1 00:00:40,365 --> 00:00:44,283 Ponovo su pokrenuli suđenje. -Gde? 2 00:00:44,765 --> 00:00:48,019 Bezbednost je tako jaka, čak ni moj čovek u sudu ne zna. 3 00:00:48,699 --> 00:00:50,491 Sluti na najgore. 4 00:00:56,998 --> 00:01:01,570 Pjer, svima reci da sada, više nego ikad... 5 00:01:02,188 --> 00:01:04,752 prizivaju nebesa. 6 00:01:05,497 --> 00:01:07,223 Naravno. 7 00:01:11,526 --> 00:01:13,900 Kao i do sada... za dve nedelje. 8 00:01:14,336 --> 00:01:16,500 Da. Za dve nedelje. 9 00:01:24,997 --> 00:01:28,941 IZA SUNCA 10 00:01:33,396 --> 00:01:35,007 Č i k a g o 11 00:01:51,198 --> 00:01:53,399 Suđenje hrišćanskom pastoru održano u tajnosti 12 00:01:57,484 --> 00:02:00,148 Sudbina `Brata Jusufa` je dovedena u pitanje. 13 00:02:00,692 --> 00:02:02,129 Novinarima ie zabranjen pristup u sudnici. 14 00:02:03,338 --> 00:02:06,327 Detalje sa suđenja dostavljeni od strane nepoznatih izvora. 15 00:02:09,136 --> 00:02:11,799 Muslimanski ekstremisti traže smrtnu kaznu. 16 00:02:13,224 --> 00:02:15,388 Brat Jusuf, optuženi za `zločin protiv islama`. 17 00:02:16,553 --> 00:02:21,807 Da. Gospodine Mafran. 18 00:02:22,479 --> 00:02:25,187 Možete sada ući. 19 00:02:28,760 --> 00:02:30,280 Nadam se da razumete. 20 00:02:30,830 --> 00:02:34,104 Nažalost ovo je planirano još pre 6 meseci. 21 00:02:35,110 --> 00:02:39,081 Koliko dugo ćete odsustvovati? -Tri i po nedelje. 22 00:02:40,554 --> 00:02:42,337 Osoba koja je izabrana mora da počne sa radom 23 00:02:42,781 --> 00:02:44,372 što pre. 24 00:02:44,916 --> 00:02:46,425 A da li može da se skrati taj put 25 00:02:47,625 --> 00:02:50,770 Ne mogu da ih razočaram. 26 00:02:52,600 --> 00:02:55,492 Razumem da nije baš najbolje vreme. 27 00:03:00,668 --> 00:03:02,368 Čestitamo! 28 00:03:02,513 --> 00:03:03,876 Ponosni smo na tebe. 29 00:03:04,480 --> 00:03:05,770 Mora da si ostavio dobar utisak na njih, 30 00:03:06,077 --> 00:03:07,834 kada će te čekati mesec dana. 31 00:03:08,481 --> 00:03:12,041 Imaju puno kandidata koji govore ruski ili francuski 32 00:03:12,619 --> 00:03:14,045 samo tri govore oba. 33 00:03:14,610 --> 00:03:16,392 I naravno izabrali su najzgodnijeg. 34 00:03:16,666 --> 00:03:19,173 Da li misliš da investiraš novac koji zaradiš? 35 00:03:19,733 --> 00:03:22,161 Treba da zoveš mog tatu kad se vratiš sa puta. 36 00:03:26,784 --> 00:03:29,994 Da li si smislio kako ćeš reći svojim roditeljima? 37 00:03:32,228 --> 00:03:35,636 O poslu? -O svemu. 38 00:03:39,996 --> 00:03:41,860 Još ne. 39 00:03:44,882 --> 00:03:46,891 Molimo se za tebe. 40 00:03:48,980 --> 00:03:50,851 Semire, znam da voliš svoju porodicu. 41 00:03:52,024 --> 00:03:54,206 I da želiš da provedeš vreme sa njima. 42 00:03:54,687 --> 00:03:56,483 Da izgradiš most, to je važno, ali... 43 00:03:57,369 --> 00:04:00,441 Ali volela bih da je to na neki bezbedniji način. 44 00:04:03,130 --> 00:04:05,640 Znam da nismo dugo prijatelji, i... 45 00:04:06,339 --> 00:04:09,138 Možda mi tu nije mesto, ali... 46 00:04:09,682 --> 00:04:12,828 bojim se. 47 00:04:16,171 --> 00:04:19,098 Obećaj mi da ćeš se paziti. 48 00:04:52,885 --> 00:04:54,459 Lepo. 49 00:04:56,624 --> 00:04:59,714 Da, osmeh na svima, osmeh. Danas je radostan dan. 50 00:05:00,296 --> 00:05:01,124 Trenutak. 51 00:05:01,797 --> 00:05:03,768 Vrlo dobro. 