1 00:01:04,931 --> 00:01:10,130 ARI MATEA 33 d.C. 2 00:01:30,557 --> 00:01:33,219 Un perro con armadura dorada sigue siendo un perro. 3 00:01:34,027 --> 00:01:35,927 ¿Qué dijiste? 4 00:01:36,029 --> 00:01:39,430 - Dijo: "César es grande". - Hay toque de queda. 5 00:01:39,532 --> 00:01:43,024 No vuelvas a aparecer por esta calle, judío. 6 00:01:43,136 --> 00:01:45,661 Debemos comprar alimentos para la Pascua. 7 00:01:47,140 --> 00:01:50,701 Cómpralos y vete. 8 00:01:50,810 --> 00:01:52,277 Sí, sí. 9 00:01:53,947 --> 00:01:55,414 Si fuera más joven... 10 00:01:55,515 --> 00:01:58,211 Seguramente, le habrías dado una lección. 11 00:02:07,594 --> 00:02:11,223 Las calles son un hervidero, Caifás. 12 00:02:12,298 --> 00:02:13,925 Es la época del año. 13 00:02:14,868 --> 00:02:18,702 Los judíos vienen a Jerusalén de todas las regiones. 14 00:02:20,673 --> 00:02:23,506 ¿Nunca te dije que tengo un hijo, Caifás? 15 00:02:24,544 --> 00:02:26,273 Tiene tres años. 16 00:02:27,180 --> 00:02:30,149 Está en Roma. Lo extraño. Quiero ir con él. 17 00:02:32,685 --> 00:02:35,916 Es tu deber mantener la paz aquí, en Arimatea. 18 00:02:40,493 --> 00:02:42,393 ¿Qué intentas decirme? 19 00:02:42,495 --> 00:02:45,828 Mis soldados han arrestado a cuatro alborotadores... 20 00:02:45,932 --> 00:02:49,925 que se hacen llamar profetas. 21 00:02:51,471 --> 00:02:53,530 ¿Comprendes? 22 00:02:55,275 --> 00:03:00,212 Si me entero de alguien más, te lo entregaré. 23 00:03:02,882 --> 00:03:07,581 No tienes... autoridad para arrestar. 24 00:03:10,290 --> 00:03:15,455 ¿Qué siente un judío al entregar a otro judío a las autoridades romanas? 25 00:03:20,233 --> 00:03:21,825 Nada bueno. 26 00:03:24,404 --> 00:03:28,898 Pero mi responsabilidad es proteger la ley de nuestro pueblo. 27 00:03:29,008 --> 00:03:30,532 La ley de Dios. 28 00:03:33,713 --> 00:03:38,377 Si me equivoco y uno de esos profetas es el verdadero Mesías... 29 00:03:42,088 --> 00:03:43,851 que la historia me juzgue. 30 00:03:44,958 --> 00:03:47,222 Que la historia me juzgue. 31 00:04:02,275 --> 00:04:06,644 Señor, ¿qué hemos hecho para merecer semejante destino? 32 00:04:07,747 --> 00:04:09,544 Por el amor de Dios. 33 00:04:11,851 --> 00:04:13,751 - ¿Qué sucede? - Gamaliel. 34 00:04:13,853 --> 00:04:16,321 ¿Tiene que llegar tarde justo hoy? 35 00:04:16,422 --> 00:04:18,322 Nunca llega tarde. 36 00:04:18,424 --> 00:04:20,358 No es el día para empezar. 37 00:04:20,460 --> 00:04:22,121 Pero hay muchos soldados romanos. 38 00:04:22,228 --> 00:04:25,994 Primero, deberíamos preocuparnos por su seguridad. 39 00:04:26,099 --> 00:04:27,964 Debe de estar a salvo. 40 00:04:28,067 --> 00:04:29,534 Sucede que... 41 00:04:30,236 --> 00:04:35,469 Isaías profetizó que el Mesías vendría en estos tiempos. 42 00:04:35,575 --> 00:04:38,271 ¿Por qué no lo aceptan los otros rabinos? 43 00:04:38,378 --> 00:04:43,281 ¿Crees que este nazareno moreno, realmente, es él? 44 00:04:44,250 --> 00:04:46,218 No lo sé, Nicodemo. 45 00:04:47,053 --> 00:04:49,521 Pero de algo estoy seguro. 46 00:04:49,622 --> 00:04:53,752 Si este Jesús es el Mesías... 47 00:04:58,231 --> 00:05:00,495 me temo que ya es tarde. 48 00:05:19,152 --> 00:05:21,177 Arimatea. 49 00:05:22,288 --> 00:05:25,052 Aquí me entregarán, hermano. 50 00:05:26,492 --> 00:05:28,483 Hoy comienza la Pascua, maestro. 51 00:05:29,595 --> 00:05:32,393 Los romanos no se atreverán a profanar esta celebración. 52 00:05:32,498 --> 00:05:36,798 Pedro, para los que quieren dañar al Mesías, hoy es un día más. 53 00:05:36,903 --> 00:05:40,100 No creo que los romanos quieran alterar la paz. 54 00:05:41,140 --> 00:05:43,540 Me temo que Taddeo tiene razón, Pedro. 55 00:05:44,577 --> 00:05:48,445 ¿Ya llegamos, maestro? Estoy cansado y no puedo seguir. 56 00:05:48,548 --> 00:05:50,607 Te quejas demasiado. 57 00:05:52,452 --> 00:05:55,888 Quizá deberíamos cargar a esta niña hasta Arimatea. 58 00:05:57,323 --> 00:05:59,291 - Andando. - Vamos. 59 00:06:33,259 --> 00:06:34,726 Rápido, ocúltense. 60 00:06:39,499 --> 00:06:43,128 ¿Por qué ocultarnos, rabí? Somos más que esos perros. 61 00:06:43,236 --> 00:06:48,299 El que viva por la espada, Judas, perecerá por la espada. 62 00:06:51,010 --> 00:06:53,171 Muy bien. 63 00:07:06,526 --> 00:07:09,825 Arriba, arriba, vamos. Juan, ven rápido, rápido. 64 00:07:09,929 --> 00:07:12,159 Quiero que entres en Arimatea... 65 00:07:12,265 --> 00:07:14,790 y prepares la cena de Pascua. 66 00:07:14,901 --> 00:07:18,928 Pero, maestro, los centuriones están por todo Arimatea. 67 00:07:19,038 --> 00:07:21,438 ¿No deberíamos ir a un lugar más seguro? 68 00:07:21,541 --> 00:07:23,634 ¿Dudas de mi amor por ti, Juan? 69 00:07:24,343 --> 00:07:27,039 ¿Crees que te haría correr peligro? 70 00:07:28,347 --> 00:07:31,839 Entonces, ve. Y confía en mí. 71 00:07:31,951 --> 00:07:34,146 - Perdón, maestro. - Bien. 72 00:07:34,921 --> 00:07:39,085 Al entrar en la ciudad, verán un hombre con un cántaro de agua. 73 00:07:40,126 --> 00:07:41,753 Síganlo a su casa. 74 00:07:41,861 --> 00:07:44,887 Pregunten por el padre de familia. 75 00:07:44,997 --> 00:07:47,761 Díganle que los ha enviado el Hijo de Dios... 76 00:07:47,867 --> 00:07:51,803 y que desean saber dónde comerá la Pascua con sus discípulos. 77 00:07:52,638 --> 00:07:56,199 Vamos, vayan. Espera. Deja eso. 78 00:08:00,680 --> 00:08:03,240 Rápido, rápido. Vayan. 79 00:08:03,349 --> 00:08:05,317 - Sí, maestro. - Rápido. 80 00:08:08,154 --> 00:08:10,918 Mi Padre los protegerá. Vamos. 81 00:08:20,166 --> 00:08:23,158 Padre, mi madre dijo que arreglarías la silla antes de la cena. 82 00:08:23,269 --> 00:08:26,261 Descuida, lo haré. A propósito, ¿dónde está tu madre? 83 00:08:26,372 --> 00:08:29,637 En el mercado, padre. Pero es casi de noche... 84 00:08:29,742 --> 00:08:32,176 y hay que quitar los chametz de este lugar... 85 00:08:32,278 --> 00:08:34,246 y hacer muchos preparativos. 86 00:08:34,347 --> 00:08:37,339 Señor, mira lo que mis hijas heredaron de su madre... 87 00:08:38,451 --> 00:08:41,079 - Se preocupan demasiado. - Lo siento, padre. 88 00:08:42,355 --> 00:08:44,255 Descuida, querida hija. 89 00:08:44,357 --> 00:08:47,383 ¿Celebrarás el seder esta noche con nosotros? 90 00:08:47,493 --> 00:08:51,122 No, padre. Ruth y yo debemos estar con nuestros esposos. 91 00:08:51,230 --> 00:08:53,289 Sólo vinimos a ayudar a nuestra madre. 92 00:08:53,399 --> 00:08:56,800 Caso a mis hijas y, ahora, no tienen tiempo para mí. 93 00:09:01,340 --> 00:09:02,807 Matzá: 94 00:09:06,145 --> 00:09:09,114 ¡Esdras! Sabes que es para el seder: 95 00:09:09,215 --> 00:09:11,877 Pero tengo hambre ahora, Leah. 96 00:09:13,119 --> 00:09:16,816 Esdras, ¿qué pensará Dios de semejante falta de respeto? 97 00:09:16,923 --> 00:09:18,390 Perdóname, padre. 98 00:09:18,491 --> 00:09:20,584 Lávate para que nuestro padre y tú... 99 00:09:20,693 --> 00:09:22,923 se sumerjan en agua bendita antes de comer. 100 00:09:23,029 --> 00:09:26,965 Sí, hijo. El mikvé es un ritual muy importante en nuestra religión. 101 00:09:28,801 --> 00:09:32,134 - Hola, padre. ¿Y nuestra madre? - En el mercado. 102 00:09:34,607 --> 00:09:37,940 - ¿Puedo hacerte una pregunta, padre? - Sí, hijo. 103 00:09:40,413 --> 00:09:43,177 - Es sobre Jesús. - Continúa. 104 00:09:44,383 --> 00:09:46,578 Ahora soy un joven... 105 00:09:46,686 --> 00:09:50,122 y sé que has hecho todo por protegernos. 106 00:09:51,290 --> 00:09:55,556 Pero estaba pensando en unirme a Jesús. 107 00:09:56,429 --> 00:09:59,592 Ni pensarlo. Le partirías el corazón a tu madre. 