1 00:00:03,000 --> 00:00:04,749 A film előtt néhány fontos háttértudnivaló: 2 00:00:05,273 --> 00:00:07,525 A cselekmény Kínában megtörtént válogatott eseményekre épül. 3 00:00:07,962 --> 00:00:10,534 Nem titkolt célja, hogy segítsen a fiataloknak megérteni, 4 00:00:10,901 --> 00:00:13,115 milyen lehet keresztényként élni Kínában. 5 00:00:13,750 --> 00:00:15,625 A kínai kormány engedélyezi a Biblia nyomtatását és terjesztését, 6 00:00:16,060 --> 00:00:18,116 de csak szabályozott körülmények között, 7 00:00:18,451 --> 00:00:20,472 egyetemeken és bejegyzett egyházakon keresztül. 8 00:00:20,807 --> 00:00:22,800 A Biblia terjesztése nem bejegyzett egyházon keresztül illegális. 9 00:00:23,201 --> 00:00:25,500 A jelenlegi helyzet Kínában összetett: 10 00:00:26,001 --> 00:00:29,100 a keresztényüldözés még mindig jelen van, de mértéke helytől függően változik. 11 00:00:34,062 --> 00:00:36,001 A film valós események feldolgozásával készült. 12 00:00:38,700 --> 00:00:41,700 Rendőrségi Kihallgatási Központ Peking, Kína 13 00:00:53,200 --> 00:00:55,800 Nincs semmi mondanivalóm. 14 00:00:56,500 --> 00:01:01,000 Hazudsz, Li pásztor! 15 00:01:02,000 --> 00:01:04,000 Tudunk a titkos találkozókról. 16 00:01:06,800 --> 00:01:10,200 Ez a Biblia a te plébániádról van, 17 00:01:13,800 --> 00:01:16,200 és tudjuk, hogy honnan származik. 18 00:01:20,800 --> 00:01:23,231 Az Egyesült Államokból... 19 00:01:24,700 --> 00:01:27,400 illegálisan csempészték be Kínába. 20 00:01:27,401 --> 00:01:29,401 Nem igaz, Li? 21 00:01:34,200 --> 00:01:39,000 Nem fogom elárulni... 22 00:01:41,000 --> 00:01:46,700 Csak áruld el a csempész nevét és szabad vagy! 23 00:01:50,600 --> 00:01:54,000 Vidd vissza a cellájába. Mondtam, hogy nem fog beszélni. 24 00:01:54,100 --> 00:01:58,000 Egyébként is van egy jobb ötletem. 25 00:02:01,400 --> 00:02:04,200 Li pásztor még mindig nem hajlandó beszélni... 26 00:02:06,600 --> 00:02:11,200 Átadom az ügyet, 27 00:02:11,201 --> 00:02:15,001 csak szerezd meg nekem a csempész nevét. 28 00:02:15,020 --> 00:02:17,097 Megértetted, Quin ügynök? 29 00:02:17,800 --> 00:02:21,100 Ne aggódjon, nem okozok csalódást. 30 00:02:26,000 --> 00:02:28,800 Két hónappal később. 31 00:02:40,900 --> 00:02:42,900 Szia, Abbey! Mi újság, hogy vagy? 32 00:02:43,000 --> 00:02:45,000 Jól, Mr. Given. És ön? 33 00:02:45,100 --> 00:02:46,300 Köszönöm, remekül. 34 00:02:46,500 --> 00:02:49,700 Megmondanád apukádnak, hogy hívjon fel, ha van egy kis ideje? 35 00:02:49,900 --> 00:02:51,700 Persze, Mr. Given. Később találkozunk. 36 00:02:51,710 --> 00:02:52,710 Szia. 37 00:02:52,900 --> 00:02:53,700 Ez én vagyok. 38 00:02:53,701 --> 00:02:54,401 Abbey Rains. 39 00:02:54,500 --> 00:02:57,200 Apukámmal élek Nashville-ben, 40 00:02:57,201 --> 00:02:58,401 csak mi ketten, apa és én. 41 00:02:58,600 --> 00:03:01,800 Apu híres nemzetközi fotós és újságíró, 42 00:03:01,801 --> 00:03:04,801 és mindenféle menő díjat kapott már. 43 00:03:05,000 --> 00:03:09,000 Tulajdonképpen apukám munkája miatt kezdődött el ez a történet. 