52 00:05:08,657 --> 00:05:09,759 Baš lepo. 53 00:05:12,161 --> 00:05:14,066 Lep osmeh. Trenutak! 54 00:05:16,608 --> 00:05:18,481 Dobro. Dobro. Vrlo dobro. 55 00:05:22,950 --> 00:05:26,423 Kakva je večera, dušo. -Odlična , majko. Hvala ti. 56 00:05:28,430 --> 00:05:31,711 Asmade, Kamale, Mahmude, skupite se oko Samira. 57 00:05:32,223 --> 00:05:34,351 Dosta je, dečko samo što je stigao. 58 00:05:34,643 --> 00:05:37,479 Da li je previše ako tražim par slika sa mojim jedinim sinom? 59 00:05:38,145 --> 00:05:42,162 Molim vas, hajde! Mahmude, bliže, Samire veliki osmeh. 60 00:05:42,649 --> 00:05:43,641 Lepo. 61 00:05:58,842 --> 00:06:02,285 Vidiš, još tada sam bio dasa. 62 00:06:22,015 --> 00:06:24,495 Bojao sam se da se više nećeš vratiti. 63 00:06:25,691 --> 00:06:27,791 Šta te je navelo da to kažeš? 64 00:06:28,500 --> 00:06:30,791 Mora da si sreo neke dobre prijatelje tamo. 65 00:06:32,497 --> 00:06:34,344 Nikad nećeš odrasti, zar ne? 66 00:06:35,495 --> 00:06:40,319 Kamale. Niko ne može zameniti prijatelja kao što si ti. 67 00:06:41,706 --> 00:06:43,616 U svakom slučaju, jednom moram odrasti. 68 00:06:46,749 --> 00:06:48,360 Laku noć! -Laku noć! 69 00:06:51,832 --> 00:06:55,903 Laku noć, majko! -Moja dušice! 70 00:08:47,047 --> 00:08:48,391 Samire! 71 00:08:54,060 --> 00:08:56,969 Znaš li nešto o suđenju hrišćanskom pastoru? 72 00:08:58,122 --> 00:09:01,522 Novine u Americi pišu o tome. 73 00:09:02,785 --> 00:09:04,331 Ovde ništa ne pominju. 74 00:09:04,856 --> 00:09:07,684 Pa hrišćani uvek sebe uvuku u nevolju. 75 00:09:08,565 --> 00:09:09,875 Koga je briga. 76 00:10:02,295 --> 00:10:04,514 Jevanđelje po Luci 77 00:10:16,768 --> 00:10:18,034 Ovo je naše? 78 00:10:22,010 --> 00:10:24,721 Ručak po ceni čaja! Nije loše. 79 00:10:25,530 --> 00:10:27,124 Šta to radiš? 80 00:10:27,604 --> 00:10:30,724 Pogrešio je. Tako je Alah hteo. 81 00:10:31,452 --> 00:10:34,054 Otkrićemo da li je Alahova volja da ispravimo grešku. 82 00:10:49,650 --> 00:10:50,779 Samire! 83 00:10:54,885 --> 00:10:56,042 Da. 84 00:10:59,169 --> 00:11:00,451 Šta je ovo? 85 00:11:04,743 --> 00:11:06,163 Šta je ovo?! 86 00:11:08,116 --> 00:11:10,181 Kao zmija na mojim leđima! 87 00:11:10,653 --> 00:11:12,817 Godine rada, besane noći... 88 00:11:13,221 --> 00:11:18,169 uzvaćaš mi ovim? Zašto?! 89 00:11:18,978 --> 00:11:22,217 Biblija koju su ludaci prepravljali. 90 00:11:24,037 --> 00:11:25,875 Praznoverje koje ismejava Alaha obožavajući 91 00:11:26,446 --> 00:11:29,304 proroka Isusa kao Boga! 92 00:11:31,141 --> 00:11:36,608 Pogledaj me! Pogledaj me! 93 00:11:37,488 --> 00:11:40,654 To je satanska obmana! Gluposti! 94 00:11:41,118 --> 00:11:44,521 Neznalice se mole i veruju u ove laži! 95 00:11:45,338 --> 00:11:47,548 Ali ne i moj sin! 96 00:11:48,488 --> 00:11:50,982 Ovo je noćna mora. -Ja ću se pobrinuti za njega. 97 00:11:51,490 --> 00:11:53,455 Nemojte! Ne dirajte ga, molim vas! Ne dirajte ga! 98 00:11:54,081 --> 00:11:55,974 Samire! Samire! 99 00:11:58,310 --> 00:12:01,549 Moj brat nema petlju da uradi ono što treba. 100 00:12:02,204 --> 00:12:04,751 Ali nemoj mene da potcenjuješ. 101 00:12:05,159 --> 00:12:07,241 Ili tvog daljenjeg rodaka. 102 00:12:08,250 --> 00:12:11,672 Pokaj se. Pogledaj u Kuran i reci šadar. 103 00:12:13,507 --> 00:12:16,200 Moli Alaha da ti oprosti! 