108 00:10:00,499 --> 00:10:03,764 Sé que tiene que cumplir una profecía. 109 00:10:04,804 --> 00:10:07,432 Pero ¿por qué no me incluyó a mí? 110 00:10:09,141 --> 00:10:11,109 Te explicaré, Jacobo. 111 00:10:12,378 --> 00:10:15,677 Tu hermano mayor te ama mucho... 112 00:10:16,382 --> 00:10:19,112 pero vivimos en tiempos peligrosos... 113 00:10:20,052 --> 00:10:24,648 y sabe que el sacrificio debe hacerlo él solo. 114 00:10:26,592 --> 00:10:28,219 ¿Comprendes? 115 00:10:29,562 --> 00:10:31,029 Sí, padre. 116 00:10:32,064 --> 00:10:33,895 Comprendo. 117 00:10:34,000 --> 00:10:37,299 A su tiempo, tendrás tu papel. 118 00:10:48,981 --> 00:10:50,972 Disculpen, pero me demoré en el camino. 119 00:10:51,083 --> 00:10:53,779 - ¿Soldados romanos? - ¿Y quiénes más? 120 00:10:53,886 --> 00:10:55,581 Llegaron más a la ciudad. 121 00:10:55,688 --> 00:10:58,384 No dejan de buscar al nazareno moreno. 122 00:10:59,091 --> 00:11:01,252 Se dice que está oculto en las colinas. 123 00:11:01,360 --> 00:11:03,692 Tardarán semanas en encontrarlo. 124 00:11:03,796 --> 00:11:06,492 - Esto no está bien. - ¿Qué sucede? 125 00:11:06,599 --> 00:11:09,033 Habrá una reunión de emergencia... 126 00:11:09,135 --> 00:11:12,036 de todo el sanedrín esta noche. 127 00:11:12,138 --> 00:11:15,130 - Pero nadie me informó que... - Escucha, Gamaliel. 128 00:11:15,241 --> 00:11:18,938 Están comunicándoselo a todos los miembros en este momento. 129 00:11:19,045 --> 00:11:21,946 Creen que pronto capturarán al nazareno. 130 00:11:22,048 --> 00:11:25,677 - Quizá sea esta noche. - Pero ¿cómo? 131 00:11:25,785 --> 00:11:30,119 - Caifás tiene ojos por todas partes. - ¿Contrató un espía? 132 00:11:30,222 --> 00:11:33,783 Sí, es uno de los discípulos del nazareno. 133 00:11:33,893 --> 00:11:38,227 Tememos que su captura provoque más violencia en las calles. 134 00:11:40,366 --> 00:11:43,096 Ya saben lo que opino de ese carpintero. 135 00:11:44,837 --> 00:11:46,805 Lo he escuchado hablar. 136 00:11:47,773 --> 00:11:50,139 Conoce la tora mejor que muchos rabinos. 137 00:11:50,242 --> 00:11:52,540 Es un hombre muy culto. 138 00:11:55,214 --> 00:11:56,772 Pero es negro... 139 00:11:57,850 --> 00:12:01,513 y decir que es el Mesías es una blasfemia. 140 00:12:01,620 --> 00:12:04,521 La tora no habla de su apariencia. 141 00:12:04,623 --> 00:12:09,390 Y ni hablar de que, de todas formas, es judío, a pesar del color de su piel. 142 00:12:25,978 --> 00:12:30,472 Pascua. La peor época del año. 143 00:12:31,183 --> 00:12:33,743 ¿Qué te queda por hacer, Horacio? 144 00:12:36,722 --> 00:12:39,850 Mantener la paz en Arimatea durante siete días... 145 00:12:40,960 --> 00:12:43,952 y, luego, regresar a mi amada Roma. 146 00:12:49,135 --> 00:12:50,602 Judíos. 147 00:12:50,703 --> 00:12:52,364 No se puede confiar en ellos. 148 00:13:03,249 --> 00:13:05,410 Mira, lleva agua. 149 00:13:05,518 --> 00:13:06,985 Es una alfombra. 150 00:13:07,086 --> 00:13:10,453 El maestro debería sanarte los ojos. Allí. 151 00:13:11,791 --> 00:13:15,227 Ése es el sirviente que debemos seguir. Vamos. 152 00:13:20,966 --> 00:13:22,991 ¿Están apurados, ciudadanos? 153 00:13:23,702 --> 00:13:25,670 Para sacar a mi amigo de este calor. 154 00:13:25,771 --> 00:13:29,002 Sufrirá un colapso si no lo llevo a su casa rápido. 155 00:13:29,108 --> 00:13:33,010 Dice la verdad. La cena me dará el tan ansiado alivio. 156 00:13:33,112 --> 00:13:37,378 No quiero volver a verlos o celebrarán su cena encadenados. 157 00:13:44,456 --> 00:13:47,857 Amigo, ¿podemos llevarle un mensaje a tu amo? 158 00:13:47,960 --> 00:13:49,860 - No puedo ayudarlos. - Por favor. 159 00:13:49,962 --> 00:13:52,294 Nos envió el maestro. El Mesías. 160 00:13:56,068 --> 00:13:57,592 Aguarden aquí. 161 00:14:09,181 --> 00:14:11,081 ¿Sí? ¿Qué puedo hacer por Uds? 162 00:14:12,618 --> 00:14:14,347 El maestro nos envió con un mensaje. 163 00:14:14,453 --> 00:14:16,387 ¿Y cuál es? 164 00:14:16,488 --> 00:14:20,219 Desea saber dónde comerá la Pascua con sus discípulos. 165 00:14:22,428 --> 00:14:24,862 Vengan, rápido. Pasen. 166 00:14:42,882 --> 00:14:44,440 Por favor. 167 00:14:45,251 --> 00:14:47,913 ¿Está bien? ¿Les agrada? 168 00:14:48,020 --> 00:14:51,353 Sí. Gracias por brindarnos su hogar. 169 00:14:51,457 --> 00:14:53,789 Lamentamos los inconvenientes. 170 00:14:54,493 --> 00:14:56,484 Por favor, no se preocupen. 171 00:14:56,595 --> 00:14:58,961 Díganle al Mesías que le agradezco humildemente... 172 00:14:59,064 --> 00:15:01,760 que haya elegido mi hogar para su cena de seder: 173 00:15:02,468 --> 00:15:04,698 - Se lo diré. - Gracias. 174 00:15:47,212 --> 00:15:48,804 Acamparemos aquí. 175 00:15:50,950 --> 00:15:52,474 Acamparemos aquí. 176 00:15:59,692 --> 00:16:01,819 ¿Por qué aquí, rabí? 177 00:16:01,927 --> 00:16:04,862 Es un espacio abierto y limpio para celebrar la Pascua. 178 00:16:13,072 --> 00:16:14,539 ¿Qué sucede, Pedro? 179 00:16:15,507 --> 00:16:17,998 Estoy cansado de huir como ratas... 180 00:16:19,044 --> 00:16:21,274 de tener que ocultarnos en estas montañas... 181 00:16:22,047 --> 00:16:25,175 y de no poder dormir en un lugar por más de una noche. 182 00:16:26,218 --> 00:16:29,483 Sabíamos que la verdad tenía un precio. 183 00:16:30,255 --> 00:16:34,021 Si al menos fuera por los romanos, sería una excusa. 184 00:16:34,760 --> 00:16:38,161 Pero son los judíos, los rabinos. 185 00:16:41,133 --> 00:16:44,534 Bienaventurados serán cuando los persigan. 186 00:16:46,138 --> 00:16:48,402 Tenemos agua suficiente hasta mañana... 187 00:16:48,507 --> 00:16:50,202 ovejas y pescado seco. 188 00:16:50,309 --> 00:16:52,903 Bien. Llévate a Simón. 189 00:16:53,946 --> 00:16:55,914 Vigilen la ladera. 190 00:16:56,015 --> 00:16:57,983 Encárgate de que haya seguridad. 191 00:17:00,886 --> 00:17:03,946 - Rabí, sigo... - No te preocupes, Pedro. 192 00:17:05,657 --> 00:17:07,625 Mi Padre nos ha traído aquí. 193 00:17:09,862 --> 00:17:11,762 Bien. 194 00:17:11,864 --> 00:17:14,833 Luego de armar la tienda, junten al resto. 195 00:17:18,771 --> 00:17:20,739 Sí, maestro. 196 00:17:22,808 --> 00:17:24,776 Asegúrate de que el rebaño coma. 197 00:17:32,351 --> 00:17:34,319 Ésta es la salvaje, maestro. 198 00:17:43,495 --> 00:17:45,463 Tiene un pelaje muy bello. 199 00:17:46,398 --> 00:17:49,561 Si los hombres abrazaran a aquellos que son diferentes... 200 00:17:52,671 --> 00:17:54,161 La oveja negra. 201 00:17:59,678 --> 00:18:01,646 Traigan más agua. 202 00:18:16,695 --> 00:18:18,526 Felipe. 203 00:18:18,630 --> 00:18:20,257 Gracias. 204 00:18:21,600 --> 00:18:24,797 Viajamos toda la noche. ¿Quién crees que dormirá en la tienda? 205 00:18:24,903 --> 00:18:26,427 El rebaño, Felipe. 206 00:18:32,411 --> 00:18:33,878 Déjalo quieto, Mateo. 207 00:18:33,979 --> 00:18:35,708 Por Dios, no yerres. 208 00:18:35,814 --> 00:18:37,782 Tu mano derecha siempre ha sido algo inútil. 209 00:18:37,883 --> 00:18:40,113 Quizá, si yerro, podré desarrollar la izquierda. 210 00:18:40,219 --> 00:18:45,384 Muy gracioso, Taddeo. Oigan, ¿pueden ayudarnos? 211 00:18:45,491 --> 00:18:48,722 No es justo que dos armen la tienda y el resto observe. 212 00:18:49,495 --> 00:18:51,360 Mateo tiene razón. 213 00:18:51,463 --> 00:18:54,728 No es justo que sólo le aplasten el dedo a él. 214 00:18:56,935 --> 00:19:00,837 Dos pies, una mano, nada de cerebro. Es un centurión. 215 00:19:03,208 --> 00:19:06,575 En Jerusalén, Taddeo es conocido por romper manos. 216 00:19:07,279 --> 00:19:09,577 Miren. También me la rompió a mí. 217 00:19:10,616 --> 00:19:12,846 Es por no pagar impuestos. 