1 00:00:15,550 --> 00:00:17,177 Do sada smo našli četvoro od njih. 2 00:00:19,721 --> 00:00:24,684 Džim, Rodžer, Pit... Šta je sa Edom? 3 00:00:25,977 --> 00:00:30,148 Rečeno mi je da su ga našli u vodi pored plaže. 4 00:00:30,815 --> 00:00:34,945 Dok smo stigli voda je nadošla i odnela ga. 5 00:00:34,945 --> 00:00:38,573 Tako da nismo uspeli da dođemo do njega. Znači još ima šanse? 6 00:00:39,991 --> 00:00:45,664 Ne, gospođo. Potvrdno je da je mrtav, uzet mu je ručni sat kao dokaz. 7 00:00:54,089 --> 00:00:57,008 A, Ed? Našli smo Eda. 8 00:01:00,178 --> 00:01:02,389 Ležao je u žbunju pored reke. 9 00:01:25,412 --> 00:01:29,958 Nenkiwi je lagao u vezi stranaca! 10 00:01:30,041 --> 00:01:31,543 Nisu hteli da nas ubiju. 11 00:01:32,669 --> 00:01:35,797 Pitaj Maengamo. Zašto lažeš? 12 00:01:35,922 --> 00:01:37,632 Video sam njihovo oružje. 13 00:01:37,757 --> 00:01:41,094 Leteo sam u velokm drvetu. Trebala bi da budeš tiha, Gimade. 14 00:01:46,183 --> 00:01:48,185 Nemoj me probosti, Gikita. 15 00:01:48,268 --> 00:01:50,812 Zašto bi ubili tebe? 16 00:01:50,937 --> 00:01:52,898 Nenkiwijeva beba raste u meni. 17 00:02:22,052 --> 00:02:24,137 Mincaya! 18 00:02:25,222 --> 00:02:28,558 Mincayani, pusti me da ostanem ovde. 19 00:02:30,936 --> 00:02:34,523 Nemoj me ubiti, Mincayani. Pusti me da živim. 20 00:02:46,368 --> 00:02:48,370 Poštedi bebu, Mincayani. 21 00:02:48,495 --> 00:02:50,997 Pusti bebu da živi, Mincayani. 22 00:02:59,339 --> 00:03:03,802 On će zahtevati svoje dete. 23 00:03:03,885 --> 00:03:05,804 Možda neće. 24 00:03:05,887 --> 00:03:08,431 Hoće ako ti budeš tamo. 25 00:03:15,063 --> 00:03:19,234 Gde se ovo završava? 26 00:03:24,239 --> 00:03:27,951 Ja sam tvoja prava žena. 27 00:03:29,911 --> 00:03:33,331 Stavi mog sina u zemlju. 28 00:03:52,851 --> 00:03:55,145 Idi. 29 00:04:33,266 --> 00:04:34,976 Ne trebaju mi prijatelji više. 30 00:04:35,810 --> 00:04:37,437 Nisam više ničiji prijatelj. 31 00:05:01,461 --> 00:05:05,507 "Ja sam tvoj prijatelj" Nije upalilo! 32 00:05:07,175 --> 00:05:09,261 Nemoj mu suditi tako strogo. 33 00:05:13,598 --> 00:05:15,517 Znaš da povređivanje psa neće doneti dobro. 34 00:06:34,137 --> 00:06:35,222 Pobili vaše porodice. 35 00:06:40,936 --> 00:06:42,312 Žao mi je. Ne, ne. 36 00:06:43,480 --> 00:06:46,399 Dayumae posle tog dana nije bila više ista. 37 00:06:48,693 --> 00:06:52,864 Psiho nasilje njene porodice koje bi se desilo ako bi je uhvatilo ponovo. 38 00:06:58,411 --> 00:07:01,081 Prestala je da priča oko povratka svog deteta. 39 00:07:01,957 --> 00:07:04,668 Tako da znaju da su svi stranci pobijeni. 40 00:07:09,381 --> 00:07:12,467 Nije prošlo mnogo vremena kada je njena porodica pružila mogućnost. 41 00:07:15,220 --> 00:07:18,223 Njena sestra ju je još uvek tražila. 42 00:07:23,311 --> 00:07:26,606 A sada su tako očajni da su rizikovali sa strancima. 43 00:07:26,940 --> 00:07:29,401 Kao što je i ona uradila pre. 44 00:09:26,768 --> 00:09:30,689 Nećemo dozvoliti da te povredi. 