44 00:03:09,900 --> 00:03:12,102 Akkor holnap este találkozunk... 45 00:03:12,103 --> 00:03:13,103 Rendben. Szia. 46 00:03:13,104 --> 00:03:13,604 Szia. 47 00:03:18,000 --> 00:03:20,000 Szia Abbey, hogy ment a suli? 48 00:03:20,001 --> 00:03:21,001 Jól. 49 00:03:21,000 --> 00:03:24,000 Jenny kérdezi, hogy nem tölhetném-e a holnap estét náluk? 50 00:03:24,001 --> 00:03:26,001 Hé, csak óvatosan bánj azzal, jó? 51 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 Szóval akkor ott alhatok? 52 00:03:29,001 --> 00:03:31,301 Persze, viszont van egy óriási hírem. 53 00:03:31,800 --> 00:03:33,800 Kaptam egy munkát Kínában, 54 00:03:33,801 --> 00:03:36,805 és ez alkalommal szeretném, ha velem jönnél. 55 00:03:37,000 --> 00:03:38,700 Komolyan mondod? 56 00:03:38,701 --> 00:03:39,701 Ez tök jó! 57 00:03:39,850 --> 00:03:41,850 Nagyon izgatott voltam. 58 00:03:41,851 --> 00:03:44,151 Kaptam egy esélyt, hogy láthassam a világot. 59 00:03:44,152 --> 00:03:46,352 Jó, nem az egész világot, de 60 00:03:46,353 --> 00:03:47,953 vajon hány 16 éves láthatja Kínát? 61 00:03:49,000 --> 00:03:51,500 Bár akkor még nem tudhattam: 62 00:03:51,501 --> 00:03:54,903 ez volt az az út, amely megváltoztatta az életem azáltal, 63 00:03:54,904 --> 00:03:57,904 hogy a kínai titkosrendőrség egyik ügynöke lettem. 64 00:03:58,605 --> 00:04:05,067 A MÁRTÍROK HANGJA bemutatja 65 00:04:11,700 --> 00:04:14,800 ABBEY ÜGYNÖK 66 00:04:16,000 --> 00:04:19,000 6 héttel később a pekingi nemzetközi reptéren landoltunk. 67 00:04:19,001 --> 00:04:21,301 Itt találkoztunk apu munkatársával 68 00:04:21,302 --> 00:04:23,302 és az unokahúgával, Lou Chennel. 69 00:04:23,400 --> 00:04:25,700 Rögtön megszerettem Lou Chent, 70 00:04:25,800 --> 00:04:28,100 nagyon szimpatikus volt, és tudtam, 71 00:04:28,101 --> 00:04:31,101 hogy igazi kaland veszi kezdetét. 72 00:04:33,800 --> 00:04:36,000 A következő három napban Lou Chen 73 00:04:36,001 --> 00:04:39,001 körbevezetett Pekingben, amíg apu dolgozott. 74 00:04:39,002 --> 00:04:40,402 Elmentünk a Tiltott városba, 75 00:04:40,403 --> 00:04:41,803 a Tienanmen térre vásárolni. 76 00:04:41,804 --> 00:04:42,804 Fantasztikus volt. 77 00:04:42,905 --> 00:04:45,205 Még pálcikával is megtanultam enni... 78 00:04:46,200 --> 00:04:47,200 ...egy kicsit. 79 00:04:47,900 --> 00:04:50,900 Igazán élveztem Lou Chen társaságát, 80 00:04:50,901 --> 00:04:53,701 olyan volt, mintha már régesrég barátok lennénk. 81 00:05:37,000 --> 00:05:40,000 Beszélgetéseink során megtudtam, hogy Lou Chen keresztény. 82 00:05:40,229 --> 00:05:43,229 Persze én is az vagyok, de ez Kínában 83 00:05:43,230 --> 00:05:46,230 nem egészen ugyanaz, mint Amerikában. 84 00:05:46,900 --> 00:05:48,800 Legalábbis erre jöttem rá. 85 00:05:49,600 --> 00:05:52,600 Szombaton megnéztük együtt a Nagy Falat. 