1
00:01:04,931 --> 00:01:10,130
ARI MATEA 33 d.C.
2
00:01:30,557 --> 00:01:33,219
Un perro con armadura dorada
sigue siendo un perro.
3
00:01:34,027 --> 00:01:35,927
¿Qué dijiste?
4
00:01:36,029 --> 00:01:39,430
- Dijo: "César es grande".
- Hay toque de queda.
5
00:01:39,532 --> 00:01:43,024
No vuelvas a aparecer
por esta calle, judío.
6
00:01:43,136 --> 00:01:45,661
Debemos comprar alimentos
para la Pascua.
7
00:01:47,140 --> 00:01:50,701
Cómpralos y vete.
8
00:01:50,810 --> 00:01:52,277
Sí, sí.
9
00:01:53,947 --> 00:01:55,414
Si fuera más joven...
10
00:01:55,515 --> 00:01:58,211
Seguramente,
le habrías dado una lección.
11
00:02:07,594 --> 00:02:11,223
Las calles son un hervidero, Caifás.
12
00:02:12,298 --> 00:02:13,925
Es la época del año.
13
00:02:14,868 --> 00:02:18,702
Los judíos vienen
a Jerusalén de todas las regiones.
14
00:02:20,673 --> 00:02:23,506
¿Nunca te dije que tengo un hijo,
Caifás?
15
00:02:24,544 --> 00:02:26,273
Tiene tres años.
16
00:02:27,180 --> 00:02:30,149
Está en Roma. Lo extraño.
Quiero ir con él.
17
00:02:32,685 --> 00:02:35,916
Es tu deber mantener la paz aquí,
en Arimatea.
18
00:02:40,493 --> 00:02:42,393
¿Qué intentas decirme?
19
00:02:42,495 --> 00:02:45,828
Mis soldados han arrestado
a cuatro alborotadores...
20
00:02:45,932 --> 00:02:49,925
que se hacen llamar profetas.
21
00:02:51,471 --> 00:02:53,530
¿Comprendes?
22
00:02:55,275 --> 00:03:00,212
Si me entero de alguien más,
te lo entregaré.
23
00:03:02,882 --> 00:03:07,581
No tienes... autoridad para arrestar.
24
00:03:10,290 --> 00:03:15,455
¿Qué siente un judío al entregar
a otro judío a las autoridades romanas?
25
00:03:20,233 --> 00:03:21,825
Nada bueno.
26
00:03:24,404 --> 00:03:28,898
Pero mi responsabilidad
es proteger la ley de nuestro pueblo.
27
00:03:29,008 --> 00:03:30,532
La ley de Dios.
28
00:03:33,713 --> 00:03:38,377
Si me equivoco y uno de esos profetas
es el verdadero Mesías...
29
00:03:42,088 --> 00:03:43,851
que la historia me juzgue.
30
00:03:44,958 --> 00:03:47,222
Que la historia me juzgue.
31
00:04:02,275 --> 00:04:06,644
Señor, ¿qué hemos hecho
para merecer semejante destino?
32
00:04:07,747 --> 00:04:09,544
Por el amor de Dios.
33
00:04:11,851 --> 00:04:13,751
- ¿Qué sucede?
- Gamaliel.
34
00:04:13,853 --> 00:04:16,321
¿Tiene que llegar tarde justo hoy?
35
00:04:16,422 --> 00:04:18,322
Nunca llega tarde.
36
00:04:18,424 --> 00:04:20,358
No es el día para empezar.
37
00:04:20,460 --> 00:04:22,121
Pero hay muchos soldados romanos.
38
00:04:22,228 --> 00:04:25,994
Primero, deberíamos preocuparnos
por su seguridad.
39
00:04:26,099 --> 00:04:27,964
Debe de estar a salvo.
40
00:04:28,067 --> 00:04:29,534
Sucede que...
41
00:04:30,236 --> 00:04:35,469
Isaías profetizó que el Mesías
vendría en estos tiempos.
42
00:04:35,575 --> 00:04:38,271
¿Por qué no lo aceptan
los otros rabinos?
43
00:04:38,378 --> 00:04:43,281
¿Crees que este nazareno moreno,
realmente, es él?
44
00:04:44,250 --> 00:04:46,218
No lo sé, Nicodemo.
45
00:04:47,053 --> 00:04:49,521
Pero de algo estoy seguro.
46
00:04:49,622 --> 00:04:53,752
Si este Jesús es el Mesías...
47
00:04:58,231 --> 00:05:00,495
me temo que ya es tarde.
48
00:05:19,152 --> 00:05:21,177
Arimatea.
49
00:05:22,288 --> 00:05:25,052
Aquí me entregarán, hermano.
50
00:05:26,492 --> 00:05:28,483
Hoy comienza la Pascua, maestro.
51
00:05:29,595 --> 00:05:32,393
Los romanos no se atreverán
a profanar esta celebración.
52
00:05:32,498 --> 00:05:36,798
Pedro, para los que quieren dañar
al Mesías, hoy es un día más.
53
00:05:36,903 --> 00:05:40,100
No creo que los romanos
quieran alterar la paz.
54
00:05:41,140 --> 00:05:43,540
Me temo que Taddeo tiene razón, Pedro.
55
00:05:44,577 --> 00:05:48,445
¿Ya llegamos, maestro?
Estoy cansado y no puedo seguir.
56
00:05:48,548 --> 00:05:50,607
Te quejas demasiado.
57
00:05:52,452 --> 00:05:55,888
Quizá deberíamos cargar
a esta niña hasta Arimatea.
58
00:05:57,323 --> 00:05:59,291
- Andando.
- Vamos.
59
00:06:33,259 --> 00:06:34,726
Rápido, ocúltense.
60
00:06:39,499 --> 00:06:43,128
¿Por qué ocultarnos, rabí?
Somos más que esos perros.
61
00:06:43,236 --> 00:06:48,299
El que viva por la espada,
Judas, perecerá por la espada.
62
00:06:51,010 --> 00:06:53,171
Muy bien.
63
00:07:06,526 --> 00:07:09,825
Arriba, arriba, vamos.
Juan, ven rápido, rápido.
64
00:07:09,929 --> 00:07:12,159
Quiero que entres en Arimatea...
65
00:07:12,265 --> 00:07:14,790
y prepares la cena de Pascua.
66
00:07:14,901 --> 00:07:18,928
Pero, maestro, los centuriones
están por todo Arimatea.
67
00:07:19,038 --> 00:07:21,438
¿No deberíamos ir a un lugar más seguro?
68
00:07:21,541 --> 00:07:23,634
¿Dudas de mi amor por ti, Juan?
69
00:07:24,343 --> 00:07:27,039
¿Crees que te haría correr peligro?
70
00:07:28,347 --> 00:07:31,839
Entonces, ve. Y confía en mí.
71
00:07:31,951 --> 00:07:34,146
- Perdón, maestro.
- Bien.
72
00:07:34,921 --> 00:07:39,085
Al entrar en la ciudad,
verán un hombre con un cántaro de agua.
73
00:07:40,126 --> 00:07:41,753
Síganlo a su casa.
74
00:07:41,861 --> 00:07:44,887
Pregunten por el padre de familia.
75
00:07:44,997 --> 00:07:47,761
Díganle que los ha enviado
el Hijo de Dios...
76
00:07:47,867 --> 00:07:51,803
y que desean saber dónde comerá
la Pascua con sus discípulos.
77
00:07:52,638 --> 00:07:56,199
Vamos, vayan.
Espera. Deja eso.
78
00:08:00,680 --> 00:08:03,240
Rápido, rápido. Vayan.
79
00:08:03,349 --> 00:08:05,317
- Sí, maestro.
- Rápido.
80
00:08:08,154 --> 00:08:10,918
Mi Padre los protegerá. Vamos.
81
00:08:20,166 --> 00:08:23,158
Padre, mi madre dijo que arreglarías
la silla antes de la cena.
82
00:08:23,269 --> 00:08:26,261
Descuida, lo haré.
A propósito, ¿dónde está tu madre?
83
00:08:26,372 --> 00:08:29,637
En el mercado, padre.
Pero es casi de noche...
84
00:08:29,742 --> 00:08:32,176
y hay que quitar los chametz
de este lugar...
85
00:08:32,278 --> 00:08:34,246
y hacer muchos preparativos.
86
00:08:34,347 --> 00:08:37,339
Señor, mira lo que mis hijas
heredaron de su madre...
87
00:08:38,451 --> 00:08:41,079
- Se preocupan demasiado.
- Lo siento, padre.
88
00:08:42,355 --> 00:08:44,255
Descuida, querida hija.
89
00:08:44,357 --> 00:08:47,383
¿Celebrarás el seder esta noche
con nosotros?
90
00:08:47,493 --> 00:08:51,122
No, padre. Ruth y yo
debemos estar con nuestros esposos.
91
00:08:51,230 --> 00:08:53,289
Sólo vinimos a ayudar a nuestra madre.
92
00:08:53,399 --> 00:08:56,800
Caso a mis hijas y, ahora,
no tienen tiempo para mí.
93
00:09:01,340 --> 00:09:02,807
Matzá:
94
00:09:06,145 --> 00:09:09,114
¡Esdras! Sabes que es para el seder:
95
00:09:09,215 --> 00:09:11,877
Pero tengo hambre ahora, Leah.
96
00:09:13,119 --> 00:09:16,816
Esdras, ¿qué pensará Dios
de semejante falta de respeto?
97
00:09:16,923 --> 00:09:18,390
Perdóname, padre.
98
00:09:18,491 --> 00:09:20,584
Lávate para que nuestro padre y tú...
99
00:09:20,693 --> 00:09:22,923
se sumerjan
en agua bendita antes de comer.
100
00:09:23,029 --> 00:09:26,965
Sí, hijo. El mikvé es un ritual
muy importante en nuestra religión.
101
00:09:28,801 --> 00:09:32,134
- Hola, padre. ¿Y nuestra madre?
- En el mercado.
102
00:09:34,607 --> 00:09:37,940
- ¿Puedo hacerte una pregunta, padre?
- Sí, hijo.
103
00:09:40,413 --> 00:09:43,177
- Es sobre Jesús.
- Continúa.
104
00:09:44,383 --> 00:09:46,578
Ahora soy un joven...
105
00:09:46,686 --> 00:09:50,122
y sé que has hecho todo
por protegernos.
106
00:09:51,290 --> 00:09:55,556
Pero estaba pensando en unirme a Jesús.
107
00:09:56,429 --> 00:09:59,592
Ni pensarlo.
