaj nas tujci ne ubijajo vedno? 327 00:43:43,900 --> 00:43:49,200 Zakaj bi se pobijali med seboj? -Predlagam, da zdaj njih pobijamo. 328 00:43:49,300 --> 00:43:51,500 Mincayani, kaj praviš? 329 00:44:01,900 --> 00:44:05,600 Nenkiwi pravi, da so ubili Dayumae! 330 00:44:06,800 --> 00:44:09,100 Kaj Nenkiwi še pravi? 331 00:44:09,200 --> 00:44:13,100 Pravim, da so pojedli njeno meso. -Ne morejo jesti, če so mrtvi. 332 00:44:13,200 --> 00:44:18,200 Nenkiwi ima prav. Pobiti jih moramo! 333 00:44:30,300 --> 00:44:32,200 Izvoli. Ne popij vsega. 334 00:44:32,300 --> 00:44:35,300 Kaj hočeš povedati, Petey? 335 00:44:41,000 --> 00:44:43,500 Misijonarji. 336 00:44:44,600 --> 00:44:48,000 Kaj? 337 00:45:43,200 --> 00:45:46,500 Oglasi se, Shell! Oglasi se! 338 00:45:50,900 --> 00:45:54,400 Shell, oglasi se. Oglasi se, Shell. 339 00:47:53,700 --> 00:47:56,700 56 Henry. Shell tukaj. 340 00:47:56,900 --> 00:47:59,200 56 Henry. 341 00:47:59,300 --> 00:48:01,500 Shell tukaj. 342 00:48:01,700 --> 00:48:06,000 Oče, Steve tukaj. 343 00:48:08,500 --> 00:48:11,500 Si v redu? 344 00:48:11,600 --> 00:48:14,800 Zamudil sem tvoj klic. 345 00:48:18,500 --> 00:48:22,400 Povej lastniku papige, da dobro skrbim zanjo. 346 00:48:22,500 --> 00:48:25,100 In vem, da je le začasno, prav? 347 00:48:32,100 --> 00:48:37,000 Dobro. Mama želi govoriti s teboj. Prosim, oglasi se. 348 00:48:37,200 --> 00:48:39,900 Prosim, oče. 349 00:50:01,800 --> 00:50:04,100 Tujci prihajajo. 350 00:50:04,200 --> 00:50:07,700 Iščejo nas? -Ne. Tiste druge iščejo. 351 00:50:07,800 --> 00:50:09,800 Nikoli jih ne bodo našli. 352 00:50:10,000 --> 00:50:13,000 Reka jih je skrila. 353 00:51:28,800 --> 00:51:34,300 Ujezili smo vse duhove. 354 00:52:33,300 --> 00:52:37,300 Rachel, za Nata je bilo težko, da ti ni povedal. 355 00:52:51,700 --> 00:52:53,600 Zaenkrat smo jih našli štiri. 356 00:52:55,800 --> 00:52:56,600 Jim, 357 00:52:56,700 --> 00:53:00,200 Roger, Pete... 358 00:53:00,300 --> 00:53:02,200 Kaj pa Ed? 359 00:53:02,300 --> 00:53:07,200 Quechuasi so mi povedali, da so ga našli v vodi na robu obale. 360 00:53:07,300 --> 00:53:11,500 Preden smo prišli tja, je voda narasla in ga vzela s seboj... 361 00:53:11,600 --> 00:53:14,100 Marilou, močno sem želel, da bi mi uspelo priti ponj. 362 00:53:14,200 --> 00:53:16,900 Torej je še vedno možnost? -Ne, gospa. 363 00:53:17,000 --> 00:53:19,300 Quechuasi so ga zagotovo identificirali. 364 00:53:19,400 --> 00:53:23,200 Vzeli so njegovo zapestno uro, da dokažejo, da je bil on. 365 00:53:30,100 --> 00:53:33,600 In Nate? -Našli smo Nata 366 00:53:36,200 --> 00:53:39,400 v reki, čisto blizu Palm Beacha. 367 00:54:02,000 --> 00:54:06,500 Nenkiwi je lagal glede tujcev! 368 00:54:06,600 --> 00:54:09,100 Niso nas poskušali ubiti. 369 00:54:09,200 --> 00:54:12,400 Vprašaj Maengamo. -Zakaj si lagal? 370 00:54:12,500 --> 00:54:14,200 Videl sem njihove pištole. 371 00:54:14,300 --> 00:54:18,200 Letel sem v gozdni čebeli. Tiho bi moral biti, Gimade. 372 00:54:22,800 --> 00:54:24,700 Ne ubij me, Gikita. 373 00:54:24,900 --> 00:54:27,400 Zakaj bi te ubil? 374 00:54:27,500 --> 00:54:30,000 Nenkiwijn otrok raste v meni. 375 00:54:58,600 --> 00:55:01,200 Mincaya... 376 00:55:01,800 --> 00:55:05,700 Mincayani, dovoli mi ostati tu. 377 00:55:07,600 --> 00:55:11,700 Ne ubij me, Mincayani. Pusti me živeti. 378 00:55:23,000 --> 00:55:25,000 Prizanesi otroku, Mincayani. 379 00:55:25,100 --> 00:55:28,100 Pusti otroku živeti, Mincayani. 