86 00:05:52,601 --> 00:05:53,701 Elképesztő volt. 87 00:05:54,000 --> 00:05:56,500 A leghosszabb építmény a Földön. 88 00:05:56,800 --> 00:05:59,400 Úgy tartják, még a Holdról is lehet látni. 89 00:06:00,200 --> 00:06:01,400 Elég király. 90 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 Az igazán érdekes számomra az volt, 91 00:06:04,001 --> 00:06:06,001 amit Lou Chen mesélt arról, 92 00:06:06,002 --> 00:06:08,002 milyen kereszténynek lenni Kínában. 93 00:06:08,010 --> 00:06:10,210 Lou Chen elmondta, milyen problémákkal 94 00:06:10,211 --> 00:06:12,211 küzdenek a titkos közösségek. 95 00:06:12,213 --> 00:06:15,013 Szenvedniük kell csak azért, mert Krisztust dicsőítik, 96 00:06:15,014 --> 00:06:17,014 és Jézus tanítását hirdetik. 97 00:06:17,015 --> 00:06:19,215 Elmondta, hogy a kormány mennyire támadja őket. 98 00:06:19,216 --> 00:06:21,516 Rengeteg keresztényt letartóztattak, 99 00:06:21,517 --> 00:06:24,717 megvertek vagy börtönbe zártak, ha nyíltan beszéltek a hitükről, 100 00:06:24,718 --> 00:06:27,518 vagy ha összejöveteleket tartottak. 101 00:06:28,000 --> 00:06:30,000 Ez nagyon megdöbbentett, 102 00:06:30,010 --> 00:06:32,010 ám egy kicsit szkeptikus maradtam. 103 00:06:32,011 --> 00:06:35,011 Elég hihetőnek hangzott, és persze nem is kételkedtem volna 104 00:06:35,012 --> 00:06:38,012 Lou Chen megbízhatóságában, 105 00:06:38,013 --> 00:06:41,013 de arra gondoltam, ha ez tényleg így van, 106 00:06:41,014 --> 00:06:43,814 akkor több ember hallott volna már róla. 107 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 Szóval úgy döntöttem, személyesen utánajárok. 108 00:06:48,890 --> 00:06:51,890 Lou Chen, Szeretnék egy szívességet kérni. 109 00:06:51,891 --> 00:06:54,091 Nem lehetséges, hogy elmenjek veled 110 00:06:54,092 --> 00:06:55,992 az egyik titkos találkozóra? 111 00:06:57,000 --> 00:07:00,000 Nem tudom, mit szólna ehhez apukád. 112 00:07:00,030 --> 00:07:02,230 Nem zavarná. Tudja, mennyire szeretek 113 00:07:02,231 --> 00:07:04,231 otthon is közösségbe járni. 114 00:07:04,800 --> 00:07:05,800 Mit gondolsz? 115 00:07:07,000 --> 00:07:08,000 Rendben. 116 00:07:08,001 --> 00:07:09,201 Megegyeztünk. 117 00:07:09,202 --> 00:07:12,002 Most már hivatalosan is mehettem egy nem hivatalos 118 00:07:12,003 --> 00:07:13,103 találkozóra Kínában. 119 00:07:13,104 --> 00:07:15,404 Izgatottságomon próbáltam úrrá lenni, 120 00:07:15,405 --> 00:07:17,905 hiszen ki kellett találnom, hogy fogom titokban tartani 121 00:07:17,906 --> 00:07:20,406 apu előtt a kiruccanásomat. 122 00:07:21,000 --> 00:07:22,100 Mehetünk, lányok? 123 00:07:23,000 --> 00:07:23,600 Igen. 124 00:07:27,000 --> 00:07:30,300 Az összejövetel teljesen más volt, mint amit megszoktam. 125 00:07:30,301 --> 00:07:32,801 Otthon a találkozón mindenki hangoskodik, 126 00:07:32,802 --> 00:07:35,102 éneklés előtt az emberek rohangálnak, beszélgetnek. 