Le partirías el corazón a tu madre.
108
00:10:00,499 --> 00:10:03,764
Sé que tiene que cumplir una profecía.
109
00:10:04,804 --> 00:10:07,432
Pero ¿por qué no me incluyó a mí?
110
00:10:09,141 --> 00:10:11,109
Te explicaré, Jacobo.
111
00:10:12,378 --> 00:10:15,677
Tu hermano mayor te ama mucho...
112
00:10:16,382 --> 00:10:19,112
pero vivimos en tiempos peligrosos...
113
00:10:20,052 --> 00:10:24,648
y sabe que el sacrificio
debe hacerlo él solo.
114
00:10:26,592 --> 00:10:28,219
¿Comprendes?
115
00:10:29,562 --> 00:10:31,029
Sí, padre.
116
00:10:32,064 --> 00:10:33,895
Comprendo.
117
00:10:34,000 --> 00:10:37,299
A su tiempo, tendrás tu papel.
118
00:10:48,981 --> 00:10:50,972
Disculpen, pero me demoré en el camino.
119
00:10:51,083 --> 00:10:53,779
- ¿Soldados romanos?
- ¿Y quiénes más?
120
00:10:53,886 --> 00:10:55,581
Llegaron más a la ciudad.
121
00:10:55,688 --> 00:10:58,384
No dejan de buscar al nazareno moreno.
122
00:10:59,091 --> 00:11:01,252
Se dice que está oculto en las colinas.
123
00:11:01,360 --> 00:11:03,692
Tardarán semanas en encontrarlo.
124
00:11:03,796 --> 00:11:06,492
- Esto no está bien.
- ¿Qué sucede?
125
00:11:06,599 --> 00:11:09,033
Habrá una reunión de emergencia...
126
00:11:09,135 --> 00:11:12,036
de todo el sanedrín esta noche.
127
00:11:12,138 --> 00:11:15,130
- Pero nadie me informó que...
- Escucha, Gamaliel.
128
00:11:15,241 --> 00:11:18,938
Están comunicándoselo
a todos los miembros en este momento.
129
00:11:19,045 --> 00:11:21,946
Creen que pronto capturarán al nazareno.
130
00:11:22,048 --> 00:11:25,677
- Quizá sea esta noche.
- Pero ¿cómo?
131
00:11:25,785 --> 00:11:30,119
- Caifás tiene ojos por todas partes.
- ¿Contrató un espía?
132
00:11:30,222 --> 00:11:33,783
Sí, es uno de los discípulos
del nazareno.
133
00:11:33,893 --> 00:11:38,227
Tememos que su captura provoque
más violencia en las calles.
134
00:11:40,366 --> 00:11:43,096
Ya saben lo que opino de ese carpintero.
135
00:11:44,837 --> 00:11:46,805
Lo he escuchado hablar.
136
00:11:47,773 --> 00:11:50,139
Conoce la tora mejor que muchos rabinos.
137
00:11:50,242 --> 00:11:52,540
Es un hombre muy culto.
138
00:11:55,214 --> 00:11:56,772
Pero es negro...
139
00:11:57,850 --> 00:12:01,513
y decir que es el Mesías
es una blasfemia.
140
00:12:01,620 --> 00:12:04,521
La tora no habla de su apariencia.
141
00:12:04,623 --> 00:12:09,390
Y ni hablar de que, de todas formas,
es judío, a pesar del color de su piel.
142
00:12:25,978 --> 00:12:30,472
Pascua. La peor época del año.
143
00:12:31,183 --> 00:12:33,743
¿Qué te queda por hacer, Horacio?
144
00:12:36,722 --> 00:12:39,850
Mantener la paz en Arimatea
durante siete días...
145
00:12:40,960 --> 00:12:43,952
y, luego, regresar a mi amada Roma.
146
00:12:49,135 --> 00:12:50,602
Judíos.
147
00:12:50,703 --> 00:12:52,364
No se puede confiar en ellos.
148
00:13:03,249 --> 00:13:05,410
Mira, lleva agua.
149
00:13:05,518 --> 00:13:06,985
Es una alfombra.
150
00:13:07,086 --> 00:13:10,453
El maestro debería
sanarte los ojos. Allí.
151
00:13:11,791 --> 00:13:15,227
Ése es el sirviente
que debemos seguir. Vamos.
152
00:13:20,966 --> 00:13:22,991
¿Están apurados, ciudadanos?
153
00:13:23,702 --> 00:13:25,670
Para sacar a mi amigo de este calor.
154
00:13:25,771 --> 00:13:29,002
Sufrirá un colapso
si no lo llevo a su casa rápido.
155
00:13:29,108 --> 00:13:33,010
Dice la verdad. La cena me dará
el tan ansiado alivio.
156
00:13:33,112 --> 00:13:37,378
No quiero volver a verlos
o celebrarán su cena encadenados.
157
00:13:44,456 --> 00:13:47,857
Amigo, ¿podemos llevarle
un mensaje a tu amo?
158
00:13:47,960 --> 00:13:49,860
- No puedo ayudarlos.
- Por favor.
159
00:13:49,962 --> 00:13:52,294
Nos envió el maestro. El Mesías.
160
00:13:56,068 --> 00:13:57,592
Aguarden aquí.
161
00:14:09,181 --> 00:14:11,081
¿Sí? ¿Qué puedo hacer por Uds?
162
00:14:12,618 --> 00:14:14,347
El maestro nos envió con un mensaje.
163
00:14:14,453 --> 00:14:16,387
¿Y cuál es?
164
00:14:16,488 --> 00:14:20,219
Desea saber dónde comerá
la Pascua con sus discípulos.
165
00:14:22,428 --> 00:14:24,862
Vengan, rápido. Pasen.
166
00:14:42,882 --> 00:14:44,440
Por favor.
167
00:14:45,251 --> 00:14:47,913
¿Está bien? ¿Les agrada?
168
00:14:48,020 --> 00:14:51,353
Sí. Gracias por brindarnos su hogar.
169
00:14:51,457 --> 00:14:53,789
Lamentamos los inconvenientes.
170
00:14:54,493 --> 00:14:56,484
Por favor, no se preocupen.
171
00:14:56,595 --> 00:14:58,961
Díganle al Mesías
que le agradezco humildemente...
172
00:14:59,064 --> 00:15:01,760
que haya elegido mi hogar
para su cena de seder:
173
00:15:02,468 --> 00:15:04,698
- Se lo diré.
- Gracias.
174
00:15:47,212 --> 00:15:48,804
Acamparemos aquí.
175
00:15:50,950 --> 00:15:52,474
Acamparemos aquí.
176
00:15:59,692 --> 00:16:01,819
¿Por qué aquí, rabí?
177
00:16:01,927 --> 00:16:04,862
Es un espacio abierto y limpio
para celebrar la Pascua.
178
00:16:13,072 --> 00:16:14,539
¿Qué sucede, Pedro?
179
00:16:15,507 --> 00:16:17,998
Estoy cansado de huir como ratas...
180
00:16:19,044 --> 00:16:21,274
de tener que ocultarnos
en estas montañas...
181
00:16:22,047 --> 00:16:25,175
y de no poder dormir en un lugar
por más de una noche.
182
00:16:26,218 --> 00:16:29,483
Sabíamos que la verdad tenía un precio.
183
00:16:30,255 --> 00:16:34,021
Si al menos fuera por los romanos,
sería una excusa.
184
00:16:34,760 --> 00:16:38,161
Pero son los judíos, los rabinos.
185
00:16:41,133 --> 00:16:44,534
Bienaventurados serán
cuando los persigan.
186
00:16:46,138 --> 00:16:48,402
Tenemos agua suficiente hasta mañana...
187
00:16:48,507 --> 00:16:50,202
ovejas y pescado seco.
188
00:16:50,309 --> 00:16:52,903
Bien. Llévate a Simón.
189
00:16:53,946 --> 00:16:55,914
Vigilen la ladera.
190
00:16:56,015 --> 00:16:57,983
Encárgate de que haya seguridad.
191
00:17:00,886 --> 00:17:03,946
- Rabí, sigo...
- No te preocupes, Pedro.
192
00:17:05,657 --> 00:17:07,625
Mi Padre nos ha traído aquí.
193
00:17:09,862 --> 00:17:11,762
Bien.
194
00:17:11,864 --> 00:17:14,833
Luego de armar la tienda,
junten al resto.
195
00:17:18,771 --> 00:17:20,739
Sí, maestro.
196
00:17:22,808 --> 00:17:24,776
Asegúrate de que el rebaño coma.
197
00:17:32,351 --> 00:17:34,319
Ésta es la salvaje, maestro.
198
00:17:43,495 --> 00:17:45,463
Tiene un pelaje muy bello.
199
00:17:46,398 --> 00:17:49,561
Si los hombres abrazaran
a aquellos que son diferentes...
200
00:17:52,671 --> 00:17:54,161
La oveja negra.
201
00:17:59,678 --> 00:18:01,646
Traigan más agua.
202
00:18:16,695 --> 00:18:18,526
Felipe.
203
00:18:18,630 --> 00:18:20,257
Gracias.
204
00:18:21,600 --> 00:18:24,797
Viajamos toda la noche.
¿Quién crees que dormirá en la tienda?
205
00:18:24,903 --> 00:18:26,427
El rebaño, Felipe.
206
00:18:32,411 --> 00:18:33,878
Déjalo quieto, Mateo.
207
00:18:33,979 --> 00:18:35,708
Por Dios, no yerres.
208
00:18:35,814 --> 00:18:37,782
Tu mano derecha
siempre ha sido algo inútil.
209
00:18:37,883 --> 00:18:40,113
Quizá, si yerro,
podré desarrollar la izquierda.
210
00:18:40,219 --> 00:18:45,384
Muy gracioso, Taddeo.
Oigan, ¿pueden ayudarnos?
211
00:18:45,491 --> 00:18:48,722
No es justo que dos armen la tienda
y el resto observe.
212
00:18:49,495 --> 00:18:51,360
Mateo tiene razón.
213
00:18:51,463 --> 00:18:54,728
No es justo que sólo
le aplasten el dedo a él.
214
00:18:56,935 --> 00:19:00,837
Dos pies, una mano, nada de cerebro.
Es un centurión.
215
00:19:03,208 --> 00:19:06,575
En Jerusalén, Taddeo es conocido
por romper manos.
216
00:19:07,279 --> 00:19:09,577
Miren. También me la rompió a mí.
