1
00:01:18,266 --> 00:01:20,346
Május 9.
2
00:01:20,346 --> 00:01:27,244
9 hónapja végeztem el az iskolát
és még mindig a kihelyezésemre várok.
3
00:01:37,483 --> 00:01:43,387
Egy részem még mindig nagyon izgatott,
hogy hol fogok dolgozni és élni,
4
00:01:43,387 --> 00:01:47,530
egy másik részem pedig még sosem
volt ilyen boldog,
5
00:01:47,530 --> 00:01:50,532
hogy visszatérhettem Apámhoz és Amához.
6
00:01:50,532 --> 00:01:53,073
A sajátjaimhoz.
7
00:02:14,794 --> 00:02:23,248
Ki vagyok, hová tartok és mi a célom?
8
00:02:28,484 --> 00:02:37,304
BAMBUSZRÜGY A TÉLBEN
9
00:04:47,639 --> 00:04:54,264
Apám! Apám, mindjárt ebédidő van!
10
00:04:54,264 --> 00:04:56,179
Hogy van Nagyanyád ma?
11
00:04:56,179 --> 00:05:00,010
Attól tartok, rosszabbul. Még mindig
arra vár, hogy jöjjön a prédikátor
12
00:05:00,010 --> 00:05:02,999
és valami csodát tegyen.
13
00:05:03,613 --> 00:05:06,965
Régi barát, lehet, hogy csodát tesz.
14
00:05:07,881 --> 00:05:11,205
De persze, szeretett Káderünk,
csak akkor, ha nem fordít hátat
15
00:05:11,205 --> 00:05:15,240
és nem hagyja figyelmen kívül ezt
a látogatást.
16
00:05:15,240 --> 00:05:19,844
Ez az ember csak még több felesleges
babonával fogja teletömni a fejét.
17
00:05:20,707 --> 00:05:24,256
Ezzel nem szállok vitába.
18
00:05:24,256 --> 00:05:27,016
Neki modern gyógyszerre van szüksége.
19
00:05:27,016 --> 00:05:31,923
Az esküvő után hozzánk költözhet
a nagyanyja.
20
00:05:31,923 --> 00:05:38,377
Mint a falu legfontosabb embere, hamarosan
egy új színes tv-vel fogok rendelkezni.
21
00:05:38,377 --> 00:05:42,593
A nagyanyjának a legjobb orvosi
ellátásban lehetne része.
22
00:05:42,593 --> 00:05:45,548
Csak annyit kell tenned, hogy a
lányodat meggyőzöd.
23
00:05:45,548 --> 00:05:48,978
A lányának megvan a saját véleménye, köszönöm.
24
00:05:48,978 --> 00:05:52,864
Annak ellenére, hogy a Kádert a család jó
barátjának tartja,
25
00:05:52,864 --> 00:05:55,093
valaki fiatalabbra gondolt,
26
00:05:55,093 --> 00:06:00,935
valakire, akinek kevésbé ennyire felfújt az egója.
27
00:06:05,553 --> 00:06:08,810
Te engeded, hogy a vezetőkkel
így beszéljen a nyilvánosság előtt?
28
00:06:08,810 --> 00:06:12,148
A lányomnak megvan a saját véleménye.
29
00:06:12,148 --> 00:06:14,479
Hamarosan kész az ebéd.
30
00:06:15,530 --> 00:06:17,468
Elkényezteted!
31
00:06:19,142 --> 00:06:23,885
Lehet, de nekem ő a mindenem.
32
00:06:26,163 --> 00:06:28,150
Nagyon hasonlít az anyjára,
33
00:06:28,150 --> 00:06:32,305
erős, határozott.
- Makacs.
34
00:06:34,251 --> 00:06:39,222
Állandóan azt mondja, hogy csak
ahhoz fog feleségül menni, akit szeret.
35
00:06:39,222 --> 00:06:44,241
A nyugati ideák még mindig
fertőzik a fiataljainkat?
36
00:06:44,241 --> 00:06:46,653
Itt a prédikátor!
37
00:06:48,060 --> 00:06:52,190
Üdvözlet Barátaim!
38
00:06:55,934 --> 00:06:57,478
Üdvözlet!
39
00:07:04,228 --> 00:07:12,251
Su Mi, mesélj nekem, a kedvenc
Szomszédodnak, a problémádról.
40
00:07:20,902 --> 00:07:24,572
- Jól teltek az elmúlt évek barátom.
- Neked is.
41
00:07:29,572 --> 00:07:32,336
Ama beteg?
42
00:07:32,336 --> 00:07:36,284
Azt hiszi, hogy azért jössz ide,
hogy csodát tégy.
43
00:07:38,211 --> 00:07:41,458
Meglehet.
44
00:07:45,099 --> 00:07:49,587
Nálunk leszel? Eszel velünk?
45
00:07:49,587 --> 00:07:55,300
Az iskolában szállok meg, a falu szélén.
Ott biztonságosabb.
46
00:07:55,816 --> 00:07:57,792
Az az ember ott?
47
00:07:57,792 --> 00:08:01,190
A Káderünk. Ő nem gond.
48
00:08:01,190 --> 00:08:03,252
Hoztál nekünk ajándékot?
49
00:08:03,252 --> 00:08:10,004
Igen, hoztam. A legnagyobb ajándékot,
amit az ember adhat.
50
00:08:10,004 --> 00:08:13,622
Nos, hányan tudtok olvasni?
51
00:08:15,098 --> 00:08:17,945
Kérlek, osztozzatok!