45 00:09:30,772 --> 00:09:33,108 Našli smo koplja! 46 00:09:33,191 --> 00:09:35,610 Pa želite da ga ubijete? 47 00:09:35,694 --> 00:09:37,696 Jel to što želite? 48 00:09:42,659 --> 00:09:47,122 Ove žene su mrtve. Mrtve. 49 00:09:53,837 --> 00:09:57,299 Pa vratićemo ih njihovom narodu. 50 00:10:43,762 --> 00:10:46,515 Da lhmene i Khao nisu njihove žene, 51 00:10:47,307 --> 00:10:48,266 bile bi ubijene. 52 00:10:50,101 --> 00:10:55,690 Oni su verovali ako ene pređu u njihovu porodicu da će biti isto. 53 00:11:21,258 --> 00:11:25,011 Odlazite brzo! 54 00:11:46,950 --> 00:11:50,662 Ti izgledaš kao Dayumae. 55 00:11:50,787 --> 00:11:52,747 Ali mene nećeš prevariti. Ti si duh. 56 00:11:53,957 --> 00:11:56,334 Izgledaš kao čovek. 57 00:11:56,459 --> 00:11:59,546 Ali mene nećeš prevariti. Ti si Mincayani. 58 00:12:01,047 --> 00:12:02,966 Ona je Dayumae! 59 00:12:03,049 --> 00:12:05,302 Znam našu priču. 60 00:12:08,305 --> 00:12:11,850 Ti si me sakrila u šumi, Mincayani. 61 00:12:14,644 --> 00:12:17,731 Kada sam ja potrčala ka strancima... 62 00:12:17,814 --> 00:12:21,234 oni su me ostavili da živim. 63 00:12:30,285 --> 00:12:32,204 Ona je duh. 64 00:12:52,140 --> 00:12:54,809 Šta sad radimo, mama? To je samo igra dušo. 65 00:12:54,851 --> 00:12:57,103 Samo treba da im dodirneš kosu. 66 00:13:11,034 --> 00:13:13,995 Kada će nas porodica velikog drveta napasti? 67 00:13:14,120 --> 00:13:16,456 Oni nikad neće napasti. 68 00:13:16,540 --> 00:13:19,084 Dok ne zaspimo. 69 00:13:19,209 --> 00:13:22,212 Ziveo sam s njima. 70 00:13:22,337 --> 00:13:24,422 Zar ne vidis da sam i ja? 71 00:13:25,882 --> 00:13:29,219 Porodica Velikog drveta želi da ti kaže... 72 00:13:29,344 --> 00:13:31,221 Waengongi ne želi nikog da ubije. 73 00:13:31,346 --> 00:13:33,640 - Waengongi? - Waengongi? 74 00:13:33,723 --> 00:13:37,018 Waengongi ne želi nikog da ubije. 75 00:13:45,360 --> 00:13:48,989 Kako oni znaju šta Waengongi kaže? 76 00:13:50,866 --> 00:13:53,785 Waengongi je obeležio svojim bojama. 77 00:13:53,910 --> 00:13:57,581 One kažu da neće ubiti. 78 00:13:57,706 --> 00:14:00,125 Gde su te boje? 79 00:14:00,250 --> 00:14:02,419 Pokaži ih. 80 00:14:04,254 --> 00:14:06,756 Porodica velikog drveta ne može da ih pokaže. 81 00:14:06,882 --> 00:14:09,259 Da li ćete ih pustiti da žive sa vama? 82 00:14:13,346 --> 00:14:15,849 Zašto bi živele sa nama... 83 00:14:15,932 --> 00:14:18,935 posle ubijanja njihovih porodica? 84 00:14:19,019 --> 00:14:21,730 Ja želim da živim sa Aenomenani. 85 00:14:22,772 --> 00:14:25,442 Sa mojim neprijateljima. 86 00:14:25,567 --> 00:14:28,153 Ja ću videti te boje. 87 00:14:29,696 --> 00:14:31,698 Ako te žene budu pravile probleme... 88 00:14:31,781 --> 00:14:33,783 Jednostavno ćemo ih ubiti. 89 00:14:34,868 --> 00:14:36,786 Ja kažem da to uradimo sada. 90 00:14:38,288 --> 00:14:41,333 Mincayani, one su samo žene. 91 00:14:45,754 --> 00:14:48,131 Video sam njihovu kuću! 92 00:14:48,256 --> 00:14:50,342 Kuće od krvi! 93 00:14:51,718 --> 00:14:54,012 Ako ih budete takli! 