217
00:19:10,616 --> 00:19:12,846
Es por no pagar impuestos.
218
00:19:16,121 --> 00:19:18,749
Quédate ahí, Mateo.
Te aplastaré la mano más tarde.
219
00:19:19,525 --> 00:19:21,652
Mateo tiene razón. Todos debemos ayudar.
220
00:19:21,760 --> 00:19:25,355
Buenos vecinos. Me recuerda
la historia que nos contó el maestro.
221
00:19:25,464 --> 00:19:27,659
- La del buen samaritano.
- ¡Por favor!
222
00:19:27,766 --> 00:19:30,064
- Olvida esa historia.
- Al maestro, le sirvió.
223
00:19:30,169 --> 00:19:32,069
El maestro las cuenta mejor que tú.
224
00:19:32,838 --> 00:19:36,330
Sí, es verdad, pero yo cocino mejor.
225
00:19:37,442 --> 00:19:39,000
Eso no es gracioso.
226
00:19:47,819 --> 00:19:49,616
¿Por qué estás tan callado, Bartolomé?
227
00:19:53,158 --> 00:19:55,922
Me gustaban mucho estos momentos.
228
00:19:59,998 --> 00:20:01,863
Comprendo.
229
00:20:04,736 --> 00:20:06,704
Lo bello de esta familia...
230
00:20:07,506 --> 00:20:10,270
es que cuando empecé
a seguir al maestro...
231
00:20:11,343 --> 00:20:13,311
sólo tenía un hermano.
232
00:20:15,747 --> 00:20:17,942
Ahora tengo doce.
233
00:20:24,856 --> 00:20:26,483
Vamos, vamos.
234
00:20:31,530 --> 00:20:33,498
Apúrense.
235
00:20:34,266 --> 00:20:35,733
Rápido.
236
00:20:38,870 --> 00:20:40,394
¿Los siguieron?
237
00:20:40,505 --> 00:20:42,496
Tuvimos cuidado,
tomamos un sendero solitario.
238
00:20:42,608 --> 00:20:44,803
- Bien.
- ¿Dónde está el maestro?
239
00:20:44,910 --> 00:20:47,470
Orando. Los espera. Vengan.
240
00:20:55,621 --> 00:20:57,521
Rápido.
241
00:21:26,485 --> 00:21:27,952
Acérquense.
242
00:21:32,190 --> 00:21:34,124
Lamentamos molestarte, maestro.
243
00:21:35,827 --> 00:21:37,419
Mi Padre...
244
00:21:38,397 --> 00:21:41,628
es muy egoísta
con nuestras conversaciones cotidianas.
245
00:21:44,736 --> 00:21:46,533
¿Qué noticias traen?
246
00:21:47,406 --> 00:21:49,306
El padre de familia dijo...
247
00:21:49,408 --> 00:21:51,638
que será un honor recibirte en su hogar.
248
00:21:55,013 --> 00:21:56,503
Bien.
249
00:21:58,750 --> 00:22:00,217
Reúnan al resto.
250
00:22:16,968 --> 00:22:19,198
Si no parto ahora,
llegaré tarde al mikvé:
251
00:22:19,304 --> 00:22:21,272
Apresúrate, Jacobo.
252
00:22:21,373 --> 00:22:23,341
Tengan mucho cuidado.
253
00:22:25,911 --> 00:22:29,506
- Por favor.
- Descuida. Lo tendremos.
254
00:22:29,614 --> 00:22:33,880
- Lleva a Esdras al patio.
- Sí, padre. Vamos.
255
00:22:34,653 --> 00:22:37,679
María, no podemos cambiar
lo que ya es. Sé cómo te sientes.
256
00:22:38,557 --> 00:22:42,926
A mí también me gustaría que viniera,
pero ya no nos pertenece.
257
00:22:43,028 --> 00:22:45,963
Siento que nosotros
lo llevamos por ese camino.
258
00:22:46,064 --> 00:22:48,897
Deja de culparte por lo que pasa.
259
00:22:49,000 --> 00:22:50,797
Sabíamos que este día llegaría.
260
00:22:50,902 --> 00:22:55,532
Una madre nunca está preparada
para algo así, José.
261
00:22:55,640 --> 00:22:57,835
Hace treinta y tres años me dijiste...
262
00:22:57,943 --> 00:23:00,411
que algo sucedía en tu interior...
263
00:23:00,512 --> 00:23:03,640
y yo creí que Dios
te había tocado esa noche.
264
00:23:03,749 --> 00:23:05,649
Por algún motivo, pasó algo divino...
265
00:23:05,751 --> 00:23:10,688
y fuiste escogida de entre todas
las mujeres para llevar al Elegido.
266
00:23:14,593 --> 00:23:17,824
¿Crees que lo hacen porque es negro?
267
00:23:19,698 --> 00:23:22,963
Lo hacen porque es el Mesías.
268
00:23:34,413 --> 00:23:37,246
Maestro, ¿puedo hacerte una pregunta?
269
00:23:38,283 --> 00:23:40,342
Pregunta, Tomás.
270
00:23:40,452 --> 00:23:45,412
¿Cómo se siente ser diferente?
271
00:23:49,494 --> 00:23:53,555
A los ojos de mi padre, Tomás,
todos somos diferentes...
272
00:23:54,433 --> 00:23:56,230
y, al mismo tiempo, iguales.
273
00:23:59,805 --> 00:24:03,571
A mi madre, una gloriosa mujer...
274
00:24:05,076 --> 00:24:07,340
cuando quedó encinta...
275
00:24:07,446 --> 00:24:09,073
¿De ti, maestro?
276
00:24:10,115 --> 00:24:11,742
Así es.
277
00:24:13,585 --> 00:24:17,851
Se negaron a albergarla
en una posada de Belén...
278
00:24:17,956 --> 00:24:20,254
porque era diferente.
279
00:24:21,793 --> 00:24:25,490
Se vio obligada
a dar a luz en un pesebre.
280
00:24:26,865 --> 00:24:28,594
Lo lamento.
281
00:24:28,700 --> 00:24:31,134
¿Por qué lo lamentas, Tomás?
282
00:24:31,236 --> 00:24:34,000
Porque te comprendo.
283
00:24:34,105 --> 00:24:36,972
Porque soy un pobre pescador...
284
00:24:37,075 --> 00:24:39,305
y he sido maltratado por ello.
285
00:24:40,779 --> 00:24:44,408
Mi Padre tenía razón.
Todos somos iguales.
286
00:24:45,717 --> 00:24:49,517
Pero verás que si eres justo...
287
00:24:50,388 --> 00:24:55,291
Los reyes te descubrirán
y se arrodillarán a tus pies.
288
00:24:57,295 --> 00:24:58,762
Vamos.
289
00:25:14,246 --> 00:25:15,713
Vengan, vengan.
290
00:25:18,950 --> 00:25:21,475
¿Qué haremos si nos atrapan, maestro?
291
00:25:21,586 --> 00:25:24,350
Será la voluntad de mi Padre, Taddeo.
292
00:25:43,608 --> 00:25:47,977
Gracias, Mesías, por honrar
nuestra casa con tu presencia.
293
00:25:49,281 --> 00:25:51,374
Estoy a tu disposición.
294
00:25:51,483 --> 00:25:53,110
Yo te bendigo.
295
00:25:56,254 --> 00:25:57,721
Ponte de pie.
296
00:25:58,823 --> 00:26:01,121
- Llévame con tu amo.
- Sí.
297
00:26:12,938 --> 00:26:15,372
Bendito seas, buen hombre.
298
00:26:16,408 --> 00:26:18,501
¿Compartirás la cena con nosotros?
299
00:26:18,610 --> 00:26:22,671
Nada me gustaría más, rabí,
pero no quiero interrumpir tu momento.
300
00:26:22,781 --> 00:26:25,579
Además, debo bajar
para vigilar la puerta.
301
00:26:25,684 --> 00:26:28,812
Mi sirviente te proveerá
de todo lo que necesites.
302
00:26:29,554 --> 00:26:31,021
Gracias.
303
00:28:10,822 --> 00:28:14,121
- Vean, hermanos, Dios ha provisto.
- Sí.
304
00:28:14,225 --> 00:28:16,853
¿Recuerdan? Como en Egipto.
305
00:28:16,961 --> 00:28:20,727
Pásale el vino. Luego, pásamelo a mí.
306
00:28:28,840 --> 00:28:31,206
Hoy, amados míos...
307
00:28:32,377 --> 00:28:34,743
estamos reunidos para conmemorar...
308
00:28:34,846 --> 00:28:39,044
la liberación de nuestro pueblo judío
de Egipto.
309
00:28:39,851 --> 00:28:45,255
Mi Padre les ordenó
a los antiguos israelitas...
310
00:28:45,356 --> 00:28:48,757
que pintaran los dinteles
con la sangre de un cordero...
311
00:28:48,860 --> 00:28:53,729
ya que, sólo así, la plaga que mataría
a los primogénitos de Egipto...
312
00:28:53,832 --> 00:28:55,493
no los afectaría.
313
00:28:56,334 --> 00:28:59,201
Hoy, durante siete días...
314
00:29:00,071 --> 00:29:03,529
nos reunimos para conmemorar
esta gloriosa Pascua.
315
00:29:05,410 --> 00:29:08,345
Pero hay otro motivo...
316
00:29:09,214 --> 00:29:11,182
que nos reúne hoy aquí.
317
00:29:15,353 --> 00:29:19,756
En verdad, les digo
que uno de ustedes me traicionará.
318
00:29:20,759 --> 00:29:21,817
- ¿Qué?
- Maestro.
319
00:29:26,598 --> 00:29:28,361
Hoy en los jardines...
320
00:29:29,400 --> 00:29:33,894
mi Padre me habló y me dijo...
321
00:29:34,005 --> 00:29:38,408
que el que meta la mano conmigo
en el plato me entregará.
322
00:29:38,510 --> 00:29:39,977
No, maestro.
323
00:29:40,078 --> 00:29:43,377
Es imposible.
Todos los que estamos aquí te amamos.
324
00:29:44,949 --> 00:29:47,918
¿Llamas mentiroso a mi Padre, Tomás?
325
00:29:49,320 --> 00:29:51,982
Maestro, ¿quién es el traidor?
326
00:29:52,090 --> 00:29:54,456
¿Soy yo, maestro?
327
00:29:54,559 --> 00:29:57,289
¿Soy yo, maestro?
328
00:29:57,395 --> 00:29:59,727
¿Quién lo hará?