127 00:07:35,500 --> 00:07:38,000 De itt minden nagyon csendes volt. 128 00:07:38,601 --> 00:07:41,001 Még az éneklés is. 129 00:07:42,000 --> 00:07:45,000 Mindenki el volt mélyülve az imában, az éneklésben. 130 00:07:45,397 --> 00:07:48,397 Lou Chen mesélte, hogy néha 2-3 óra is eltelik, 131 00:07:48,399 --> 00:07:50,299 mire mindenki összejön, 132 00:07:50,300 --> 00:07:53,200 mert különböző időpontokban érkeznek, 133 00:07:53,201 --> 00:07:55,201 hogy ne keltsenek feltűnést. 134 00:07:55,900 --> 00:07:58,700 Mikor körbenéztem az emberek arcán, 135 00:07:58,701 --> 00:08:02,701 akkor kezdtem ráébredni, hogy minden, amit Lou Chen mondott, igaz lehet. 136 00:08:03,000 --> 00:08:06,000 Ezek az emberek nagyon komolyan gondolják a hitüket. 137 00:08:06,200 --> 00:08:10,200 Ráadásul mi mindenen mennek keresztül, csak hogy találkozhassanak! 138 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 A pásztor Krisztus koráról beszélt. 139 00:08:13,000 --> 00:08:15,300 Elmondta: nem elég, hogy Krisztus 140 00:08:15,301 --> 00:08:18,301 feláldozta életét a bűneinkért, 141 00:08:18,302 --> 00:08:20,902 szenvedéseit még tetézték azzal, 142 00:08:20,903 --> 00:08:23,903 hogy kigúnyolták, leköpdösték és megostorozták. 143 00:08:24,000 --> 00:08:27,000 Arról is beszélt, hogy sokan úgy gondolják: 144 00:08:27,001 --> 00:08:29,801 ha keresztények lesznek, az élet könnyebb lesz. 145 00:08:29,802 --> 00:08:32,802 De az igazság az, hogy ha úgy élünk, mint Jézus, 146 00:08:32,803 --> 00:08:35,803 a világ elutasít minket, és ugyanúgy bánik velünk, 147 00:08:35,804 --> 00:08:37,404 mint ahogy Jézussal bántak annak idején. 148 00:08:37,409 --> 00:08:41,309 Arról sokat hallottam, hogy Krisztus hogyan szenvedett értünk, 149 00:08:41,310 --> 00:08:45,900 de arra, hogy mi keresztények szenvedjünk érte, még nem gondoltam. 150 00:08:45,901 --> 00:08:48,901 Lou Chen, nem szeretnéd bemutatni a vendégünket? 151 00:08:48,902 --> 00:08:50,102 De igen, köszönöm. 152 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 Szeretném, ha megismernétek Abbey-t. 153 00:08:54,010 --> 00:09:00,000 Amerikából jött az édesapjával, aki fotóriporter... 154 00:09:02,000 --> 00:09:06,000 vagy hogy mondják ezt? Mindegy, képeket készít. 155 00:09:06,800 --> 00:09:09,317 Örülök, hogy találkoztunk. 156 00:09:09,318 --> 00:09:12,318 És köszönöm Li pásztor, hogy eljöhettem ma ide. 157 00:09:12,319 --> 00:09:14,419 Örülünk, hogy velünk vagy, Abbey, 158 00:09:14,420 --> 00:09:16,920 és remélem, jól érzed magad Kínában. 159 00:09:20,800 --> 00:09:22,500 Szia Abbey, örülök, hogy találkoztunk. 160 00:09:23,000 --> 00:09:25,600 Szóval... ő Abbey? 161 00:09:25,601 --> 00:09:27,901 Abbey... ő itt a bátyám, Liang. 162 00:09:28,000 --> 00:09:30,500 Szia Liang. Örülök, hogy megismertelek. 163 00:09:31,000 --> 00:09:34,000 Lou Chen bátyja elhívott minket egy rövid 164 00:09:34,001 --> 00:09:37,001 beszélgetésre a városon kívülre. 