218 00:19:16,121 --> 00:19:18,749 Quédate ahí, Mateo. Te aplastaré la mano más tarde. 219 00:19:19,525 --> 00:19:21,652 Mateo tiene razón. Todos debemos ayudar. 220 00:19:21,760 --> 00:19:25,355 Buenos vecinos. Me recuerda la historia que nos contó el maestro. 221 00:19:25,464 --> 00:19:27,659 - La del buen samaritano. - ¡Por favor! 222 00:19:27,766 --> 00:19:30,064 - Olvida esa historia. - Al maestro, le sirvió. 223 00:19:30,169 --> 00:19:32,069 El maestro las cuenta mejor que tú. 224 00:19:32,838 --> 00:19:36,330 Sí, es verdad, pero yo cocino mejor. 225 00:19:37,442 --> 00:19:39,000 Eso no es gracioso. 226 00:19:47,819 --> 00:19:49,616 ¿Por qué estás tan callado, Bartolomé? 227 00:19:53,158 --> 00:19:55,922 Me gustaban mucho estos momentos. 228 00:19:59,998 --> 00:20:01,863 Comprendo. 229 00:20:04,736 --> 00:20:06,704 Lo bello de esta familia... 230 00:20:07,506 --> 00:20:10,270 es que cuando empecé a seguir al maestro... 231 00:20:11,343 --> 00:20:13,311 sólo tenía un hermano. 232 00:20:15,747 --> 00:20:17,942 Ahora tengo doce. 233 00:20:24,856 --> 00:20:26,483 Vamos, vamos. 234 00:20:31,530 --> 00:20:33,498 Apúrense. 235 00:20:34,266 --> 00:20:35,733 Rápido. 236 00:20:38,870 --> 00:20:40,394 ¿Los siguieron? 237 00:20:40,505 --> 00:20:42,496 Tuvimos cuidado, tomamos un sendero solitario. 238 00:20:42,608 --> 00:20:44,803 - Bien. - ¿Dónde está el maestro? 239 00:20:44,910 --> 00:20:47,470 Orando. Los espera. Vengan. 240 00:20:55,621 --> 00:20:57,521 Rápido. 241 00:21:26,485 --> 00:21:27,952 Acérquense. 242 00:21:32,190 --> 00:21:34,124 Lamentamos molestarte, maestro. 243 00:21:35,827 --> 00:21:37,419 Mi Padre... 244 00:21:38,397 --> 00:21:41,628 es muy egoísta con nuestras conversaciones cotidianas. 245 00:21:44,736 --> 00:21:46,533 ¿Qué noticias traen? 246 00:21:47,406 --> 00:21:49,306 El padre de familia dijo... 247 00:21:49,408 --> 00:21:51,638 que será un honor recibirte en su hogar. 248 00:21:55,013 --> 00:21:56,503 Bien. 249 00:21:58,750 --> 00:22:00,217 Reúnan al resto. 250 00:22:16,968 --> 00:22:19,198 Si no parto ahora, llegaré tarde al mikvé: 251 00:22:19,304 --> 00:22:21,272 Apresúrate, Jacobo. 252 00:22:21,373 --> 00:22:23,341 Tengan mucho cuidado. 253 00:22:25,911 --> 00:22:29,506 - Por favor. - Descuida. Lo tendremos. 254 00:22:29,614 --> 00:22:33,880 - Lleva a Esdras al patio. - Sí, padre. Vamos. 255 00:22:34,653 --> 00:22:37,679 María, no podemos cambiar lo que ya es. Sé cómo te sientes. 256 00:22:38,557 --> 00:22:42,926 A mí también me gustaría que viniera, pero ya no nos pertenece. 257 00:22:43,028 --> 00:22:45,963 Siento que nosotros lo llevamos por ese camino. 258 00:22:46,064 --> 00:22:48,897 Deja de culparte por lo que pasa. 259 00:22:49,000 --> 00:22:50,797 Sabíamos que este día llegaría. 260 00:22:50,902 --> 00:22:55,532 Una madre nunca está preparada para algo así, José. 261 00:22:55,640 --> 00:22:57,835 Hace treinta y tres años me dijiste... 262 00:22:57,943 --> 00:23:00,411 que algo sucedía en tu interior... 263 00:23:00,512 --> 00:23:03,640 y yo creí que Dios te había tocado esa noche. 264 00:23:03,749 --> 00:23:05,649 Por algún motivo, pasó algo divino... 265 00:23:05,751 --> 00:23:10,688 y fuiste escogida de entre todas las mujeres para llevar al Elegido. 266 00:23:14,593 --> 00:23:17,824 ¿Crees que lo hacen porque es negro? 267 00:23:19,698 --> 00:23:22,963 Lo hacen porque es el Mesías. 268 00:23:34,413 --> 00:23:37,246 Maestro, ¿puedo hacerte una pregunta? 269 00:23:38,283 --> 00:23:40,342 Pregunta, Tomás. 270 00:23:40,452 --> 00:23:45,412 ¿Cómo se siente ser diferente? 271 00:23:49,494 --> 00:23:53,555 A los ojos de mi padre, Tomás, todos somos diferentes... 272 00:23:54,433 --> 00:23:56,230 y, al mismo tiempo, iguales. 273 00:23:59,805 --> 00:24:03,571 A mi madre, una gloriosa mujer... 274 00:24:05,076 --> 00:24:07,340 cuando quedó encinta... 275 00:24:07,446 --> 00:24:09,073 ¿De ti, maestro? 276 00:24:10,115 --> 00:24:11,742 Así es. 277 00:24:13,585 --> 00:24:17,851 Se negaron a albergarla en una posada de Belén... 278 00:24:17,956 --> 00:24:20,254 porque era diferente. 279 00:24:21,793 --> 00:24:25,490 Se vio obligada a dar a luz en un pesebre. 280 00:24:26,865 --> 00:24:28,594 Lo lamento. 281 00:24:28,700 --> 00:24:31,134 ¿Por qué lo lamentas, Tomás? 282 00:24:31,236 --> 00:24:34,000 Porque te comprendo. 283 00:24:34,105 --> 00:24:36,972 Porque soy un pobre pescador... 284 00:24:37,075 --> 00:24:39,305 y he sido maltratado por ello. 285 00:24:40,779 --> 00:24:44,408 Mi Padre tenía razón. Todos somos iguales. 286 00:24:45,717 --> 00:24:49,517 Pero verás que si eres justo... 287 00:24:50,388 --> 00:24:55,291 Los reyes te descubrirán y se arrodillarán a tus pies. 288 00:24:57,295 --> 00:24:58,762 Vamos. 289 00:25:14,246 --> 00:25:15,713 Vengan, vengan. 290 00:25:18,950 --> 00:25:21,475 ¿Qué haremos si nos atrapan, maestro? 291 00:25:21,586 --> 00:25:24,350 Será la voluntad de mi Padre, Taddeo. 292 00:25:43,608 --> 00:25:47,977 Gracias, Mesías, por honrar nuestra casa con tu presencia. 293 00:25:49,281 --> 00:25:51,374 Estoy a tu disposición. 294 00:25:51,483 --> 00:25:53,110 Yo te bendigo. 295 00:25:56,254 --> 00:25:57,721 Ponte de pie. 296 00:25:58,823 --> 00:26:01,121 - Llévame con tu amo. - Sí. 297 00:26:12,938 --> 00:26:15,372 Bendito seas, buen hombre. 298 00:26:16,408 --> 00:26:18,501 ¿Compartirás la cena con nosotros? 299 00:26:18,610 --> 00:26:22,671 Nada me gustaría más, rabí, pero no quiero interrumpir tu momento. 300 00:26:22,781 --> 00:26:25,579 Además, debo bajar para vigilar la puerta. 301 00:26:25,684 --> 00:26:28,812 Mi sirviente te proveerá de todo lo que necesites. 302 00:26:29,554 --> 00:26:31,021 Gracias. 303 00:28:10,822 --> 00:28:14,121 - Vean, hermanos, Dios ha provisto. - Sí. 304 00:28:14,225 --> 00:28:16,853 ¿Recuerdan? Como en Egipto. 305 00:28:16,961 --> 00:28:20,727 Pásale el vino. Luego, pásamelo a mí. 306 00:28:28,840 --> 00:28:31,206 Hoy, amados míos... 307 00:28:32,377 --> 00:28:34,743 estamos reunidos para conmemorar... 308 00:28:34,846 --> 00:28:39,044 la liberación de nuestro pueblo judío de Egipto. 309 00:28:39,851 --> 00:28:45,255 Mi Padre les ordenó a los antiguos israelitas... 310 00:28:45,356 --> 00:28:48,757 que pintaran los dinteles con la sangre de un cordero... 311 00:28:48,860 --> 00:28:53,729 ya que, sólo así, la plaga que mataría a los primogénitos de Egipto... 312 00:28:53,832 --> 00:28:55,493 no los afectaría. 313 00:28:56,334 --> 00:28:59,201 Hoy, durante siete días... 314 00:29:00,071 --> 00:29:03,529 nos reunimos para conmemorar esta gloriosa Pascua. 315 00:29:05,410 --> 00:29:08,345 Pero hay otro motivo... 316 00:29:09,214 --> 00:29:11,182 que nos reúne hoy aquí. 317 00:29:15,353 --> 00:29:19,756 En verdad, les digo que uno de ustedes me traicionará. 318 00:29:20,759 --> 00:29:21,817 - ¿Qué? - Maestro. 319 00:29:26,598 --> 00:29:28,361 Hoy en los jardines... 320 00:29:29,400 --> 00:29:33,894 mi Padre me habló y me dijo... 321 00:29:34,005 --> 00:29:38,408 que el que meta la mano conmigo en el plato me entregará. 322 00:29:38,510 --> 00:29:39,977 No, maestro. 323 00:29:40,078 --> 00:29:43,377 Es imposible. Todos los que estamos aquí te amamos. 324 00:29:44,949 --> 00:29:47,918 ¿Llamas mentiroso a mi Padre, Tomás? 325 00:29:49,320 --> 00:29:51,982 Maestro, ¿quién es el traidor? 326 00:29:52,090 --> 00:29:54,456 ¿Soy yo, maestro? 327 00:29:54,559 --> 00:29:57,289 ¿Soy yo, maestro? 328 00:29:57,395 --> 00:29:59,727 ¿Quién lo hará? 329 00:30:00,999 --> 00:30:05,231 Sus manos están en esta mesa. 330 00:30:07,338 --> 00:30:12,503 Quienquiera que sea el traidor, que hable ahora... 