94 00:14:54,095 --> 00:14:59,017 Ako je ona stvarno Dayumae... 95 00:14:59,100 --> 00:15:02,312 zašto je ne pitate za Moipa? 96 00:15:05,690 --> 00:15:09,819 Ko je ubio njenu porodicu? 97 00:15:11,488 --> 00:15:14,741 Ko je ubio njegovog oca, Caento? 98 00:15:14,866 --> 00:15:18,495 I njegovu malu sestru Nemo? 99 00:15:20,664 --> 00:15:24,292 Moipa. Moipa i Aenomenani. 100 00:15:27,462 --> 00:15:30,090 Moipa ije mrtav. 101 00:15:34,135 --> 00:15:36,972 Mi smo ga ubili. 102 00:15:44,020 --> 00:15:47,858 Kao što ste vi ubilil Aenomenani. 103 00:15:51,361 --> 00:15:53,738 Ja nikad ne bi... 104 00:15:59,661 --> 00:16:03,874 Onda nisi Dayumae. 105 00:16:33,028 --> 00:16:37,282 Zašto nas muškarci velikog drveta nisu ubili? 106 00:16:42,537 --> 00:16:44,456 Oni su došli da vam kažu... 107 00:16:44,539 --> 00:16:46,958 Waengongi ima sina. 108 00:16:50,253 --> 00:16:52,714 On je bio ubijen... 109 00:16:52,839 --> 00:16:55,967 Ali nije uzvratio. 110 00:16:56,051 --> 00:16:59,346 Pa su ljudi ubili njega... 111 00:16:59,471 --> 00:17:02,641 da bi živeli jedan dan dobro. 112 00:17:51,064 --> 00:17:53,817 Kimo je podbacio sa zakletvom. 113 00:17:55,902 --> 00:17:58,238 Zašto nam stranci nisu rekli da neće da ubijaju? 114 00:17:58,363 --> 00:18:00,991 Oni žele da mi budemo slabi! 115 00:18:01,074 --> 00:18:03,577 Ja kažem da su svi oni duhovi! 116 00:18:09,916 --> 00:18:11,835 I Kimo bolje budi pažljiv. 117 00:18:11,918 --> 00:18:14,296 Ili inače! 118 00:18:23,722 --> 00:18:25,599 Može da te otruje žaoka. 119 00:18:27,517 --> 00:18:29,519 Donesi mi moja koplja. 120 00:18:29,603 --> 00:18:31,605 Popij ovo, Mincayani. 121 00:18:34,608 --> 00:18:37,485 Donesi moja koplja! 122 00:18:55,629 --> 00:18:57,547 Ti si ih video, Mincayani. 123 00:18:57,631 --> 00:18:59,549 Nemoj poricati. 124 00:19:03,720 --> 00:19:05,639 Video sam duhove. 125 00:19:11,436 --> 00:19:13,855 Video si ih. 126 00:19:13,980 --> 00:19:16,483 Samo duhove! 127 00:19:23,740 --> 00:19:25,867 Video si ih. 128 00:19:26,826 --> 00:19:29,079 Video si! 129 00:19:51,643 --> 00:19:53,520 Kimo nije trebao da pomogne onim ženama. 130 00:19:55,105 --> 00:19:57,524 Aenomenani kaže... 131 00:19:57,649 --> 00:20:00,110 Da su ih stranci prokleli. 132 00:20:00,193 --> 00:20:03,780 Kimo je već proklet. 133 00:20:03,864 --> 00:20:08,076 Posle ovoga, napravićemo kuću za njihovog boga. 134 00:20:08,201 --> 00:20:10,245 Tako da mogu da umru u njoj. 135 00:20:13,498 --> 00:20:15,500 Samo pogledaj Kimovo lice! 136 00:20:17,544 --> 00:20:20,422 Svakog dana duh ga više zaposeda. 137 00:20:26,887 --> 00:20:29,431 I žene se takođe menjaju. 138 00:20:43,278 --> 00:20:45,989 One kažu da će ti pova kuća biti grob. 139 00:20:46,072 --> 00:20:49,701 Šta ti kažeš, Mincayani? 140 00:20:49,826 --> 00:20:54,331 Ne poznaješ više svoju porodicu. 