1 00:01:18,266 --> 00:01:20,346 Május 9. 2 00:01:20,346 --> 00:01:27,244 9 hónapja végeztem el az iskolát és még mindig a kihelyezésemre várok. 3 00:01:37,483 --> 00:01:43,387 Egy részem még mindig nagyon izgatott, hogy hol fogok dolgozni és élni, 4 00:01:43,387 --> 00:01:47,530 egy másik részem pedig még sosem volt ilyen boldog, 5 00:01:47,530 --> 00:01:50,532 hogy visszatérhettem Apámhoz és Amához. 6 00:01:50,532 --> 00:01:53,073 A sajátjaimhoz. 7 00:02:14,794 --> 00:02:23,248 Ki vagyok, hová tartok és mi a célom? 8 00:02:28,484 --> 00:02:37,304 BAMBUSZRÜGY A TÉLBEN 9 00:04:47,639 --> 00:04:54,264 Apám! Apám, mindjárt ebédidő van! 10 00:04:54,264 --> 00:04:56,179 Hogy van Nagyanyád ma? 11 00:04:56,179 --> 00:05:00,010 Attól tartok, rosszabbul. Még mindig arra vár, hogy jöjjön a prédikátor 12 00:05:00,010 --> 00:05:02,999 és valami csodát tegyen. 13 00:05:03,613 --> 00:05:06,965 Régi barát, lehet, hogy csodát tesz. 14 00:05:07,881 --> 00:05:11,205 De persze, szeretett Káderünk, csak akkor, ha nem fordít hátat 15 00:05:11,205 --> 00:05:15,240 és nem hagyja figyelmen kívül ezt a látogatást. 16 00:05:15,240 --> 00:05:19,844 Ez az ember csak még több felesleges babonával fogja teletömni a fejét. 17 00:05:20,707 --> 00:05:24,256 Ezzel nem szállok vitába. 18 00:05:24,256 --> 00:05:27,016 Neki modern gyógyszerre van szüksége. 19 00:05:27,016 --> 00:05:31,923 Az esküvő után hozzánk költözhet a nagyanyja. 20 00:05:31,923 --> 00:05:38,377 Mint a falu legfontosabb embere, hamarosan egy új színes tv-vel fogok rendelkezni. 21 00:05:38,377 --> 00:05:42,593 A nagyanyjának a legjobb orvosi ellátásban lehetne része. 22 00:05:42,593 --> 00:05:45,548 Csak annyit kell tenned, hogy a lányodat meggyőzöd. 23 00:05:45,548 --> 00:05:48,978 A lányának megvan a saját véleménye, köszönöm. 24 00:05:48,978 --> 00:05:52,864 Annak ellenére, hogy a Kádert a család jó barátjának tartja, 25 00:05:52,864 --> 00:05:55,093 valaki fiatalabbra gondolt, 26 00:05:55,093 --> 00:06:00,935 valakire, akinek kevésbé ennyire felfújt az egója. 27 00:06:05,553 --> 00:06:08,810 Te engeded, hogy a vezetőkkel így beszéljen a nyilvánosság előtt? 28 00:06:08,810 --> 00:06:12,148 A lányomnak megvan a saját véleménye. 29 00:06:12,148 --> 00:06:14,479 Hamarosan kész az ebéd. 30 00:06:15,530 --> 00:06:17,468 Elkényezteted! 31 00:06:19,142 --> 00:06:23,885 Lehet, de nekem ő a mindenem. 32 00:06:26,163 --> 00:06:28,150 Nagyon hasonlít az anyjára, 33 00:06:28,150 --> 00:06:32,305 erős, határozott. - Makacs. 34 00:06:34,251 --> 00:06:39,222 Állandóan azt mondja, hogy csak ahhoz fog feleségül menni, akit szeret. 35 00:06:39,222 --> 00:06:44,241 A nyugati ideák még mindig fertőzik a fiataljainkat? 36 00:06:44,241 --> 00:06:46,653 Itt a prédikátor! 37 00:06:48,060 --> 00:06:52,190 Üdvözlet Barátaim! 38 00:06:55,934 --> 00:06:57,478 Üdvözlet! 39 00:07:04,228 --> 00:07:12,251 Su Mi, mesélj nekem, a kedvenc Szomszédodnak, a problémádról. 40 00:07:20,902 --> 00:07:24,572 - Jól teltek az elmúlt évek barátom. - Neked is. 41 00:07:29,572 --> 00:07:32,336 Ama beteg? 42 00:07:32,336 --> 00:07:36,284 Azt hiszi, hogy azért jössz ide, hogy csodát tégy. 43 00:07:38,211 --> 00:07:41,458 Meglehet. 44 00:07:45,099 --> 00:07:49,587 Nálunk leszel? Eszel velünk? 45 00:07:49,587 --> 00:07:55,300 Az iskolában szállok meg, a falu szélén. Ott biztonságosabb. 46 00:07:55,816 --> 00:07:57,792 Az az ember ott? 47 00:07:57,792 --> 00:08:01,190 A Káderünk. Ő nem gond. 48 00:08:01,190 --> 00:08:03,252 Hoztál nekünk ajándékot? 49 00:08:03,252 --> 00:08:10,004 Igen, hoztam. A legnagyobb ajándékot, amit az ember adhat. 50 00:08:10,004 --> 00:08:13,622 Nos, hányan tudtok olvasni? 51 00:08:15,098 --> 00:08:17,945 Kérlek, osztozzatok! 