104 00:12:16,700 --> 00:12:19,829 Ako nećeš, poslaćemo te iza sunca. 105 00:12:33,601 --> 00:12:38,951 Zašto želiš da patimo? -Dao bih svoj život za vas. 106 00:12:40,041 --> 00:12:42,989 Zašto onda ne uradiš onako kako ti otac kaže? 107 00:12:44,579 --> 00:12:47,127 Ne mogu da se odreknem svoje vere. 108 00:12:47,698 --> 00:12:49,217 Samo izreci reči. 109 00:12:49,999 --> 00:12:52,238 A ono što veruješ čuvaj u svom srcu. 110 00:12:53,218 --> 00:12:54,811 Ko će za to znati? 111 00:12:56,183 --> 00:12:58,001 Bog će znati. 112 00:13:01,992 --> 00:13:04,058 Uvek sam mrzeo sunce u podne. 113 00:13:06,547 --> 00:13:08,176 Tako ružno svetlo. 114 00:13:11,021 --> 00:13:13,639 Osramotio si nam porodicu. 115 00:13:14,178 --> 00:13:18,262 Samo jedna mrlja. I to kakva. 116 00:13:20,614 --> 00:13:24,526 Stranac si mi. I neprijatelj. 117 00:13:27,824 --> 00:13:30,080 Dao sam život sopstvenom neprijatelju. 118 00:13:38,544 --> 00:13:40,099 Isprazni svoje džepove. 119 00:13:43,808 --> 00:13:46,163 Isprazni svoje džepove! 120 00:13:59,971 --> 00:14:02,545 Od ovog trenutka više nemaš oca... 121 00:14:03,561 --> 00:14:07,599 ni majku, sestre ni dom. 122 00:14:09,036 --> 00:14:10,718 Za mene si mrtav. 123 00:14:12,052 --> 00:14:13,452 Napustićeš ovu kuću. 124 00:14:15,206 --> 00:14:17,735 Nikad više nećeš koristiti ime Haran. 125 00:14:19,326 --> 00:14:21,445 Odstranjujem te iz svog života... 126 00:14:22,244 --> 00:14:24,437 kao rak. 127 00:14:43,875 --> 00:14:45,966 Šta to radiš? 128 00:14:47,086 --> 00:14:49,117 Ne dozvoljavamo svinjama da dolaze ovde. 129 00:14:49,452 --> 00:14:55,017 Hajde, odlazi. Odlazi! Odlazi! 130 00:14:55,506 --> 00:14:57,481 Samire! 131 00:14:59,488 --> 00:15:01,408 Kako se usuđuješ da svratiš u moju radnju? 132 00:15:01,806 --> 00:15:03,572 Da si nisi nikad više ovde pojavio. 133 00:17:28,033 --> 00:17:28,962 Hej nakazo. 134 00:17:33,180 --> 00:17:35,027 Hej hrišćanska nakazo! 135 00:17:36,363 --> 00:17:38,680 Pozdravi se sa svojim hrišćanskim psom. 136 00:17:40,901 --> 00:17:42,185 Ne! 137 00:17:58,907 --> 00:18:00,818 Hrišćanska nakazo! 138 00:19:30,710 --> 00:19:33,731 Mladiću da li znaš kakva je kazna za one 139 00:19:34,557 --> 00:19:36,558 koji kriju dezertere iz islama? 140 00:19:37,071 --> 00:19:38,763 Nemam gde drugde da odem. 141 00:19:39,317 --> 00:19:43,590 Ja se saosećam sa tobom, ali zakon je jasan. 142 00:19:44,327 --> 00:19:46,283 Žao mi je. 143 00:19:50,582 --> 00:19:52,966 Razumem. 144 00:19:58,075 --> 00:20:02,404 To je novi pokušaj. Tajna policija je kreativna ovih dana. 145 00:20:03,686 --> 00:20:04,924 Mladiću! 146 00:20:05,486 --> 00:20:09,569 Ako si gladan mogu ti dati nešto da jedeš. 147 00:20:25,903 --> 00:20:27,377 Upadaj! 148 00:20:29,360 --> 00:20:31,469 Jesi li lud! Znaš li šta činiš! Upadaj! 149 00:20:43,140 --> 00:20:44,896 Boriš se za to? 150 00:20:45,650 --> 00:20:47,697 Morao sam da ubedim ostale. I mog oca. 151 00:20:48,506 --> 00:20:49,988 Da nisam mogao da ubedim tebe... 152 00:20:50,769 --> 00:20:52,789 Kamale! Ne moraš da objašnjavaš. 153 00:20:54,563 --> 00:20:57,354 Mora da me mrziš? -Učinio si pametnu stvar. 154 00:21:11,042 --> 00:21:12,557 Kako si me pronašao? 155 00:21:13,646 --> 00:21:16,429 Pomislio sam: da sam Samir gde bih otišao? 