52
00:08:18,543 --> 00:08:20,976
Sok falu van még.
53
00:08:32,785 --> 00:08:38,472
A sálam! Hol a sálam?
Jó kell kinéznem.
54
00:08:38,472 --> 00:08:42,952
- Ama, rajtad van!
- Tudom.
55
00:08:45,153 --> 00:08:49,014
Ama, ágyban kéne lenned, beteg vagy!
56
00:08:49,014 --> 00:08:53,166
Kellemes az este, Apám. Majd én
figyelek, hogy be legyen takarva.
57
00:08:53,881 --> 00:08:55,538
Összejövetelek...
58
00:08:55,538 --> 00:08:58,351
És jót fog neki tenni a friss levegő is.
59
00:08:58,351 --> 00:09:01,209
Talán csoda történik...
60
00:09:01,209 --> 00:09:04,700
Nem hagynád, hogy elszalasszam
a csodámat?
61
00:09:04,700 --> 00:09:09,245
Természetes nem. Na, menjünk!
62
00:09:10,268 --> 00:09:16,044
- Biztos nem akar jönni, Apám?
- Nem, fontosabb dolgaim vannak!
63
00:09:16,612 --> 00:09:19,440
Menjünk lányom, nehogy elkéssünk!
64
00:09:19,725 --> 00:09:22,217
Korán jövünk.
65
00:09:25,450 --> 00:09:28,263
Ne aggódj Ama miatt.
66
00:09:46,849 --> 00:09:48,408
Újra és újra
67
00:09:48,408 --> 00:09:53,355
Jézus bebizonyította, hogy
több volt, mint egy jó tanár.
68
00:09:53,355 --> 00:09:58,600
Egész életem során Ama
Krisztus tanításairól beszélt,
69
00:09:58,996 --> 00:10:03,874
és mi mindig csendben
elnéztük ezt neki Apámmal.
70
00:10:04,690 --> 00:10:09,059
Hiszen a darwinizmus és tudományos
felfedezések korában
71
00:10:09,059 --> 00:10:11,754
ezek nem lehettek igazak,
72
00:10:11,754 --> 00:10:15,436
és mégis, ahogy a prédikátor beszélt
73
00:10:15,436 --> 00:10:22,160
és olvasta az Igét, sosem ismert
érzések voltak a szívemben.
74
00:10:22,160 --> 00:10:29,212
"Én vagyok az Út, az Igazság és az Élet,
senki sem mehet az Atyához, csakis énáltalam."
75
00:10:29,212 --> 00:10:32,154
Sosem hallottam ilyen szavakat
76
00:10:32,154 --> 00:10:35,582
és sosem volt a szavaknak
ilyen ereje.
77
00:10:35,582 --> 00:10:41,345
" Én azért jöttem, hogy életük
legyen és bővölködjenek. "
78
00:10:41,345 --> 00:10:49,098
Lehet, hogy ez az? A magyarázat, a cél,
amire oly sok ideje vágytam?
79
00:10:49,098 --> 00:10:52,667
Ő vagy egy hazug ember,
80
00:10:52,667 --> 00:10:57,418
vagy az, akinek mondja magát. Isten Fia.
81
00:10:57,418 --> 00:11:03,104
Sajnos nem mindenkinek volt ugyanaz
a vágya az összejövetelen.
82
00:11:12,928 --> 00:11:16,423
És ott voltak Apám álmai.
83
00:11:17,892 --> 00:11:21,661
Vallj, vallj!
84
00:11:28,458 --> 00:11:33,147
A feleségére elég gyorsan
hatnak a módszereink.
85
00:12:24,582 --> 00:12:27,104
Május 13.
86
00:12:27,104 --> 00:12:31,061
Napokon keresztül beszélgettem
a prédikátorral.
87
00:12:31,440 --> 00:12:34,762
Gyakran fáradt és kimerült,
88
00:12:34,762 --> 00:12:38,773
mivel éjszakákon át a falu lakóival van.
89
00:12:39,936 --> 00:12:45,685
És mégis, mindig van ideje
a kérdéseimre.
90
00:12:45,685 --> 00:12:50,048
Látja, ebben a könyvben az áll,
hogy meg kell találnunk
91
00:12:50,048 --> 00:12:52,481
rendszerünkben a hibát, hogy
irányíthassuk a jövőnket
92
00:12:52,481 --> 00:12:55,960
hiszen hogyan lehet csak hitre
támaszkodva vezetni?
93
00:12:55,960 --> 00:12:59,129
Ezek a kérdések gyakran kemények
és velősek voltak.
94
00:12:59,129 --> 00:13:03,054
Néha olyan udvariatlannak érzem magam,
ahogy felhasználom az egyetemi tudásomat,
95
00:13:03,054 --> 00:13:06,499
hogy zavarba ejtsek egy ilyen
egyszerű embert.
96
00:13:10,054 --> 00:13:16,914
És akkor is, mikor nem tudja a választ,
az öröme
97
00:13:16,914 --> 00:13:20,610
és békessége ad választ.
98
00:13:22,302 --> 00:13:26,813
Ennek az embernek, a többiekkel
együtt, van valamije,
99
00:13:26,813 --> 00:13:29,715
amire minden nappal egyre
jobban vágyakoztam.
100
00:13:30,680 --> 00:13:35,273
Én is ilyen hitre vágytam!
101
00:14:00,028 --> 00:14:04,557
Ah Choi, figyelj rám!
Figyelj ide jól!