380 00:55:36,000 --> 00:55:40,400 Zahteval bo svojega otroka. 381 00:55:41,300 --> 00:55:42,400 Mogoče ne bo. 382 00:55:42,500 --> 00:55:45,600 Ne bo, če boš ti tam. 383 00:55:51,700 --> 00:55:56,400 Kje se to konča? 384 00:56:00,800 --> 00:56:05,100 Kje je Gimade? -Jaz sem tvoja prava žena. 385 00:56:06,500 --> 00:56:10,500 Položi mojega sina v zemljo. 386 00:56:29,500 --> 00:56:32,300 Pojdi. 387 00:57:09,300 --> 00:57:12,000 Nisem več tvoj prijatelj. 388 00:57:12,100 --> 00:57:15,800 Od nikogar prijatelj nisem več. 389 00:57:40,600 --> 00:57:43,000 Ni delovalo. 390 00:57:43,600 --> 00:57:46,100 Ne sodi o tem prehitro. 391 00:57:49,800 --> 00:57:53,100 Veš, raniti psa ne pomaga. 392 00:57:54,800 --> 00:57:57,200 Pridi sem. 393 00:58:55,100 --> 00:58:58,200 Ne. To je moja družina! 394 00:59:07,300 --> 00:59:09,900 Moja družina 395 00:59:10,000 --> 00:59:14,100 je ubila tvojo družino. 396 00:59:17,200 --> 00:59:19,600 Žal mi je. -Oh, ne. 397 00:59:19,700 --> 00:59:21,600 Žal mi je. -Dayumae ni bila nikoli več ista, 398 00:59:21,700 --> 00:59:24,400 po tistem dnevu. -Je že v redu. 399 00:59:24,500 --> 00:59:27,500 Krog nasilja, v katerem je živela njena družina, 400 00:59:27,700 --> 00:59:30,100 je prišel spet okoli, da jo ujame. 401 00:59:34,700 --> 00:59:37,800 Začela je govoriti o vrnitvi v svoje pleme, 402 00:59:37,900 --> 00:59:42,200 da jim da vedeti, da niso vsi tujci morilci. 403 00:59:45,400 --> 00:59:50,900 Ni trajalo dolgo, preden ji je njena družina dala možnost. 404 00:59:51,000 --> 00:59:55,100 Njena sestra Gimade in mati Akawo sta jo še vedno iskali. 405 00:59:59,900 --> 01:00:04,000 In zdaj sta bili dovolj obupani, da poskusita pri tujcih, 406 01:00:04,100 --> 01:00:06,900 kot je to storila ona pred leti. 407 01:02:04,100 --> 01:02:07,400 Ne bomo dopustili, da vaju ranijo. 408 01:02:07,500 --> 01:02:09,800 Našli smo morilce! 409 01:02:09,900 --> 01:02:12,300 Pa jih želite ustreliti? 410 01:02:12,400 --> 01:02:14,900 To hočete? 411 01:02:19,400 --> 01:02:24,300 Ta ženska je mrtva. Mrtva. 412 01:02:31,600 --> 01:02:34,800 Odpeljali ju bomo nazaj k njihovemu ljudstvu. 413 01:03:20,100 --> 01:03:23,400 Če Gimade in Akawo ne bi bili ženski, 414 01:03:23,500 --> 01:03:26,100 bi ju ubili. 415 01:03:26,200 --> 01:03:32,700 Zato je Dayumae verjela, da bi ženskam v njeni družini, prav tako prizanesli. 416 01:03:58,000 --> 01:04:02,200 Odidi hitro! 417 01:04:23,700 --> 01:04:27,400 Izgledaš kot Dayumae. 418 01:04:27,500 --> 01:04:30,000 A mene ne boš preslepila. Duh si. 419 01:04:30,700 --> 01:04:33,100 Izgledaš kot moški. 420 01:04:33,200 --> 01:04:36,800 A mene ne boš preslepil. Mincayani si. 421 01:04:37,800 --> 01:04:39,700 Dayumae je! 422 01:04:39,800 --> 01:04:42,600 Pozna naše zgodbe. 423 01:04:45,100 --> 01:04:49,100 Skril si me v gozdu, Mincayani. 424 01:04:51,400 --> 01:04:54,500 Ko sem zbežala k tujcem, 425 01:04:54,600 --> 01:04:58,500 so me pustili pri življenju. 426 01:05:07,000 --> 01:05:09,500 Duh je. 427 01:05:28,500 --> 01:05:30,400 Ni mi to všeč, mami. 428 01:05:30,500 --> 01:05:34,300 Samo igra je, srček, da vidimo, kdo se lahko najbolj dotakne. 429 01:05:47,800 --> 01:05:50,700 Kdaj nas bo družina gozdne čebele napadla? 430 01:05:50,900 --> 01:05:53,200 Nikoli ne bodo napadli. 431 01:05:53,300 --> 01:05:55,800 Dokler ne zaspimo. 432 01:05:55,900 --> 01:05:59,000 Živela sem z njimi. 433 01:05:59,100 --> 01:06:01,700 Ne vidiš, da sem dobro? 