156 00:21:17,102 --> 00:21:18,921 U hrišćanski geto. 157 00:21:18,957 --> 00:21:21,082 Prolazio sam ulice jedno tri puta. 158 00:21:29,785 --> 00:21:31,587 Zašto to činiš? 159 00:21:32,513 --> 00:21:36,298 To je... To je suludo. 160 00:21:36,790 --> 00:21:39,667 Kamale, možda će ti biti teško da razumeš. 161 00:21:40,238 --> 00:21:41,610 Možda će. 162 00:22:04,162 --> 00:22:05,936 Sve se desilo na brzinu. 163 00:22:08,179 --> 00:22:12,119 Samo sam hteo da se radujem što sam ponovo sa njima. 164 00:22:16,361 --> 00:22:18,654 Zato i nisam hteo da im kažem da se vraćam. 165 00:22:22,026 --> 00:22:26,844 Oni misle da ćeš ovde ostati. -Da. 166 00:22:27,989 --> 00:22:31,018 Znači ne znaju za avionsku kartu. 167 00:22:32,919 --> 00:22:36,592 Dobro. To je dobro. 168 00:22:47,837 --> 00:22:50,238 Ne moraš to da uradiš. 169 00:22:52,309 --> 00:22:56,128 Pa nisam imao bolju priliku za malo uzbuđenja. 170 00:22:56,946 --> 00:22:59,529 Još uvek si luckast, a? -Ti si taj luckasti. 171 00:23:00,008 --> 00:23:01,456 Jer si se upustio u sve ovo. 172 00:23:02,717 --> 00:23:04,765 Samire, vredi li to? 173 00:23:07,328 --> 00:23:10,928 Za ono što to donosi, nijedna cena nije prevelika. 174 00:23:41,416 --> 00:23:44,334 Dobar dan.... Ovo je policija. 175 00:23:46,977 --> 00:23:49,370 Dobar dan. -Znam, znam. 176 00:23:50,915 --> 00:23:54,634 Londonski Tajms, vašingtonski Post, Mond... 177 00:23:55,978 --> 00:24:00,770 Sve one pišu o tkz tajnom suđenju bratu Jusufu. 178 00:24:02,234 --> 00:24:04,288 Islamski sud se ne raduje tome. 179 00:24:05,396 --> 00:24:08,444 Postoji li tajno suđenje? 180 00:24:09,230 --> 00:24:13,078 Ako ove vesti odmah ne prestanu biću primoran 181 00:24:13,533 --> 00:24:15,288 da učinim ono što ne bih voleo. 182 00:24:16,097 --> 00:24:17,981 Kako mogu ja da vam to garantujem? 183 00:24:18,525 --> 00:24:19,908 Ja nisam novinar. 184 00:24:20,902 --> 00:24:27,473 Samuele, još jedna crkva na severu je zatvorena. 185 00:24:28,270 --> 00:24:30,419 Jer su okrečili svoj hram. 186 00:24:30,964 --> 00:24:34,042 Bez dozvole. Ovo nije anarhija. 187 00:24:35,457 --> 00:24:39,906 Troje nekih hrišćana je naljutilo pogrešne ljude i ubijeni su. 188 00:24:41,434 --> 00:24:43,582 Ko zna koliko je vaših u zatvoru. 189 00:24:44,909 --> 00:24:47,448 Zar vi ljudi ništa ne naučite? 190 00:24:53,742 --> 00:24:58,445 Samuele. Imam dobre razloge da verujem da prenosiš 191 00:24:58,946 --> 00:25:00,547 informacije iz zemlje. 192 00:25:01,510 --> 00:25:03,950 Muka mi je i da pomislim na posledice 193 00:25:04,794 --> 00:25:05,942 ako sam u pravu. 194 00:25:07,268 --> 00:25:10,507 Lično nemam nikakve interese da vidim da ti se nešto desi. 195 00:25:11,499 --> 00:25:13,929 Da li sam bio jasan? 196 00:25:15,361 --> 00:25:17,930 Ceniću svaku zaštitu koju možete da mi pružite. 197 00:25:19,285 --> 00:25:20,786 Ne pomišljaj ništa glupo. 198 00:25:21,731 --> 00:25:25,042 Pratićemo svaki korak koji ti i tvoji drugari učinite. 199 00:25:49,652 --> 00:25:52,337 Pastore Samuele! Mogu li s vama da razgovaram? 200 00:25:53,545 --> 00:25:56,576 Mislim da sam bio jasan. -Da, jeste. 201 00:25:57,211 --> 00:26:00,477 Ali pastore, ja sam hrišćanin i treba mi pomoć. 202 00:26:01,275 --> 00:26:02,940 Ako je ne pronađem ovde, gde da idem. 203 00:26:03,512 --> 00:26:05,251 Da si ono što kažeš da jesi... 204 00:26:05,732 --> 00:26:08,225 Nisam špijun, ne radim za tajnu policiju. 