102
00:14:05,141 --> 00:14:09,695
A tanulmányaid miatt tudom, hogy szórakoztatónak
találod ezeket az összejöveteleket, de...
103
00:14:09,695 --> 00:14:11,507
Nem feltétlenül.
104
00:14:11,507 --> 00:14:13,896
Hiszel ebben a babonában?
105
00:14:14,676 --> 00:14:17,741
Mit akar mondani, Káder?
106
00:14:17,741 --> 00:14:21,285
A közbiztonságiak gyanakszanak,
hogy itt a prédikátor.
107
00:14:21,845 --> 00:14:25,205
Le fogják tartóztatni a
bemerítkezés előtt.
108
00:14:25,205 --> 00:14:28,032
Nagymamád iránt való tiszteletemből
nem szóltam nekik, de
109
00:14:28,032 --> 00:14:32,232
nem titkolhatom az igazságot
örökké!
110
00:14:32,232 --> 00:14:34,482
Köszönöm Káder.
111
00:14:38,674 --> 00:14:43,698
A pozícióm nem engedi, hogy
ilyen következetlenségnek ellenálljak.
112
00:14:45,608 --> 00:14:48,392
Értem.
113
00:14:49,023 --> 00:14:51,318
Ez nem csak rólam szól.
114
00:14:51,318 --> 00:14:56,538
Meg kell értened, hogy azok, akik követik a
prédikátort, sem bujkálhatnak.
115
00:15:07,701 --> 00:15:11,011
De nem csak Káder aggódik.
116
00:15:11,011 --> 00:15:12,623
Késtetek!
117
00:15:12,623 --> 00:15:16,502
Sajnálom! az összejövetelen voltam.
118
00:15:16,809 --> 00:15:20,255
Tudod, mennyire nem szeretek
várni a vacsorára!
119
00:15:20,255 --> 00:15:23,088
A tűzhelyen volt. Kiszolgálhatta
volna magát.
120
00:15:23,088 --> 00:15:25,142
Mit mondtál?
121
00:15:26,376 --> 00:15:31,666
Sajnálom! Nem fog előfordulni még egyszer!
122
00:16:04,072 --> 00:16:07,075
Apám, hogyhogy itthon van?
123
00:16:07,520 --> 00:16:13,861
Hát, teáért jöttem. Meleg van kint
és megszomjaztam.
124
00:16:33,189 --> 00:16:38,485
- So Ling, bemehetünk egy pillanatra?
- Természetesen. Enyém a megtiszteltetés.
125
00:16:38,485 --> 00:16:40,274
Május 16.
126
00:16:40,920 --> 00:16:44,138
Egy nagyon szokatlan látogatónk volt ma.
127
00:16:44,530 --> 00:16:49,915
A Három-Ön egyház egyik
lelkésze a városból.
128
00:16:57,808 --> 00:17:02,840
Ah Choi, ismered ezt a prédikátort?
129
00:17:03,542 --> 00:17:06,013
Látta valaha?
130
00:17:07,831 --> 00:17:11,676
Miért olyan fontos ez az ember?
131
00:17:11,676 --> 00:17:16,280
Nem keresztény ő is, mint maga?
132
00:17:16,702 --> 00:17:24,722
Ó, nem, lányom! Ő egyáltalán nem olyan,
mint én. Ő egy bűnöző!
133
00:17:24,722 --> 00:17:28,366
Ahelyett, hogy csatlakozna a
Három-Ön Hazafias Mozgalomhoz,
134
00:17:28,366 --> 00:17:32,852
a tartományban utazgat és gyűlöletet
és megoszlást terjeszt.
135
00:17:32,852 --> 00:17:35,895
És rajta kívül vannak vagy még több százan,
136
00:17:35,895 --> 00:17:40,128
akik visszautasítják a hatóságok tanítását
és illegálisan házaknál gyűlnek össze.
137
00:17:40,128 --> 00:17:44,727
Láthatja, milyen hamis tanításokat
és eretnekséget terjesztenek.
138
00:17:44,727 --> 00:17:46,295
Ez így van!
139
00:17:46,295 --> 00:17:47,780
Ráadásul van egy, aki...
140
00:17:47,780 --> 00:17:50,786
Mit csinál maga itt?
141
00:17:50,786 --> 00:17:55,209
Ama, ő a Három-Ön egyház lelkésze.
142
00:17:55,209 --> 00:18:00,318
tudom én ki ő,
ő a kormány egyik kéme, egy bábu.
143
00:18:00,318 --> 00:18:09,251
Te vagy az, aki kémkedett és
feljegyzéseket írt!
144
00:18:10,694 --> 00:18:15,653
Te vagy az, aki elárult minket
a forradalom alatt!
145
00:18:16,927 --> 00:18:21,516
Látod a megoszlást?
A megbocsátás hiányát?
146
00:18:21,516 --> 00:18:26,552
Én megbocsátok neked.
De Isten is megbocsát neked?
147
00:18:27,128 --> 00:18:32,585
Te vagy a felelős a letartóztatásokért
és a kínzásokért!
148
00:18:32,585 --> 00:18:36,521
- Már megyek is.
- Menj is és hagyd el a házamat!
149
00:18:39,249 --> 00:18:41,751
Legyen ez számodra példa,
Ah Choi.
150
00:18:41,751 --> 00:18:43,139
Kifelé!
151
00:18:43,139 --> 00:18:45,290
És gyümölcseikről ismeritek meg őket.
152
00:18:45,290 --> 00:18:46,580
Kifelé!