434 01:06:02,600 --> 01:06:06,000 Družina gozdne čebele ti je želela povedati, 435 01:06:06,100 --> 01:06:08,000 da Waengongi ne želijo nikogar ubiti. 436 01:06:08,100 --> 01:06:10,400 Waengongi? -Waengongi? 437 01:06:10,500 --> 01:06:14,300 Waengongi ne želijo nikogar ubiti. 438 01:06:22,100 --> 01:06:26,200 Kako vedo, kaj Waengongi pravijo? 439 01:06:27,600 --> 01:06:30,500 Waengongi zaznamujejo svojo pot z zarezami. 440 01:06:30,600 --> 01:06:34,300 Pravijo, da ne bi smeli ubijati. 441 01:06:34,400 --> 01:06:36,900 Kje so vse te zareze? 442 01:06:37,000 --> 01:06:39,700 Pokaži jih. 443 01:06:41,000 --> 01:06:43,500 Družina gozdne čebele ti lahko pokaže. 444 01:06:43,600 --> 01:06:46,500 Jim boš dopustil, da živijo s teboj? 445 01:06:50,100 --> 01:06:52,600 Zakaj bi živeli z nami, 446 01:06:52,700 --> 01:06:55,600 po tem, ko smo pobili njihovo družino? 447 01:06:55,800 --> 01:06:59,000 Jaz bi živel z Aenomenani. 448 01:06:59,500 --> 01:07:02,200 S svojimi sovražniki. 449 01:07:02,300 --> 01:07:05,400 Pogledal bom te zareze. 450 01:07:06,400 --> 01:07:08,400 Če bo ta ženska povzročala težave, 451 01:07:08,500 --> 01:07:11,000 jo bomo ubili. 452 01:07:11,600 --> 01:07:14,000 Pravim, da jih pobijemo zdaj. 453 01:07:15,000 --> 01:07:18,600 Mincayani, samo ženske so. 454 01:07:22,500 --> 01:07:24,900 Videl sem njihove hiše! 455 01:07:25,000 --> 01:07:27,600 Hiše krvi! 456 01:07:28,500 --> 01:07:30,800 Dotaknil sem se je! 457 01:07:30,900 --> 01:07:35,800 Če je res Dayumae, 458 01:07:35,900 --> 01:07:39,600 zakaj ne vpraša po Moipu? 459 01:07:42,500 --> 01:07:47,100 Kdo ti je pobil družino? 460 01:07:48,300 --> 01:07:51,500 Kdo je ubil tvojega očeta, Caento? 461 01:07:51,700 --> 01:07:55,800 In tvojo sestrico Nemo? 462 01:07:57,500 --> 01:08:01,600 Moipa. Moipa in Aenomenani. 463 01:08:04,200 --> 01:08:07,400 Moipa je mrtev. 464 01:08:10,900 --> 01:08:14,300 Mi smo ga ubili. 465 01:08:20,800 --> 01:08:25,200 Kot boš ti ubila Aenomenanija. 466 01:08:28,200 --> 01:08:31,000 Nikoli ne bi... 467 01:08:36,400 --> 01:08:41,200 Potem nisi Dayumae. 468 01:09:09,800 --> 01:09:14,600 Zakaj nas ni mož drevesne čebele ustrelil? 469 01:09:19,300 --> 01:09:21,200 Prišle so ti povedati, 470 01:09:21,300 --> 01:09:24,200 da ima Waengongi sina. 471 01:09:27,100 --> 01:09:29,500 Napaden je bil, 472 01:09:29,600 --> 01:09:32,700 a ni napadal nazaj. 473 01:09:32,900 --> 01:09:36,100 Da bi ljudje, ki so ga ubili, 474 01:09:36,300 --> 01:09:39,900 lahko živeli enkrat bolje. 475 01:10:27,900 --> 01:10:31,100 Kimo je padel pod urokom. 476 01:10:32,800 --> 01:10:35,100 Zakaj bi nam tujci govorili, da ne ubijamo? 477 01:10:35,200 --> 01:10:37,800 Hočejo, da bi bili šibki! 478 01:10:37,900 --> 01:10:40,900 Pravim, da so vsi duhovi! 479 01:10:46,800 --> 01:10:48,600 In Kimo, rajši se pazi. 480 01:10:48,800 --> 01:10:51,600 Sicer! 481 01:11:00,500 --> 01:11:02,900 Bodica skata te je zastrupila. 482 01:11:04,300 --> 01:11:06,300 Prinesi mi sulico! 483 01:11:06,500 --> 01:11:08,900 Spij to, Mincayani. 484 01:11:11,500 --> 01:11:14,800 Prinesi mi sulico! 485 01:11:32,500 --> 01:11:34,400 Videl si jih, Mincayani. 486 01:11:34,500 --> 01:11:36,900 Ne zanikaj. 487 01:11:40,600 --> 01:11:43,000 Videl sem duhove. 488 01:11:48,300 --> 01:11:50,700 Videl si jih. 489 01:11:50,800 --> 01:11:53,800 Samo duhovi! 490 01:12:00,600 --> 01:12:03,200 Videl si jih. 491 01:12:03,600 --> 01:12:06,400 Videl si! 492 01:12:28,500 --> 01:12:30,900 Kimo ne bi smel pomagati tem ženskam. 