331 00:30:12,610 --> 00:30:14,202 antes de que el maestro sea perjudicado. 332 00:30:15,346 --> 00:30:17,644 En verdad, les prometo... 333 00:30:17,749 --> 00:30:20,684 que a aquel que traicionará al Hijo del Hombre... 334 00:30:21,719 --> 00:30:23,880 más le valdrá no haber nacido. 335 00:30:23,988 --> 00:30:27,549 ¿Cómo sabemos que el traidor no eres tú, Pedro? 336 00:30:29,727 --> 00:30:30,694 ¿Yo? 337 00:30:34,933 --> 00:30:36,366 ¡No, Pedro! 338 00:30:36,467 --> 00:30:40,267 Yo dudo de ti, Tomás, ya que te resultó difícil... 339 00:30:40,371 --> 00:30:42,896 aceptar al Mesías al principio. 340 00:30:49,013 --> 00:30:51,880 ¿Realmente deseas matarme, Pedro? 341 00:30:55,119 --> 00:30:57,314 - Maestro. - Por favor, detenlos. 342 00:31:01,059 --> 00:31:02,526 Pedro, basta. 343 00:31:03,962 --> 00:31:08,296 Mi Padre se encargará del traidor a su manera. 344 00:31:24,816 --> 00:31:29,185 Sólo necesitaba un poco más de tiempo. 345 00:31:31,890 --> 00:31:33,448 Pero mi hora se acerca. 346 00:31:35,326 --> 00:31:38,625 No entendemos, maestro. 347 00:31:40,765 --> 00:31:43,233 Siempre has sido muy ingenuo, Juan. 348 00:31:44,903 --> 00:31:49,636 Ya entenderán que gracias a mi muerte... 349 00:31:50,742 --> 00:31:52,471 habrá mucha vida. 350 00:31:54,879 --> 00:31:57,746 Los pecados del mundo serán perdonados. 351 00:31:57,849 --> 00:31:59,316 Todos te amamos, maestro... 352 00:31:59,417 --> 00:32:03,410 y creo que todos daríamos la vida por ti. 353 00:32:03,521 --> 00:32:06,388 Maestro, hace años que te amamos. 354 00:32:06,491 --> 00:32:09,688 ¿Cómo puedes pensar que te perjudicaríamos? 355 00:32:10,795 --> 00:32:13,662 ¡Tonterías! ¡Puras tonterías! 356 00:32:13,765 --> 00:32:16,029 ¿Crees que lo amas más que nosotros, Pedro? 357 00:32:16,134 --> 00:32:17,829 ¡No más que yo! 358 00:32:17,936 --> 00:32:22,202 Lo amo más que cualquiera de ustedes. 359 00:32:29,580 --> 00:32:33,038 La cena del nazareno negro y sus seguidores es muy ruidosa. 360 00:32:34,585 --> 00:32:37,713 Hay una recompensa por su captura. Vamos. 361 00:32:41,926 --> 00:32:45,919 Dinos, maestro, ¿quién de nosotros te ama más... 362 00:32:46,030 --> 00:32:50,490 y quién, a su muerte, estará a tu lado en el Reino de tu Padre? 363 00:32:52,270 --> 00:32:55,569 Jacobo, ¿cómo puedes hacerle esa pregunta al Mesías? 364 00:32:58,343 --> 00:33:00,504 Todos lo hemos pensado... 365 00:33:00,611 --> 00:33:02,511 y lo hemos comentado durante semanas. 366 00:33:03,548 --> 00:33:05,516 Creo que tenemos derecho a saberlo. 367 00:33:07,885 --> 00:33:10,854 Déjenlo hablar. Continúa, Jacobo. 368 00:33:12,490 --> 00:33:14,458 Maestro, está claro que nos amas a todos. 369 00:33:15,793 --> 00:33:20,594 Pero queremos saber, ¿quién es el más importante de los doce? 370 00:33:22,633 --> 00:33:24,260 ¿El más importante? 371 00:33:25,870 --> 00:33:30,239 ¿Quién es más importante? ¿El que se sienta a la mesa... 372 00:33:31,109 --> 00:33:33,475 o el que la sirve? 373 00:33:34,545 --> 00:33:39,380 El más importante de ustedes será el que elija servir. 374 00:33:42,286 --> 00:33:46,586 Y le concederé a ese siervo... 375 00:33:46,691 --> 00:33:49,558 un reino, como mi Padre me concedió a mí. 376 00:33:52,764 --> 00:33:54,823 Cuando me haya ido... 377 00:33:55,800 --> 00:34:00,999 trasmitirán a la humanidad todas mis enseñanzas. 378 00:34:02,440 --> 00:34:08,379 Sólo entonces, compartirán mi gloria. 379 00:34:12,283 --> 00:34:14,251 Quítense las sandalias... 380 00:34:15,820 --> 00:34:18,186 para que pueda lavarles los pies. 381 00:35:23,121 --> 00:35:25,453 Sé que me amas, Judas. 382 00:35:43,274 --> 00:35:45,367 ¿No obedeces a tu maestro, Pedro? 383 00:35:47,078 --> 00:35:51,572 Maestro, jamás permitiré que me laves los pies. 384 00:35:55,353 --> 00:35:57,378 Si no te los lavo, Pedro... 385 00:35:58,422 --> 00:36:00,947 no tendrás nada de mí. 386 00:36:04,729 --> 00:36:08,631 En ese caso, no me laves sólo los pies. 387 00:36:09,500 --> 00:36:12,060 Lávame las manos y la cabeza... 388 00:36:12,937 --> 00:36:14,837 para tenerte por entero. 389 00:36:18,209 --> 00:36:22,771 Sólo necesitas lavarte los pies, Pedro, y estarás limpio. 390 00:36:26,951 --> 00:36:30,182 Pero algunos de ustedes nunca lo estarán. 391 00:36:42,166 --> 00:36:45,135 Para algunos, tiene las características del líder de un culto. 392 00:36:45,236 --> 00:36:48,034 Pero, quizá, sea el Mesías. 393 00:36:48,139 --> 00:36:49,606 Nicodemo... 394 00:36:49,707 --> 00:36:53,768 ¿cómo puedes abandonar las enseñanzas de la tora e insinuar eso? 395 00:36:54,545 --> 00:36:55,910 Dije que quizá. 396 00:36:56,914 --> 00:36:58,905 Podrá ser un profeta... 397 00:36:59,016 --> 00:37:01,610 pero ¿un Mesías como lo predice la tora? 398 00:37:03,387 --> 00:37:07,653 La tora dice que el Mesías descenderá de David. 399 00:37:07,758 --> 00:37:09,851 - ¿Y entonces? - Este hombre es de ese linaje. 400 00:37:09,961 --> 00:37:11,519 Como cientos de otros. 401 00:37:11,629 --> 00:37:15,156 También nació en Belén, como lo predijeron los profetas. 402 00:37:22,740 --> 00:37:27,109 Rabinos, estos dos dicen saber dónde está el nazareno negro. 403 00:37:30,014 --> 00:37:32,778 - ¿Es cierto eso? - Sí, rabino. 404 00:37:32,883 --> 00:37:35,078 Lo hemos visto con nuestros propios ojos. 405 00:37:35,186 --> 00:37:38,087 - Ya le avisé al prefecto. - Puedes retirarte. 406 00:37:38,189 --> 00:37:40,123 Dinos qué has visto. 407 00:37:41,959 --> 00:37:46,293 Hay una recompensa por información sobre el falso profeta. 408 00:37:46,397 --> 00:37:50,527 Cinco piezas de plata, si tu información nos conduce al hombre que buscamos. 409 00:37:53,337 --> 00:37:57,103 - El nazareno tiene doce seguidores. - ¿Están armados? 410 00:37:57,208 --> 00:38:01,702 Disculpen, pero deberíamos avisarle a Caifás de inmediato. 411 00:38:01,812 --> 00:38:03,803 Caifás responderá rápido. 412 00:38:03,914 --> 00:38:07,008 Debemos saber si están armados, ya que los soldados enviados... 413 00:38:07,118 --> 00:38:08,949 podrían ser asesinados. 414 00:38:09,053 --> 00:38:11,317 ¿Quieres mancharte las manos con su sangre, Gamaliel? 415 00:38:20,298 --> 00:38:26,100 Ésta es nuestra última Pascua juntos. 416 00:38:28,039 --> 00:38:32,339 En poco tiempo, me capturarán y me matarán. 417 00:38:33,744 --> 00:38:36,838 Se las verán con nuestras espadas antes de permitir eso. 418 00:38:38,516 --> 00:38:40,541 Es demasiado tarde, Pedro. 419 00:38:47,792 --> 00:38:49,760 Ésta es la copa con mi sangre. 420 00:38:53,197 --> 00:38:56,963 La sangre de la vida eterna. 421 00:39:00,404 --> 00:39:02,770 Será derramada por ustedes... 422 00:39:04,442 --> 00:39:06,410 y por todos los hombres. 423 00:39:08,946 --> 00:39:12,404 Hagan esto en mi memoria. 424 00:39:31,402 --> 00:39:32,869 No volveré a beber... 425 00:39:35,039 --> 00:39:37,269 hasta que lo haga en el Reino de mi Padre. 426 00:41:04,762 --> 00:41:06,730 Este pan... 427 00:41:09,934 --> 00:41:11,902 no es pan común. 428 00:41:12,903 --> 00:41:14,803 Es mi cuerpo... 429 00:41:14,905 --> 00:41:17,032 entregado por ustedes. 430 00:41:20,811 --> 00:41:22,779 Compártanlo. 431 00:42:41,792 --> 00:42:44,784 ¿Alguno ha visto al judío negro? 432 00:42:46,363 --> 00:42:48,558 Lo acompañan doce hombres. 433 00:42:51,201 --> 00:42:55,160 ¿Un judío negro? No he visto ningún judío negro. 434 00:42:57,341 --> 00:42:59,309 Revisen la casa. 435 00:43:11,622 --> 00:43:13,590 ¿Dónde están? 436 00:43:15,893 --> 00:43:20,557 Bajo pena de muerte, será mejor que digas la verdad. 