141 00:20:56,708 --> 00:20:59,169 Mora da si slep. 142 00:21:08,553 --> 00:21:12,182 Oni dolaze! Još stranaca! 143 00:21:12,307 --> 00:21:14,267 Oni dolaze! 144 00:21:37,582 --> 00:21:40,252 To je Rejčelina porodica! 145 00:21:44,965 --> 00:21:46,842 To je ulje sa plantaže. 146 00:21:46,883 --> 00:21:51,304 Imao sam toliko priča kad sam prvi put došao da posetim Rejčel. 147 00:21:57,102 --> 00:21:59,646 Recimo da postoji nešto što nikad ne zaboraviš. 148 00:22:14,786 --> 00:22:16,538 Prema Valdani tradiciji, 149 00:22:18,039 --> 00:22:21,710 Kao najstariji sin svog oca odgovoran sam za osvetu njegove smrti. 150 00:22:24,963 --> 00:22:28,341 Pa me je Rejčel upozorila da ne prilazim blizu njegovoj deci. 151 00:22:32,429 --> 00:22:35,265 Ali ja u stvari nisam imao ideje ko bi mogao da bude njegov ubica. 152 00:22:38,768 --> 00:22:40,604 Ali naravno nisam mogao da se ne zapitam. 153 00:22:44,566 --> 00:22:46,484 Ne kada sam prvi put video Kaeona. 154 00:22:48,236 --> 00:22:50,238 Imao sam osećaj da ih iritiram. 155 00:23:23,813 --> 00:23:25,815 Neko je umro. 156 00:23:34,616 --> 00:23:36,535 Vratiću se po tebe. 157 00:23:49,840 --> 00:23:52,884 Mingi! 158 00:23:58,640 --> 00:24:00,851 Aenomenani! 159 00:24:21,913 --> 00:24:25,083 Aenomenani je ubio Mingi. 160 00:24:26,835 --> 00:24:29,462 Našli smo njegove tragove. 161 00:24:29,546 --> 00:24:31,673 KAžem da uzmemo koplja... 162 00:24:33,258 --> 00:24:35,677 i pratimo ih. 163 00:24:39,431 --> 00:24:41,391 Ne smemo da budemo slabi! 164 00:24:43,727 --> 00:24:46,146 Ubićemo ih. 165 00:24:47,397 --> 00:24:49,399 Donesi nam piće. 166 00:24:58,909 --> 00:25:01,203 Ja neću da ubijem Aenomenani. 167 00:25:03,330 --> 00:25:05,582 Prateći Waengongi's boje... 168 00:25:07,751 --> 00:25:10,462 Ja ću pratiti njegove tragove. 169 00:25:52,879 --> 00:25:55,715 Koliko? Veoma puno. 170 00:25:55,799 --> 00:25:57,717 Zašto ne napadnu? 171 00:25:57,801 --> 00:26:00,345 Možda ne znaju da su naši ratnici otišli. 172 00:26:03,431 --> 00:26:05,475 Oni su moja porodica. 173 00:26:05,600 --> 00:26:09,896 Ako budem pričala sa njima, možda odu. 174 00:26:11,398 --> 00:26:14,109 Ja ću ići sa njom. 175 00:26:14,234 --> 00:26:16,653 Ako budeš išao, Kimo, ubiće te. 176 00:26:25,245 --> 00:26:26,413 Hoćemo li da bežimo? 177 00:26:38,717 --> 00:26:40,635 Mi nećemo ubijati. 178 00:26:43,972 --> 00:26:45,348 Vi nemojte ubijati. 179 00:26:49,311 --> 00:26:50,896 Mi vas nećemo probosti. 180 00:26:58,820 --> 00:27:03,158 Kaže da mi pravimo groznicu. 181 00:27:03,158 --> 00:27:06,286 Da oni umiru. 182 00:27:15,712 --> 00:27:19,424 Kažu NE. Mi idemo odavde. 183 00:27:42,697 --> 00:27:45,450 Prepirali su se satima sa njihovim porodicama. 184 00:27:46,910 --> 00:27:50,080 Na kraju su pristali da Anoninamiina bolest mora da ode. 185 00:27:51,957 --> 00:27:54,251 U tamu pred samu zoru. 186 00:27:55,460 --> 00:27:57,254 Postali su suviše slabi da bi napali. 187 00:28:22,696 --> 00:28:24,573 Dayumae. 