329
00:30:00,999 --> 00:30:05,231
Sus manos están en esta mesa.
330
00:30:07,338 --> 00:30:12,503
Quienquiera que sea el traidor,
que hable ahora...
331
00:30:12,610 --> 00:30:14,202
antes de que el maestro sea perjudicado.
332
00:30:15,346 --> 00:30:17,644
En verdad, les prometo...
333
00:30:17,749 --> 00:30:20,684
que a aquel
que traicionará al Hijo del Hombre...
334
00:30:21,719 --> 00:30:23,880
más le valdrá no haber nacido.
335
00:30:23,988 --> 00:30:27,549
¿Cómo sabemos
que el traidor no eres tú, Pedro?
336
00:30:29,727 --> 00:30:30,694
¿Yo?
337
00:30:34,933 --> 00:30:36,366
¡No, Pedro!
338
00:30:36,467 --> 00:30:40,267
Yo dudo de ti, Tomás,
ya que te resultó difícil...
339
00:30:40,371 --> 00:30:42,896
aceptar al Mesías al principio.
340
00:30:49,013 --> 00:30:51,880
¿Realmente deseas matarme, Pedro?
341
00:30:55,119 --> 00:30:57,314
- Maestro.
- Por favor, detenlos.
342
00:31:01,059 --> 00:31:02,526
Pedro, basta.
343
00:31:03,962 --> 00:31:08,296
Mi Padre se encargará
del traidor a su manera.
344
00:31:24,816 --> 00:31:29,185
Sólo necesitaba un poco más de tiempo.
345
00:31:31,890 --> 00:31:33,448
Pero mi hora se acerca.
346
00:31:35,326 --> 00:31:38,625
No entendemos, maestro.
347
00:31:40,765 --> 00:31:43,233
Siempre has sido muy ingenuo, Juan.
348
00:31:44,903 --> 00:31:49,636
Ya entenderán
que gracias a mi muerte...
349
00:31:50,742 --> 00:31:52,471
habrá mucha vida.
350
00:31:54,879 --> 00:31:57,746
Los pecados del mundo serán perdonados.
351
00:31:57,849 --> 00:31:59,316
Todos te amamos, maestro...
352
00:31:59,417 --> 00:32:03,410
y creo que todos daríamos
la vida por ti.
353
00:32:03,521 --> 00:32:06,388
Maestro, hace años que te amamos.
354
00:32:06,491 --> 00:32:09,688
¿Cómo puedes pensar
que te perjudicaríamos?
355
00:32:10,795 --> 00:32:13,662
¡Tonterías! ¡Puras tonterías!
356
00:32:13,765 --> 00:32:16,029
¿Crees que lo amas
más que nosotros, Pedro?
357
00:32:16,134 --> 00:32:17,829
¡No más que yo!
358
00:32:17,936 --> 00:32:22,202
Lo amo más que cualquiera de ustedes.
359
00:32:29,580 --> 00:32:33,038
La cena del nazareno negro
y sus seguidores es muy ruidosa.
360
00:32:34,585 --> 00:32:37,713
Hay una recompensa por su captura.
Vamos.
361
00:32:41,926 --> 00:32:45,919
Dinos, maestro,
¿quién de nosotros te ama más...
362
00:32:46,030 --> 00:32:50,490
y quién, a su muerte, estará
a tu lado en el Reino de tu Padre?
363
00:32:52,270 --> 00:32:55,569
Jacobo, ¿cómo puedes
hacerle esa pregunta al Mesías?
364
00:32:58,343 --> 00:33:00,504
Todos lo hemos pensado...
365
00:33:00,611 --> 00:33:02,511
y lo hemos comentado durante semanas.
366
00:33:03,548 --> 00:33:05,516
Creo que tenemos derecho a saberlo.
367
00:33:07,885 --> 00:33:10,854
Déjenlo hablar. Continúa, Jacobo.
368
00:33:12,490 --> 00:33:14,458
Maestro, está claro
que nos amas a todos.
369
00:33:15,793 --> 00:33:20,594
Pero queremos saber, ¿quién es
el más importante de los doce?
370
00:33:22,633 --> 00:33:24,260
¿El más importante?
371
00:33:25,870 --> 00:33:30,239
¿Quién es más importante?
¿El que se sienta a la mesa...
372
00:33:31,109 --> 00:33:33,475
o el que la sirve?
373
00:33:34,545 --> 00:33:39,380
El más importante de ustedes
será el que elija servir.
374
00:33:42,286 --> 00:33:46,586
Y le concederé a ese siervo...
375
00:33:46,691 --> 00:33:49,558
un reino, como mi Padre
me concedió a mí.
376
00:33:52,764 --> 00:33:54,823
Cuando me haya ido...
377
00:33:55,800 --> 00:34:00,999
trasmitirán
a la humanidad todas mis enseñanzas.
378
00:34:02,440 --> 00:34:08,379
Sólo entonces, compartirán mi gloria.
379
00:34:12,283 --> 00:34:14,251
Quítense las sandalias...
380
00:34:15,820 --> 00:34:18,186
para que pueda lavarles los pies.
381
00:35:23,121 --> 00:35:25,453
Sé que me amas, Judas.
382
00:35:43,274 --> 00:35:45,367
¿No obedeces a tu maestro, Pedro?
383
00:35:47,078 --> 00:35:51,572
Maestro, jamás permitiré
que me laves los pies.
384
00:35:55,353 --> 00:35:57,378
Si no te los lavo, Pedro...
385
00:35:58,422 --> 00:36:00,947
no tendrás nada de mí.
386
00:36:04,729 --> 00:36:08,631
En ese caso, no me laves sólo los pies.
387
00:36:09,500 --> 00:36:12,060
Lávame las manos y la cabeza...
388
00:36:12,937 --> 00:36:14,837
para tenerte por entero.
389
00:36:18,209 --> 00:36:22,771
Sólo necesitas lavarte los pies,
Pedro, y estarás limpio.
390
00:36:26,951 --> 00:36:30,182
Pero algunos de ustedes
nunca lo estarán.
391
00:36:42,166 --> 00:36:45,135
Para algunos, tiene las características
del líder de un culto.
392
00:36:45,236 --> 00:36:48,034
Pero, quizá, sea el Mesías.
393
00:36:48,139 --> 00:36:49,606
Nicodemo...
394
00:36:49,707 --> 00:36:53,768
¿cómo puedes abandonar las enseñanzas
de la tora e insinuar eso?
395
00:36:54,545 --> 00:36:55,910
Dije que quizá.
396
00:36:56,914 --> 00:36:58,905
Podrá ser un profeta...
397
00:36:59,016 --> 00:37:01,610
pero ¿un Mesías
como lo predice la tora?
398
00:37:03,387 --> 00:37:07,653
La tora dice que el Mesías
descenderá de David.
399
00:37:07,758 --> 00:37:09,851
- ¿Y entonces?
- Este hombre es de ese linaje.
400
00:37:09,961 --> 00:37:11,519
Como cientos de otros.
401
00:37:11,629 --> 00:37:15,156
También nació en Belén,
como lo predijeron los profetas.
402
00:37:22,740 --> 00:37:27,109
Rabinos, estos dos dicen saber
dónde está el nazareno negro.
403
00:37:30,014 --> 00:37:32,778
- ¿Es cierto eso?
- Sí, rabino.
404
00:37:32,883 --> 00:37:35,078
Lo hemos visto
con nuestros propios ojos.
405
00:37:35,186 --> 00:37:38,087
- Ya le avisé al prefecto.
- Puedes retirarte.
406
00:37:38,189 --> 00:37:40,123
Dinos qué has visto.
407
00:37:41,959 --> 00:37:46,293
Hay una recompensa
por información sobre el falso profeta.
408
00:37:46,397 --> 00:37:50,527
Cinco piezas de plata, si tu información
nos conduce al hombre que buscamos.
409
00:37:53,337 --> 00:37:57,103
- El nazareno tiene doce seguidores.
- ¿Están armados?
410
00:37:57,208 --> 00:38:01,702
Disculpen, pero deberíamos
avisarle a Caifás de inmediato.
411
00:38:01,812 --> 00:38:03,803
Caifás responderá rápido.
412
00:38:03,914 --> 00:38:07,008
Debemos saber si están armados,
ya que los soldados enviados...
413
00:38:07,118 --> 00:38:08,949
podrían ser asesinados.
414
00:38:09,053 --> 00:38:11,317
¿Quieres mancharte las manos
con su sangre, Gamaliel?
415
00:38:20,298 --> 00:38:26,100
Ésta es nuestra última Pascua juntos.
416
00:38:28,039 --> 00:38:32,339
En poco tiempo,
me capturarán y me matarán.
417
00:38:33,744 --> 00:38:36,838
Se las verán con nuestras espadas
antes de permitir eso.
418
00:38:38,516 --> 00:38:40,541
Es demasiado tarde, Pedro.
419
00:38:47,792 --> 00:38:49,760
Ésta es la copa con mi sangre.
420
00:38:53,197 --> 00:38:56,963
La sangre de la vida eterna.
421
00:39:00,404 --> 00:39:02,770
Será derramada por ustedes...
422
00:39:04,442 --> 00:39:06,410
y por todos los hombres.
423
00:39:08,946 --> 00:39:12,404
Hagan esto en mi memoria.
424
00:39:31,402 --> 00:39:32,869
No volveré a beber...
425
00:39:35,039 --> 00:39:37,269
hasta que lo haga
en el Reino de mi Padre.
426
00:41:04,762 --> 00:41:06,730
Este pan...
427
00:41:09,934 --> 00:41:11,902
no es pan común.
428
00:41:12,903 --> 00:41:14,803
Es mi cuerpo...
429
00:41:14,905 --> 00:41:17,032
entregado por ustedes.
430
00:41:20,811 --> 00:41:22,779
Compártanlo.
431
00:42:41,792 --> 00:42:44,784
¿Alguno ha visto al judío negro?
432
00:42:46,363 --> 00:42:48,558
Lo acompañan doce hombres.
433
00:42:51,201 --> 00:42:55,160
¿Un judío negro?
No he visto ningún judío negro.
434
00:42:57,341 --> 00:42:59,309
Revisen la casa.
435
00:43:11,622 --> 00:43:13,590
¿Dónde están?
436
00:43:15,893 --> 00:43:20,557
Bajo pena de muerte,
será mejor que digas la verdad.
437
00:43:21,298 --> 00:43:24,165
Si descubro que mientes...
438
00:43:25,169 --> 00:43:28,935
Te juro, soldado,
que no he visto a nadie.