52 00:08:18,543 --> 00:08:20,976 Sok falu van még. 53 00:08:32,785 --> 00:08:38,472 A sálam! Hol a sálam? Jó kell kinéznem. 54 00:08:38,472 --> 00:08:42,952 - Ama, rajtad van! - Tudom. 55 00:08:45,153 --> 00:08:49,014 Ama, ágyban kéne lenned, beteg vagy! 56 00:08:49,014 --> 00:08:53,166 Kellemes az este, Apám. Majd én figyelek, hogy be legyen takarva. 57 00:08:53,881 --> 00:08:55,538 Összejövetelek... 58 00:08:55,538 --> 00:08:58,351 És jót fog neki tenni a friss levegő is. 59 00:08:58,351 --> 00:09:01,209 Talán csoda történik... 60 00:09:01,209 --> 00:09:04,700 Nem hagynád, hogy elszalasszam a csodámat? 61 00:09:04,700 --> 00:09:09,245 Természetes nem. Na, menjünk! 62 00:09:10,268 --> 00:09:16,044 - Biztos nem akar jönni, Apám? - Nem, fontosabb dolgaim vannak! 63 00:09:16,612 --> 00:09:19,440 Menjünk lányom, nehogy elkéssünk! 64 00:09:19,725 --> 00:09:22,217 Korán jövünk. 65 00:09:25,450 --> 00:09:28,263 Ne aggódj Ama miatt. 66 00:09:46,849 --> 00:09:48,408 Újra és újra 67 00:09:48,408 --> 00:09:53,355 Jézus bebizonyította, hogy több volt, mint egy jó tanár. 68 00:09:53,355 --> 00:09:58,600 Egész életem során Ama Krisztus tanításairól beszélt, 69 00:09:58,996 --> 00:10:03,874 és mi mindig csendben elnéztük ezt neki Apámmal. 70 00:10:04,690 --> 00:10:09,059 Hiszen a darwinizmus és tudományos felfedezések korában 71 00:10:09,059 --> 00:10:11,754 ezek nem lehettek igazak, 72 00:10:11,754 --> 00:10:15,436 és mégis, ahogy a prédikátor beszélt 73 00:10:15,436 --> 00:10:22,160 és olvasta az Igét, sosem ismert érzések voltak a szívemben. 74 00:10:22,160 --> 00:10:29,212 "Én vagyok az Út, az Igazság és az Élet, senki sem mehet az Atyához, csakis énáltalam." 75 00:10:29,212 --> 00:10:32,154 Sosem hallottam ilyen szavakat 76 00:10:32,154 --> 00:10:35,582 és sosem volt a szavaknak ilyen ereje. 77 00:10:35,582 --> 00:10:41,345 " Én azért jöttem, hogy életük legyen és bővölködjenek. " 78 00:10:41,345 --> 00:10:49,098 Lehet, hogy ez az? A magyarázat, a cél, amire oly sok ideje vágytam? 79 00:10:49,098 --> 00:10:52,667 Ő vagy egy hazug ember, 80 00:10:52,667 --> 00:10:57,418 vagy az, akinek mondja magát. Isten Fia. 81 00:10:57,418 --> 00:11:03,104 Sajnos nem mindenkinek volt ugyanaz a vágya az összejövetelen. 82 00:11:12,928 --> 00:11:16,423 És ott voltak Apám álmai. 83 00:11:17,892 --> 00:11:21,661 Vallj, vallj! 84 00:11:28,458 --> 00:11:33,147 A feleségére elég gyorsan hatnak a módszereink. 85 00:12:24,582 --> 00:12:27,104 Május 13. 86 00:12:27,104 --> 00:12:31,061 Napokon keresztül beszélgettem a prédikátorral. 87 00:12:31,440 --> 00:12:34,762 Gyakran fáradt és kimerült, 88 00:12:34,762 --> 00:12:38,773 mivel éjszakákon át a falu lakóival van. 89 00:12:39,936 --> 00:12:45,685 És mégis, mindig van ideje a kérdéseimre. 90 00:12:45,685 --> 00:12:50,048 Látja, ebben a könyvben az áll, hogy meg kell találnunk 91 00:12:50,048 --> 00:12:52,481 rendszerünkben a hibát, hogy irányíthassuk a jövőnket 92 00:12:52,481 --> 00:12:55,960 hiszen hogyan lehet csak hitre támaszkodva vezetni? 93 00:12:55,960 --> 00:12:59,129 Ezek a kérdések gyakran kemények és velősek voltak. 94 00:12:59,129 --> 00:13:03,054 Néha olyan udvariatlannak érzem magam, ahogy felhasználom az egyetemi tudásomat, 95 00:13:03,054 --> 00:13:06,499 hogy zavarba ejtsek egy ilyen egyszerű embert. 96 00:13:10,054 --> 00:13:16,914 És akkor is, mikor nem tudja a választ, az öröme 97 00:13:16,914 --> 00:13:20,610 és békessége ad választ. 98 00:13:22,302 --> 00:13:26,813 Ennek az embernek, a többiekkel együtt, van valamije, 99 00:13:26,813 --> 00:13:29,715 amire minden nappal egyre jobban vágyakoztam. 100 00:13:30,680 --> 00:13:35,273 Én is ilyen hitre vágytam! 101 00:14:00,028 --> 00:14:04,557 Ah Choi, figyelj rám! Figyelj ide jól! 102 00:14:05,141 --> 00:14:09,695 A tanulmányaid miatt tudom, hogy szórakoztatónak találod ezeket az összejöveteleket, de... 103 00:14:09,695 --> 00:14:11,507 Nem feltétlenül. 