437 00:43:21,298 --> 00:43:24,165 Si descubro que mientes... 438 00:43:25,169 --> 00:43:28,935 Te juro, soldado, que no he visto a nadie. 439 00:43:29,039 --> 00:43:31,974 Sólo comíamos la cena de Pascua. 440 00:43:32,076 --> 00:43:34,340 Mi padre dice la verdad. 441 00:43:35,446 --> 00:43:37,937 Aquí no hay nadie así. Por favor. 442 00:43:38,649 --> 00:43:41,846 Horacio, revisamos la casa y nada. 443 00:43:43,554 --> 00:43:47,388 Prometo avisarles si lo veo. Por favor. 444 00:43:51,261 --> 00:43:52,728 Judíos. 445 00:43:54,732 --> 00:43:56,393 ¡Vamos! 446 00:44:07,011 --> 00:44:09,878 ¿Qué tiene de especial esta noche, padre? 447 00:44:10,648 --> 00:44:14,414 Esta noche, celebramos nuestra liberación como judíos... 448 00:44:14,518 --> 00:44:18,181 como si Moisés nos hubiera guiado por el desierto ayer. 449 00:44:22,626 --> 00:44:26,562 - ¿Dónde está? - No lo hemos visto. 450 00:44:26,664 --> 00:44:29,030 - ¡Mientes! - Él es mi hijo, sí. 451 00:44:29,133 --> 00:44:31,101 ¿Acaso lo ven con nosotros? 452 00:44:32,803 --> 00:44:35,829 Renunciamos a estar con él hace mucho tiempo. 453 00:44:36,607 --> 00:44:38,871 - ¡Revisen la casa! - Sí, Horacio. 454 00:44:41,111 --> 00:44:42,738 Ya ha comenzado. 455 00:44:44,515 --> 00:44:46,983 Nos queda poco tiempo aquí, amados míos. 456 00:44:47,918 --> 00:44:49,783 Debemos partir rápido. 457 00:44:49,887 --> 00:44:51,684 Velaremos por tu seguridad, maestro. 458 00:44:53,557 --> 00:44:57,994 Pedro, Satán exigió tenerte... 459 00:44:58,095 --> 00:45:00,222 para poder zarandearte como al trigo. 460 00:45:01,165 --> 00:45:03,258 Pero rezaré por ti. 461 00:45:03,367 --> 00:45:07,303 Nunca podrá. Te doy mi palabra, rabí. 462 00:45:07,404 --> 00:45:10,066 Siempre estaré junto a ti. 463 00:45:14,978 --> 00:45:17,139 ¿Qué pasaría si te dijera... 464 00:45:17,247 --> 00:45:20,444 que antes de que el gallo cante dos veces... 465 00:45:21,318 --> 00:45:24,310 me negarás tres veces? 466 00:45:24,421 --> 00:45:26,685 - ¿Pedro te negará, Señor? - ¿Cómo podría? 467 00:45:26,790 --> 00:45:29,554 Cualquiera de nosotros te negaría antes que Pedro. 468 00:45:30,327 --> 00:45:33,057 Por favor. Por favor, maestro. 469 00:45:33,797 --> 00:45:36,322 No me digas eso. 470 00:45:37,434 --> 00:45:39,664 Pero rezaré por ti. 471 00:45:41,205 --> 00:45:44,663 ¿Cómo es posible que la fe de Pedro sea doblegada? 472 00:45:44,775 --> 00:45:47,107 No lo entiendo. 473 00:45:48,145 --> 00:45:51,080 Todos caerán. 474 00:45:52,149 --> 00:45:53,616 Maestro. 475 00:45:55,285 --> 00:45:58,254 Vi que el dueño de casa lo dejó entrar::: 476 00:45:58,355 --> 00:46:00,619 Mientras la mitad de su grupo vigilaba. 477 00:46:01,692 --> 00:46:05,458 Rabinos, están celebrando la Pascua en este momento. 478 00:46:05,562 --> 00:46:08,690 Envíen soldados rápido antes de que escapen. 479 00:46:09,933 --> 00:46:14,267 Es verdad. José de Arimatea, Nicodemo, deberíamos hacerlo. 480 00:46:14,371 --> 00:46:17,135 ¿Los romanos deben informarnos que encontraron al nazareno negro? 481 00:46:18,242 --> 00:46:19,766 La verdad. 482 00:46:19,877 --> 00:46:22,778 Sí, rabino Caifás. Es verdad. 483 00:46:22,880 --> 00:46:24,780 Estos dos lo han visto. 484 00:46:24,882 --> 00:46:29,012 - Yo insistía en arrestarlo. - ¿Es verdad? 485 00:46:31,555 --> 00:46:33,614 - Sí. - Creemos que es él. 486 00:46:36,493 --> 00:46:39,155 Ese impostor es una amenaza para todos. 487 00:46:42,166 --> 00:46:45,533 Gamaliel, ordénales a los guardias que lleven cinco soldados... 488 00:46:45,636 --> 00:46:50,733 y sigan a este hombre a la casa donde se esconde el blasfemo. 489 00:47:00,584 --> 00:47:03,747 ¡Por aquí! ¡Iremos por el falso profeta! ¡Rápido! 490 00:47:04,855 --> 00:47:06,550 Rápido, maestro, por aquí. 491 00:47:09,026 --> 00:47:11,051 Vamos. 492 00:47:17,301 --> 00:47:20,395 Por esto, serás azotado. 493 00:47:23,006 --> 00:47:24,473 Con gusto. 494 00:47:26,109 --> 00:47:28,077 Vamos, vamos. 495 00:47:32,783 --> 00:47:34,250 ¿Qué pasa, Judas? 496 00:47:34,351 --> 00:47:37,343 Rabí, debería recoger algunos víveres. 497 00:47:38,455 --> 00:47:41,288 ¿Dónde se reunirán así puedo encontrarlos? 498 00:47:42,159 --> 00:47:43,922 Getsemaní. 499 00:47:46,296 --> 00:47:47,957 Te amo, maestro. 500 00:47:50,467 --> 00:47:54,597 Judas, tu camino no es el mío... 501 00:47:56,273 --> 00:47:59,071 pero ve y haz lo que debas hacer. 502 00:48:01,578 --> 00:48:03,546 Ve, ve. 503 00:48:05,582 --> 00:48:07,709 ¿Es él, maestro? 504 00:48:12,789 --> 00:48:16,657 Pero dejaste que robara nuestras donaciones... 505 00:48:16,760 --> 00:48:18,421 y corriera a entregarte. 506 00:48:21,098 --> 00:48:24,295 No podemos detener lo que ha de cumplirse. 507 00:48:25,535 --> 00:48:27,002 Ve. 508 00:48:35,512 --> 00:48:37,639 Es demasiado tarde. Han desaparecido en la oscuridad. 509 00:48:37,748 --> 00:48:40,649 Marcos, ve con los soldados hacia el este. 510 00:48:40,751 --> 00:48:43,083 El resto iremos hacia el norte. ¡Vamos! 511 00:48:44,821 --> 00:48:46,288 ¡Dispérsense! 512 00:48:48,191 --> 00:48:51,024 Los encontraremos esta noche. 513 00:48:54,197 --> 00:48:55,824 ¡Debemos crucificarlos a todos! 514 00:48:59,169 --> 00:49:01,160 Di algo, traidor. 515 00:49:03,407 --> 00:49:06,137 Aunque lo traicionen, es glorioso. 516 00:49:06,243 --> 00:49:10,873 De no ser por el maestro, te degollaría. 517 00:49:22,092 --> 00:49:24,060 ¿Qué haces aquí? Las calles son peligrosas. 518 00:49:24,161 --> 00:49:27,528 Ven conmigo o reconocerán que eres uno de los seguidores de Jesús. 519 00:49:27,631 --> 00:49:29,030 Ven. 520 00:49:30,901 --> 00:49:33,665 Los hago responsables por permitir que el hereje... 521 00:49:33,770 --> 00:49:35,260 se nos haya escapado. 522 00:49:36,073 --> 00:49:39,406 - Herodes se enterará. - Somos los guardianes de la tora. 523 00:49:39,509 --> 00:49:43,502 No deberíamos involucrar a Roma en los asuntos del judaísmo. 524 00:49:43,613 --> 00:49:48,277 Ese carpintero ha provocado problemas desde que llegó. 525 00:49:49,019 --> 00:49:51,510 Los romanos querrán hacerse cargo del problema. 526 00:49:51,621 --> 00:49:54,454 Como si su presencia en Judea no fuera suficiente. 527 00:49:54,558 --> 00:49:56,219 He visto a los centuriones... 528 00:49:56,326 --> 00:49:59,318 andar por aquí como por el patio de sus casas. 529 00:49:59,429 --> 00:50:01,795 No les demos más motivos. 530 00:50:01,898 --> 00:50:05,527 Caballeros, no estoy convencido de que este Jesús de Nazaret... 531 00:50:05,635 --> 00:50:07,398 sea la amenaza que muchos dicen. 532 00:50:07,504 --> 00:50:10,962 Es verdad, rabino. Hemos visto muchos falsos profetas. 533 00:50:11,074 --> 00:50:15,602 ¿Qué diferencia hay entre este hombre y los otros que dicen ser el Mesías? 534 00:50:15,712 --> 00:50:19,273 Es cierto. ¿Cuántos otros hemos visto en los últimos años? 535 00:50:19,383 --> 00:50:21,180 ¿Diez? ¿Veinte? 536 00:50:21,284 --> 00:50:26,244 ¿Por qué son tan peligrosos este carpintero y sus doce pescadores? 537 00:50:27,457 --> 00:50:29,425 ¿Quieren saber qué diferencia hay? 538 00:50:30,427 --> 00:50:33,362 ¡Vayan afuera y vean la diferencia! 539 00:50:39,936 --> 00:50:42,234 No es el momento, Judas. 540 00:50:43,440 --> 00:50:46,568 - ¿Cuándo lo será? - ¿Dónde están los otros? 541 00:50:47,511 --> 00:50:50,912 - ¿Jesús está bien? - Por lo que sé, sí. 542 00:50:51,681 --> 00:50:54,775 Él y los demás escaparon por las colinas hacia Getsemaní. 543 00:50:54,885 --> 00:50:56,750 ¿Por qué no fuiste con ellos? 544 00:50:56,853 --> 00:50:59,344 Jesús me envió a buscar provisiones. 