439
00:43:29,039 --> 00:43:31,974
Sólo comíamos la cena de Pascua.
440
00:43:32,076 --> 00:43:34,340
Mi padre dice la verdad.
441
00:43:35,446 --> 00:43:37,937
Aquí no hay nadie así. Por favor.
442
00:43:38,649 --> 00:43:41,846
Horacio, revisamos la casa y nada.
443
00:43:43,554 --> 00:43:47,388
Prometo avisarles si lo veo. Por favor.
444
00:43:51,261 --> 00:43:52,728
Judíos.
445
00:43:54,732 --> 00:43:56,393
¡Vamos!
446
00:44:07,011 --> 00:44:09,878
¿Qué tiene de especial
esta noche, padre?
447
00:44:10,648 --> 00:44:14,414
Esta noche, celebramos
nuestra liberación como judíos...
448
00:44:14,518 --> 00:44:18,181
como si Moisés nos hubiera
guiado por el desierto ayer.
449
00:44:22,626 --> 00:44:26,562
- ¿Dónde está?
- No lo hemos visto.
450
00:44:26,664 --> 00:44:29,030
- ¡Mientes!
- Él es mi hijo, sí.
451
00:44:29,133 --> 00:44:31,101
¿Acaso lo ven con nosotros?
452
00:44:32,803 --> 00:44:35,829
Renunciamos a estar con él
hace mucho tiempo.
453
00:44:36,607 --> 00:44:38,871
- ¡Revisen la casa!
- Sí, Horacio.
454
00:44:41,111 --> 00:44:42,738
Ya ha comenzado.
455
00:44:44,515 --> 00:44:46,983
Nos queda poco tiempo aquí, amados míos.
456
00:44:47,918 --> 00:44:49,783
Debemos partir rápido.
457
00:44:49,887 --> 00:44:51,684
Velaremos por tu seguridad, maestro.
458
00:44:53,557 --> 00:44:57,994
Pedro, Satán exigió tenerte...
459
00:44:58,095 --> 00:45:00,222
para poder zarandearte como al trigo.
460
00:45:01,165 --> 00:45:03,258
Pero rezaré por ti.
461
00:45:03,367 --> 00:45:07,303
Nunca podrá. Te doy mi palabra, rabí.
462
00:45:07,404 --> 00:45:10,066
Siempre estaré junto a ti.
463
00:45:14,978 --> 00:45:17,139
¿Qué pasaría si te dijera...
464
00:45:17,247 --> 00:45:20,444
que antes de que el gallo
cante dos veces...
465
00:45:21,318 --> 00:45:24,310
me negarás tres veces?
466
00:45:24,421 --> 00:45:26,685
- ¿Pedro te negará, Señor?
- ¿Cómo podría?
467
00:45:26,790 --> 00:45:29,554
Cualquiera de nosotros
te negaría antes que Pedro.
468
00:45:30,327 --> 00:45:33,057
Por favor. Por favor, maestro.
469
00:45:33,797 --> 00:45:36,322
No me digas eso.
470
00:45:37,434 --> 00:45:39,664
Pero rezaré por ti.
471
00:45:41,205 --> 00:45:44,663
¿Cómo es posible
que la fe de Pedro sea doblegada?
472
00:45:44,775 --> 00:45:47,107
No lo entiendo.
473
00:45:48,145 --> 00:45:51,080
Todos caerán.
474
00:45:52,149 --> 00:45:53,616
Maestro.
475
00:45:55,285 --> 00:45:58,254
Vi que el dueño de casa
lo dejó entrar:::
476
00:45:58,355 --> 00:46:00,619
Mientras la mitad de su grupo vigilaba.
477
00:46:01,692 --> 00:46:05,458
Rabinos, están celebrando la Pascua
en este momento.
478
00:46:05,562 --> 00:46:08,690
Envíen soldados rápido
antes de que escapen.
479
00:46:09,933 --> 00:46:14,267
Es verdad. José de Arimatea,
Nicodemo, deberíamos hacerlo.
480
00:46:14,371 --> 00:46:17,135
¿Los romanos deben informarnos
que encontraron al nazareno negro?
481
00:46:18,242 --> 00:46:19,766
La verdad.
482
00:46:19,877 --> 00:46:22,778
Sí, rabino Caifás. Es verdad.
483
00:46:22,880 --> 00:46:24,780
Estos dos lo han visto.
484
00:46:24,882 --> 00:46:29,012
- Yo insistía en arrestarlo.
- ¿Es verdad?
485
00:46:31,555 --> 00:46:33,614
- Sí.
- Creemos que es él.
486
00:46:36,493 --> 00:46:39,155
Ese impostor es una amenaza para todos.
487
00:46:42,166 --> 00:46:45,533
Gamaliel, ordénales a los guardias
que lleven cinco soldados...
488
00:46:45,636 --> 00:46:50,733
y sigan a este hombre
a la casa donde se esconde el blasfemo.
489
00:47:00,584 --> 00:47:03,747
¡Por aquí! ¡Iremos por el falso profeta!
¡Rápido!
490
00:47:04,855 --> 00:47:06,550
Rápido, maestro, por aquí.
491
00:47:09,026 --> 00:47:11,051
Vamos.
492
00:47:17,301 --> 00:47:20,395
Por esto, serás azotado.
493
00:47:23,006 --> 00:47:24,473
Con gusto.
494
00:47:26,109 --> 00:47:28,077
Vamos, vamos.
495
00:47:32,783 --> 00:47:34,250
¿Qué pasa, Judas?
496
00:47:34,351 --> 00:47:37,343
Rabí, debería recoger algunos víveres.
497
00:47:38,455 --> 00:47:41,288
¿Dónde se reunirán
así puedo encontrarlos?
498
00:47:42,159 --> 00:47:43,922
Getsemaní.
499
00:47:46,296 --> 00:47:47,957
Te amo, maestro.
500
00:47:50,467 --> 00:47:54,597
Judas, tu camino no es el mío...
501
00:47:56,273 --> 00:47:59,071
pero ve y haz lo que debas hacer.
502
00:48:01,578 --> 00:48:03,546
Ve, ve.
503
00:48:05,582 --> 00:48:07,709
¿Es él, maestro?
504
00:48:12,789 --> 00:48:16,657
Pero dejaste que robara
nuestras donaciones...
505
00:48:16,760 --> 00:48:18,421
y corriera a entregarte.
506
00:48:21,098 --> 00:48:24,295
No podemos detener
lo que ha de cumplirse.
507
00:48:25,535 --> 00:48:27,002
Ve.
508
00:48:35,512 --> 00:48:37,639
Es demasiado tarde.
Han desaparecido en la oscuridad.
509
00:48:37,748 --> 00:48:40,649
Marcos, ve con los soldados
hacia el este.
510
00:48:40,751 --> 00:48:43,083
El resto iremos hacia el norte.
¡Vamos!
511
00:48:44,821 --> 00:48:46,288
¡Dispérsense!
512
00:48:48,191 --> 00:48:51,024
Los encontraremos esta noche.
513
00:48:54,197 --> 00:48:55,824
¡Debemos crucificarlos a todos!
514
00:48:59,169 --> 00:49:01,160
Di algo, traidor.
515
00:49:03,407 --> 00:49:06,137
Aunque lo traicionen, es glorioso.
516
00:49:06,243 --> 00:49:10,873
De no ser por el maestro,
te degollaría.
517
00:49:22,092 --> 00:49:24,060
¿Qué haces aquí?
Las calles son peligrosas.
518
00:49:24,161 --> 00:49:27,528
Ven conmigo o reconocerán
que eres uno de los seguidores de Jesús.
519
00:49:27,631 --> 00:49:29,030
Ven.
520
00:49:30,901 --> 00:49:33,665
Los hago responsables por permitir
que el hereje...
521
00:49:33,770 --> 00:49:35,260
se nos haya escapado.
522
00:49:36,073 --> 00:49:39,406
- Herodes se enterará.
- Somos los guardianes de la tora.
523
00:49:39,509 --> 00:49:43,502
No deberíamos involucrar a Roma
en los asuntos del judaísmo.
524
00:49:43,613 --> 00:49:48,277
Ese carpintero ha provocado problemas
desde que llegó.
525
00:49:49,019 --> 00:49:51,510
Los romanos
querrán hacerse cargo del problema.
526
00:49:51,621 --> 00:49:54,454
Como si su presencia en Judea
no fuera suficiente.
527
00:49:54,558 --> 00:49:56,219
He visto a los centuriones...
528
00:49:56,326 --> 00:49:59,318
andar por aquí
como por el patio de sus casas.
529
00:49:59,429 --> 00:50:01,795
No les demos más motivos.
530
00:50:01,898 --> 00:50:05,527
Caballeros, no estoy convencido
de que este Jesús de Nazaret...
531
00:50:05,635 --> 00:50:07,398
sea la amenaza que muchos dicen.
532
00:50:07,504 --> 00:50:10,962
Es verdad, rabino.
Hemos visto muchos falsos profetas.
533
00:50:11,074 --> 00:50:15,602
¿Qué diferencia hay entre este hombre
y los otros que dicen ser el Mesías?
534
00:50:15,712 --> 00:50:19,273
Es cierto. ¿Cuántos otros
hemos visto en los últimos años?
535
00:50:19,383 --> 00:50:21,180
¿Diez? ¿Veinte?
536
00:50:21,284 --> 00:50:26,244
¿Por qué son tan peligrosos
este carpintero y sus doce pescadores?
537
00:50:27,457 --> 00:50:29,425
¿Quieren saber qué diferencia hay?
538
00:50:30,427 --> 00:50:33,362
¡Vayan afuera y vean la diferencia!
539
00:50:39,936 --> 00:50:42,234
No es el momento, Judas.
540
00:50:43,440 --> 00:50:46,568
- ¿Cuándo lo será?
- ¿Dónde están los otros?
541
00:50:47,511 --> 00:50:50,912
- ¿Jesús está bien?
- Por lo que sé, sí.
542
00:50:51,681 --> 00:50:54,775
Él y los demás escaparon
por las colinas hacia Getsemaní.
543
00:50:54,885 --> 00:50:56,750
¿Por qué no fuiste con ellos?
544
00:50:56,853 --> 00:50:59,344
Jesús me envió a buscar provisiones.
545
00:50:59,456 --> 00:51:02,016
Si no me hubieras detenido,
estaría en el mercado.
546
00:51:04,127 --> 00:51:07,494
María Magdalena,
¿por qué me miras así?