493 01:12:31,900 --> 01:12:34,300 Aenomenani bodo rekli, 494 01:12:34,500 --> 01:12:36,900 "Tujci so jih uročili". 495 01:12:37,000 --> 01:12:40,600 Kimo je že uročen. 496 01:12:40,700 --> 01:12:44,900 Po tem bo zgradil hišo za njihovega boga. 497 01:12:45,000 --> 01:12:47,600 Potem bo umrl v njej. 498 01:12:50,300 --> 01:12:52,800 Samo Kimov obraz poglej! 499 01:12:54,400 --> 01:12:57,800 Vsak dan bolj ga obseda duh. 500 01:13:03,700 --> 01:13:06,800 Ženske se prav tako spreminjajo. 501 01:13:20,100 --> 01:13:22,800 Pravijo, da bo ta hiša tvoj grob. 502 01:13:22,900 --> 01:13:26,600 Kaj govoriš, Mincayani? 503 01:13:26,700 --> 01:13:31,700 Ne poznaš več svoje družine. 504 01:13:33,600 --> 01:13:36,500 Verjetno si zaslepljen. 505 01:13:45,400 --> 01:13:49,100 Prihajajo! Še več tujcev! 506 01:13:49,200 --> 01:13:51,600 Prihajajo! 507 01:13:57,900 --> 01:14:00,500 Mojbog! 508 01:14:04,800 --> 01:14:08,400 Lepo te je videti! 509 01:14:08,500 --> 01:14:10,900 Zdravo. 510 01:14:11,100 --> 01:14:14,300 Marj, Kathy in Stevie. 511 01:14:14,500 --> 01:14:17,600 Rachelina družina so. 512 01:14:21,000 --> 01:14:23,100 To je banana prekuhana v vodi. 513 01:14:23,200 --> 01:14:25,300 Veliko zgodb imam iz časa, 514 01:14:25,400 --> 01:14:28,900 ko sem prvič obiskal teto Rachel in Waodanije. 515 01:14:29,100 --> 01:14:31,300 Dekle s kratkimi lasmi je. 516 01:14:31,400 --> 01:14:33,300 Ne, fant je. 517 01:14:33,400 --> 01:14:36,700 Recimo le, da nekaterih stvari nikoli ne pozabiš. 518 01:14:36,800 --> 01:14:39,800 Sama se bom prepričala. 519 01:14:43,900 --> 01:14:47,000 Prav imaš. Fant je. 520 01:14:51,300 --> 01:14:54,500 Po Waodani tradiciji, 521 01:14:54,600 --> 01:14:59,400 sem kot očetov najstarejši sin dolžan, da maščujem njegovo smrt. 522 01:15:01,500 --> 01:15:06,000 Zato me je teta Rachel opozorila, da se nikoli preveč ne zanimam za to. 523 01:15:08,400 --> 01:15:12,800 Ona sama ni vedela, kdo so bili zares morilci. 524 01:15:15,200 --> 01:15:18,900 Toda, seveda si nisem mogel pomagati, da se ne bi spraševal. 525 01:15:20,100 --> 01:15:24,200 Takrat sem prvič videl Mincayanija. 526 01:15:24,300 --> 01:15:27,900 Spomnim se občutka, kot da sem ga vznemiril. 527 01:16:00,700 --> 01:16:03,200 Nekaj je mrtvo. 528 01:16:11,500 --> 01:16:13,900 Vrnil se bom pote. 529 01:16:26,700 --> 01:16:30,300 Mingi! 530 01:16:35,500 --> 01:16:38,300 Aenomenani! 531 01:16:58,800 --> 01:17:02,500 Aenomenani so ubili Mingija. 532 01:17:03,700 --> 01:17:06,400 Našli smo njegove sledi. 533 01:17:06,500 --> 01:17:09,100 Predlagam, da vzamemo sulice 534 01:17:10,200 --> 01:17:13,100 in gremo za njimi. 535 01:17:16,400 --> 01:17:18,800 Ne bomo šibki! 536 01:17:20,600 --> 01:17:23,600 Ubijali bomo. 537 01:17:24,300 --> 01:17:26,800 Prinesite nam pijačo. 538 01:17:35,800 --> 01:17:38,600 Ne bom ubijal Aenomenance. 539 01:17:40,200 --> 01:17:43,000 Sledimo Waengongijskim zarezam... 540 01:17:44,700 --> 01:17:47,900 Šel bom po njegovi poti. 541 01:18:29,800 --> 01:18:32,600 Koliko jih je? -Zelo veliko. 542 01:18:32,700 --> 01:18:34,600 Zakaj ne napadejo? 543 01:18:34,700 --> 01:18:37,800 Mogoče ne vedo, da naših bojevnikov ni. 544 01:18:40,300 --> 01:18:42,400 Moja družina so. 545 01:18:42,500 --> 01:18:47,300 Če govorim z njimi, bomo mogoče živeli. 546 01:18:48,300 --> 01:18:51,000 Z njo bom šla. 547 01:18:51,100 --> 01:18:54,100 Če greš, Kimo, bodo napadli. 548 01:19:01,800 --> 01:19:04,500 Bomo bežali? 