153
00:18:46,580 --> 00:18:47,513
Már itt sem vagyok.
154
00:18:47,739 --> 00:18:50,813
Kifelé a házamból!
155
00:18:53,292 --> 00:18:58,077
Ama. Ama!
156
00:20:18,756 --> 00:20:20,772
Már megint, ne!
157
00:20:23,345 --> 00:20:29,350
Valld be, hogy ellenforradalmár vagy!
Tagadd meg a hited!
158
00:20:31,727 --> 00:20:36,250
Megtagadod a hited?
159
00:20:36,250 --> 00:20:40,093
Igeeen!
160
00:21:18,357 --> 00:21:21,485
ő... jó volt.
161
00:21:23,550 --> 00:21:27,175
Ennyit a csodákról.
162
00:21:28,783 --> 00:21:30,984
Jönnek a közbiztonságiak.
163
00:21:31,548 --> 00:21:36,117
- Elmondta nekik?
- Ma, holnap, valamikor hamarosan.
164
00:21:36,117 --> 00:21:37,491
Hova mész?
165
00:21:37,491 --> 00:21:39,529
Szólnom kell a prédikátornak!
166
00:21:40,086 --> 00:21:44,304
Nem mondasz neki semmit! Ha rájönnek,
hogy segítettük és figyelmeztettük,
167
00:21:44,304 --> 00:21:48,227
elveszítjük a privilégiumainkat.
A párttagságot.
168
00:21:49,008 --> 00:21:51,572
Hallgass rám! Hallgass rám!
169
00:21:51,840 --> 00:21:54,508
A taníttatásod, amiért apád annyit
dolgozott és az ismeretségei
170
00:21:54,748 --> 00:21:59,383
semmit sem fognak érni. Az életed nem
fog érni semmit. A jó életed...
171
00:21:59,383 --> 00:22:03,085
A jó életem?
Ez aggasztja csak?
172
00:22:03,085 --> 00:22:05,288
Végül ez az, ami számít.
173
00:22:05,288 --> 00:22:09,519
És ezt el is hiszi?
Mi van a reménnyel, az álmokkal?
174
00:22:09,987 --> 00:22:13,765
Csak az élvezet? Csak a dolgok?
175
00:22:13,789 --> 00:22:15,713
Ez mind, ami nekünk kínaiaknak maradt.
176
00:22:15,713 --> 00:22:21,430
Nem, maga nem látta, amit én láttam!
Azok a diákok a Tiananmen téren...
177
00:22:21,430 --> 00:22:27,193
Nekik voltak álmaik! Volt valami, amiért éltek.
Amiért odaadják az életüket.
178
00:22:27,193 --> 00:22:27,994
Valami...
179
00:22:27,994 --> 00:22:34,151
Azok a diákok halottak. Az álmaik
csak halált hoztak.
180
00:22:34,151 --> 00:22:36,901
A hitük mészárláshoz vezetett.
181
00:22:37,438 --> 00:22:42,272
Nincsenek álmok! Számunkra nincsenek!
Nincsen hit! Csak az számít,
182
00:22:42,272 --> 00:22:45,409
mi a legjobb nekem és neked...
Csak ez számít!
183
00:22:45,409 --> 00:22:49,480
- Kell lenni valami többnek.
- Nincsenek csodák, Ah Choi!
184
00:22:50,133 --> 00:22:53,692
Te is láttad. Se Amának, se nekünk.
185
00:22:53,692 --> 00:22:57,658
Csak magunk vagyunk. És amint
felismered ezt, boldog leszel!
186
00:22:57,658 --> 00:23:01,488
- Kell valami többnek lennie!
- Másoknak lehet. De nem nekünk.
187
00:23:01,488 --> 00:23:03,095
- Talán egy jobb hűtőszekrény.
- Nem.
188
00:23:03,095 --> 00:23:05,005
- Talán egy színes TV..
- Nem.
189
00:23:05,005 --> 00:23:06,897
- Ezek a mi álmaink.
- Nem hallgatok tovább.
190
00:23:06,897 --> 00:23:10,361
Csak erről álmodhatunk.
Csak ebben reménykedhetünk.
191
00:23:12,394 --> 00:23:17,501
Ah Choi, Ah Choi!
192
00:23:39,930 --> 00:23:41,498
Prédikátor!
193
00:23:41,498 --> 00:23:43,001
Prédikátor!
194
00:23:43,001 --> 00:23:45,538
Jönnek a katonák!
195
00:23:48,554 --> 00:23:50,941
Már vártam őket.
196
00:23:50,941 --> 00:23:53,917
Nem érti? Magáért jönnek!
197
00:23:53,917 --> 00:23:58,878
De értem. A bemerítkezés után,
ma este elmegyek.
198
00:23:58,878 --> 00:24:01,363
De már most közelednek.
199
00:24:01,363 --> 00:24:04,624
Kérem, minden rendben lesz.
200
00:24:04,624 --> 00:24:09,164
Kérem, folytassák!
201
00:24:14,486 --> 00:24:20,870
Nem érti, mire képesek a katonák!?
Látta már!? A botjaikkal, a gyűlöletükkel..
202
00:24:21,449 --> 00:24:25,344
Én is láttam már őket.
203
00:24:25,885 --> 00:24:30,908
- Éreztem a gyűlöletüket a hátamon.
- És mégis itt marad?
204
00:24:33,560 --> 00:24:38,707
Nézz körül!
Mondd, mit látsz?