188 00:28:28,076 --> 00:28:30,787 Moja porodica ima groznicu. 189 00:28:30,912 --> 00:28:33,081 Neko je već umro. Još ih je umrlo. 190 00:28:33,206 --> 00:28:35,083 Odvedi te ih lovcima. 191 00:28:35,208 --> 00:28:38,211 Odnesite im piće. Ja ću doneti lekove. 192 00:28:43,008 --> 00:28:46,720 Pomozite nam. Moja porodica ima groznicu. 193 00:28:47,929 --> 00:28:51,558 Pomozite nam. Umreće ako im ne pomognete. 194 00:29:32,098 --> 00:29:34,184 Imam hitan slučaj. Šta ne valja Rejčel? 195 00:29:34,976 --> 00:29:37,812 Kimo i Andelani su se vratili sa grozinicom. Svi zajedno. 196 00:29:37,854 --> 00:29:40,565 Svi su bolesni i umiru. 197 00:29:41,900 --> 00:29:44,778 Primljeno. Morate da napravite karantin u selu, Rejčel. 198 00:29:47,447 --> 00:29:48,323 Da li me čujete? 199 00:29:49,241 --> 00:29:50,158 Čujemo te Frenk. 200 00:29:51,409 --> 00:29:52,494 Reci svima da se pomole. 201 00:30:00,627 --> 00:30:05,090 Pazi na Kimo. Nekad je bio veliki ratnik. 202 00:30:07,259 --> 00:30:09,636 Nema veze. 203 00:30:09,719 --> 00:30:15,600 Kimo je doveo naše neprijatelje na naša koplja. 204 00:30:44,379 --> 00:30:45,088 Šta viču? 205 00:30:46,298 --> 00:30:48,592 Kažu ako nema voće deca će umreti. 206 00:30:56,933 --> 00:30:58,894 Kada je bio karantin nismo mogli da napustimo selo. 207 00:31:00,478 --> 00:31:02,105 Niko nije mogao da uđe neprimećen. 208 00:31:07,110 --> 00:31:09,446 Imali smo zamke samo nama poznate. 209 00:31:10,697 --> 00:31:13,408 Ali nismo znali da i Kalvali imaju svoje zamke. 210 00:31:15,285 --> 00:31:17,329 Tako je to bilo mesto. 211 00:31:49,653 --> 00:31:53,949 Šta se dešava? Izgleda da napuštaju ovaj deo džungle. 212 00:31:53,990 --> 00:31:55,825 Hvala ti na pošiljci. Kraj. 213 00:32:04,876 --> 00:32:07,087 Ovo su svi lekovi koje smo imali. 214 00:32:07,128 --> 00:32:09,214 Dnosimo još sa Kiita. 215 00:32:10,131 --> 00:32:12,717 I treba nam još saveta kako da ostanu živi. 216 00:32:12,717 --> 00:32:14,886 Možda možeš da pričaš sa doktorem Volijem. 217 00:32:14,928 --> 00:32:16,513 Jesam. 218 00:32:16,555 --> 00:32:19,349 Samo moraš da nastaviš da ih pratiš i daješ te lekove. 219 00:32:19,391 --> 00:32:21,434 Ali oni i dalje umiru. 220 00:32:21,434 --> 00:32:24,896 Nastavićemo sa hranom i lekovima sve dok traje karantin. 221 00:32:25,814 --> 00:32:28,149 Reci marđ da je mali Vilis dobro. 222 00:32:30,944 --> 00:32:31,945 Svi se molimo za vas. 223 00:33:02,100 --> 00:33:04,895 Mincayani, Ako ja ne udarim dečaci će umreti. 224 00:33:35,800 --> 00:33:40,722 Bibanka, kada spavaš, sve prenosim tebi... 225 00:33:40,805 --> 00:33:43,517 Da odneseš među oblake. 226 00:33:43,642 --> 00:33:46,770 Ne sluša. On je sanjar. 227 00:33:53,485 --> 00:33:55,529 Kimo me šokira... 228 00:33:55,654 --> 00:33:58,615 zato što održava te ubice žive. 229 00:34:01,326 --> 00:34:03,745 I Dayumae... 230 00:34:05,121 --> 00:34:08,667 Oni se više ne plaše Velike Boe. 231 00:34:14,339 --> 00:34:16,466 Samo pozovi te termite. 