545 00:50:59,456 --> 00:51:02,016 Si no me hubieras detenido, estaría en el mercado. 546 00:51:04,127 --> 00:51:07,494 María Magdalena, ¿por qué me miras así? 547 00:51:07,597 --> 00:51:10,930 Sé que Jesús te ama profundamente. 548 00:51:11,034 --> 00:51:13,696 ¿Por qué te expondría enviándote a la ciudad? 549 00:51:13,804 --> 00:51:15,738 Te dije que me envió por provisiones. 550 00:51:15,839 --> 00:51:17,306 ¿Y dónde están? 551 00:51:17,407 --> 00:51:20,001 No tuve tiempo. La multitud... Temí por mi vida. 552 00:51:21,111 --> 00:51:23,671 Si vas a la zona del templo... 553 00:51:25,649 --> 00:51:27,776 ¿Lo traicionarás, Judas? 554 00:51:33,723 --> 00:51:35,816 Mis acciones jamás lo traicionarían. 555 00:51:36,626 --> 00:51:40,118 - Sólo lo obligarían a actuar. - ¿Para hacer tu voluntad? 556 00:51:40,230 --> 00:51:42,027 Es la única manera. 557 00:51:42,899 --> 00:51:45,925 La violencia es el único idioma que conocen los romanos. 558 00:51:46,036 --> 00:51:49,233 Es una tontería pensar que podemos echarlos de Judea... 559 00:51:49,339 --> 00:51:51,807 predicando y haciendo milagros. 560 00:51:52,576 --> 00:51:54,669 Se burlan de nosotros. 561 00:51:56,146 --> 00:51:58,046 Créeme. 562 00:51:58,148 --> 00:52:01,982 No se burlarán cuando sientan clavadas mil espadas judías. 563 00:52:02,085 --> 00:52:05,885 ¿Y luego qué? Enviarán todo un ejército contra Uds. 564 00:52:05,989 --> 00:52:08,116 Entonces, reuniremos un ejército mucho mayor. 565 00:52:09,826 --> 00:52:13,091 Su destino está en las escrituras, Judas. 566 00:52:16,066 --> 00:52:18,728 ¿Dudas de que es el Mesías? 567 00:52:20,637 --> 00:52:23,197 Sí, quizá le creo. 568 00:52:23,306 --> 00:52:25,831 Pero no me gusta su pacifismo. 569 00:52:25,942 --> 00:52:28,001 Es un hombre de paz, Judas. 570 00:52:28,111 --> 00:52:30,341 La paz no alejará a los romanos. 571 00:52:31,848 --> 00:52:36,547 Su forma de actuar será más rápida que tu ejército de zelotes. 572 00:52:38,321 --> 00:52:40,289 Lo dices... 573 00:52:40,390 --> 00:52:44,451 porque es más fácil amar al Mesías que a un pescador. 574 00:52:47,998 --> 00:52:50,694 ¿Qué tiene él que no tenga yo? 575 00:52:50,800 --> 00:52:52,427 La verdad. 576 00:52:53,270 --> 00:52:55,238 Pues aquí está mi verdad. 577 00:53:02,245 --> 00:53:03,712 Bien. 578 00:53:04,648 --> 00:53:07,879 ¿Quieres un banquete que tu maestro no probó? 579 00:53:12,956 --> 00:53:17,393 ¡Sí, un banquete con pan y poder! 580 00:53:17,494 --> 00:53:19,257 ¡La gloria absoluta! 581 00:53:20,664 --> 00:53:22,757 ¡Sí! 582 00:53:22,866 --> 00:53:26,427 Llegará como un poderoso rey montado en un caballo... 583 00:53:27,204 --> 00:53:30,105 al frente de un gran ejército de guerreros. 584 00:53:30,207 --> 00:53:35,975 ¿Dónde está el ejército del nazareno? Yo sólo veo un ejército de pescadores. 585 00:53:36,079 --> 00:53:38,309 ¿Quién se cree que es el nazareno negro? 586 00:53:38,415 --> 00:53:42,476 Dice que reina en el Reino de los Cielos. 587 00:53:42,586 --> 00:53:45,384 ¡Un reino de judíos de piel oscura! 588 00:53:45,488 --> 00:53:47,649 No quiero ser parte de ese reino. 589 00:53:47,757 --> 00:53:50,453 - ¡No! - Nunca hubo nada bueno en Nazaret. 590 00:53:52,395 --> 00:53:54,124 ¿Quién viene? 591 00:53:56,733 --> 00:53:59,167 ¡Ve, Abaddon! ¡Ve a decirles! 592 00:53:59,269 --> 00:54:02,136 Dile a Caifás lo que sabes del falso profeta. 593 00:54:02,239 --> 00:54:04,639 Ve y cuéntale todo. 594 00:54:06,209 --> 00:54:09,178 Cuéntale, Abaddon. Es un blasfemo. 595 00:54:31,067 --> 00:54:34,264 - ¡Padre! - Regresamos en cuanto nos enteramos. 596 00:54:34,371 --> 00:54:37,568 - ¿Dónde está nuestra madre? - Está descansando. Ven a ayudarnos. 597 00:54:59,396 --> 00:55:01,125 ¿Qué te trae por aquí, mujer? 598 00:55:01,231 --> 00:55:04,132 - Deseo hablar contigo. - ¿Qué quiere? 599 00:55:04,234 --> 00:55:06,498 Échala. Aquí no queremos pecadores. 600 00:55:06,603 --> 00:55:08,070 Ocúpense de su madre. 601 00:55:08,171 --> 00:55:09,832 - Pero, padre, ella es... - ¡Ahora! 602 00:55:13,476 --> 00:55:14,943 Habla. 603 00:55:15,045 --> 00:55:17,809 Vengo con la esperanza de salvarle la vida a tu hijo. 604 00:55:17,914 --> 00:55:19,074 ¿Qué pasa con él? 605 00:55:19,182 --> 00:55:21,582 Judas irá a entregarlo al sanedrín. 606 00:55:21,685 --> 00:55:23,676 ¡Judas! Con mis propias manos lo... 607 00:55:23,787 --> 00:55:27,689 No hay tiempo. Vayamos a avisarle al Mesías. 608 00:55:27,791 --> 00:55:31,522 Él y sus seguidores se refugiaron en las montañas de Getsemaní. 609 00:55:31,628 --> 00:55:33,528 ¿Cómo lo sabes? 610 00:55:33,630 --> 00:55:36,155 Pasé la noche con Judas. 611 00:55:36,266 --> 00:55:38,097 ¿Eso hiciste? 612 00:55:38,201 --> 00:55:41,762 Para demorarlo y así Jesús tuviera tiempo de escapar. 613 00:55:43,473 --> 00:55:45,839 No soy quién para juzgar la profesión... 614 00:55:45,942 --> 00:55:48,934 que has escogido para vivir, María Magdalena. 615 00:55:49,045 --> 00:55:53,414 Mi hijo te perdonó tus pecados, y él es más grande que todos nosotros. 616 00:55:54,184 --> 00:55:56,448 - Gracias. - Apurémonos. 617 00:55:57,554 --> 00:55:59,283 Pero me reconocerán. 618 00:56:00,290 --> 00:56:02,690 María te acompañará. 619 00:56:36,493 --> 00:56:40,020 Mi madre sufre mucho. 620 00:56:41,364 --> 00:56:45,323 Comprende que el viaje que he emprendido... 621 00:56:46,102 --> 00:56:49,230 el viaje que debo realizar... 622 00:56:50,240 --> 00:56:52,140 es porque te amo. 623 00:56:52,242 --> 00:56:54,210 Yo también te amo, Tomás. 624 00:56:55,645 --> 00:56:57,943 Y mi Padre te ama. 625 00:56:59,516 --> 00:57:02,508 Pero es una mujer anciana... 626 00:57:03,553 --> 00:57:05,521 y yo soy su hijo menor. 627 00:57:09,592 --> 00:57:12,425 Espero no ser una decepción para ella. 628 00:57:15,799 --> 00:57:17,630 ¿Decepción, Tomás? 629 00:57:19,235 --> 00:57:21,760 Has sido elegido para llevar mi palabra. 630 00:57:22,906 --> 00:57:24,874 ¿Cómo puede eso decepcionarla? 631 00:57:28,545 --> 00:57:30,513 Es la palabra de mi Padre. 632 00:57:31,881 --> 00:57:36,944 Y cuando me haya ido, los hombres hablarán de nosotros. 633 00:57:37,053 --> 00:57:41,786 De cómo el Hijo de Dios vino a cumplir una profecía... 634 00:57:41,891 --> 00:57:45,019 con la ayuda de doce elegidos. 635 00:57:47,063 --> 00:57:51,932 Pero, maestro, mi madre piensa... 636 00:57:52,035 --> 00:57:56,938 que abandoné mis redes de pescar para seguir a un falso profeta. 637 00:57:58,308 --> 00:58:01,334 Que abandoné mi verdadera vocación. 638 00:58:03,012 --> 00:58:05,242 ¿Eso es lo que tú crees, Tomás? 639 00:58:08,518 --> 00:58:11,783 Maestro, creo en ti... 640 00:58:11,888 --> 00:58:15,153 con todas las fibras de mi ser. 641 00:58:20,930 --> 00:58:24,058 Sé que todos han padecido mucho... 642 00:58:25,935 --> 00:58:28,199 huyendo y ocultándose. 643 00:58:30,039 --> 00:58:34,305 Hay rumores de que nos buscan, de que nos matarán. 644 00:58:35,411 --> 00:58:37,675 ¿Tienes miedo, Andrés? 645 00:58:42,585 --> 00:58:44,052 Sí. 646 00:58:44,153 --> 00:58:47,645 ¿Quién más tiene miedo? 647 00:58:57,967 --> 00:58:59,935 Si a este grano de trigo... 648 00:59:01,838 --> 00:59:06,434 Lo arrojo al piso, allí quedará y morirá. 649 00:59:07,544 --> 00:59:12,140 Pero sólo si muere, dará frutos. 650 00:59:15,051 --> 00:59:19,420 Luego de mi muerte, habrá vida. 651 00:59:21,324 --> 00:59:24,293 ¿Nos has traído aquí para morir, maestro? 652 00:59:26,029 --> 00:59:31,296 Nos buscan, pero sólo me quieren a mí. 653 00:59:35,672 --> 00:59:38,607 - Maestro, es peligroso. - Maestro, no nos dejes todavía. 654 00:59:38,708 --> 00:59:40,175 Es demasiado pronto. 