205
00:24:39,380 --> 00:24:44,460
Egyszerű parasztokat látok, akik
akármit elhisznek, amit mondanak nekik.
206
00:24:44,929 --> 00:24:47,517
Talán.
207
00:24:48,177 --> 00:24:51,243
Hadd mondjam el, én mit látok.
208
00:24:51,871 --> 00:24:56,091
Olyan férfiakat és nőket látok,
akik életükben először
209
00:24:56,091 --> 00:25:01,216
Isten barátjává váltak.
A saját maguk barátjává.
210
00:25:02,023 --> 00:25:04,280
Érdekes teória.
211
00:25:06,277 --> 00:25:09,306
Su Ming is csak egy teória?
212
00:25:09,306 --> 00:25:15,590
Emlékszel, hogy vitatkozott mindig?
Hogy panaszkodott? Nézz rá!
213
00:25:17,711 --> 00:25:28,802
Én azt látom, hogy emberek elkezdtek együtt dolgozni.
Feláldozzák és egymásért odaadják az életüket.
214
00:25:29,445 --> 00:25:36,957
Találtak valamit, ami nagyobb náluk.
És ez megváltoztatja őket.
215
00:25:37,766 --> 00:25:42,128
És maga az ő nagy forradalmáruk?
216
00:25:57,104 --> 00:26:02,247
Ezek a forradalom kiváltói,
217
00:26:02,247 --> 00:26:09,290
és ez nem politikai forradalom,
hanem a szív forradalma.
218
00:26:09,290 --> 00:26:13,083
És képes ezért a forradalomért
kockára tenni az életét?
219
00:26:13,083 --> 00:26:14,992
Nem.
220
00:26:14,992 --> 00:26:21,285
Én az Úrnak adom az életemet és
az embereknek, akiket ő szeret.
221
00:26:21,831 --> 00:26:24,537
Maga bolond!
222
00:26:25,109 --> 00:26:27,605
Talán.
223
00:26:28,717 --> 00:26:33,202
De amíg nem tapasztalod meg ezt
a szeretetet, sosem értheted!
224
00:26:33,202 --> 00:26:35,177
De olvastam a könyvét.
225
00:26:35,177 --> 00:26:39,623
De csak az elméddel olvastad,
nem a szíveddel.
226
00:26:39,623 --> 00:26:44,409
Ah Choi, Ah Choi, az apád küldött!
Valami sürgős!
227
00:26:44,409 --> 00:26:46,733
Gyere azonnal!
228
00:27:20,087 --> 00:27:23,167
Apám, mit csinálnak?
229
00:27:29,851 --> 00:27:32,148
Állítsák meg őket!
230
00:27:32,490 --> 00:27:35,914
Valaki megállítaná őket?
231
00:27:36,992 --> 00:27:39,836
Káder, állítsa meg őket!
232
00:27:40,103 --> 00:27:44,646
Valaki feljelentett, hogy az ellenforradalmárokkal
szövetkezel, és a propagandájukat rejtegeted!
233
00:27:44,646 --> 00:27:47,020
Uram, ezzel mi legyen?
234
00:27:47,020 --> 00:27:50,725
Ez Ama Bibliája. Tegye vissza!
235
00:27:51,446 --> 00:27:54,594
A Kádertől függ.
236
00:28:02,527 --> 00:28:06,950
Nincsen joga. Ez Amáé volt.
Ez volt az egész élete.
237
00:28:06,950 --> 00:28:08,556
Égessék el!
238
00:28:41,127 --> 00:28:43,154
A barátunk volt.
239
00:28:43,404 --> 00:28:45,043
Ő csak utasítást követett.
240
00:28:45,716 --> 00:28:47,910
Védi, amit tett?
241
00:28:48,248 --> 00:28:51,192
Ez a hamukupac fenyegetett minket.
242
00:28:57,002 --> 00:29:00,894
Ha a kormányunk ellenségével
töltöd az időt,
243
00:29:00,894 --> 00:29:03,875
ez a fajta bánásmód nem meglepő.
244
00:29:06,452 --> 00:29:14,469
Apám, Apám, épp most kezdek hinni
Valamiben!
245
00:29:15,601 --> 00:29:22,870
- Először az életemben úgy érzem, hogy...
- Nem akarok erről hallani.
246
00:29:23,270 --> 00:29:27,272
- Amikor a prédikátor hallgatom és olvasom a szavait...
- Nem akarok erről hallani!
247
00:29:27,272 --> 00:29:30,654
Úgy érzem valami életre kel bennem...
248
00:29:30,654 --> 00:29:34,661
Mintha az elmúlt években éheztem volna,
és most valaki enni ad nekem.
249
00:29:34,661 --> 00:29:36,574
Nem akarok erről hallani!
250
00:29:38,249 --> 00:29:41,093
Miért, apám?
251
00:29:41,311 --> 00:29:43,783
Miért olyan nehéz ez magának?
252
00:29:43,783 --> 00:29:47,110
A prédikátor ellen voltál és az ellen,
amit beszélt,
253
00:29:47,110 --> 00:29:49,594
az első pillanattól, hogy a faluba jött.
254
00:29:49,594 --> 00:29:50,934
Miért?
255
00:29:51,528 --> 00:29:53,748
Miért? Megmondom én neked!
256
00:29:53,748 --> 00:29:59,493
Az anyád ugyanezt hallgatta és ugyanezt olvasta.
És ez az, ami megölte.
257
00:29:59,493 --> 00:30:04,758
Hogyan? Hogy érti ezt?