205 00:26:08,126 --> 00:26:11,464 Razumem da ste oprezni... -Mladiću, neću više da 206 00:26:11,982 --> 00:26:14,273 o ovom raspravljam. -Ali... 207 00:26:14,718 --> 00:26:16,938 -Izvini, ali imam posla. 208 00:26:26,658 --> 00:26:29,633 Prijatelju! Kakvo divno jutro! -Da, jeste. 209 00:26:30,009 --> 00:26:31,992 Jesi li za kafu? -Zauzet si. 210 00:26:32,528 --> 00:26:33,621 Baš tako. 211 00:26:45,150 --> 00:26:49,207 Odlučili su. -Smrt? 212 00:26:50,806 --> 00:26:53,571 Kada? -Ne znam kog datuma. 213 00:26:54,116 --> 00:26:55,972 Pokušaću da saznam pre nego što vidiš Pjera. 214 00:26:56,715 --> 00:26:58,926 Možda će biti nemoguće da odem do njega ovog puta. 215 00:26:59,443 --> 00:27:02,208 Zašto? -Loše je vreme za povezivanje. 216 00:27:03,001 --> 00:27:04,810 Prate nas više nego ikad. 217 00:27:11,854 --> 00:27:15,863 Lud si što si ga pustio. -On će se vratiti. 218 00:27:16,149 --> 00:27:18,133 Jesi li slep? Misliš da će ga lutanje po ulicama 219 00:27:18,705 --> 00:27:21,670 opametiti? -Poznaješ li mog sina bolje nego ja? 220 00:27:22,199 --> 00:27:24,434 Ovo sam već video. Zastranio je. 221 00:27:30,540 --> 00:27:35,887 Ako se ne vrati do sutra. Neću da čekam, naćićemo ga. 222 00:27:36,342 --> 00:27:39,171 I šta onda? -Pokoriće se. 223 00:27:43,464 --> 00:27:47,647 Kamale! Sad je bio ovde. 224 00:27:56,410 --> 00:27:58,156 Kamale! Trebaš nam. 225 00:28:13,057 --> 00:28:14,768 Kamale! 226 00:28:18,489 --> 00:28:24,082 Kamale! Kamale! 227 00:28:32,139 --> 00:28:33,312 Da! 228 00:28:50,885 --> 00:28:54,187 Moraš da ideš iz zemlje odmah. Svi su se pokrenuli 229 00:28:54,732 --> 00:28:58,443 da te traže. -Očekuju da ću da odem? 230 00:28:58,922 --> 00:29:01,278 Mislim da ne. Ali ako te nađu neće biti važno, 231 00:29:01,970 --> 00:29:03,343 nikad te neće pustiti. 232 00:29:07,033 --> 00:29:08,925 Nisi trebao da se nađeš usred ovoga. 233 00:29:10,832 --> 00:29:12,722 Samire, rasli smo sa islamom. 234 00:29:13,496 --> 00:29:16,424 Možda u to verujem, a možda i ne... 235 00:29:18,968 --> 00:29:20,481 samo ne dopusti da te ubiju. 236 00:29:21,670 --> 00:29:23,087 Idi, što pre možeš. 237 00:29:32,445 --> 00:29:34,130 Ništa u narednih osam nedelja. 238 00:29:34,592 --> 00:29:37,111 Nema baš ni jedno mesto? -Samo su dva leta nedeljno. 239 00:29:37,582 --> 00:29:39,030 Uvek je prepuno. 240 00:29:39,620 --> 00:29:41,956 Moram da razgovaram sa nekim. Mora da ima nešto. 241 00:29:42,427 --> 00:29:44,238 Tvoj razgovarao sa nekim je već završen. -Molim vas. 242 00:29:45,183 --> 00:29:48,092 Moram da idem što ranijim letom. 243 00:29:49,772 --> 00:29:52,157 Nemoguće. Nemoguće. 244 00:31:53,869 --> 00:31:57,827 Dragi pastore Samuele, u očajanju vam pišem ovo pismo. 245 00:31:58,403 --> 00:32:00,906 Razumem vaše razloge. 246 00:32:00,934 --> 00:32:04,084 Moje puno ime je Samir Salem Mahra. 247 00:32:04,806 --> 00:32:06,855 Rođen sam i odgajan u ovom gradu. 248 00:32:07,567 --> 00:32:10,161 Kao mladi musliman učen sam poštenju, 249 00:32:10,711 --> 00:32:12,822 poštovanju i poslušanju. 250 00:32:13,351 --> 00:32:15,617 Moj otac je strog čovek. 251 00:32:16,161 --> 00:32:19,555 Moje dečaštvo je bilo kao i kod drugih. 252 00:32:20,062 --> 00:32:23,265 Zanemario sam učenje. Živeo sam za fudbal. 