549 01:19:05,800 --> 01:19:08,900 Ne, Stevie, fant. 550 01:19:15,000 --> 01:19:17,500 Ne bomo ubijali. 551 01:19:18,500 --> 01:19:20,500 Waengongi pravijo, "Ne". 552 01:19:20,600 --> 01:19:22,600 Ne boste ubijali. 553 01:19:22,700 --> 01:19:28,300 Četudi nas napadete, mi ne bomo ubijali vas. 554 01:19:32,500 --> 01:19:34,500 Aenomenani so zelo jezni. 555 01:19:34,600 --> 01:19:40,100 Pravijo, da smo mi povzročili mrzlico. 556 01:19:40,700 --> 01:19:43,200 Oni umirajo. 557 01:19:52,000 --> 01:19:54,100 Ompodae pravi, "Ne". 558 01:19:54,200 --> 01:19:57,200 Živeli bomo dobro. 559 01:20:19,200 --> 01:20:22,500 Ompodae in Dawa sta se dolgo posvetovala s svojima družinama. 560 01:20:22,700 --> 01:20:27,400 Na koncu je bila Aenomenanijska bolezen tista, ki je naredila preobrat. 561 01:20:28,600 --> 01:20:34,600 Zvečer, tik pred temo, so postali tako šibki, da bi napadli. 562 01:20:59,600 --> 01:21:02,000 Dayumae. 563 01:21:05,000 --> 01:21:07,700 Moja družina ima mrzlico. 564 01:21:07,900 --> 01:21:10,000 Nekateri so že mrtvi. Veliko jih še umira. 565 01:21:10,200 --> 01:21:12,000 Odpelji jih v kolibo. 566 01:21:12,200 --> 01:21:15,700 Prinesi jim piti. Jaz grem po zdravila. 567 01:21:20,000 --> 01:21:24,200 Pomagajte nam. Moja družina ima mrzlico. 568 01:21:24,900 --> 01:21:29,000 Pomagajte nam. Umrli bodo, če nam ne boste pomagali. 569 01:22:04,000 --> 01:22:06,900 Shell, to je Tiwaeno. Nujen primer imamo. Konec. 570 01:22:07,000 --> 01:22:09,500 Tiwaeno, Tiwaeno, Shell tukaj. 571 01:22:09,600 --> 01:22:12,000 Kaj je narobe, Rachel? Konec. 572 01:22:12,100 --> 01:22:14,600 Kimo in Dawa sta se vrnila z Aenomenani. Vsemi. 573 01:22:14,700 --> 01:22:17,900 Paralizo imajo. Umirajo. Konec. 574 01:22:18,000 --> 01:22:21,900 Razumem. Vas moraš spraviti v karanteno, Rachel. 575 01:22:24,000 --> 01:22:25,800 Si slišala? 576 01:22:26,000 --> 01:22:30,000 Slišala sem, Frank. Povej vsem, naj molijo. 577 01:22:37,600 --> 01:22:42,600 Poglej Kima. Včasih je bil velik bojevnik. 578 01:22:44,200 --> 01:22:46,600 Ni pomembno. 579 01:22:46,700 --> 01:22:53,100 Kimo je pripeljal naše sovražnike na naše sulice. 580 01:23:21,100 --> 01:23:23,100 Kaj pa vpije? 581 01:23:23,300 --> 01:23:27,800 Pravi, "Ni hrane. Otroci bodo umrli." -Mincayani! 582 01:23:33,400 --> 01:23:36,500 Karantena je pomenila, da nismo mogli zapustiti vasi. 583 01:23:36,700 --> 01:23:39,600 Nihče ni mogel priti sem z zalogami hrane. 584 01:23:43,900 --> 01:23:47,400 Čutil sem se ujet na kraju, ki ni bil moj dom. 585 01:23:47,500 --> 01:23:51,300 Vedel sem, da se je tudi Mincayani čutil ujetega. 586 01:23:51,400 --> 01:23:54,200 Pa je ta kraj bil njegov dom. 587 01:24:26,000 --> 01:24:27,700 Kako se držite, Rachel? 588 01:24:27,900 --> 01:24:30,700 Opice in divje svinje so izgleda zapustile ta del džungle. 589 01:24:30,900 --> 01:24:33,300 Zahvaljujoč pastem. Konec. 590 01:24:41,300 --> 01:24:43,600 To so vsa zdravila, ki jih imamo v Shellu. 591 01:24:43,800 --> 01:24:46,800 Prinesli jih bomo več iz Quitoja. 592 01:24:46,900 --> 01:24:49,700 Potrebujemo več navodil, kako jih obdržati pri dihanju. 593 01:24:49,800 --> 01:24:52,400 Mogoče bi lahko govoril z dr. Wallyjem? 594 01:24:52,500 --> 01:24:56,200 Saj sem. Morate jih zibati na tistih gugalnicah. 595 01:24:56,300 --> 01:24:58,500 Toda pljuča se jim še polnijo! 596 01:24:58,600 --> 01:25:02,400 Zalagali te bomo s hrano in zdravili, dokler se karantena ne odpravi. 597 01:25:02,600 --> 01:25:05,700 Povej Marj, da Marilou pravi, da je mali Phil dobro. 