547
00:51:07,597 --> 00:51:10,930
Sé que Jesús te ama profundamente.
548
00:51:11,034 --> 00:51:13,696
¿Por qué te expondría
enviándote a la ciudad?
549
00:51:13,804 --> 00:51:15,738
Te dije que me envió por provisiones.
550
00:51:15,839 --> 00:51:17,306
¿Y dónde están?
551
00:51:17,407 --> 00:51:20,001
No tuve tiempo. La multitud...
Temí por mi vida.
552
00:51:21,111 --> 00:51:23,671
Si vas a la zona del templo...
553
00:51:25,649 --> 00:51:27,776
¿Lo traicionarás, Judas?
554
00:51:33,723 --> 00:51:35,816
Mis acciones jamás lo traicionarían.
555
00:51:36,626 --> 00:51:40,118
- Sólo lo obligarían a actuar.
- ¿Para hacer tu voluntad?
556
00:51:40,230 --> 00:51:42,027
Es la única manera.
557
00:51:42,899 --> 00:51:45,925
La violencia es el único idioma
que conocen los romanos.
558
00:51:46,036 --> 00:51:49,233
Es una tontería pensar
que podemos echarlos de Judea...
559
00:51:49,339 --> 00:51:51,807
predicando y haciendo milagros.
560
00:51:52,576 --> 00:51:54,669
Se burlan de nosotros.
561
00:51:56,146 --> 00:51:58,046
Créeme.
562
00:51:58,148 --> 00:52:01,982
No se burlarán cuando sientan
clavadas mil espadas judías.
563
00:52:02,085 --> 00:52:05,885
¿Y luego qué?
Enviarán todo un ejército contra Uds.
564
00:52:05,989 --> 00:52:08,116
Entonces, reuniremos
un ejército mucho mayor.
565
00:52:09,826 --> 00:52:13,091
Su destino está en las escrituras,
Judas.
566
00:52:16,066 --> 00:52:18,728
¿Dudas de que es el Mesías?
567
00:52:20,637 --> 00:52:23,197
Sí, quizá le creo.
568
00:52:23,306 --> 00:52:25,831
Pero no me gusta su pacifismo.
569
00:52:25,942 --> 00:52:28,001
Es un hombre de paz, Judas.
570
00:52:28,111 --> 00:52:30,341
La paz no alejará a los romanos.
571
00:52:31,848 --> 00:52:36,547
Su forma de actuar será más rápida
que tu ejército de zelotes.
572
00:52:38,321 --> 00:52:40,289
Lo dices...
573
00:52:40,390 --> 00:52:44,451
porque es más fácil amar al Mesías
que a un pescador.
574
00:52:47,998 --> 00:52:50,694
¿Qué tiene él que no tenga yo?
575
00:52:50,800 --> 00:52:52,427
La verdad.
576
00:52:53,270 --> 00:52:55,238
Pues aquí está mi verdad.
577
00:53:02,245 --> 00:53:03,712
Bien.
578
00:53:04,648 --> 00:53:07,879
¿Quieres un banquete
que tu maestro no probó?
579
00:53:12,956 --> 00:53:17,393
¡Sí, un banquete con pan y poder!
580
00:53:17,494 --> 00:53:19,257
¡La gloria absoluta!
581
00:53:20,664 --> 00:53:22,757
¡Sí!
582
00:53:22,866 --> 00:53:26,427
Llegará como un poderoso rey
montado en un caballo...
583
00:53:27,204 --> 00:53:30,105
al frente de un gran ejército
de guerreros.
584
00:53:30,207 --> 00:53:35,975
¿Dónde está el ejército del nazareno?
Yo sólo veo un ejército de pescadores.
585
00:53:36,079 --> 00:53:38,309
¿Quién se cree que es
el nazareno negro?
586
00:53:38,415 --> 00:53:42,476
Dice que reina
en el Reino de los Cielos.
587
00:53:42,586 --> 00:53:45,384
¡Un reino de judíos de piel oscura!
588
00:53:45,488 --> 00:53:47,649
No quiero ser parte de ese reino.
589
00:53:47,757 --> 00:53:50,453
- ¡No!
- Nunca hubo nada bueno en Nazaret.
590
00:53:52,395 --> 00:53:54,124
¿Quién viene?
591
00:53:56,733 --> 00:53:59,167
¡Ve, Abaddon! ¡Ve a decirles!
592
00:53:59,269 --> 00:54:02,136
Dile a Caifás
lo que sabes del falso profeta.
593
00:54:02,239 --> 00:54:04,639
Ve y cuéntale todo.
594
00:54:06,209 --> 00:54:09,178
Cuéntale, Abaddon. Es un blasfemo.
595
00:54:31,067 --> 00:54:34,264
- ¡Padre!
- Regresamos en cuanto nos enteramos.
596
00:54:34,371 --> 00:54:37,568
- ¿Dónde está nuestra madre?
- Está descansando. Ven a ayudarnos.
597
00:54:59,396 --> 00:55:01,125
¿Qué te trae por aquí, mujer?
598
00:55:01,231 --> 00:55:04,132
- Deseo hablar contigo.
- ¿Qué quiere?
599
00:55:04,234 --> 00:55:06,498
Échala. Aquí no queremos pecadores.
600
00:55:06,603 --> 00:55:08,070
Ocúpense de su madre.
601
00:55:08,171 --> 00:55:09,832
- Pero, padre, ella es...
- ¡Ahora!
602
00:55:13,476 --> 00:55:14,943
Habla.
603
00:55:15,045 --> 00:55:17,809
Vengo con la esperanza
de salvarle la vida a tu hijo.
604
00:55:17,914 --> 00:55:19,074
¿Qué pasa con él?
605
00:55:19,182 --> 00:55:21,582
Judas irá a entregarlo al sanedrín.
606
00:55:21,685 --> 00:55:23,676
¡Judas! Con mis propias manos lo...
607
00:55:23,787 --> 00:55:27,689
No hay tiempo.
Vayamos a avisarle al Mesías.
608
00:55:27,791 --> 00:55:31,522
Él y sus seguidores se refugiaron
en las montañas de Getsemaní.
609
00:55:31,628 --> 00:55:33,528
¿Cómo lo sabes?
610
00:55:33,630 --> 00:55:36,155
Pasé la noche con Judas.
611
00:55:36,266 --> 00:55:38,097
¿Eso hiciste?
612
00:55:38,201 --> 00:55:41,762
Para demorarlo y así Jesús
tuviera tiempo de escapar.
613
00:55:43,473 --> 00:55:45,839
No soy quién para juzgar
la profesión...
614
00:55:45,942 --> 00:55:48,934
que has escogido para vivir,
María Magdalena.
615
00:55:49,045 --> 00:55:53,414
Mi hijo te perdonó tus pecados,
y él es más grande que todos nosotros.
616
00:55:54,184 --> 00:55:56,448
- Gracias.
- Apurémonos.
617
00:55:57,554 --> 00:55:59,283
Pero me reconocerán.
618
00:56:00,290 --> 00:56:02,690
María te acompañará.
619
00:56:36,493 --> 00:56:40,020
Mi madre sufre mucho.
620
00:56:41,364 --> 00:56:45,323
Comprende
que el viaje que he emprendido...
621
00:56:46,102 --> 00:56:49,230
el viaje que debo realizar...
622
00:56:50,240 --> 00:56:52,140
es porque te amo.
623
00:56:52,242 --> 00:56:54,210
Yo también te amo, Tomás.
624
00:56:55,645 --> 00:56:57,943
Y mi Padre te ama.
625
00:56:59,516 --> 00:57:02,508
Pero es una mujer anciana...
626
00:57:03,553 --> 00:57:05,521
y yo soy su hijo menor.
627
00:57:09,592 --> 00:57:12,425
Espero no ser una decepción para ella.
628
00:57:15,799 --> 00:57:17,630
¿Decepción, Tomás?
629
00:57:19,235 --> 00:57:21,760
Has sido elegido
para llevar mi palabra.
630
00:57:22,906 --> 00:57:24,874
¿Cómo puede eso decepcionarla?
631
00:57:28,545 --> 00:57:30,513
Es la palabra de mi Padre.
632
00:57:31,881 --> 00:57:36,944
Y cuando me haya ido,
los hombres hablarán de nosotros.
633
00:57:37,053 --> 00:57:41,786
De cómo el Hijo de Dios
vino a cumplir una profecía...
634
00:57:41,891 --> 00:57:45,019
con la ayuda de doce elegidos.
635
00:57:47,063 --> 00:57:51,932
Pero, maestro, mi madre piensa...
636
00:57:52,035 --> 00:57:56,938
que abandoné mis redes de pescar
para seguir a un falso profeta.
637
00:57:58,308 --> 00:58:01,334
Que abandoné mi verdadera vocación.
638
00:58:03,012 --> 00:58:05,242
¿Eso es lo que tú crees, Tomás?
639
00:58:08,518 --> 00:58:11,783
Maestro, creo en ti...
640
00:58:11,888 --> 00:58:15,153
con todas las fibras de mi ser.
641
00:58:20,930 --> 00:58:24,058
Sé que todos han padecido mucho...
642
00:58:25,935 --> 00:58:28,199
huyendo y ocultándose.
643
00:58:30,039 --> 00:58:34,305
Hay rumores de que nos buscan,
de que nos matarán.
644
00:58:35,411 --> 00:58:37,675
¿Tienes miedo, Andrés?
645
00:58:42,585 --> 00:58:44,052
Sí.
646
00:58:44,153 --> 00:58:47,645
¿Quién más tiene miedo?
647
00:58:57,967 --> 00:58:59,935
Si a este grano de trigo...
648
00:59:01,838 --> 00:59:06,434
Lo arrojo al piso,
allí quedará y morirá.
649
00:59:07,544 --> 00:59:12,140
Pero sólo si muere, dará frutos.
650
00:59:15,051 --> 00:59:19,420
Luego de mi muerte, habrá vida.
651
00:59:21,324 --> 00:59:24,293
¿Nos has traído aquí
para morir, maestro?
652
00:59:26,029 --> 00:59:31,296
Nos buscan, pero sólo me quieren a mí.
653
00:59:35,672 --> 00:59:38,607
- Maestro, es peligroso.
- Maestro, no nos dejes todavía.
654
00:59:38,708 --> 00:59:40,175
Es demasiado pronto.
655
00:59:42,278 --> 00:59:44,473
Debo ir a hablar con mi Padre.
656
00:59:45,181 --> 00:59:47,649
Debería acompañarte, maestro.