253 00:32:24,261 --> 00:32:26,572 Moje verovanje sastojalo se uglavnom od rituala, 254 00:32:26,896 --> 00:32:28,416 koji su zasnovani na strahu. 255 00:32:28,851 --> 00:32:31,108 Nikad nisam dovodio u pitanje veru svoje porodice. 256 00:32:34,300 --> 00:32:36,991 Došlo je vreme da ozbiljno shvatim svoju budućnost. 257 00:32:37,627 --> 00:32:39,666 Tako da sam učio da se sam izdržavam. 258 00:32:40,130 --> 00:32:42,534 Pre četiri godine zaradio sam za školovanje 259 00:32:42,915 --> 00:32:44,144 da bih započeo međunarodni biznis 260 00:32:44,525 --> 00:32:46,009 u Čikagu. 261 00:32:48,890 --> 00:32:52,628 U sklopu toga učio sam francuski i ruski. 262 00:32:53,600 --> 00:32:55,448 Ali moj engleski nije bio nikakav. 263 00:32:57,310 --> 00:32:59,757 Na mom prvom semestru odmah sam pao. 264 00:33:00,630 --> 00:33:03,449 Sramota i omalovaženost su me užasavali. 265 00:33:04,458 --> 00:33:06,932 Krivica i beznadežnost su me navele da neprestano 266 00:33:07,395 --> 00:33:09,033 pomišljam na samoubistvo. 267 00:33:10,288 --> 00:33:12,362 Tada sam sreo dva studenta koja su me povela da 268 00:33:13,024 --> 00:33:14,153 zajedno učimo. 269 00:33:14,816 --> 00:33:16,855 Bili su tako ljubazni i saosećajni. 270 00:33:17,517 --> 00:33:19,220 Pomogli su mi da se prilagodim. 271 00:33:19,708 --> 00:33:23,229 I uskoro su započeli da govore o Bogu. 272 00:33:24,087 --> 00:33:26,162 Jedan me je poveo da posetim njegovu porodicu. 273 00:33:26,934 --> 00:33:30,199 Nikad nisam video takvu ljubav i srčanost za stranca. 274 00:33:30,887 --> 00:33:32,371 Bili su to hrišćani. 275 00:33:32,906 --> 00:33:35,025 Bio sam zbunjen. 276 00:33:35,451 --> 00:33:38,379 Islam me je učio da Bog ne može da ima sina. 277 00:33:39,280 --> 00:33:41,563 Da je Isus samo prorok. 278 00:33:42,099 --> 00:33:43,954 Da je Biblija knjiga sa greškama. 279 00:33:44,753 --> 00:33:47,355 I da su hrišćani nemoralni bogohulnici. 280 00:33:48,254 --> 00:33:50,329 Ali, čitao sam Bibliju svaki dan... 281 00:33:50,920 --> 00:33:53,767 moleći se da mi istina postane jasnija. 282 00:33:54,820 --> 00:33:57,485 Moj greh je izašao iz mene. 283 00:33:58,456 --> 00:34:00,950 Kleknuo sam za mog Spasitelja. 284 00:34:02,113 --> 00:34:07,006 Te večeri... prvi put obratio sam se Bogu... 285 00:34:07,548 --> 00:34:09,249 kao mom nebeskom Ocu. 286 00:34:10,303 --> 00:34:12,768 Od tada, uzrastam u poznanju mog Gospoda. 287 00:34:13,622 --> 00:34:16,323 Pripadam jakoj crkvi... radim sa mladim ljudima... 288 00:34:17,131 --> 00:34:18,478 Započinjem novu karijeru. 289 00:34:19,285 --> 00:34:21,742 Viđam se sa jednom predivnom hrišćankom. 290 00:34:23,541 --> 00:34:25,987 Došao sam da pokažem ljubav svojim roditeljima. 291 00:34:26,753 --> 00:34:29,136 I, ako je to moguće, podelim svoju veru s njima. 292 00:34:29,989 --> 00:34:32,838 Svestan sam bio rizika, ali nisam znao 293 00:34:33,318 --> 00:34:34,665 kako opasno može da bude. 294 00:34:35,882 --> 00:34:38,929 Pastore Samuele, nemam više šta da Vam kažem. 295 00:34:39,839 --> 00:34:43,923 Nemam gde da se sakrijem. Nemam hranu, ni novca. 296 00:34:44,557 --> 00:34:45,983 Sam sam. 297 00:34:47,056 --> 00:34:48,611 Moj otac me se odrekao. 298 00:34:49,265 --> 00:34:52,394 Moj ujak i rođaci traže me da me ubiju. 