598 01:25:07,500 --> 01:25:09,900 Vsi molimo za vas. 599 01:25:39,200 --> 01:25:42,500 Mincayani, če ne bom zibala, bo fant umrl. 600 01:26:12,800 --> 01:26:17,700 Bibanka, ko boš spala, ti jih bom veliko zavezal, 601 01:26:17,900 --> 01:26:20,500 da boš lahko poletela k oblakom. 602 01:26:20,700 --> 01:26:24,300 Ne poslušaj ga. Sanjač je. 603 01:26:30,500 --> 01:26:32,600 Kimo me je presenetil, 604 01:26:32,700 --> 01:26:36,200 ker drži te morilce žive. 605 01:26:38,400 --> 01:26:41,300 In Dayumae... 606 01:26:42,200 --> 01:26:46,200 Ne boji se več velike Boe. 607 01:26:51,400 --> 01:26:54,000 Pravi ji termit. 608 01:28:05,200 --> 01:28:10,800 Mincayani, moramo jo položiti v zemljo. 609 01:28:11,600 --> 01:28:15,400 Lahko nekaj tako majhnega skoči k veliki Boi? 610 01:28:23,900 --> 01:28:27,000 Ali pa bo postala termit? 611 01:28:28,800 --> 01:28:32,200 Veš kaj predniki pravijo? 612 01:28:32,800 --> 01:28:35,900 Umreti ni nič. 613 01:28:37,500 --> 01:28:41,500 Skočiti k veliki Boe je vse. 614 01:28:48,900 --> 01:28:53,400 Z ubijanjem postanemo močni. 615 01:28:54,800 --> 01:29:00,900 Z dovolj moči, lahko vsi skočimo k veliki Boi. 616 01:29:09,200 --> 01:29:12,200 Toda zdaj Kimo 617 01:29:13,000 --> 01:29:15,400 in Dayumae 618 01:29:19,200 --> 01:29:22,000 in tisti, ki mu pravijo Waengongi, 619 01:29:22,100 --> 01:29:25,800 vodijo našo družino na kraj, 620 01:29:26,600 --> 01:29:29,100 kjer bomo vsi termiti 621 01:29:29,300 --> 01:29:32,700 za vedno! 622 01:29:37,200 --> 01:29:41,200 Toda, boril se bom proti njim, 623 01:29:41,300 --> 01:29:44,100 do svojega poslednjega diha! 624 01:29:45,400 --> 01:29:47,500 Če boš spet ubijal, 625 01:29:47,700 --> 01:29:50,200 boš ubil tudi nas. 626 01:30:17,400 --> 01:30:20,800 Po osmih tednih so odpravili karanteno. 627 01:30:20,900 --> 01:30:24,200 Z mamo in sestro smo šli lahko končno domov. 628 01:30:26,300 --> 01:30:28,900 Gugalnice so se ustavile... 629 01:30:29,000 --> 01:30:33,500 In z njimi, neskončni krog maščevanja. 630 01:30:35,300 --> 01:30:39,100 Waodani so našli razlog, da živijo drugače. 631 01:30:39,200 --> 01:30:41,600 In na koncu 632 01:30:41,700 --> 01:30:45,300 je bilo videti, da je to tisto, kar so vsi čakali. 633 01:30:45,400 --> 01:30:47,600 Zelo te bom pogrešal. 634 01:30:47,800 --> 01:30:50,500 Samo maniok boš pogrešal. 635 01:30:52,700 --> 01:30:55,600 Rad bi se poslovil od Mincayanija. 636 01:30:57,600 --> 01:31:00,400 Pomembno je, da storiš, kar ti veleva srce, Stevie. 637 01:31:28,400 --> 01:31:34,400 Upam, da se bom nekoč vrnil in te spet videl. 638 01:31:34,900 --> 01:31:39,000 Če te ne vidim na tem kraju... 639 01:31:39,100 --> 01:31:42,800 Upam, da te bom videl 640 01:31:42,900 --> 01:31:47,000 na ozemlju Waengongi. 641 01:31:48,800 --> 01:31:52,000 Moj oče je vedno upal, 642 01:31:52,900 --> 01:31:59,300 da bi bili iskreni prijatelji. 643 01:32:08,400 --> 01:32:11,000 Ko sem odšel od Mincayanija, 644 01:32:11,100 --> 01:32:14,300 sem pričel novo življenje, ki me je odpeljalo v Združene države. 645 01:32:16,300 --> 01:32:19,100 S teto Rachel sva obdržala stike 646 01:32:19,300 --> 01:32:21,900 in občasno sem jo poleti obiskal. 647 01:32:25,100 --> 01:32:28,300 Svoj preostanek življenja je preživela z Waodani. 648 01:32:38,200 --> 01:32:40,300 Jaz sem živel s svojo družino na Floridi, 649 01:32:40,400 --> 01:32:43,400 ko sem dobil novico, da je teta Rachel umrla. 