657
00:59:47,750 --> 00:59:50,651
Esta noche, grandes peligros
acechan en la oscuridad.
658
00:59:50,753 --> 00:59:52,948
Nosotros también iremos.
659
00:59:55,692 --> 00:59:57,353
Síganme.
660
01:00:02,398 --> 01:00:05,663
Háblanos de Jesús,
ya que hablas públicamente de él.
661
01:00:07,036 --> 01:00:10,267
Mi vecino es ciego. Siempre lo ha sido.
662
01:00:10,373 --> 01:00:14,503
El nazareno se le acercó,
impuso las manos sobre él...
663
01:00:14,611 --> 01:00:17,045
y, de repente, pudo ver.
664
01:00:17,146 --> 01:00:19,341
- ¡Es un sacrilegio!
- ¡Hay que arrestarlo!
665
01:00:19,449 --> 01:00:22,748
No es un delito
regresarle la vista a un ciego.
666
01:00:22,852 --> 01:00:26,049
- Es una bendición para él.
- Continúa.
667
01:00:26,155 --> 01:00:28,316
Luego de regresarle la vista...
668
01:00:28,424 --> 01:00:31,393
el nazareno le habló
de un Reino de los Cielos...
669
01:00:31,494 --> 01:00:33,485
donde alcanzaría la felicidad eterna.
670
01:00:33,596 --> 01:00:36,463
¿Lo ven? El nazareno
no contradice la tora.
671
01:00:36,566 --> 01:00:39,626
Te aseguro, Caifás,
que este Jesús sólo es un...
672
01:00:39,736 --> 01:00:43,035
Disculpe.
Disculpe, rabino, pero hay más.
673
01:00:43,139 --> 01:00:46,404
Déjalo hablar.
Continúa.
674
01:00:46,509 --> 01:00:51,310
Este Jesús de Nazaret,
el falso profeta...
675
01:00:51,414 --> 01:00:54,008
dijo que sólo se accede
al Reino de los Cielos...
676
01:00:54,117 --> 01:00:56,915
- a través de él.
- ¿A través de él?
677
01:00:58,688 --> 01:01:00,747
¿Es el portero?
678
01:01:03,493 --> 01:01:07,224
Dijo que a través de él,
porque es el Hijo de Dios.
679
01:01:07,930 --> 01:01:09,557
¿El Hijo de Dios?
680
01:01:10,466 --> 01:01:12,764
¡Blasfema!
681
01:01:12,869 --> 01:01:16,828
¿Estás seguro de que dijo
exactamente esas palabras, Abaddon?
682
01:01:16,939 --> 01:01:19,203
Lo juro por mi vida, rabino.
683
01:01:22,178 --> 01:01:25,614
Como ven, rabinos,
a eso se refería la visión...
684
01:01:25,715 --> 01:01:28,809
que tuvo Isaías en el Talmud.
685
01:01:29,819 --> 01:01:32,151
Eres muy perspicaz, joven Jesús.
686
01:01:33,222 --> 01:01:36,282
Sí. Dinos, Jesús.
687
01:01:36,392 --> 01:01:40,055
¿Cómo es que un niño de 12 años
puede tener tantos conocimientos?
688
01:01:40,163 --> 01:01:43,758
El conocimiento de las escrituras
me fue otorgado por mi Padre.
689
01:01:43,866 --> 01:01:46,460
Podría decirse que Dios otorga
todos los conocimientos.
690
01:01:47,170 --> 01:01:49,866
¿Cómo pueden tus conocimientos
competir con los de los rabinos...
691
01:01:49,972 --> 01:01:52,600
que han dedicado toda su vida
al estudio?
692
01:01:54,343 --> 01:01:57,779
Porque yo soy el Hijo de Dios.
693
01:02:14,330 --> 01:02:15,627
Puedes hablar.
694
01:02:15,732 --> 01:02:17,199
Rabino...
695
01:02:17,900 --> 01:02:22,064
conozco tres hombres sobre quienes
el presunto rey impuso sus manos.
696
01:02:22,171 --> 01:02:27,006
A uno de ellos, Lázaro,
hermano de Marta y María de Betania...
697
01:02:27,110 --> 01:02:30,170
supuestamente, lo resucitó.
698
01:02:31,280 --> 01:02:32,941
He oído esos rumores.
699
01:02:33,049 --> 01:02:36,450
Sólo hay uno con el poder...
700
01:02:36,552 --> 01:02:40,750
de levantar a un cuerpo frío
de la tumba y otorgarle vida.
701
01:02:41,791 --> 01:02:42,758
Satanás.
702
01:02:44,727 --> 01:02:46,354
Dice la verdad.
703
01:02:47,396 --> 01:02:49,990
Ningún hombre divino
resucitaría a un hombre...
704
01:02:51,734 --> 01:02:53,895
luego que Dios Todopoderoso...
705
01:02:54,003 --> 01:02:58,235
con toda su sabiduría, lo ha llamado.
706
01:02:59,809 --> 01:03:02,972
Es un atrevimiento, una osadía.
707
01:03:03,079 --> 01:03:05,343
Y hay más historias como ésas.
708
01:03:09,685 --> 01:03:11,880
¿Qué opinas ahora?
709
01:03:15,591 --> 01:03:17,218
Eso creí.
710
01:03:19,395 --> 01:03:21,420
¡Blasfemo!
711
01:03:21,531 --> 01:03:22,998
¡Apártense!
712
01:03:30,306 --> 01:03:31,773
Ahí está.
713
01:03:43,619 --> 01:03:45,519
Se llama Judas.
714
01:03:47,023 --> 01:03:49,355
Hemos estado esperándote,
Judas Iscariote.
715
01:03:49,390 --> 01:03:51,687
Hemos estado esperándote,
Judas Iscariote.
716
01:03:51,794 --> 01:03:54,820
¿Has venido a decirnos dónde están?
717
01:03:55,698 --> 01:03:56,926
Así es.
718
01:03:57,967 --> 01:04:00,094
¿Dónde se ocultan?
719
01:04:02,205 --> 01:04:04,105
En Getsemaní.
720
01:04:04,207 --> 01:04:09,008
¿Getsemaní? ¿Doce pobres pescadores
se ocultan en Getsemaní?
721
01:04:10,413 --> 01:04:11,880
Habla, Judas.
722
01:04:12,982 --> 01:04:18,386
Getsemaní es un lugar adonde los ricos
van a descansar y relajarse.
723
01:04:19,322 --> 01:04:20,789
¿Por qué se ocultarían ahí?
724
01:04:20,890 --> 01:04:24,257
Quizá cree que no buscaremos allí.
725
01:04:27,463 --> 01:04:29,727
Es muy inteligente.
726
01:04:29,832 --> 01:04:32,027
Has hecho bien, Judas Iscariote.
727
01:04:33,903 --> 01:04:38,567
El acuerdo era
por 30 monedas de plata, ¿verdad?
728
01:05:09,805 --> 01:05:13,605
¿Te encuentras bien, maestro?
729
01:05:15,711 --> 01:05:18,612
Sólo estoy un poco cansado.
730
01:05:18,714 --> 01:05:20,204
¿Podemos ayudarte, maestro?
731
01:05:21,951 --> 01:05:23,976
Cuando el alma está cansada,
amados míos...
732
01:05:24,086 --> 01:05:27,487
sólo la oración trae
el tan ansiado alivio.
733
01:05:28,758 --> 01:05:30,658
No puedo tolerar esto.
734
01:05:30,760 --> 01:05:32,694
No puedo tolerar...
735
01:05:32,795 --> 01:05:35,195
que debas pasar por todo esto.
736
01:05:35,298 --> 01:05:37,892
¿No podemos atravesar
el arroyo de Cedrón?
737
01:05:39,602 --> 01:05:41,069
¿Irnos de aquí?
738
01:05:42,972 --> 01:05:44,599
¿Y luego qué?
739
01:05:48,811 --> 01:05:50,438
Si tan solo pudiera...
740
01:05:51,881 --> 01:05:54,042
No quiero estar aquí...
741
01:05:55,151 --> 01:05:56,778
sentados como ovejas...
742
01:05:57,553 --> 01:05:59,646
esperando que vengan a llevarte.
743
01:06:04,560 --> 01:06:06,551
¿Realmente me amas, Pedro?
744
01:06:07,930 --> 01:06:09,898
Con todo mi corazón.
745
01:06:09,999 --> 01:06:11,899
Sabes que sí.
746
01:06:17,907 --> 01:06:19,374
Toma.
747
01:06:22,044 --> 01:06:25,912
Sostenlo mientras voy a rezar.
748
01:06:35,491 --> 01:06:36,185
¡Padre!
749
01:06:38,661 --> 01:06:39,423
¡Padre!
750
01:06:43,299 --> 01:06:47,258
No me hagas hacer esto.
751
01:06:49,705 --> 01:06:50,433
¡Padre!
752
01:06:53,009 --> 01:06:53,737
¡Padre!
753
01:06:56,012 --> 01:07:00,312
No me hagas hacer esto.
754
01:07:04,286 --> 01:07:06,880
Haz que no pase por esto.
755
01:07:09,358 --> 01:07:12,816
No quiero morir.
756
01:08:52,962 --> 01:08:54,589
¡Padre!
757
01:09:23,959 --> 01:09:26,052
¿Maestro?
758
01:09:28,030 --> 01:09:29,827
¿Qué te ha sucedido?
759
01:09:34,503 --> 01:09:36,471
¿Realmente te importa, Pedro?
760
01:09:39,041 --> 01:09:40,941
No entiendo.
761
01:09:44,446 --> 01:09:48,746
Les pedí que me esperaran...
762
01:09:50,519 --> 01:09:53,249
que velaran conmigo una hora...
763
01:09:53,355 --> 01:09:55,323
mientras hablaba con mi Padre...
764
01:09:57,059 --> 01:09:58,856
y, ni siquiera, pudieron hacer eso.
765
01:09:58,961 --> 01:10:01,429
- Estábamos...
- Excusas.
766
01:10:02,264 --> 01:10:06,667
No hago más que oír excusas.
767
01:10:10,839 --> 01:10:12,932
¿Creen que no estoy cansado?
768
01:10:16,946 --> 01:10:19,779
¿Creen que yo no estoy cansado?
769
01:10:22,017 --> 01:10:24,076
Deben vencer el cansancio.
770
01:10:26,021 --> 01:10:29,388
Tengan cuidado con la carne
y con todas las tentaciones.