655 00:59:42,278 --> 00:59:44,473 Debo ir a hablar con mi Padre. 656 00:59:45,181 --> 00:59:47,649 Debería acompañarte, maestro. 657 00:59:47,750 --> 00:59:50,651 Esta noche, grandes peligros acechan en la oscuridad. 658 00:59:50,753 --> 00:59:52,948 Nosotros también iremos. 659 00:59:55,692 --> 00:59:57,353 Síganme. 660 01:00:02,398 --> 01:00:05,663 Háblanos de Jesús, ya que hablas públicamente de él. 661 01:00:07,036 --> 01:00:10,267 Mi vecino es ciego. Siempre lo ha sido. 662 01:00:10,373 --> 01:00:14,503 El nazareno se le acercó, impuso las manos sobre él... 663 01:00:14,611 --> 01:00:17,045 y, de repente, pudo ver. 664 01:00:17,146 --> 01:00:19,341 - ¡Es un sacrilegio! - ¡Hay que arrestarlo! 665 01:00:19,449 --> 01:00:22,748 No es un delito regresarle la vista a un ciego. 666 01:00:22,852 --> 01:00:26,049 - Es una bendición para él. - Continúa. 667 01:00:26,155 --> 01:00:28,316 Luego de regresarle la vista... 668 01:00:28,424 --> 01:00:31,393 el nazareno le habló de un Reino de los Cielos... 669 01:00:31,494 --> 01:00:33,485 donde alcanzaría la felicidad eterna. 670 01:00:33,596 --> 01:00:36,463 ¿Lo ven? El nazareno no contradice la tora. 671 01:00:36,566 --> 01:00:39,626 Te aseguro, Caifás, que este Jesús sólo es un... 672 01:00:39,736 --> 01:00:43,035 Disculpe. Disculpe, rabino, pero hay más. 673 01:00:43,139 --> 01:00:46,404 Déjalo hablar. Continúa. 674 01:00:46,509 --> 01:00:51,310 Este Jesús de Nazaret, el falso profeta... 675 01:00:51,414 --> 01:00:54,008 dijo que sólo se accede al Reino de los Cielos... 676 01:00:54,117 --> 01:00:56,915 - a través de él. - ¿A través de él? 677 01:00:58,688 --> 01:01:00,747 ¿Es el portero? 678 01:01:03,493 --> 01:01:07,224 Dijo que a través de él, porque es el Hijo de Dios. 679 01:01:07,930 --> 01:01:09,557 ¿El Hijo de Dios? 680 01:01:10,466 --> 01:01:12,764 ¡Blasfema! 681 01:01:12,869 --> 01:01:16,828 ¿Estás seguro de que dijo exactamente esas palabras, Abaddon? 682 01:01:16,939 --> 01:01:19,203 Lo juro por mi vida, rabino. 683 01:01:22,178 --> 01:01:25,614 Como ven, rabinos, a eso se refería la visión... 684 01:01:25,715 --> 01:01:28,809 que tuvo Isaías en el Talmud. 685 01:01:29,819 --> 01:01:32,151 Eres muy perspicaz, joven Jesús. 686 01:01:33,222 --> 01:01:36,282 Sí. Dinos, Jesús. 687 01:01:36,392 --> 01:01:40,055 ¿Cómo es que un niño de 12 años puede tener tantos conocimientos? 688 01:01:40,163 --> 01:01:43,758 El conocimiento de las escrituras me fue otorgado por mi Padre. 689 01:01:43,866 --> 01:01:46,460 Podría decirse que Dios otorga todos los conocimientos. 690 01:01:47,170 --> 01:01:49,866 ¿Cómo pueden tus conocimientos competir con los de los rabinos... 691 01:01:49,972 --> 01:01:52,600 que han dedicado toda su vida al estudio? 692 01:01:54,343 --> 01:01:57,779 Porque yo soy el Hijo de Dios. 693 01:02:14,330 --> 01:02:15,627 Puedes hablar. 694 01:02:15,732 --> 01:02:17,199 Rabino... 695 01:02:17,900 --> 01:02:22,064 conozco tres hombres sobre quienes el presunto rey impuso sus manos. 696 01:02:22,171 --> 01:02:27,006 A uno de ellos, Lázaro, hermano de Marta y María de Betania... 697 01:02:27,110 --> 01:02:30,170 supuestamente, lo resucitó. 698 01:02:31,280 --> 01:02:32,941 He oído esos rumores. 699 01:02:33,049 --> 01:02:36,450 Sólo hay uno con el poder... 700 01:02:36,552 --> 01:02:40,750 de levantar a un cuerpo frío de la tumba y otorgarle vida. 701 01:02:41,791 --> 01:02:42,758 Satanás. 702 01:02:44,727 --> 01:02:46,354 Dice la verdad. 703 01:02:47,396 --> 01:02:49,990 Ningún hombre divino resucitaría a un hombre... 704 01:02:51,734 --> 01:02:53,895 luego que Dios Todopoderoso... 705 01:02:54,003 --> 01:02:58,235 con toda su sabiduría, lo ha llamado. 706 01:02:59,809 --> 01:03:02,972 Es un atrevimiento, una osadía. 707 01:03:03,079 --> 01:03:05,343 Y hay más historias como ésas. 708 01:03:09,685 --> 01:03:11,880 ¿Qué opinas ahora? 709 01:03:15,591 --> 01:03:17,218 Eso creí. 710 01:03:19,395 --> 01:03:21,420 ¡Blasfemo! 711 01:03:21,531 --> 01:03:22,998 ¡Apártense! 712 01:03:30,306 --> 01:03:31,773 Ahí está. 713 01:03:43,619 --> 01:03:45,519 Se llama Judas. 714 01:03:47,023 --> 01:03:49,355 Hemos estado esperándote, Judas Iscariote. 715 01:03:49,390 --> 01:03:51,687 Hemos estado esperándote, Judas Iscariote. 716 01:03:51,794 --> 01:03:54,820 ¿Has venido a decirnos dónde están? 717 01:03:55,698 --> 01:03:56,926 Así es. 718 01:03:57,967 --> 01:04:00,094 ¿Dónde se ocultan? 719 01:04:02,205 --> 01:04:04,105 En Getsemaní. 720 01:04:04,207 --> 01:04:09,008 ¿Getsemaní? ¿Doce pobres pescadores se ocultan en Getsemaní? 721 01:04:10,413 --> 01:04:11,880 Habla, Judas. 722 01:04:12,982 --> 01:04:18,386 Getsemaní es un lugar adonde los ricos van a descansar y relajarse. 723 01:04:19,322 --> 01:04:20,789 ¿Por qué se ocultarían ahí? 724 01:04:20,890 --> 01:04:24,257 Quizá cree que no buscaremos allí. 725 01:04:27,463 --> 01:04:29,727 Es muy inteligente. 726 01:04:29,832 --> 01:04:32,027 Has hecho bien, Judas Iscariote. 727 01:04:33,903 --> 01:04:38,567 El acuerdo era por 30 monedas de plata, ¿verdad? 728 01:05:09,805 --> 01:05:13,605 ¿Te encuentras bien, maestro? 729 01:05:15,711 --> 01:05:18,612 Sólo estoy un poco cansado. 730 01:05:18,714 --> 01:05:20,204 ¿Podemos ayudarte, maestro? 731 01:05:21,951 --> 01:05:23,976 Cuando el alma está cansada, amados míos... 732 01:05:24,086 --> 01:05:27,487 sólo la oración trae el tan ansiado alivio. 733 01:05:28,758 --> 01:05:30,658 No puedo tolerar esto. 734 01:05:30,760 --> 01:05:32,694 No puedo tolerar... 735 01:05:32,795 --> 01:05:35,195 que debas pasar por todo esto. 736 01:05:35,298 --> 01:05:37,892 ¿No podemos atravesar el arroyo de Cedrón? 737 01:05:39,602 --> 01:05:41,069 ¿Irnos de aquí? 738 01:05:42,972 --> 01:05:44,599 ¿Y luego qué? 739 01:05:48,811 --> 01:05:50,438 Si tan solo pudiera... 740 01:05:51,881 --> 01:05:54,042 No quiero estar aquí... 741 01:05:55,151 --> 01:05:56,778 sentados como ovejas... 742 01:05:57,553 --> 01:05:59,646 esperando que vengan a llevarte. 743 01:06:04,560 --> 01:06:06,551 ¿Realmente me amas, Pedro? 744 01:06:07,930 --> 01:06:09,898 Con todo mi corazón. 745 01:06:09,999 --> 01:06:11,899 Sabes que sí. 746 01:06:17,907 --> 01:06:19,374 Toma. 747 01:06:22,044 --> 01:06:25,912 Sostenlo mientras voy a rezar. 748 01:06:35,491 --> 01:06:36,185 ¡Padre! 749 01:06:38,661 --> 01:06:39,423 ¡Padre! 750 01:06:43,299 --> 01:06:47,258 No me hagas hacer esto. 751 01:06:49,705 --> 01:06:50,433 ¡Padre! 752 01:06:53,009 --> 01:06:53,737 ¡Padre! 753 01:06:56,012 --> 01:07:00,312 No me hagas hacer esto. 754 01:07:04,286 --> 01:07:06,880 Haz que no pase por esto. 755 01:07:09,358 --> 01:07:12,816 No quiero morir. 756 01:08:52,962 --> 01:08:54,589 ¡Padre! 757 01:09:23,959 --> 01:09:26,052 ¿Maestro? 758 01:09:28,030 --> 01:09:29,827 ¿Qué te ha sucedido? 759 01:09:34,503 --> 01:09:36,471 ¿Realmente te importa, Pedro? 760 01:09:39,041 --> 01:09:40,941 No entiendo. 761 01:09:44,446 --> 01:09:48,746 Les pedí que me esperaran... 762 01:09:50,519 --> 01:09:53,249 que velaran conmigo una hora... 763 01:09:53,355 --> 01:09:55,323 mientras hablaba con mi Padre... 764 01:09:57,059 --> 01:09:58,856 y, ni siquiera, pudieron hacer eso. 765 01:09:58,961 --> 01:10:01,429 - Estábamos... - Excusas. 766 01:10:02,264 --> 01:10:06,667 No hago más que oír excusas. 767 01:10:10,839 --> 01:10:12,932 ¿Creen que no estoy cansado? 768 01:10:16,946 --> 01:10:19,779 ¿Creen que yo no estoy cansado? 769 01:10:22,017 --> 01:10:24,076 Deben vencer el cansancio. 770 01:10:26,021 --> 01:10:29,388 Tengan cuidado con la carne y con todas las tentaciones. 