258
00:30:04,977 --> 00:30:06,399
Sehogy!
259
00:30:06,399 --> 00:30:08,107
Mindig azt mondta, hogy betegségben halt meg!
260
00:30:08,107 --> 00:30:09,907
Igen, abban. Végül abban.
261
00:30:13,295 --> 00:30:22,558
Apám, mondja el!
Apám! Kérem!
262
00:30:28,203 --> 00:30:37,562
Az anyád olyan volt, mint te. Teljesen olyan.
ő is álmodozott.
263
00:30:41,577 --> 00:30:45,472
Elkezdtünk az összejövetelekre járni,
bibliát olvasni...
264
00:30:46,278 --> 00:30:49,919
Apám is hitt vele együtt?
265
00:30:50,659 --> 00:31:00,297
Elkezdtünk segíteni, szórólapokat osztogattunk,
bibliatanulmányozást tartottunk,
266
00:31:00,804 --> 00:31:06,162
aztán jött a kulturális forradalom.
267
00:31:14,659 --> 00:31:19,526
A keresztényeket kivitték az utcákra...
268
00:31:20,445 --> 00:31:33,263
egy ronda sapkát kellett hordanunk és
az emberek gyaláztak minket.
269
00:31:33,263 --> 00:31:42,629
Majd megvertek minket, megkínoztak,
leírhatatlan dolgokat tettek velünk.
270
00:31:43,313 --> 00:31:48,971
Akármit, csak hogy megtagadjuk a hitünket.
271
00:31:48,971 --> 00:31:52,772
Az anyád... akármit tettek vele,
ő nem hódolt be.
272
00:31:53,237 --> 00:32:03,033
Akármiét kínozták, testét
vagy elméjét...
273
00:32:03,033 --> 00:32:05,991
Erősebb volt, mint azt valaha
hittem,
274
00:32:05,991 --> 00:32:09,695
vagy gondolhattam.
275
00:32:11,693 --> 00:32:18,958
Az anyád és a prédikátor sosem
tagadták meg a hitüket.
276
00:32:25,151 --> 00:32:33,855
és a többiek...
és te...
277
00:32:34,299 --> 00:32:42,660
Nem látod, hogy ha így folytatod, ugyanúgy
fogod végezni, mint az anyád?
278
00:32:42,975 --> 00:32:46,942
Olyan keveset ér az életed, hogy
csak így eldobnád?
279
00:32:48,541 --> 00:32:53,007
Nem gondolsz magadra?
És rám?
280
00:32:55,427 --> 00:32:58,559
Válaszolj!
281
00:33:20,968 --> 00:33:23,408
Majd Jézus ezt mondta:
282
00:33:23,408 --> 00:33:26,128
"Én vagyok az élet kenyere!
283
00:33:26,128 --> 00:33:33,900
aki hozzám jő, semmiképpen meg nem éhezik,
és aki hisz bennem, meg nem szomjúhozik soha.
284
00:33:33,900 --> 00:33:40,895
Az igazat mondom néktek,
aki hisz énbennem, örök élete van.
285
00:33:40,895 --> 00:33:44,386
Én vagyok az élet kenyere.
286
00:33:44,386 --> 00:33:50,034
Én vagyok az élő kenyér,
amely a mennyből jött le.
287
00:33:50,034 --> 00:33:55,771
Az az ember, aki ebből a kenyérből eszik
örökké fog élni."
288
00:33:58,641 --> 00:34:03,650
Ki az közületek, aki enne
ebből a kenyérből?
289
00:34:05,164 --> 00:34:12,094
Ki az közületek, aki Jézusnak
akarja adni az életét?
290
00:34:12,856 --> 00:34:17,015
Jöjjön előre most!
291
00:34:29,034 --> 00:34:31,703
Adjátok halálba a régi életeteket,
292
00:34:31,703 --> 00:34:37,477
és jöjjetek elő ebből a vízből
Jézus Krisztusban újjászületve!
293
00:34:37,966 --> 00:34:40,100
Térdelj le!
294
00:34:40,100 --> 00:34:47,149
Bemerítelek az Atya, a Fiú
és a Szent Szellem Nevében.
295
00:34:53,066 --> 00:34:59,879
Bemerítelek az Atya, a Fiú
és a Szent Szellem Nevében.
296
00:35:51,660 --> 00:35:56,834
Kérem, nem kell aggódni!
Figyeljenek rám, kérem!
297
00:35:56,834 --> 00:36:02,072
Nincsenek veszélyben! A katonák
semmit sem tesznek az engedélyem nélkül!
298
00:36:04,551 --> 00:36:07,439
Hallgassanak meg, kérem!
299
00:36:08,707 --> 00:36:12,706
A közbiztonságiakat nem maguk érdeklik,
300
00:36:12,706 --> 00:36:17,427
hanem az a felforgató vándor prédikátor...
301
00:36:18,885 --> 00:36:24,665
Biztosítottak engem arról, hogy senkinek
nem esik bántódása, ha átadjuk nekik.
302
00:36:24,665 --> 00:36:30,376
Nem lesz se büntetés, se pénzbírság.
303
00:36:38,720 --> 00:36:40,479
Hallgassanak rám!
304
00:36:40,479 --> 00:36:42,639
Hallgassanak rám!
305
00:37:00,868 --> 00:37:13,979
Csodálatos kegyelem, milyen kedves hang,
megmenti a nyomorultat, amilyen én is vagyok.
306
00:37:13,979 --> 00:37:28,457
Elvesztem, de megtaláltak,
vak voltam, de már látok.