299 00:34:53,474 --> 00:34:56,695 Mogu samo da se molim da Vaše srce vidi istinitost 300 00:34:57,168 --> 00:35:00,359 mojih reči, i da ćete mi u Njegovo ime, 301 00:35:00,822 --> 00:35:02,424 priskočiti u pomoć. 302 00:35:02,877 --> 00:35:04,779 Vi ste mi jedina nada. 303 00:35:26,089 --> 00:35:27,891 Mora da si iscrpljen. 304 00:35:32,834 --> 00:35:36,381 Imam mesto pod crkvom gde možeš mirno da spavaš. 305 00:35:37,516 --> 00:35:39,237 Dobrodošao. 306 00:35:40,489 --> 00:35:42,699 Dobro mi došao, brate. 307 00:36:21,472 --> 00:36:23,211 Samire! 308 00:37:27,557 --> 00:37:31,886 Muslimanski obraćenici? -Hajde, pridruži nam se. 309 00:38:12,162 --> 00:38:14,760 Radi toga ne posustajemo u dobrim delima, 310 00:38:15,231 --> 00:38:17,341 i u molitvi za naše neprijatelje, 311 00:38:17,694 --> 00:38:20,370 i u dostizanju do njih ljubavlju. 312 00:38:42,817 --> 00:38:44,318 Dve nedelje od četvrtka. 313 00:38:48,546 --> 00:38:52,448 Možeš li dopreti do Pjera? -Isuviše riskantno. 314 00:39:33,524 --> 00:39:34,735 Samire! 315 00:39:36,488 --> 00:39:40,590 U tvom pismu si napomenuo da govoriš francuski. -Da. 316 00:39:41,107 --> 00:39:42,955 Tečno? 317 00:39:43,363 --> 00:39:47,028 Skoro. Bio je deo mojih studija. Zašto? 318 00:39:49,913 --> 00:39:51,533 Samire... 319 00:39:53,177 --> 00:39:57,859 već nekoliko godina krijumčarimo materijale 320 00:39:58,422 --> 00:40:00,614 za pouke muslimanima u zemlji. 321 00:40:01,139 --> 00:40:03,750 U isto vreme, šaljemo imformacije preko. 322 00:40:04,884 --> 00:40:07,314 Vlada hoće da me iznenadi. 323 00:40:07,812 --> 00:40:10,267 Potpuno se oslanjamo na molitvu. 324 00:40:10,841 --> 00:40:13,016 Crkvi spolja prenosimo informacije 325 00:40:13,488 --> 00:40:15,225 koje su vitalne za nas. 326 00:40:17,664 --> 00:40:25,708 Sada imam samo jednu reč da je pošaljem. Jedan od 327 00:40:26,208 --> 00:40:30,627 mojih najdražih prijatelja će biti pogubljen za 10 dana. 328 00:40:32,071 --> 00:40:34,690 Brat Jusuf?! -Znaš za njega? 329 00:40:35,280 --> 00:40:37,735 Čitao sam u novinama u Americi. 330 00:40:38,208 --> 00:40:39,500 U samo par detalja. 331 00:40:41,071 --> 00:40:43,535 Osuđen je jer je poučavao obraćenike. 332 00:40:45,789 --> 00:40:50,508 Samire, istražujem Božju nameru u svemu. 333 00:40:51,854 --> 00:40:54,836 Mislim da tvoj dolazak ovde nije slučajnost. 334 00:40:58,605 --> 00:41:02,089 Ono što želim da te pitam 335 00:41:02,678 --> 00:41:07,142 imaš potpuno pravo da odbiješ. 336 00:41:08,638 --> 00:41:09,940 Ti si stvarno lud. 337 00:41:14,331 --> 00:41:15,706 Pa... 338 00:41:24,186 --> 00:41:29,295 "...nisam imao bolju priliku za malo uzbuđenja." 339 00:43:08,151 --> 00:43:09,463 Tamo! 340 00:43:19,734 --> 00:43:21,428 Šta to radi? 341 00:43:58,067 --> 00:43:59,519 Eno, tamo je! 342 00:44:37,942 --> 00:44:40,390 Treba li vam pomoć? 343 00:44:41,634 --> 00:44:43,417 Moj auto neće da upali. 344 00:44:45,406 --> 00:44:48,526 Jeste li proverili... svećice? 345 00:44:51,334 --> 00:44:53,653 Poslao te je Samuel? 346 00:44:55,826 --> 00:44:58,553 Imam vest o bratu Jusufu. 347 00:45:02,843 --> 00:45:05,526 Vest o tajno sprovođenoj presudi konačno je potvrđena. 348 00:45:06,232 --> 00:45:08,114 U ponedeljak su se vođe crkava okupili 349 00:45:08,703 --> 00:45:12,570 u neverovatnom pokušaju da se kazna poništi. 