165 00:09:37,000 --> 00:09:40,000 Beleegyeztünk, majd még félórát beszélgettünk. 166 00:09:40,800 --> 00:09:43,101 Meséltek a "házi gyülekezetről", meg arról, 167 00:09:43,102 --> 00:09:48,000 hogy a rendőrség nemrégiben elfogta és összeverte Li pásztort. 168 00:09:49,000 --> 00:09:52,200 A helyzet komolyságát illetően kezdtek helyükre kerülni az apró részletek is. 169 00:09:52,807 --> 00:09:55,807 Ezek után kicsit kínosan éreztem magam. 170 00:09:56,700 --> 00:09:58,700 Azon gondolkodtam, vajon nekem lenne-e 171 00:09:58,701 --> 00:10:01,101 ilyen mértékű elhivatottságom, ha otthon is 172 00:10:01,102 --> 00:10:02,402 titokban kellene találkoznunk. 173 00:10:04,000 --> 00:10:07,200 Másként tekintettem már Lou Chenre, 174 00:10:07,201 --> 00:10:10,701 és alig vártam, hogy új kérdéseket tehessek fel neki. 175 00:10:30,000 --> 00:10:32,000 A tegnapi összejövetel szuper volt. 176 00:10:32,001 --> 00:10:34,301 Li pásztor is nagyszerűen beszélt. 177 00:10:34,302 --> 00:10:35,802 El sem tudtam képzelni, mi... 178 00:10:38,000 --> 00:10:41,500 Nyilvánvaló volt, hogy Lou Chen nem akar beszélni a találkozóról. 179 00:10:41,501 --> 00:10:43,801 Azt hiszem, hallgatnom kellett volna. 180 00:10:43,802 --> 00:10:46,302 Tudtam, hogy a találkozó titkos volt, 181 00:10:46,303 --> 00:10:49,803 de a taxiban nem fogtam fel ennek a súlyát. 182 00:10:50,000 --> 00:10:53,200 Hamarosan minden világossá kezdett válni... 183 00:11:22,000 --> 00:11:23,000 Most mi történik? 184 00:11:35,000 --> 00:11:38,000 Abbey. Nem beszélhetsz nyilvánosan a találkozóról, 185 00:11:38,001 --> 00:11:39,801 ahogy azt a taxiban tetted. 186 00:11:40,000 --> 00:11:42,000 De nem mondtam semmi különöset, 187 00:11:42,001 --> 00:11:44,001 bármilyen találkozó lehetett... 188 00:11:45,300 --> 00:11:46,900 Említetted Li pásztor nevét. 189 00:11:48,900 --> 00:11:50,900 Abbey... ez nem Amerika. 190 00:11:52,000 --> 00:11:53,800 Óvatosnak kell lennünk. 191 00:11:53,844 --> 00:11:56,844 Szeretnéd megérteni, hogy milyen itt kereszténynek lenni. 192 00:11:56,845 --> 00:11:58,845 De te nem érted meg. 193 00:11:58,846 --> 00:12:02,046 Mi van, ha a taxisofőr a titkosrendőrség egy tagja? 194 00:12:02,046 --> 00:12:05,046 És mi van, ha a bátyám után nyomoz? 195 00:12:06,900 --> 00:12:09,400 Már kezdtem egy kicsit hibásnak érezni magam. 196 00:12:09,401 --> 00:12:11,201 Lou Chennek igaza volt. 197 00:12:11,202 --> 00:12:14,202 Gyorsabban eljárt a szám, mint gondolkodtam volna. 198 00:12:14,203 --> 00:12:15,203 Bocsi Abbey, 199 00:12:15,204 --> 00:12:17,504 nem akartam veled kiabálni. 200 00:12:18,900 --> 00:12:21,900 Lou Chen... Miért vagy ennyire feldúlt? 201 00:12:22,900 --> 00:12:25,908 A bátyám miatt. Bibliákat csempészik 202 00:12:25,909 --> 00:12:28,409 az új tagoknak az ifjúsági csoportunkba. 