771 01:10:31,126 --> 01:10:33,094 La carne es débil... 772 01:10:36,699 --> 01:10:38,667 aunque el espíritu esté dispuesto. 773 01:10:41,971 --> 01:10:43,598 Ten cuidado, Pedro. 774 01:10:46,242 --> 01:10:48,142 Ten cuidado con la tentación. 775 01:10:56,218 --> 01:10:57,685 - Un momento. Alguien viene. - Es Judas. 776 01:10:59,321 --> 01:11:00,788 Es Judas. 777 01:11:03,092 --> 01:11:04,559 ¡Bien hecho, Judas! 778 01:11:07,463 --> 01:11:11,695 Ayer, aclamaban a un profeta pescador montado en un burro. 779 01:11:11,800 --> 01:11:14,200 Hoy, al hombre que lo traicionó. 780 01:11:14,303 --> 01:11:16,271 ¿Quién entiende a estos judíos? 781 01:11:17,539 --> 01:11:20,337 Como hombre, debo hacer valer mis opiniones. 782 01:11:20,442 --> 01:11:24,105 Este Jesús de Nazaret sólo es un carpintero... 783 01:11:24,213 --> 01:11:26,704 con el don de conocer las escrituras. 784 01:11:27,516 --> 01:11:30,110 Quizá tiene una deficiencia mental... 785 01:11:30,219 --> 01:11:33,313 que hace que crea que es el Mesías. 786 01:11:33,422 --> 01:11:35,390 ¿Qué mal hace? 787 01:11:35,491 --> 01:11:40,793 Sólo convence a sus seguidores y a unos pocos más. 788 01:11:40,896 --> 01:11:42,454 ¿Unos pocos más? 789 01:11:42,564 --> 01:11:46,022 Rabinos, creo que han pasado demasiado tiempo en este templo. 790 01:11:46,135 --> 01:11:48,160 El nazareno y sus discípulos... 791 01:11:48,270 --> 01:11:50,170 son conocidos en todas partes. 792 01:11:50,272 --> 01:11:53,139 Está convenciendo a millares. 793 01:11:53,242 --> 01:11:55,301 Sólo es un hombre. 794 01:11:55,411 --> 01:11:59,211 Hablas como si fuera el rey de los judíos que él dice ser. 795 01:12:00,215 --> 01:12:02,183 Quizá cuestionas lo que dice la tora. 796 01:12:02,284 --> 01:12:05,845 - Pero José de Arimatea... - Silencio. Callen. 797 01:12:06,588 --> 01:12:08,556 Rabinos, guarden compostura. 798 01:12:09,358 --> 01:12:11,553 Sólo enviamos a buscarlo. 799 01:12:11,660 --> 01:12:15,494 - No estamos sentenciándolo. - Es lo mismo. 800 01:12:18,334 --> 01:12:19,858 Es mi deseo. 801 01:12:19,968 --> 01:12:25,497 Caifás, independientemente de nuestras opiniones, te sugiero... 802 01:12:25,607 --> 01:12:28,098 que lo traigamos por su propia seguridad. 803 01:12:30,112 --> 01:12:34,105 La multitud lo matará si lo encuentra primero. 804 01:12:40,189 --> 01:12:43,283 ¿Cuánto falta? Espero que no sea tarde. 805 01:12:43,392 --> 01:12:45,189 Los romanos, con sus pesadas armaduras... 806 01:12:45,294 --> 01:12:47,319 no pueden avanzar tan rápido como nosotras. 807 01:12:47,429 --> 01:12:51,024 Deben ir por otro sendero. Llegaremos antes que ellos. 808 01:12:51,133 --> 01:12:53,101 ¿Cómo es que conoces este camino? 809 01:12:53,202 --> 01:12:55,568 Muchos hombres ricos visitan Getsemaní. 810 01:12:55,671 --> 01:12:58,936 Cuando buscan mi compañía, prefieren los lugares remotos. 811 01:12:59,041 --> 01:13:00,508 Vamos. 812 01:13:12,654 --> 01:13:14,121 ¿Qué armas tienen esos pescadores? 813 01:13:14,223 --> 01:13:15,986 Sus hombres sólo tienen 4 espadas... 814 01:13:16,091 --> 01:13:18,423 pero no lucharán. 815 01:13:18,527 --> 01:13:22,156 ¿Los pescadores tienen 4 espadas y no quieren luchar? 816 01:13:22,264 --> 01:13:24,732 Podría haberlo hecho yo solo. 817 01:13:24,833 --> 01:13:28,394 Horacio, ¿recuerdas a Marius, un hombre grande, pelirrojo? 818 01:13:28,504 --> 01:13:31,598 - Nos enseñó a usar la lanza. - Sí, lo recuerdo. 819 01:13:31,707 --> 01:13:35,165 Siempre bromeaba con matar judíos con su lanza. 820 01:13:35,277 --> 01:13:37,404 Se ahogó durante el viaje. 821 01:13:37,513 --> 01:13:40,573 Es una pena. Había nacido para su trabajo. 822 01:13:40,682 --> 01:13:43,549 Por suerte, no vivió para ver esto. 823 01:13:43,652 --> 01:13:46,678 Oficiales romanos enviados por judíos a capturar judíos. 824 01:13:47,456 --> 01:13:49,321 ¿En qué se ha transformado nuestro imperio? 825 01:13:55,431 --> 01:13:57,399 ¿Has cambiado de idea, Judas? 826 01:14:02,304 --> 01:14:04,772 Siempre les sucede a los traidores. 827 01:14:13,582 --> 01:14:15,049 ¿Qué pasa, judío? 828 01:14:17,586 --> 01:14:20,487 - ¿Qué quieres? - Conozco un atajo. 829 01:14:21,757 --> 01:14:23,224 Camina. 830 01:14:47,783 --> 01:14:49,751 Mi hora se acerca. 831 01:14:51,186 --> 01:14:54,155 ¿Qué podemos hacer, maestro? 832 01:14:59,027 --> 01:15:02,463 Les daré un último mandamiento. 833 01:15:03,966 --> 01:15:05,934 Lo que tú digas, maestro. 834 01:15:06,869 --> 01:15:08,837 Cuando yo muera... 835 01:15:12,574 --> 01:15:14,599 mi obra y mi mensaje no deben morir. 836 01:15:16,678 --> 01:15:18,737 Ellos ganarán... 837 01:15:18,847 --> 01:15:23,250 sólo si logran callar mi mensaje. 838 01:15:30,359 --> 01:15:32,452 Pero están equivocados. 839 01:15:32,561 --> 01:15:34,859 ¿Qué quieres que hagamos? 840 01:15:38,033 --> 01:15:42,868 Jacobo, Juan, mis hijos del trueno... 841 01:15:45,307 --> 01:15:47,275 ustedes serán mi voz... 842 01:15:48,110 --> 01:15:50,078 y les dirán a los demás... 843 01:15:50,979 --> 01:15:53,777 que vendan todas las cosas de valor... 844 01:15:55,484 --> 01:15:57,577 para que puedan llevar mi mensaje. 845 01:16:00,689 --> 01:16:02,657 Todos. 846 01:16:03,892 --> 01:16:05,792 Por las afueras de Jerusalén... 847 01:16:06,562 --> 01:16:10,123 hacia Siria, Asia... 848 01:16:11,233 --> 01:16:13,633 más allá del mar Negro, del Mediterráneo... 849 01:16:13,735 --> 01:16:15,635 y así sucesivamente. 850 01:16:17,272 --> 01:16:21,470 ¿Pero cómo? Sólo somos doce. 851 01:16:22,344 --> 01:16:23,811 Doce... 852 01:16:25,213 --> 01:16:27,977 que se transformarán en mil. 853 01:16:28,684 --> 01:16:30,777 Y mil, en diez mil. 854 01:16:31,887 --> 01:16:35,948 Y en un millón y muchos más. 855 01:16:39,861 --> 01:16:41,419 Así lo haremos. 856 01:16:45,567 --> 01:16:50,903 Bien. Mi mensaje no morirá. 857 01:16:57,446 --> 01:16:59,641 ¡Suelten las armas! 858 01:17:05,354 --> 01:17:07,754 ¿Quién de ustedes es Jesús de Nazaret? 859 01:17:09,625 --> 01:17:11,320 Yo soy. 860 01:17:15,197 --> 01:17:18,598 Miente. Yo soy Jesús. 861 01:17:18,700 --> 01:17:21,168 No eres del todo negro, judío. 862 01:17:21,269 --> 01:17:23,464 ¡Arréstenlos a todos! 863 01:17:23,572 --> 01:17:25,904 - ¡Protéjanse! - ¡Basta! ¡Basta! 864 01:17:27,009 --> 01:17:28,977 Iré pacíficamente. 865 01:17:55,337 --> 01:17:58,829 Me traicionas con un beso, Judas. 866 01:18:04,713 --> 01:18:06,180 ¡Basta! 867 01:18:06,281 --> 01:18:10,911 La profecía debe cumplirse. 868 01:18:12,087 --> 01:18:14,078 Iré en silencio. 869 01:18:14,189 --> 01:18:16,521 - Maestro, por favor. - No irás con ellos. 870 01:18:31,006 --> 01:18:32,906 Mesías. 871 01:18:42,818 --> 01:18:45,548 Es hora de enfrentarte a tu futuro, nazareno. 872 01:18:49,925 --> 01:18:51,392 Vamos. 873 01:19:27,963 --> 01:19:28,452 ¡Padre! 874 01:19:31,266 --> 01:19:31,732 ¡Padre! 875 01:19:37,572 --> 01:19:40,166 ¿Por qué me has abandonado? 876 01:20:16,044 --> 01:20:17,511 Únanse... 877 01:20:19,781 --> 01:20:23,342 Únanse a mí en el Paraíso. 878 01:20:25,620 --> 01:20:29,852 Perdónalos. 879 01:20:30,425 --> 01:20:38,594 No saben lo que hacen. 880 01:21:09,030 --> 01:21:12,158 Maestro, ¿puedo hacerte una pregunta? 881 01:21:12,267 --> 01:21:13,734 Pregunta: 882 01:21:14,769 --> 01:21:19,331 ¿Cómo se siente ser diferente? 883 01:21:23,111 --> 01:21:25,545 A los ojos de mi padre, Tomás... 884 01:21:25,647 --> 01:21:29,845 todos somos diferentes y, al mismo tiempo, iguales. 885 01:22:25,647 --> 01:23:29,743 Translated By : www.subscene.com eng-gogo@hotmail.com