350 00:45:12,948 --> 00:45:14,996 Oče, Ti si taj koji otvara zatvorska vrata 351 00:45:15,367 --> 00:45:18,267 da bi oslobodio zatočene sada ti se molimo 352 00:45:19,365 --> 00:45:23,358 da oslobodiš brata Jusufa. Da njega izbaviš iz ropstva. 353 00:45:30,646 --> 00:45:33,419 Grupe za ljudska prava ujedinjene u svetskom prigovoru. 354 00:45:47,465 --> 00:45:49,683 Napori da se zaustavi pogubljenje, izgledaju uzaludni 355 00:45:50,555 --> 00:45:54,738 Nebeski Oče naš, seti se sluge svog u ovom mračnom času. 356 00:45:55,545 --> 00:45:58,001 Ako je po Tvojoj volji, spasi mu život. 357 00:45:59,018 --> 00:46:01,001 Obnovi nama telo Hristovo u bratu Jusufu. 358 00:46:01,464 --> 00:46:05,155 čiji rad u Tvoje ime još nije završen. 359 00:46:06,326 --> 00:46:09,010 Pogubljenje određeno za sutra 360 00:46:51,151 --> 00:46:52,607 Jusufe! 361 00:46:58,214 --> 00:46:59,598 Brate Jusufe! 362 00:47:31,186 --> 00:47:33,868 Bio si ovde jako kratko. 363 00:47:34,821 --> 00:47:37,277 Znaš li da si bio u mojim molitvama? 364 00:47:37,776 --> 00:47:39,159 I vi u mojim. 365 00:47:40,442 --> 00:47:42,287 Imaš mnoge darove, Semire. 366 00:47:43,340 --> 00:47:46,876 Blagu narav, istrajnost, hrabrost. 367 00:47:47,476 --> 00:47:49,541 izgrađuješ se u pastora. 368 00:47:51,203 --> 00:47:53,060 Samo... kad bi mogao da se dupliraš. 369 00:47:57,167 --> 00:47:59,406 Znam da ćeš biti veoma uspešan. 370 00:48:00,685 --> 00:48:02,769 Nadam se da ću imati mudrosti da znam šta to znači. 371 00:48:28,394 --> 00:48:30,631 Ajde, ajde! 372 00:50:08,882 --> 00:50:11,828 Žao mi je ali kompjuter mi kaže da ima neki problem. 373 00:50:13,517 --> 00:50:17,300 Mesto koje vam na karti stoji je zauzeto. 374 00:50:18,690 --> 00:50:20,290 Da li vam je prihvatljivo mesto pored prozora? 375 00:50:21,452 --> 00:50:25,045 Da, da! Prihvatljivo je. Da. -U redu, hvala. 376 00:50:32,040 --> 00:50:33,681 AERODROM 377 00:51:00,573 --> 00:51:02,828 Na Bliskom Istoku je još jedan hrišćanski pastor 378 00:51:03,264 --> 00:51:04,283 Još jedan hrišćanski pastor je kidnapovan. 379 00:51:04,664 --> 00:51:06,946 Tri ekstremne grupe su preuzele odgovornost 380 00:51:07,372 --> 00:51:11,746 za otmicu. Zagovornik kaže da je današnja otmica Halila Avada 381 00:51:12,298 --> 00:51:15,891 iz lučkog grada El Sada, kaže da je to odmazda 382 00:51:16,734 --> 00:51:18,144 za oslobođavanje brata Jusufa. 383 00:51:18,538 --> 00:51:21,284 Izjavljuje Međunarodna kampanja za zaštitu ljudskih prava. 384 00:51:21,820 --> 00:51:24,511 Brzo objavljen članak je smernica 385 00:51:25,483 --> 00:51:27,849 u sprovođenju deklaracije u vezi 386 00:51:28,382 --> 00:51:30,664 nastavljanja pretnji hrišćanima u tom regionu. 387 00:51:31,218 --> 00:51:32,693 Svako odugovlačenje.... 388 00:51:58,222 --> 00:52:03,932 Pažnja molim. Rojal ervejs let 137 za London i Čakago 389 00:52:04,812 --> 00:52:07,204 je sada spreman da primi putnike. 390 00:52:08,434 --> 00:52:09,916 To je tvoj let. 391 00:53:08,171 --> 00:53:10,435 Halo! Semire! 392 00:53:27,241 --> 00:53:29,615 Ti si lud, Nakon što sam potrčao da ti umem kartu, 393 00:53:30,113 --> 00:53:31,206 ti je ne koristiš. 394 00:53:31,776 --> 00:53:34,442 Ne brini. Iskoristio sam je. 395 00:53:51,748 --> 00:53:54,438 Bolje se vrati. 396 00:55:51,967 --> 00:55:56,085 agape><>sd