771
01:10:31,126 --> 01:10:33,094
La carne es débil...
772
01:10:36,699 --> 01:10:38,667
aunque el espíritu esté dispuesto.
773
01:10:41,971 --> 01:10:43,598
Ten cuidado, Pedro.
774
01:10:46,242 --> 01:10:48,142
Ten cuidado con la tentación.
775
01:10:56,218 --> 01:10:57,685
- Un momento. Alguien viene.
- Es Judas.
776
01:10:59,321 --> 01:11:00,788
Es Judas.
777
01:11:03,092 --> 01:11:04,559
¡Bien hecho, Judas!
778
01:11:07,463 --> 01:11:11,695
Ayer, aclamaban a un profeta
pescador montado en un burro.
779
01:11:11,800 --> 01:11:14,200
Hoy, al hombre que lo traicionó.
780
01:11:14,303 --> 01:11:16,271
¿Quién entiende a estos judíos?
781
01:11:17,539 --> 01:11:20,337
Como hombre, debo hacer valer
mis opiniones.
782
01:11:20,442 --> 01:11:24,105
Este Jesús de Nazaret
sólo es un carpintero...
783
01:11:24,213 --> 01:11:26,704
con el don de conocer las escrituras.
784
01:11:27,516 --> 01:11:30,110
Quizá tiene una deficiencia mental...
785
01:11:30,219 --> 01:11:33,313
que hace que crea que es el Mesías.
786
01:11:33,422 --> 01:11:35,390
¿Qué mal hace?
787
01:11:35,491 --> 01:11:40,793
Sólo convence a sus seguidores
y a unos pocos más.
788
01:11:40,896 --> 01:11:42,454
¿Unos pocos más?
789
01:11:42,564 --> 01:11:46,022
Rabinos, creo que han pasado
demasiado tiempo en este templo.
790
01:11:46,135 --> 01:11:48,160
El nazareno y sus discípulos...
791
01:11:48,270 --> 01:11:50,170
son conocidos en todas partes.
792
01:11:50,272 --> 01:11:53,139
Está convenciendo a millares.
793
01:11:53,242 --> 01:11:55,301
Sólo es un hombre.
794
01:11:55,411 --> 01:11:59,211
Hablas como si fuera
el rey de los judíos que él dice ser.
795
01:12:00,215 --> 01:12:02,183
Quizá cuestionas lo que dice la tora.
796
01:12:02,284 --> 01:12:05,845
- Pero José de Arimatea...
- Silencio. Callen.
797
01:12:06,588 --> 01:12:08,556
Rabinos, guarden compostura.
798
01:12:09,358 --> 01:12:11,553
Sólo enviamos a buscarlo.
799
01:12:11,660 --> 01:12:15,494
- No estamos sentenciándolo.
- Es lo mismo.
800
01:12:18,334 --> 01:12:19,858
Es mi deseo.
801
01:12:19,968 --> 01:12:25,497
Caifás, independientemente
de nuestras opiniones, te sugiero...
802
01:12:25,607 --> 01:12:28,098
que lo traigamos
por su propia seguridad.
803
01:12:30,112 --> 01:12:34,105
La multitud lo matará
si lo encuentra primero.
804
01:12:40,189 --> 01:12:43,283
¿Cuánto falta?
Espero que no sea tarde.
805
01:12:43,392 --> 01:12:45,189
Los romanos,
con sus pesadas armaduras...
806
01:12:45,294 --> 01:12:47,319
no pueden avanzar
tan rápido como nosotras.
807
01:12:47,429 --> 01:12:51,024
Deben ir por otro sendero.
Llegaremos antes que ellos.
808
01:12:51,133 --> 01:12:53,101
¿Cómo es que conoces este camino?
809
01:12:53,202 --> 01:12:55,568
Muchos hombres ricos
visitan Getsemaní.
810
01:12:55,671 --> 01:12:58,936
Cuando buscan mi compañía,
prefieren los lugares remotos.
811
01:12:59,041 --> 01:13:00,508
Vamos.
812
01:13:12,654 --> 01:13:14,121
¿Qué armas tienen esos pescadores?
813
01:13:14,223 --> 01:13:15,986
Sus hombres sólo tienen 4 espadas...
814
01:13:16,091 --> 01:13:18,423
pero no lucharán.
815
01:13:18,527 --> 01:13:22,156
¿Los pescadores tienen 4 espadas
y no quieren luchar?
816
01:13:22,264 --> 01:13:24,732
Podría haberlo hecho yo solo.
817
01:13:24,833 --> 01:13:28,394
Horacio, ¿recuerdas a Marius,
un hombre grande, pelirrojo?
818
01:13:28,504 --> 01:13:31,598
- Nos enseñó a usar la lanza.
- Sí, lo recuerdo.
819
01:13:31,707 --> 01:13:35,165
Siempre bromeaba
con matar judíos con su lanza.
820
01:13:35,277 --> 01:13:37,404
Se ahogó durante el viaje.
821
01:13:37,513 --> 01:13:40,573
Es una pena.
Había nacido para su trabajo.
822
01:13:40,682 --> 01:13:43,549
Por suerte, no vivió para ver esto.
823
01:13:43,652 --> 01:13:46,678
Oficiales romanos enviados
por judíos a capturar judíos.
824
01:13:47,456 --> 01:13:49,321
¿En qué se ha transformado
nuestro imperio?
825
01:13:55,431 --> 01:13:57,399
¿Has cambiado de idea, Judas?
826
01:14:02,304 --> 01:14:04,772
Siempre les sucede a los traidores.
827
01:14:13,582 --> 01:14:15,049
¿Qué pasa, judío?
828
01:14:17,586 --> 01:14:20,487
- ¿Qué quieres?
- Conozco un atajo.
829
01:14:21,757 --> 01:14:23,224
Camina.
830
01:14:47,783 --> 01:14:49,751
Mi hora se acerca.
831
01:14:51,186 --> 01:14:54,155
¿Qué podemos hacer, maestro?
832
01:14:59,027 --> 01:15:02,463
Les daré un último mandamiento.
833
01:15:03,966 --> 01:15:05,934
Lo que tú digas, maestro.
834
01:15:06,869 --> 01:15:08,837
Cuando yo muera...
835
01:15:12,574 --> 01:15:14,599
mi obra y mi mensaje no deben morir.
836
01:15:16,678 --> 01:15:18,737
Ellos ganarán...
837
01:15:18,847 --> 01:15:23,250
sólo si logran callar mi mensaje.
838
01:15:30,359 --> 01:15:32,452
Pero están equivocados.
839
01:15:32,561 --> 01:15:34,859
¿Qué quieres que hagamos?
840
01:15:38,033 --> 01:15:42,868
Jacobo, Juan, mis hijos del trueno...
841
01:15:45,307 --> 01:15:47,275
ustedes serán mi voz...
842
01:15:48,110 --> 01:15:50,078
y les dirán a los demás...
843
01:15:50,979 --> 01:15:53,777
que vendan todas las cosas de valor...
844
01:15:55,484 --> 01:15:57,577
para que puedan llevar mi mensaje.
845
01:16:00,689 --> 01:16:02,657
Todos.
846
01:16:03,892 --> 01:16:05,792
Por las afueras de Jerusalén...
847
01:16:06,562 --> 01:16:10,123
hacia Siria, Asia...
848
01:16:11,233 --> 01:16:13,633
más allá del mar Negro,
del Mediterráneo...
849
01:16:13,735 --> 01:16:15,635
y así sucesivamente.
850
01:16:17,272 --> 01:16:21,470
¿Pero cómo? Sólo somos doce.
851
01:16:22,344 --> 01:16:23,811
Doce...
852
01:16:25,213 --> 01:16:27,977
que se transformarán en mil.
853
01:16:28,684 --> 01:16:30,777
Y mil, en diez mil.
854
01:16:31,887 --> 01:16:35,948
Y en un millón y muchos más.
855
01:16:39,861 --> 01:16:41,419
Así lo haremos.
856
01:16:45,567 --> 01:16:50,903
Bien. Mi mensaje no morirá.
857
01:16:57,446 --> 01:16:59,641
¡Suelten las armas!
858
01:17:05,354 --> 01:17:07,754
¿Quién de ustedes es Jesús de Nazaret?
859
01:17:09,625 --> 01:17:11,320
Yo soy.
860
01:17:15,197 --> 01:17:18,598
Miente. Yo soy Jesús.
861
01:17:18,700 --> 01:17:21,168
No eres del todo negro, judío.
862
01:17:21,269 --> 01:17:23,464
¡Arréstenlos a todos!
863
01:17:23,572 --> 01:17:25,904
- ¡Protéjanse!
- ¡Basta! ¡Basta!
864
01:17:27,009 --> 01:17:28,977
Iré pacíficamente.
865
01:17:55,337 --> 01:17:58,829
Me traicionas con un beso, Judas.
866
01:18:04,713 --> 01:18:06,180
¡Basta!
867
01:18:06,281 --> 01:18:10,911
La profecía debe cumplirse.
868
01:18:12,087 --> 01:18:14,078
Iré en silencio.
869
01:18:14,189 --> 01:18:16,521
- Maestro, por favor.
- No irás con ellos.
870
01:18:31,006 --> 01:18:32,906
Mesías.
871
01:18:42,818 --> 01:18:45,548
Es hora de enfrentarte
a tu futuro, nazareno.
872
01:18:49,925 --> 01:18:51,392
Vamos.
873
01:19:27,963 --> 01:19:28,452
¡Padre!
874
01:19:31,266 --> 01:19:31,732
¡Padre!
875
01:19:37,572 --> 01:19:40,166
¿Por qué me has abandonado?
876
01:20:16,044 --> 01:20:17,511
Únanse...
877
01:20:19,781 --> 01:20:23,342
Únanse a mí en el Paraíso.
878
01:20:25,620 --> 01:20:29,852
Perdónalos.
879
01:20:30,425 --> 01:20:38,594
No saben lo que hacen.
880
01:21:09,030 --> 01:21:12,158
Maestro, ¿puedo hacerte una pregunta?
881
01:21:12,267 --> 01:21:13,734
Pregunta:
882
01:21:14,769 --> 01:21:19,331
¿Cómo se siente ser diferente?
883
01:21:23,111 --> 01:21:25,545
A los ojos de mi padre, Tomás...
884
01:21:25,647 --> 01:21:29,845
todos somos diferentes
y, al mismo tiempo, iguales.
885
01:22:25,647 --> 01:23:29,743
Translated By :
www.subscene.com
eng-gogo@hotmail.com