203 00:12:29,000 --> 00:12:31,800 A titkosrendőrség már a nyomában van, 204 00:12:31,801 --> 00:12:34,801 de ő nem hagyja abba. 205 00:12:34,802 --> 00:12:39,000 Azt mondta, hogy másképp nem tudnak a csoportban Bibliához jutni. 206 00:12:39,100 --> 00:12:43,200 Ezért jött ma ide, és ezért félek annyira. 207 00:12:44,000 --> 00:12:48,000 Tud vigyázni magára, de nagyon aggódom. 208 00:12:48,801 --> 00:12:52,001 Nem tudom, mit csinálok, ha börtönbe kerül. 209 00:13:06,800 --> 00:13:08,100 Aznap este... 210 00:13:08,800 --> 00:13:11,600 Mi a baj Abbey? Olyan zavartnak látszol. 211 00:13:11,603 --> 00:13:12,403 Semmi. 212 00:13:17,000 --> 00:13:20,000 Aha. És mióta is ismerlek? 213 00:13:22,000 --> 00:13:25,800 Emlékszel, meséltem arról, hogy Lou Chen keresztény? 214 00:13:25,801 --> 00:13:26,601 Igen. 215 00:13:27,000 --> 00:13:30,200 Kínában mindent titokban kell csinálniuk. 216 00:13:30,201 --> 00:13:34,101 Le is tartóztathatják őket csak azért, mert istentiszteletet tartanak. 217 00:13:34,102 --> 00:13:36,102 Rengeteg egyház van Kínában, Abbey. 218 00:13:36,103 --> 00:13:38,403 Igen apu, de azok regisztrált egyházak. 219 00:13:38,404 --> 00:13:41,404 El kell fogadniuk és be kell tartaniuk a kormány előírásait. 220 00:13:41,405 --> 00:13:44,405 Még egy ifjúsági találkozót sem tarhatnak. 221 00:13:44,406 --> 00:13:47,406 Fel kell iratkozniuk, hogy kaphassanak Bibliát. 222 00:13:47,500 --> 00:13:49,500 El akartam mondani apunak, hogy én is 223 00:13:49,501 --> 00:13:51,301 voltam egy titkos összejövetelen. 224 00:13:51,302 --> 00:13:53,600 Be kellene számolnom Li pásztorról és Lou Chen bátyjáról! 225 00:13:53,601 --> 00:13:56,901 Szörnyen éreztem magam, hogy titkolózom előtte, 226 00:13:56,902 --> 00:13:58,902 de nem akartam, hogy kiboruljon. 227 00:13:59,000 --> 00:14:00,800 Hosszú volt ez a nap, Abbey. 228 00:14:00,801 --> 00:14:02,601 Pihend ki magad, édesem. 229 00:14:03,808 --> 00:14:04,608 Jó éjt, apu. 230 00:14:12,000 --> 00:14:14,000 Nyissák ki! Rendőrség! 231 00:14:17,800 --> 00:14:18,500 Rendőrség! 232 00:14:21,400 --> 00:14:23,400 Vannak Bibliák a házban? 233 00:14:23,401 --> 00:14:25,401 Nincs itt más, csak a sajátom. 234 00:14:26,000 --> 00:14:29,000 Csempészett Bibliákat keresünk. 235 00:14:38,900 --> 00:14:41,100 Tessék! Mit mondtam, itt van! 236 00:14:42,000 --> 00:14:45,200 Fogalmam sincs, hogy került ide, nem az enyém. 237 00:14:45,201 --> 00:14:47,201 Hozd a Bibliákat... és a lányt is. 238 00:14:47,837 --> 00:14:48,837 Ne! ne! ne! 239 00:14:49,375 --> 00:14:50,375 Én nem mehetek... APU! 240 00:14:51,011 --> 00:14:52,011 Segítség! 241 00:15:10,000 --> 00:15:12,600 Apu, a tegnap esti álmom nagyon megijesztett. 242 00:15:12,601 --> 00:15:15,101 És még csak nem is voltál ott, hogy segíts. 243 00:15:15,102 --> 00:15:17,641 Szerintem kicsit túlreagálod a dolgot, drágám. 244 00:15:17,700 --> 00:15:18,500 Jó reggelt, Mr. Rains. 245 00:15:18,501 --> 00:15:19,401 Jó reggelt, Abbey. 