104 00:14:11,507 --> 00:14:13,896 Hiszel ebben a babonában? 105 00:14:14,676 --> 00:14:17,741 Mit akar mondani, Káder? 106 00:14:17,741 --> 00:14:21,285 A közbiztonságiak gyanakszanak, hogy itt a prédikátor. 107 00:14:21,845 --> 00:14:25,205 Le fogják tartóztatni a bemerítkezés előtt. 108 00:14:25,205 --> 00:14:28,032 Nagymamád iránt való tiszteletemből nem szóltam nekik, de 109 00:14:28,032 --> 00:14:32,232 nem titkolhatom az igazságot örökké! 110 00:14:32,232 --> 00:14:34,482 Köszönöm Káder. 111 00:14:38,674 --> 00:14:43,698 A pozícióm nem engedi, hogy ilyen következetlenségnek ellenálljak. 112 00:14:45,608 --> 00:14:48,392 Értem. 113 00:14:49,023 --> 00:14:51,318 Ez nem csak rólam szól. 114 00:14:51,318 --> 00:14:56,538 Meg kell értened, hogy azok, akik követik a prédikátort, sem bujkálhatnak. 115 00:15:07,701 --> 00:15:11,011 De nem csak Káder aggódik. 116 00:15:11,011 --> 00:15:12,623 Késtetek! 117 00:15:12,623 --> 00:15:16,502 Sajnálom! az összejövetelen voltam. 118 00:15:16,809 --> 00:15:20,255 Tudod, mennyire nem szeretek várni a vacsorára! 119 00:15:20,255 --> 00:15:23,088 A tűzhelyen volt. Kiszolgálhatta volna magát. 120 00:15:23,088 --> 00:15:25,142 Mit mondtál? 121 00:15:26,376 --> 00:15:31,666 Sajnálom! Nem fog előfordulni még egyszer! 122 00:16:04,072 --> 00:16:07,075 Apám, hogyhogy itthon van? 123 00:16:07,520 --> 00:16:13,861 Hát, teáért jöttem. Meleg van kint és megszomjaztam. 124 00:16:33,189 --> 00:16:38,485 - So Ling, bemehetünk egy pillanatra? - Természetesen. Enyém a megtiszteltetés. 125 00:16:38,485 --> 00:16:40,274 Május 16. 126 00:16:40,920 --> 00:16:44,138 Egy nagyon szokatlan látogatónk volt ma. 127 00:16:44,530 --> 00:16:49,915 A Három-Ön egyház egyik lelkésze a városból. 128 00:16:57,808 --> 00:17:02,840 Ah Choi, ismered ezt a prédikátort? 129 00:17:03,542 --> 00:17:06,013 Látta valaha? 130 00:17:07,831 --> 00:17:11,676 Miért olyan fontos ez az ember? 131 00:17:11,676 --> 00:17:16,280 Nem keresztény ő is, mint maga? 132 00:17:16,702 --> 00:17:24,722 Ó, nem, lányom! Ő egyáltalán nem olyan, mint én. Ő egy bűnöző! 133 00:17:24,722 --> 00:17:28,366 Ahelyett, hogy csatlakozna a Három-Ön Hazafias Mozgalomhoz, 134 00:17:28,366 --> 00:17:32,852 a tartományban utazgat és gyűlöletet és megoszlást terjeszt. 135 00:17:32,852 --> 00:17:35,895 És rajta kívül vannak vagy még több százan, 136 00:17:35,895 --> 00:17:40,128 akik visszautasítják a hatóságok tanítását és illegálisan házaknál gyűlnek össze. 137 00:17:40,128 --> 00:17:44,727 Láthatja, milyen hamis tanításokat és eretnekséget terjesztenek. 138 00:17:44,727 --> 00:17:46,295 Ez így van! 139 00:17:46,295 --> 00:17:47,780 Ráadásul van egy, aki... 140 00:17:47,780 --> 00:17:50,786 Mit csinál maga itt? 141 00:17:50,786 --> 00:17:55,209 Ama, ő a Három-Ön egyház lelkésze. 142 00:17:55,209 --> 00:18:00,318 tudom én ki ő, ő a kormány egyik kéme, egy bábu. 143 00:18:00,318 --> 00:18:09,251 Te vagy az, aki kémkedett és feljegyzéseket írt! 144 00:18:10,694 --> 00:18:15,653 Te vagy az, aki elárult minket a forradalom alatt! 145 00:18:16,927 --> 00:18:21,516 Látod a megoszlást? A megbocsátás hiányát? 146 00:18:21,516 --> 00:18:26,552 Én megbocsátok neked. De Isten is megbocsát neked? 147 00:18:27,128 --> 00:18:32,585 Te vagy a felelős a letartóztatásokért és a kínzásokért! 148 00:18:32,585 --> 00:18:36,521 - Már megyek is. - Menj is és hagyd el a házamat! 149 00:18:39,249 --> 00:18:41,751 Legyen ez számodra példa, Ah Choi. 150 00:18:41,751 --> 00:18:43,139 Kifelé! 151 00:18:43,139 --> 00:18:45,290 És gyümölcseikről ismeritek meg őket. 152 00:18:45,290 --> 00:18:46,580 Kifelé! 153 00:18:46,580 --> 00:18:47,513 Már itt sem vagyok. 