232 00:35:28,205 --> 00:35:33,251 Mincayani, moramo da je spustimo na zemlju. 233 00:35:34,586 --> 00:35:37,881 Kako neko tako mali da preskoći veliku Bou? 234 00:35:46,848 --> 00:35:49,476 Ili će postati termit? 235 00:35:51,770 --> 00:35:54,689 Da li znaš šta su preci jednom rekli? 236 00:35:55,774 --> 00:35:58,401 Umiranje nije ništa. 237 00:36:00,487 --> 00:36:03,907 Preskočiti veliku Bou je sve. 238 00:36:11,831 --> 00:36:15,794 Pomoću koplja, postajemo jači. 239 00:36:17,712 --> 00:36:23,301 Sa dovolčjno snage, moćićemo da preskočimo Veliku Bou. 240 00:36:32,143 --> 00:36:34,646 Ali sad Kimo... 241 00:36:35,897 --> 00:36:37,774 I Dayumae... 242 00:36:42,153 --> 00:36:44,906 i onja koga zovu Waengongi... 243 00:36:45,031 --> 00:36:48,201 vode naše porodice na mesto... 244 00:36:49,452 --> 00:36:52,080 gde ćemo svi biti termiti... 245 00:36:52,163 --> 00:36:55,125 zauvek! 246 00:37:00,088 --> 00:37:04,092 Ali ja ću se borit do mog... 247 00:37:04,217 --> 00:37:06,511 poslednjeg daha! 248 00:37:08,346 --> 00:37:10,473 Ako ubiješ ponovo... 249 00:37:10,599 --> 00:37:12,601 Ubićeš nas sve. 250 00:38:51,324 --> 00:38:56,830 Nadam se da ću vratiti jednog dana i videti vas. 251 00:38:57,873 --> 00:39:01,960 Ako vas ne vidim na ovom mestu... 252 00:39:02,085 --> 00:39:05,672 Nadam se da ću vas videti... 253 00:39:05,797 --> 00:39:09,342 u Waengongijenom mestu. 254 00:39:11,678 --> 00:39:14,347 Moj otac se uvek nadao... 255 00:39:15,807 --> 00:39:21,730 da ćemo biti iskreni prijatelji. 256 00:39:31,907 --> 00:39:36,828 KAda sam napstio Vandali započeo sam nov život u USA. 257 00:39:39,497 --> 00:39:41,416 Rejčel i ja smo ostali u kontaktu. 258 00:39:42,542 --> 00:39:44,294 Ponekad sam je posećivao na leto. 259 00:39:48,340 --> 00:39:50,300 Provela je ostatak života sa Vandalima. 260 00:40:01,603 --> 00:40:05,398 Živeo sam sa svojom porodicom na Floridi kada sam primio vest da je Rejčel umrla. 261 00:40:07,901 --> 00:40:09,611 Nije mi došla kao iznenađenje. 262 00:40:10,987 --> 00:40:12,405 Mi smo znali za njen rak. 263 00:40:17,702 --> 00:40:19,788 Znamo da je potekla iz velike porodice u USA. 264 00:40:21,331 --> 00:40:23,124 Ali ona je želela da bude sahranjena sa Valdaniiima, 265 00:40:23,166 --> 00:40:25,126 ona je i njih smatrala svojom porodicom. 266 00:40:26,753 --> 00:40:30,715 Tako da smo ja i moja žena otputovala u Ekvador u njenu čast. 267 00:41:25,061 --> 00:41:26,021 Šta misliš? 268 00:41:26,605 --> 00:41:31,401 Kako... da li si živ. 269 00:41:35,280 --> 00:41:37,199 Veri. 270 00:41:51,338 --> 00:41:53,840 Rejčel želi da živiš sa nama. 271 00:42:02,265 --> 00:42:05,769 Rekla nam je da želi. 272 00:42:09,689 --> 00:42:14,444 Ja živim daleko, daleko odavde. 273 00:42:15,612 --> 00:42:19,032 Moja žena i deca... 274 00:42:19,157 --> 00:42:22,661 nikad nismo išli u džunglu. 275 00:42:28,458 --> 00:42:31,336 Posećivaću vas često. 