246 00:15:19,402 --> 00:15:20,302 Jó reggelt, Quin. 247 00:15:20,903 --> 00:15:23,303 Hogy érzed magad Kínában, Abbey? 248 00:15:23,304 --> 00:15:24,204 Bocsánat... 249 00:15:24,205 --> 00:15:25,405 A felét se hinnéd el... 250 00:15:27,000 --> 00:15:27,700 Hallo? 251 00:15:27,701 --> 00:15:29,100 Igen. 252 00:15:30,000 --> 00:15:30,900 Egy pillanat. 253 00:15:30,901 --> 00:15:32,401 Ezt most el kell intéznem. 254 00:15:35,900 --> 00:15:38,700 Abbey, kérdezhetek valami személyeset? 255 00:15:38,701 --> 00:15:39,401 Persze. 256 00:15:42,800 --> 00:15:44,600 Te keresztény vagy, igaz? 257 00:15:44,601 --> 00:15:46,401 Igen... de honnan tudod? 258 00:15:47,000 --> 00:15:50,800 Láttam, amikor apukáddal imádkoztok evés előtt. 259 00:15:51,000 --> 00:15:52,500 Én is keresztény vagyok. 260 00:15:53,000 --> 00:15:58,000 A bátyám nagyon beteg, kórházban van. 261 00:15:58,001 --> 00:16:01,501 Édesanyám attól fél, meg fog halni. 262 00:16:01,600 --> 00:16:03,100 Nagyon sajnálom, Quin. 263 00:16:03,101 --> 00:16:07,001 Ő is keresztény. Nagyon szeretne egy Bibliát. 264 00:16:07,020 --> 00:16:09,000 Nekünk sajnos nincs egy sem. 265 00:16:09,001 --> 00:16:10,501 És hogyan tudnék én segíteni? 266 00:16:11,900 --> 00:16:14,900 Láttam, hogy tegnap Lianggel voltál. 267 00:16:14,920 --> 00:16:16,320 Honnan ismered Lianget? 268 00:16:17,900 --> 00:16:19,900 Kérlek, Abbey, segíts. 269 00:16:20,000 --> 00:16:22,400 Fogalmam sincs, honnan szerezhetnék Bibliát. 270 00:16:24,900 --> 00:16:26,900 Bármit megtennék, hogy segítsek a bátyámon. 271 00:16:27,000 --> 00:16:30,500 Jó az időzítésed, mert pont tegnap vett fel új Bibliákat. 272 00:16:31,400 --> 00:16:33,600 Lehet, hogy tudok szerezni egyet a bátyádnak. 273 00:16:33,800 --> 00:16:35,200 Csak adj rá egy-két napot. 274 00:16:35,201 --> 00:16:39,401 Ez csodálatos. Köszönöm! Az én álruhás angyalom vagy! 275 00:16:43,000 --> 00:16:45,200 A nap további részét apuval töltöttem, 276 00:16:45,201 --> 00:16:49,001 majd 3-kor kellett volna találkoznom Lou Chennel. 277 00:16:49,002 --> 00:16:53,802 De amikor már egy órát késett, attól tartottam, valami történhetett. 278 00:16:54,900 --> 00:16:57,900 Izgatott voltam, hogy mesélhessek neki Quin bátyjáról. 279 00:16:57,901 --> 00:16:59,901 Szerettem volna neki szerezni egy Bibliát. 280 00:17:00,800 --> 00:17:03,300 Egyre jobban részese lettem Lou Chen életének, 281 00:17:03,301 --> 00:17:06,301 és egyszerre voltam ideges és lelkes emiatt. 282 00:17:07,000 --> 00:17:10,000 Hamarosan az izgalom tovább fokozódott... 283 00:17:11,000 --> 00:17:12,700 Lou Chen! Mi a baj? 284 00:17:13,900 --> 00:17:14,900 Mi történt? 285 00:17:15,800 --> 00:17:18,600 A bátyámat letartóztatták. 286 00:17:18,900 --> 00:17:22,800 Eljöttek hozzánk ma délután... minden fel volt forgatva. 287 00:17:22,900 --> 00:17:25,900 Úgy nézett ki, Bibliák után kutattak. 288 00:17:26,900 --> 00:17:29,200 Tudták, hogy tegnap vett fel Bibliákat. 