154 00:18:47,739 --> 00:18:50,813 Kifelé a házamból! 155 00:18:53,292 --> 00:18:58,077 Ama. Ama! 156 00:20:18,756 --> 00:20:20,772 Már megint, ne! 157 00:20:23,345 --> 00:20:29,350 Valld be, hogy ellenforradalmár vagy! Tagadd meg a hited! 158 00:20:31,727 --> 00:20:36,250 Megtagadod a hited? 159 00:20:36,250 --> 00:20:40,093 Igeeen! 160 00:21:18,357 --> 00:21:21,485 ő... jó volt. 161 00:21:23,550 --> 00:21:27,175 Ennyit a csodákról. 162 00:21:28,783 --> 00:21:30,984 Jönnek a közbiztonságiak. 163 00:21:31,548 --> 00:21:36,117 - Elmondta nekik? - Ma, holnap, valamikor hamarosan. 164 00:21:36,117 --> 00:21:37,491 Hova mész? 165 00:21:37,491 --> 00:21:39,529 Szólnom kell a prédikátornak! 166 00:21:40,086 --> 00:21:44,304 Nem mondasz neki semmit! Ha rájönnek, hogy segítettük és figyelmeztettük, 167 00:21:44,304 --> 00:21:48,227 elveszítjük a privilégiumainkat. A párttagságot. 168 00:21:49,008 --> 00:21:51,572 Hallgass rám! Hallgass rám! 169 00:21:51,840 --> 00:21:54,508 A taníttatásod, amiért apád annyit dolgozott és az ismeretségei 170 00:21:54,748 --> 00:21:59,383 semmit sem fognak érni. Az életed nem fog érni semmit. A jó életed... 171 00:21:59,383 --> 00:22:03,085 A jó életem? Ez aggasztja csak? 172 00:22:03,085 --> 00:22:05,288 Végül ez az, ami számít. 173 00:22:05,288 --> 00:22:09,519 És ezt el is hiszi? Mi van a reménnyel, az álmokkal? 174 00:22:09,987 --> 00:22:13,765 Csak az élvezet? Csak a dolgok? 175 00:22:13,789 --> 00:22:15,713 Ez mind, ami nekünk kínaiaknak maradt. 176 00:22:15,713 --> 00:22:21,430 Nem, maga nem látta, amit én láttam! Azok a diákok a Tiananmen téren... 177 00:22:21,430 --> 00:22:27,193 Nekik voltak álmaik! Volt valami, amiért éltek. Amiért odaadják az életüket. 178 00:22:27,193 --> 00:22:27,994 Valami... 179 00:22:27,994 --> 00:22:34,151 Azok a diákok halottak. Az álmaik csak halált hoztak. 180 00:22:34,151 --> 00:22:36,901 A hitük mészárláshoz vezetett. 181 00:22:37,438 --> 00:22:42,272 Nincsenek álmok! Számunkra nincsenek! Nincsen hit! Csak az számít, 182 00:22:42,272 --> 00:22:45,409 mi a legjobb nekem és neked... Csak ez számít! 183 00:22:45,409 --> 00:22:49,480 - Kell lenni valami többnek. - Nincsenek csodák, Ah Choi! 184 00:22:50,133 --> 00:22:53,692 Te is láttad. Se Amának, se nekünk. 185 00:22:53,692 --> 00:22:57,658 Csak magunk vagyunk. És amint felismered ezt, boldog leszel! 186 00:22:57,658 --> 00:23:01,488 - Kell valami többnek lennie! - Másoknak lehet. De nem nekünk. 187 00:23:01,488 --> 00:23:03,095 - Talán egy jobb hűtőszekrény. - Nem. 188 00:23:03,095 --> 00:23:05,005 - Talán egy színes TV.. - Nem. 189 00:23:05,005 --> 00:23:06,897 - Ezek a mi álmaink. - Nem hallgatok tovább. 190 00:23:06,897 --> 00:23:10,361 Csak erről álmodhatunk. Csak ebben reménykedhetünk. 191 00:23:12,394 --> 00:23:17,501 Ah Choi, Ah Choi! 192 00:23:39,930 --> 00:23:41,498 Prédikátor! 193 00:23:41,498 --> 00:23:43,001 Prédikátor! 194 00:23:43,001 --> 00:23:45,538 Jönnek a katonák! 195 00:23:48,554 --> 00:23:50,941 Már vártam őket. 196 00:23:50,941 --> 00:23:53,917 Nem érti? Magáért jönnek! 197 00:23:53,917 --> 00:23:58,878 De értem. A bemerítkezés után, ma este elmegyek. 198 00:23:58,878 --> 00:24:01,363 De már most közelednek. 199 00:24:01,363 --> 00:24:04,624 Kérem, minden rendben lesz. 200 00:24:04,624 --> 00:24:09,164 Kérem, folytassák! 201 00:24:14,486 --> 00:24:20,870 Nem érti, mire képesek a katonák!? Látta már!? A botjaikkal, a gyűlöletükkel.. 202 00:24:21,449 --> 00:24:25,344 Én is láttam már őket. 203 00:24:25,885 --> 00:24:30,908 - Éreztem a gyűlöletüket a hátamon. - És mégis itt marad? 204 00:24:33,560 --> 00:24:38,707 Nézz körül! Mondd, mit látsz? 205 00:24:39,380 --> 00:24:44,460 Egyszerű parasztokat látok, akik akármit elhisznek, amit mondanak nekik. 