307
00:38:38,252 --> 00:38:47,420
Nem tartoznak ennek az embernek semmivel!
Tönkreteszi magukat! Álljanak meg!!
308
00:39:01,947 --> 00:39:03,931
Felkészülni!
309
00:39:17,992 --> 00:39:20,427
Káder.
310
00:39:24,747 --> 00:39:27,596
Káder!
311
00:39:33,072 --> 00:39:35,703
Káder!
312
00:39:44,128 --> 00:39:46,143
Támadás!
313
00:40:07,431 --> 00:40:10,287
Menjünk el, gyorsan!
314
00:40:10,287 --> 00:40:13,179
De az emberek... Szükségük van rám!
315
00:40:13,179 --> 00:40:16,483
Ez magáért van. Nem érti?
Magáért teszik.
316
00:40:16,483 --> 00:40:18,363
Menjünk!
317
00:41:22,160 --> 00:41:23,824
Apám, mit csinál itt?
318
00:41:23,824 --> 00:41:26,135
Maradjatok itt! Majd én elterelem őket!
319
00:41:26,135 --> 00:41:29,629
- De ha elkapják?
- Ha elkapnak!
320
00:41:46,534 --> 00:41:48,814
Hova megy?
321
00:41:48,814 --> 00:41:52,780
A bibliák, a kazetták! El kell
mennem értük!
322
00:41:52,780 --> 00:41:54,914
Ne, ott lesznek a katonák!
323
00:41:55,708 --> 00:41:58,796
Mi mást tehetnék?
324
00:42:02,105 --> 00:42:04,304
A többi faluban is várnak.
325
00:42:04,304 --> 00:42:07,302
De le fogják tartóztatni....
326
00:42:08,532 --> 00:42:11,373
Nekik is kell Isten Igéje.
327
00:42:14,176 --> 00:42:16,933
Így halt meg az Anyám?
328
00:42:17,832 --> 00:42:20,287
Végül elmondta az Apád?
329
00:42:20,287 --> 00:42:25,724
Ez a makacsság, ez a vakság!
Ez ölte meg?
330
00:42:27,680 --> 00:42:29,836
Anyád egy különleges asszony volt.
331
00:42:29,836 --> 00:42:34,522
Anyám halála értelmetlen volt és hiábavaló!
332
00:42:34,522 --> 00:42:38,448
Nem, ezt nem mondhatod!
333
00:42:38,448 --> 00:42:43,116
Anyád azért adta az életét, hogy
mások megtalálhassák az életet.
334
00:42:43,116 --> 00:42:48,535
Jézusban, túláradón.
335
00:42:50,985 --> 00:42:57,796
Ezt adjuk mi, és, ha
szükséges, az életünket is odaadjuk.
336
00:43:09,793 --> 00:43:13,882
Látod a bambuszt?
Ez vagyunk mi,
337
00:43:13,882 --> 00:43:16,815
Krisztus teste.
338
00:43:17,637 --> 00:43:22,511
Nem számít, mennyire fúj,
vagy milyen hideg a tél,
339
00:43:22,511 --> 00:43:29,906
nem számít, milyen gyakran vágnak ki minket,
mi mindig újból kirügyezünk és felnövünk.
340
00:43:29,906 --> 00:43:34,646
Nem egyenként,
hanem mint egy test.
341
00:43:35,946 --> 00:43:40,737
és minden alkalommal, mikor a test nő,
erősebbé válik.
342
00:43:40,737 --> 00:43:44,063
és még inkább képes életet adni.
343
00:43:44,955 --> 00:43:49,909
De ha maga meghal, a többi falut
ki fogja elérni?
344
00:43:49,909 --> 00:43:55,872
Ki ad nekik bibliát?
Senki sem tud annyit, mint maga!
345
00:43:58,110 --> 00:44:04,262
A tudás szükséges, de nem annyira,
mint a szív,
346
00:44:04,262 --> 00:44:06,341
az Úr szíve.
347
00:44:07,808 --> 00:44:09,986
Tartóztassák le őket!
348
00:44:10,604 --> 00:44:13,517
Engedjék el! Káder!
349
00:44:13,517 --> 00:44:14,824
Engedjenek el!
350
00:44:16,066 --> 00:44:17,880
Prédikátor...
Káder!
351
00:44:19,899 --> 00:44:21,572
Mi legyen a lánnyal?
352
00:44:21,572 --> 00:44:25,206
Milyen lánnyal? Én nem látok egy lányt sem.
353
00:45:22,033 --> 00:45:26,719
Az éjszaka tele volt szomorúsággal
és ismerettel,
354
00:45:27,215 --> 00:45:31,547
és mégis annyit kell még tanulnom,
355
00:45:32,008 --> 00:45:38,727
de legalább már tudom, miben hiszek
és tudom, mit kell tennem!
356
00:47:28,289 --> 00:47:33,697
Apám! Biztonságban van!
Nagyon aggódtam!
357
00:47:36,292 --> 00:47:42,430
Elfogták a prédikátort.
Itt vannak a könyvei és a kazettái.
358
00:47:42,430 --> 00:47:45,870
Elviszem őket Satou-ba még most,
míg tart a hajnal.
359
00:47:45,870 --> 00:47:48,680
Amíg senki sincs az utakon.
360
00:47:53,024 --> 00:47:59,980
Oda ment volna következőnek. Biztos van
ott valaki, aki tudja, mit tegyen ezekkel.