650 01:32:44,900 --> 01:32:50,300 Ni bilo presenečenje. Vedeli smo, da ima raka. 651 01:32:53,800 --> 01:32:57,600 Čeprav je bila iz velike družine, 652 01:32:57,700 --> 01:33:00,200 je želela biti pokopana z Waodani, 653 01:33:00,300 --> 01:33:02,600 katere je imela prav tako za družino. 654 01:33:03,500 --> 01:33:08,100 Zato sva z ženo Ginny odpotovala v Ekvador, da izpolniva njeno željo. 655 01:34:01,800 --> 01:34:06,800 O čem razmišljaš? -Kako 656 01:34:07,000 --> 01:34:09,500 izmeriš življenje? 657 01:34:12,900 --> 01:34:15,500 Usoda? 658 01:34:28,500 --> 01:34:31,500 Rachel je želela, da bi živel z nami. 659 01:34:39,400 --> 01:34:43,400 Rekla nam je, da bi hotel. 660 01:34:46,900 --> 01:34:52,100 Živim daleč, daleč stran. 661 01:34:52,800 --> 01:34:56,200 Moja žena in otroci 662 01:34:56,300 --> 01:35:00,300 niso nikoli živeli v džungli. 663 01:35:05,600 --> 01:35:08,500 Pogosto vas bom obiskal. 664 01:35:08,600 --> 01:35:10,900 Tvoj oče je pokopan tu. 665 01:35:11,000 --> 01:35:13,100 Rachel je pokopana tu. 666 01:35:13,200 --> 01:35:17,400 Zakaj ne bi živel, kjer je tvoja družina pokopana? 667 01:35:26,200 --> 01:35:28,900 Ni mogoče. 668 01:35:30,300 --> 01:35:36,800 Naši otroci morajo razumeti zunanji svet, 669 01:35:37,800 --> 01:35:40,300 in naša družina jim ga mora pokazati. 670 01:35:41,900 --> 01:35:45,000 Kaj nisi del naše družine? 671 01:36:20,100 --> 01:36:24,300 Steve ni slišal Kimovih besed. 672 01:36:25,900 --> 01:36:28,900 Še vedno mora vedeti. 673 01:37:58,500 --> 01:38:02,200 Vse kar je Mincayani rekel, je bilo, da je nekaj, kar moram videti. 674 01:38:03,500 --> 01:38:06,400 Nobene druge razlage ni dal. 675 01:38:11,300 --> 01:38:15,500 Tako naju je najina pot, ki je združila dva svetova 676 01:38:15,600 --> 01:38:19,100 z mostom med kameno dobo in 21. stoletjem, 677 01:38:20,100 --> 01:38:22,300 končno pripeljala sem, 678 01:38:22,400 --> 01:38:25,600 k osamljeni reki Curraray. 679 01:38:46,200 --> 01:38:50,000 To je njegovo letalo! 680 01:39:10,600 --> 01:39:13,000 Je to to? 681 01:39:14,600 --> 01:39:18,200 Je tukaj... Se je tukaj zgodilo? 682 01:39:39,700 --> 01:39:42,400 Tukaj se je zgodilo. 683 01:39:50,100 --> 01:39:53,400 Niso streljali na nas! 684 01:40:03,100 --> 01:40:06,200 Še nekaj moraš vedeti. 685 01:40:19,800 --> 01:40:23,100 Videl sem jih. 686 01:40:24,100 --> 01:40:27,400 Tudi tvoj oče jih je videl. 687 01:40:34,400 --> 01:40:36,800 Kaj? 688 01:40:39,100 --> 01:40:42,500 Kaj je videl? Povej mi! 689 01:41:15,300 --> 01:41:18,100 Tvoj oče 690 01:41:19,500 --> 01:41:22,300 je bil poseben mož. 691 01:41:23,900 --> 01:41:27,600 Videl sem ga skočiti k veliki Boi, 692 01:41:29,100 --> 01:41:32,200 še ko je bil živ! 693 01:41:42,200 --> 01:41:45,600 Jaz sem ubil tvojega očeta! 694 01:42:05,900 --> 01:42:08,300 Kaj? 695 01:42:12,500 --> 01:42:15,200 Kaj? 696 01:42:18,600 --> 01:42:22,500 Stori to! 697 01:42:47,900 --> 01:42:50,700 Nihče 698 01:42:52,000 --> 01:42:54,100 ni vzel 699 01:42:55,400 --> 01:42:58,300 življenja mojemu očetu. 700 01:43:00,500 --> 01:43:04,700 Dal mu ga je. 701 01:43:17,500 --> 01:43:21,400 Moj oče je izgubil življenje na konici sulice 702 01:43:21,500 --> 01:43:25,300 in konica sulice je bila tista, 703 01:43:25,400 --> 01:43:28,500 kjer sva Mincayani in jaz našla svojega. 704 01:43:31,500 --> 01:43:33,700 Res je, da mojemu očetu in njegovim štirim prijateljem 705 01:43:33,900 --> 01:43:38,900 ni bilo dano gledati svojih otrok in vnukov pri odraščanju. 