276 00:42:31,419 --> 00:42:33,713 Tvoj otac je sahranjen ovde. 277 00:42:33,839 --> 00:42:35,924 Rajčel je sahranjena ovde. 278 00:42:36,049 --> 00:42:39,678 Zašto ne živeti tamo gde ti je porodica sahranjena? 279 00:42:49,020 --> 00:42:51,231 To nije moguće. 280 00:42:53,149 --> 00:42:59,072 Naša deca razumeju samo spoljašnji svet... 281 00:43:00,574 --> 00:43:02,701 I naša porodica mora da to pokaže. 282 00:43:04,703 --> 00:43:07,330 A ti nisi naša porodica? 283 00:43:42,908 --> 00:43:46,578 Steve nije čuo Kimove reči. 284 00:43:48,788 --> 00:43:51,208 On i dalje želi da zna. 285 00:45:21,673 --> 00:45:24,342 Rekli su mi da nešto moram da vidim. 286 00:45:26,469 --> 00:45:28,346 Objašnjenje nije ponuđeno. 287 00:45:34,936 --> 00:45:38,273 Otišli smo na put... koji je spojio dva sveta. 288 00:45:38,315 --> 00:45:41,193 Koji je spajao kameno doba i 21 vek. 289 00:45:43,236 --> 00:45:44,654 Napokon sam uspeo da ga vidim. 290 00:45:45,447 --> 00:45:47,157 Dole pored reke. 291 00:46:09,054 --> 00:46:12,265 To je njegov avion! 292 00:47:02,482 --> 00:47:04,734 To se desilo ovde. 293 00:47:12,909 --> 00:47:15,704 Oni nas nisu ubili! 294 00:47:25,839 --> 00:47:28,466 Ima još šta treba da znaš. 295 00:47:42,564 --> 00:47:45,358 Ja sam ih video. 296 00:47:46,860 --> 00:47:49,738 I tvoj otac ih je video. 297 00:48:37,994 --> 00:48:40,372 Tvoj otac... 298 00:48:42,207 --> 00:48:44,543 bio je poseban čovek. 299 00:48:46,670 --> 00:48:49,840 Video sam kako je preskočio Veliku Bou... 300 00:48:51,842 --> 00:48:54,469 Dok je još bio živ! 301 00:49:04,938 --> 00:49:07,816 Ja sam ubio tvog oca! 302 00:49:27,961 --> 00:49:29,212 Šta? 303 00:49:35,886 --> 00:49:37,637 Zašto? 304 00:49:41,349 --> 00:49:44,728 Uradi to! 305 00:50:10,670 --> 00:50:12,923 Niko... 306 00:50:14,758 --> 00:50:16,384 Nije uzeo... 307 00:50:18,094 --> 00:50:20,597 mom ocu život. 308 00:50:23,266 --> 00:50:26,937 On ga je dao. 309 00:50:40,659 --> 00:50:42,452 Moj otac je izgubio život na kraju koplja. 310 00:50:44,120 --> 00:50:46,206 Nisam znao da je to kraj koplja, 311 00:50:46,248 --> 00:50:50,210 Onoga koji nas je našao. 312 00:50:54,589 --> 00:51:00,512 Istina je da moj otac i njegova 4 druga nisu imali privilegiju da gledaju kako njegova deca i unuci rastu. 313 00:51:02,180 --> 00:51:04,099 Ali on je moj deda. 314 00:51:05,267 --> 00:51:07,686 To je prvi put u Valdani istoriji, 315 00:51:08,854 --> 00:51:11,022 Da su imali toliko deda. 316 00:51:13,108 --> 00:51:15,527 Nije bio samo deda svoje dece. 317 00:51:20,740 --> 00:51:21,908 Moj otac bi to voleo. 318 00:51:24,870 --> 00:51:25,912 Godinama, 319 00:51:26,997 --> 00:51:29,124 Ljudi se uvek pomire sa svojim gubitkom. 320 00:51:31,376 --> 00:51:34,087 Ali nikad nisu imali naše iskustvo. 321 00:51:47,103 --> 00:51:53,523 1995 Stiv i njegova porodica se preselila u Amzon i živela sa Mincayani i njegovom porodicom. 322 00:51:58,111 --> 00:52:03,825 Polovinu zarade od njegovog filma poklonio je da pomogne ugroženim ljudima kao što su Valdani.