206 00:24:44,929 --> 00:24:47,517 Talán. 207 00:24:48,177 --> 00:24:51,243 Hadd mondjam el, én mit látok. 208 00:24:51,871 --> 00:24:56,091 Olyan férfiakat és nőket látok, akik életükben először 209 00:24:56,091 --> 00:25:01,216 Isten barátjává váltak. A saját maguk barátjává. 210 00:25:02,023 --> 00:25:04,280 Érdekes teória. 211 00:25:06,277 --> 00:25:09,306 Su Ming is csak egy teória? 212 00:25:09,306 --> 00:25:15,590 Emlékszel, hogy vitatkozott mindig? Hogy panaszkodott? Nézz rá! 213 00:25:17,711 --> 00:25:28,802 Én azt látom, hogy emberek elkezdtek együtt dolgozni. Feláldozzák és egymásért odaadják az életüket. 214 00:25:29,445 --> 00:25:36,957 Találtak valamit, ami nagyobb náluk. És ez megváltoztatja őket. 215 00:25:37,766 --> 00:25:42,128 És maga az ő nagy forradalmáruk? 216 00:25:57,104 --> 00:26:02,247 Ezek a forradalom kiváltói, 217 00:26:02,247 --> 00:26:09,290 és ez nem politikai forradalom, hanem a szív forradalma. 218 00:26:09,290 --> 00:26:13,083 És képes ezért a forradalomért kockára tenni az életét? 219 00:26:13,083 --> 00:26:14,992 Nem. 220 00:26:14,992 --> 00:26:21,285 Én az Úrnak adom az életemet és az embereknek, akiket ő szeret. 221 00:26:21,831 --> 00:26:24,537 Maga bolond! 222 00:26:25,109 --> 00:26:27,605 Talán. 223 00:26:28,717 --> 00:26:33,202 De amíg nem tapasztalod meg ezt a szeretetet, sosem értheted! 224 00:26:33,202 --> 00:26:35,177 De olvastam a könyvét. 225 00:26:35,177 --> 00:26:39,623 De csak az elméddel olvastad, nem a szíveddel. 226 00:26:39,623 --> 00:26:44,409 Ah Choi, Ah Choi, az apád küldött! Valami sürgős! 227 00:26:44,409 --> 00:26:46,733 Gyere azonnal! 228 00:27:20,087 --> 00:27:23,167 Apám, mit csinálnak? 229 00:27:29,851 --> 00:27:32,148 Állítsák meg őket! 230 00:27:32,490 --> 00:27:35,914 Valaki megállítaná őket? 231 00:27:36,992 --> 00:27:39,836 Káder, állítsa meg őket! 232 00:27:40,103 --> 00:27:44,646 Valaki feljelentett, hogy az ellenforradalmárokkal szövetkezel, és a propagandájukat rejtegeted! 233 00:27:44,646 --> 00:27:47,020 Uram, ezzel mi legyen? 234 00:27:47,020 --> 00:27:50,725 Ez Ama Bibliája. Tegye vissza! 235 00:27:51,446 --> 00:27:54,594 A Kádertől függ. 236 00:28:02,527 --> 00:28:06,950 Nincsen joga. Ez Amáé volt. Ez volt az egész élete. 237 00:28:06,950 --> 00:28:08,556 Égessék el! 238 00:28:41,127 --> 00:28:43,154 A barátunk volt. 239 00:28:43,404 --> 00:28:45,043 Ő csak utasítást követett. 240 00:28:45,716 --> 00:28:47,910 Védi, amit tett? 241 00:28:48,248 --> 00:28:51,192 Ez a hamukupac fenyegetett minket. 242 00:28:57,002 --> 00:29:00,894 Ha a kormányunk ellenségével töltöd az időt, 243 00:29:00,894 --> 00:29:03,875 ez a fajta bánásmód nem meglepő. 244 00:29:06,452 --> 00:29:14,469 Apám, Apám, épp most kezdek hinni Valamiben! 245 00:29:15,601 --> 00:29:22,870 - Először az életemben úgy érzem, hogy... - Nem akarok erről hallani. 246 00:29:23,270 --> 00:29:27,272 - Amikor a prédikátor hallgatom és olvasom a szavait... - Nem akarok erről hallani! 247 00:29:27,272 --> 00:29:30,654 Úgy érzem valami életre kel bennem... 248 00:29:30,654 --> 00:29:34,661 Mintha az elmúlt években éheztem volna, és most valaki enni ad nekem. 249 00:29:34,661 --> 00:29:36,574 Nem akarok erről hallani! 250 00:29:38,249 --> 00:29:41,093 Miért, apám? 251 00:29:41,311 --> 00:29:43,783 Miért olyan nehéz ez magának? 252 00:29:43,783 --> 00:29:47,110 A prédikátor ellen voltál és az ellen, amit beszélt, 253 00:29:47,110 --> 00:29:49,594 az első pillanattól, hogy a faluba jött. 254 00:29:49,594 --> 00:29:50,934 Miért? 255 00:29:51,528 --> 00:29:53,748 Miért? Megmondom én neked! 256 00:29:53,748 --> 00:29:59,493 Az anyád ugyanezt hallgatta és ugyanezt olvasta. És ez az, ami megölte. 257 00:29:59,493 --> 00:30:04,758 Hogyan? Hogy érti ezt? 258 00:30:04,977 --> 00:30:06,399 Sehogy! 