706 01:43:39,000 --> 01:43:42,200 Toda Mincayani je dedek. 707 01:43:42,400 --> 01:43:48,600 To je prvič v Waodani zgodovini, da sploh imajo toliko dedkov. 708 01:43:49,900 --> 01:43:55,900 Ni le dedek otrokom svojih otrok, dedek je tudi mojim. 709 01:43:57,800 --> 01:44:00,700 Mojemu očetu bi bilo to všeč. 710 01:44:02,000 --> 01:44:06,800 Skozi leta so se ljudje vedno lahko istovetili z najino izgubo. 711 01:44:08,300 --> 01:44:12,200 Toda nikoli si niso predstavljali, da bi jo lahko spet izkusila. 712 01:44:20,900 --> 01:44:26,200 Leta 1995 se je Steve s svojo družino preselil v Amazonsko porečje, 713 01:44:26,400 --> 01:44:30,800 da bi živel z Mincayanijem in njegovo družino. 714 01:44:33,700 --> 01:44:38,700 Polovica izkupička od tega filma bo namenjena pomoči domorodcem, 715 01:44:38,900 --> 01:44:41,700 kot so Waodani. 716 01:45:00,900 --> 01:45:06,200 Mincaye je moral priti v ZDA in takrat so se začeli ti obiski. 717 01:45:06,300 --> 01:45:10,500 Pravi, nekateri tujci so tako prijazni, da tudi ko voziš, 718 01:45:10,600 --> 01:45:14,800 se kar ustaviš pri njihovih hišah in greš v eno tistih... 719 01:45:14,900 --> 01:45:17,400 eno odprtin v njihovih stenah... 720 01:45:17,600 --> 01:45:21,900 In pravi, potem ti kar odprejo in ti začnejo dajati hrano. 721 01:45:22,100 --> 01:45:24,300 In že vroča in skuhana je in to. 722 01:45:24,500 --> 01:45:27,200 Pravi, zelo, zelo dobro sem videl te tujce. 723 01:45:27,300 --> 01:45:30,200 Ko je Mincaye prišel prvič nazaj iz ZDA, 724 01:45:30,300 --> 01:45:34,700 je rekel ljudem, da so tujci zares veliki in debeli, 725 01:45:34,900 --> 01:45:37,500 ker, tudi ko gredo na sprehod, ne premikajo svojih nog. 726 01:45:37,600 --> 01:45:40,600 Kar na stezo stopijo in steza se premika. 727 01:45:40,700 --> 01:45:45,000 No, Ompodae, njegova žena, mu reče, "Oh, traparije govoriš". 728 01:45:49,700 --> 01:45:52,800 Mincaye je kar naprej govoril, "Zato so vsi tujci debeli." 729 01:45:53,000 --> 01:45:57,100 Ne hodijo. Ne plezajo. Ne obdelujejo vrta. 730 01:45:57,200 --> 01:45:59,200 Ko je prišel do tega, 731 01:45:59,300 --> 01:46:03,400 mu Ompodae reče, "No, kako pa potem živijo?" 732 01:46:03,500 --> 01:46:06,300 Mincaye ji pravi, "Imajo te velike hiše hrane". 733 01:46:06,400 --> 01:46:10,400 In reče, "Tam je na kupe hrane." 734 01:46:15,100 --> 01:46:18,200 Najprej, tam so tisti mladi ljudje, 735 01:46:18,300 --> 01:46:20,900 ki stojijo na kraju, kjer greš ven. 736 01:46:21,000 --> 01:46:23,100 In smej se, kolikor se lahko, 737 01:46:23,200 --> 01:46:25,200 potem pa pravi, "Pretvarjajo se, da te ne vidijo." 738 01:46:25,400 --> 01:46:27,700 Potem pa čez čas... Spet pogledajo in se nasmejijo. 739 01:46:27,900 --> 01:46:30,200 In ko se nasmejijo, bom... 740 01:46:30,300 --> 01:46:32,800 lahko kar greš in vzameš vso hrano s seboj. 741 01:46:32,900 --> 01:46:37,400 Rečem mu, "No, nekako tako je." Izvlečem svojo kreditno kartico... 742 01:46:37,500 --> 01:46:40,000 Najprej jim moraš dati nekaj takega. 743 01:46:40,100 --> 01:46:45,200 Mincaye jo pogleda in se nasmeje. "Saj so ti jo vrnili." 744 01:46:48,300 --> 01:46:50,100 Ompodae me začne vleči. 745 01:46:50,300 --> 01:46:53,500 Reče, "Babae, zakaj si poslal Mincaye nazaj sem? 746 01:46:53,600 --> 01:46:57,000 Tako debel je bil, da kadarkoli sem rekla, 747 01:46:57,200 --> 01:47:00,400 "Mincaye, pojdi ven in mi prinesi nekaj mesa". 748 01:47:00,500 --> 01:47:04,600 Reče, je šel ven, našel neko drevo, in kar...