361
00:48:02,180 --> 00:48:05,396
Nem hagyhattam őket ott rohadni.
362
00:48:05,396 --> 00:48:11,227
Más hívőknek is szüksége van ezekre!
Ez a táplálékuk! Ez az életük!
363
00:48:12,007 --> 00:48:14,293
És a tiéd is ez lett.
364
00:48:14,293 --> 00:48:20,989
Ez nem igaz!
Holnap itthon leszek. Vagy holnapután.
365
00:48:23,522 --> 00:48:26,546
Nem fogsz visszajönni.
366
00:48:26,546 --> 00:48:28,631
Ezt hogy érti?
367
00:48:30,004 --> 00:48:33,037
Apám, én nem helyettesíthetem
a prédikátort.
368
00:48:33,037 --> 00:48:38,073
Olyan keveset tudok Istenről
és a bibliáról...
369
00:48:38,073 --> 00:48:45,410
Ez egy csodálatos könyv, de nem
tudok belőle tanítani.
370
00:48:46,416 --> 00:48:52,418
És a csodák... mindenki hisz a csodákban.
371
00:48:53,466 --> 00:48:58,596
Én csak annyit tudok a csodákról,
hogy nem történnek.
372
00:48:58,631 --> 00:49:02,898
Nézze Ama csodáját!
Sosem kapta meg.
373
00:49:02,898 --> 00:49:06,672
Nem, ez nem igaz!
374
00:49:08,189 --> 00:49:12,575
Azt gondolod Ama azért
imádkozott, hogy meggyógyuljon?
375
00:49:12,575 --> 00:49:14,274
Nem!
376
00:49:14,274 --> 00:49:22,638
Ő azt a csodát akarta, hogy te
megismerd Istent!
377
00:49:23,836 --> 00:49:25,564
Hogyan?
378
00:49:25,999 --> 00:49:32,004
És szolgáld Őt, mint anyád tette.
379
00:49:35,836 --> 00:49:38,856
Ama megkapta a csodáját,
380
00:49:45,386 --> 00:49:49,831
csak nem élte meg, hogy lássa.
381
00:49:49,831 --> 00:49:55,509
Apám, sajnálom.
382
00:49:59,746 --> 00:50:02,634
Sajnálom...
383
00:50:08,621 --> 00:50:12,939
Kelj fel, mosd meg az arcod!
384
00:50:13,226 --> 00:50:17,192
Sok mindent kell még csinálnod.
Gyerünk, menj!
385
00:50:37,892 --> 00:50:41,304
- Légy óvatos!
- Rendben.
386
00:50:41,304 --> 00:50:46,194
Ne beszélj senkivel és
senkinek ne mondd meg a neved!
387
00:50:48,712 --> 00:50:51,503
Apám!
388
00:50:54,677 --> 00:50:57,132
Légy erős!
389
00:51:07,148 --> 00:51:08,723
Na, menj, menj!
390
00:51:08,723 --> 00:51:11,566
Visszajövök, ígérem!
391
00:51:11,566 --> 00:51:13,541
Menj, menj!
392
00:52:44,534 --> 00:52:49,287
Ha továbbmész, a jó kihelyezésednek
búcsút inthetsz.
393
00:52:49,787 --> 00:52:55,746
Ha elmész, sosem térhetsz vissza!
Menekült leszel!
394
00:52:56,852 --> 00:52:59,812
Készen állok!
395
00:53:01,408 --> 00:53:03,449
Valóban?
396
00:53:03,856 --> 00:53:06,922
Készen állsz egész életedben
a törvény elől futni?
397
00:53:06,922 --> 00:53:11,480
A földön aludni és mások adományaiból élni?
398
00:53:11,480 --> 00:53:16,023
Valóban készen állsz, hogy ezért
eldobd az egész életedet?
399
00:53:17,464 --> 00:53:19,052
Nem, Káder.
400
00:53:19,052 --> 00:53:22,677
Nem dobom el az életemet!
Most találtam meg!
401
00:53:22,677 --> 00:53:25,289
Megtaláltam az életet!
402
00:53:25,289 --> 00:53:30,515
És mi lesz, ha elveszik?
A te célod bolondság, Ah Choi!
403
00:53:30,515 --> 00:53:34,696
Senki sem szegülhet a kormány ellen,
mert tönkreteszik.
404
00:53:34,696 --> 00:53:37,153
Meglehet.
405
00:53:38,881 --> 00:53:43,026
Káder! Látja ezeket a bambuszokat itt?
406
00:53:43,387 --> 00:53:46,705
Látja milyen frissek és zöldek?
407
00:53:46,705 --> 00:53:51,876
Függetlenül attól, milyen hideg a tél,
vagy milyen gyakran metszik meg őket.
408
00:53:52,700 --> 00:53:57,341
A bambusz mindig visszanő és zöldebb és erősebb,
409
00:53:57,341 --> 00:54:01,198
és sokkal több élet van benne, mint előtte.
410
00:54:01,198 --> 00:54:06,666
Ez az az élet, Káder,
amit kerestem, és amit megtaláltam,
411
00:54:06,966 --> 00:54:16,956
és ezt az életet bárki megtalálhatja...
Bárki.
412
00:54:39,079 --> 00:54:45,319
Fordította: D. Gabriella
413
00:54:50,220 --> 00:54:57,383
Javította: Sebők Éva
414
00:55:12,984 --> 00:55:26,853
KMA
KERESZTÉNY MŰVÉSZETI ALAPÍTVÁNY
www.kma-hu.com