259 00:30:06,399 --> 00:30:08,107 Mindig azt mondta, hogy betegségben halt meg! 260 00:30:08,107 --> 00:30:09,907 Igen, abban. Végül abban. 261 00:30:13,295 --> 00:30:22,558 Apám, mondja el! Apám! Kérem! 262 00:30:28,203 --> 00:30:37,562 Az anyád olyan volt, mint te. Teljesen olyan. ő is álmodozott. 263 00:30:41,577 --> 00:30:45,472 Elkezdtünk az összejövetelekre járni, bibliát olvasni... 264 00:30:46,278 --> 00:30:49,919 Apám is hitt vele együtt? 265 00:30:50,659 --> 00:31:00,297 Elkezdtünk segíteni, szórólapokat osztogattunk, bibliatanulmányozást tartottunk, 266 00:31:00,804 --> 00:31:06,162 aztán jött a kulturális forradalom. 267 00:31:14,659 --> 00:31:19,526 A keresztényeket kivitték az utcákra... 268 00:31:20,445 --> 00:31:33,263 egy ronda sapkát kellett hordanunk és az emberek gyaláztak minket. 269 00:31:33,263 --> 00:31:42,629 Majd megvertek minket, megkínoztak, leírhatatlan dolgokat tettek velünk. 270 00:31:43,313 --> 00:31:48,971 Akármit, csak hogy megtagadjuk a hitünket. 271 00:31:48,971 --> 00:31:52,772 Az anyád... akármit tettek vele, ő nem hódolt be. 272 00:31:53,237 --> 00:32:03,033 Akármiét kínozták, testét vagy elméjét... 273 00:32:03,033 --> 00:32:05,991 Erősebb volt, mint azt valaha hittem, 274 00:32:05,991 --> 00:32:09,695 vagy gondolhattam. 275 00:32:11,693 --> 00:32:18,958 Az anyád és a prédikátor sosem tagadták meg a hitüket. 276 00:32:25,151 --> 00:32:33,855 és a többiek... és te... 277 00:32:34,299 --> 00:32:42,660 Nem látod, hogy ha így folytatod, ugyanúgy fogod végezni, mint az anyád? 278 00:32:42,975 --> 00:32:46,942 Olyan keveset ér az életed, hogy csak így eldobnád? 279 00:32:48,541 --> 00:32:53,007 Nem gondolsz magadra? És rám? 280 00:32:55,427 --> 00:32:58,559 Válaszolj! 281 00:33:20,968 --> 00:33:23,408 Majd Jézus ezt mondta: 282 00:33:23,408 --> 00:33:26,128 "Én vagyok az élet kenyere! 283 00:33:26,128 --> 00:33:33,900 aki hozzám jő, semmiképpen meg nem éhezik, és aki hisz bennem, meg nem szomjúhozik soha. 284 00:33:33,900 --> 00:33:40,895 Az igazat mondom néktek, aki hisz énbennem, örök élete van. 285 00:33:40,895 --> 00:33:44,386 Én vagyok az élet kenyere. 286 00:33:44,386 --> 00:33:50,034 Én vagyok az élő kenyér, amely a mennyből jött le. 287 00:33:50,034 --> 00:33:55,771 Az az ember, aki ebből a kenyérből eszik örökké fog élni." 288 00:33:58,641 --> 00:34:03,650 Ki az közületek, aki enne ebből a kenyérből? 289 00:34:05,164 --> 00:34:12,094 Ki az közületek, aki Jézusnak akarja adni az életét? 290 00:34:12,856 --> 00:34:17,015 Jöjjön előre most! 291 00:34:29,034 --> 00:34:31,703 Adjátok halálba a régi életeteket, 292 00:34:31,703 --> 00:34:37,477 és jöjjetek elő ebből a vízből Jézus Krisztusban újjászületve! 293 00:34:37,966 --> 00:34:40,100 Térdelj le! 294 00:34:40,100 --> 00:34:47,149 Bemerítelek az Atya, a Fiú és a Szent Szellem Nevében. 295 00:34:53,066 --> 00:34:59,879 Bemerítelek az Atya, a Fiú és a Szent Szellem Nevében. 296 00:35:51,660 --> 00:35:56,834 Kérem, nem kell aggódni! Figyeljenek rám, kérem! 297 00:35:56,834 --> 00:36:02,072 Nincsenek veszélyben! A katonák semmit sem tesznek az engedélyem nélkül! 298 00:36:04,551 --> 00:36:07,439 Hallgassanak meg, kérem! 299 00:36:08,707 --> 00:36:12,706 A közbiztonságiakat nem maguk érdeklik, 300 00:36:12,706 --> 00:36:17,427 hanem az a felforgató vándor prédikátor... 301 00:36:18,885 --> 00:36:24,665 Biztosítottak engem arról, hogy senkinek nem esik bántódása, ha átadjuk nekik. 302 00:36:24,665 --> 00:36:30,376 Nem lesz se büntetés, se pénzbírság. 303 00:36:38,720 --> 00:36:40,479 Hallgassanak rám! 304 00:36:40,479 --> 00:36:42,639 Hallgassanak rám! 305 00:37:00,868 --> 00:37:13,979 Csodálatos kegyelem, milyen kedves hang, megmenti a nyomorultat, amilyen én is vagyok. 306 00:37:13,979 --> 00:37:28,457 Elvesztem, de megtaláltak, vak voltam, de már látok. 307 00:38:38,252 --> 00:38:47,420 Nem tartoznak ennek az embernek semmivel! Tönkreteszi magukat! Álljanak meg!! 308 00:39:01,947 --> 00:39:03,931 Felkészülni! 309 00:39:17,992 --> 00:39:20,427 Káder. 310 00:39:24,747 --> 00:39:27,596 Káder! 311 00:39:33,072 --> 00:39:35,703 Káder! 312 00:39:44,128 --> 00:39:46,143 Támadás! 313 00:40:07,431 --> 00:40:10,287 Menjünk el, gyorsan! 314 00:40:10,287 --> 00:40:13,179 De az emberek... Szükségük van rám! 315 00:40:13,179 --> 00:40:16,483 Ez magáért van. Nem érti? Magáért teszik. 316 00:40:16,483 --> 00:40:18,363 Menjünk! 317 00:41:22,160 --> 00:41:23,824 Apám, mit csinál itt? 318 00:41:23,824 --> 00:41:26,135 Maradjatok itt! Majd én elterelem őket! 319 00:41:26,135 --> 00:41:29,629 - De ha elkapják? - Ha elkapnak! 320 00:41:46,534 --> 00:41:48,814 Hova megy? 321 00:41:48,814 --> 00:41:52,780 A bibliák, a kazetták! El kell mennem értük! 322 00:41:52,780 --> 00:41:54,914 Ne, ott lesznek a katonák! 323 00:41:55,708 --> 00:41:58,796 Mi mást tehetnék? 324 00:42:02,105 --> 00:42:04,304 A többi faluban is várnak. 325 00:42:04,304 --> 00:42:07,302 De le fogják tartóztatni.... 326 00:42:08,532 --> 00:42:11,373 Nekik is kell Isten Igéje. 327 00:42:14,176 --> 00:42:16,933 Így halt meg az Anyám? 328 00:42:17,832 --> 00:42:20,287 Végül elmondta az Apád? 329 00:42:20,287 --> 00:42:25,724 Ez a makacsság, ez a vakság! Ez ölte meg? 330 00:42:27,680 --> 00:42:29,836 Anyád egy különleges asszony volt. 331 00:42:29,836 --> 00:42:34,522 Anyám halála értelmetlen volt és hiábavaló! 332 00:42:34,522 --> 00:42:38,448 Nem, ezt nem mondhatod! 333 00:42:38,448 --> 00:42:43,116 Anyád azért adta az életét, hogy mások megtalálhassák az életet. 334 00:42:43,116 --> 00:42:48,535 Jézusban, túláradón. 335 00:42:50,985 --> 00:42:57,796 Ezt adjuk mi, és, ha szükséges, az életünket is odaadjuk. 336 00:43:09,793 --> 00:43:13,882 Látod a bambuszt? Ez vagyunk mi, 337 00:43:13,882 --> 00:43:16,815 Krisztus teste. 338 00:43:17,637 --> 00:43:22,511 Nem számít, mennyire fúj, vagy milyen hideg a tél, 339 00:43:22,511 --> 00:43:29,906 nem számít, milyen gyakran vágnak ki minket, mi mindig újból kirügyezünk és felnövünk. 340 00:43:29,906 --> 00:43:34,646 Nem egyenként, hanem mint egy test. 341 00:43:35,946 --> 00:43:40,737 és minden alkalommal, mikor a test nő, erősebbé válik. 342 00:43:40,737 --> 00:43:44,063 és még inkább képes életet adni. 343 00:43:44,955 --> 00:43:49,909 De ha maga meghal, a többi falut ki fogja elérni? 344 00:43:49,909 --> 00:43:55,872 Ki ad nekik bibliát? Senki sem tud annyit, mint maga! 345 00:43:58,110 --> 00:44:04,262 A tudás szükséges, de nem annyira, mint a szív, 346 00:44:04,262 --> 00:44:06,341 az Úr szíve. 347 00:44:07,808 --> 00:44:09,986 Tartóztassák le őket! 348 00:44:10,604 --> 00:44:13,517 Engedjék el! Káder! 349 00:44:13,517 --> 00:44:14,824 Engedjenek el! 350 00:44:16,066 --> 00:44:17,880 Prédikátor... Káder! 351 00:44:19,899 --> 00:44:21,572 Mi legyen a lánnyal? 352 00:44:21,572 --> 00:44:25,206 Milyen lánnyal? Én nem látok egy lányt sem. 353 00:45:22,033 --> 00:45:26,719 Az éjszaka tele volt szomorúsággal és ismerettel, 354 00:45:27,215 --> 00:45:31,547 és mégis annyit kell még tanulnom, 355 00:45:32,008 --> 00:45:38,727 de legalább már tudom, miben hiszek és tudom, mit kell tennem! 356 00:47:28,289 --> 00:47:33,697 Apám! Biztonságban van! Nagyon aggódtam! 357 00:47:36,292 --> 00:47:42,430 Elfogták a prédikátort. Itt vannak a könyvei és a kazettái. 358 00:47:42,430 --> 00:47:45,870 Elviszem őket Satou-ba még most, míg tart a hajnal. 359 00:47:45,870 --> 00:47:48,680 Amíg senki sincs az utakon. 360 00:47:53,024 --> 00:47:59,980 Oda ment volna következőnek. Biztos van ott valaki, aki tudja, mit tegyen ezekkel. 361 00:48:02,180 --> 00:48:05,396 Nem hagyhattam őket ott rohadni. 362 00:48:05,396 --> 00:48:11,227 Más hívőknek is szüksége van ezekre! Ez a táplálékuk! Ez az életük! 363 00:48:12,007 --> 00:48:14,293 És a tiéd is ez lett. 364 00:48:14,293 --> 00:48:20,989 Ez nem igaz! Holnap itthon leszek. Vagy holnapután. 365 00:48:23,522 --> 00:48:26,546 Nem fogsz visszajönni. 366 00:48:26,546 --> 00:48:28,631 Ezt hogy érti? 367 00:48:30,004 --> 00:48:33,037 Apám, én nem helyettesíthetem a prédikátort. 368 00:48:33,037 --> 00:48:38,073 Olyan keveset tudok Istenről és a bibliáról... 369 00:48:38,073 --> 00:48:45,410 Ez egy csodálatos könyv, de nem tudok belőle tanítani. 370 00:48:46,416 --> 00:48:52,418 És a csodák... mindenki hisz a csodákban. 371 00:48:53,466 --> 00:48:58,596 Én csak annyit tudok a csodákról, hogy nem történnek. 372 00:48:58,631 --> 00:49:02,898 Nézze Ama csodáját! Sosem kapta meg. 373 00:49:02,898 --> 00:49:06,672 Nem, ez nem igaz! 374 00:49:08,189 --> 00:49:12,575 Azt gondolod Ama azért imádkozott, hogy meggyógyuljon? 375 00:49:12,575 --> 00:49:14,274 Nem! 376 00:49:14,274 --> 00:49:22,638 Ő azt a csodát akarta, hogy te megismerd Istent! 377 00:49:23,836 --> 00:49:25,564 Hogyan? 378 00:49:25,999 --> 00:49:32,004 És szolgáld Őt, mint anyád tette. 379 00:49:35,836 --> 00:49:38,856 Ama megkapta a csodáját, 380 00:49:45,386 --> 00:49:49,831 csak nem élte meg, hogy lássa. 381 00:49:49,831 --> 00:49:55,509 Apám, sajnálom. 382 00:49:59,746 --> 00:50:02,634 Sajnálom... 383 00:50:08,621 --> 00:50:12,939 Kelj fel, mosd meg az arcod! 384 00:50:13,226 --> 00:50:17,192 Sok mindent kell még csinálnod. Gyerünk, menj! 385 00:50:37,892 --> 00:50:41,304 - Légy óvatos! - Rendben. 386 00:50:41,304 --> 00:50:46,194 Ne beszélj senkivel és senkinek ne mondd meg a neved! 387 00:50:48,712 --> 00:50:51,503 Apám! 388 00:50:54,677 --> 00:50:57,132 Légy erős! 389 00:51:07,148 --> 00:51:08,723 Na, menj, menj! 390 00:51:08,723 --> 00:51:11,566 Visszajövök, ígérem! 391 00:51:11,566 --> 00:51:13,541 Menj, menj! 392 00:52:44,534 --> 00:52:49,287 Ha továbbmész, a jó kihelyezésednek búcsút inthetsz. 393 00:52:49,787 --> 00:52:55,746 Ha elmész, sosem térhetsz vissza! Menekült leszel! 394 00:52:56,852 --> 00:52:59,812 Készen állok! 395 00:53:01,408 --> 00:53:03,449 Valóban? 396 00:53:03,856 --> 00:53:06,922 Készen állsz egész életedben a törvény elől futni? 397 00:53:06,922 --> 00:53:11,480 A földön aludni és mások adományaiból élni? 398 00:53:11,480 --> 00:53:16,023 Valóban készen állsz, hogy ezért eldobd az egész életedet? 399 00:53:17,464 --> 00:53:19,052 Nem, Káder. 400 00:53:19,052 --> 00:53:22,677 Nem dobom el az életemet! Most találtam meg! 401 00:53:22,677 --> 00:53:25,289 Megtaláltam az életet! 402 00:53:25,289 --> 00:53:30,515 És mi lesz, ha elveszik? A te célod bolondság, Ah Choi! 403 00:53:30,515 --> 00:53:34,696 Senki sem szegülhet a kormány ellen, mert tönkreteszik. 404 00:53:34,696 --> 00:53:37,153 Meglehet. 405 00:53:38,881 --> 00:53:43,026 Káder! Látja ezeket a bambuszokat itt? 406 00:53:43,387 --> 00:53:46,705 Látja milyen frissek és zöldek? 407 00:53:46,705 --> 00:53:51,876 Függetlenül attól, milyen hideg a tél, vagy milyen gyakran metszik meg őket. 408 00:53:52,700 --> 00:53:57,341 A bambusz mindig visszanő és zöldebb és erősebb, 409 00:53:57,341 --> 00:54:01,198 és sokkal több élet van benne, mint előtte. 410 00:54:01,198 --> 00:54:06,666 Ez az az élet, Káder, amit kerestem, és amit megtaláltam, 411 00:54:06,966 --> 00:54:16,956 és ezt az életet bárki megtalálhatja... Bárki. 412 00:54:39,079 --> 00:54:45,319 Fordította: D. Gabriella 413 00:54:50,220 --> 00:54:57,383 Javította: Sebők Éva 414 00:55:12,984 --> 00:55:26,853 KMA KERESZTÉNY MŰVÉSZETI ALAPÍTVÁNY www.kma-hu.com