289 00:17:29,800 --> 00:17:31,935 Hogyan jöttek rá ilyen gyorsan? 290 00:17:32,000 --> 00:17:35,000 Egyikük azt mondta, hogy valami álruhás angyal árulta el Lianget. 291 00:17:35,900 --> 00:17:37,900 Fogalmunk sem volt, miről beszél. 292 00:17:38,700 --> 00:17:41,700 Abbey, Kínában sosem tudhatod, hogy kiben bízhatsz. 293 00:17:41,900 --> 00:17:43,900 Te vagy az én álruhás angyalom. 294 00:17:44,400 --> 00:17:45,400 Jaj ne... 295 00:17:46,801 --> 00:17:49,001 Hogy lehettem ennyire ostoba, Lou Chen? 296 00:17:49,100 --> 00:17:50,100 Hogy tehettem ezt? 297 00:17:51,000 --> 00:17:53,200 Nem értem, miről beszélsz... 298 00:17:54,400 --> 00:17:55,300 Lou Chen. 299 00:17:55,301 --> 00:17:56,601 Én vagyok az "álruhás angyal". 300 00:17:57,900 --> 00:17:59,600 A felszolgáló az étteremben... 301 00:18:00,900 --> 00:18:02,900 Quin azt mondta, ő keresztény, 302 00:18:02,901 --> 00:18:06,801 a bátyja kórházban van, és nagyon szeretne egy Bibliát. 303 00:18:07,800 --> 00:18:08,800 De én nem tudtam... 304 00:18:08,801 --> 00:18:12,301 és elmondtam neki, hogy Liang tegnap vett fel Bibliákat. 305 00:18:12,302 --> 00:18:13,302 Annyira sajnálom. 306 00:18:13,303 --> 00:18:15,503 Nem tudtam, hogy ő is titkosügynök. 307 00:18:16,800 --> 00:18:18,900 Abbey, majd később beszélünk. 308 00:18:18,901 --> 00:18:20,201 Most tényleg mennem kell. 309 00:18:20,202 --> 00:18:21,302 Hova mész? 310 00:18:21,900 --> 00:18:26,000 Megtudtuk, hogy Li pásztort is le akarják tartóztatni ma este. 311 00:18:26,100 --> 00:18:28,000 Meg kell mondanom neki. 312 00:18:28,010 --> 00:18:30,510 Nem mehetsz oda... Téged is elkaphatnak, Lou Chen. 313 00:18:30,600 --> 00:18:33,900 Hova mehetnék, Abbey? Nekem itt van az otthonom. 314 00:18:33,901 --> 00:18:35,101 És Li pásztor a barátom. 315 00:18:35,102 --> 00:18:37,102 Úgyis elmegy a találkozóra, 316 00:18:37,103 --> 00:18:40,103 ezért figyelmeztetnem kell őt, hogy mi fog történni. 317 00:18:40,200 --> 00:18:41,700 Én is veled megyek. 318 00:18:42,000 --> 00:18:44,000 Ne haragudj, Abbey, de nem jöhetsz. 319 00:18:44,001 --> 00:18:46,001 Semmit sem tehetsz. 320 00:18:52,000 --> 00:18:55,200 Lou Chennek igaza volt. Semmit sem tehettem. 321 00:18:55,900 --> 00:18:58,900 Már így is elég nagy felfordulást csináltam. 322 00:18:58,902 --> 00:19:01,902 "Nem tudom mit csinálok, ha börtönbe kerül." 323 00:19:01,903 --> 00:19:04,703 Képtelen voltam tétlenül várni és hagyni, 324 00:19:04,704 --> 00:19:07,104 hogy még több embert tartóztassanak le miattam. 325 00:19:07,105 --> 00:19:08,205 Tennem kellett valamit. 326 00:19:08,206 --> 00:19:11,706 Különben sose tudtam volna megbocsátani magamnak. 327 00:19:11,707 --> 00:19:13,307 Eljött az idő, hogy elmondjam apunak. 328 00:19:13,800 --> 00:19:17,000 Letartóztatták Lou Chen bátyját, és ez az én hibám. 329 00:19:17,001 --> 00:19:18,001 Abbey, miről beszélsz? 330 00:19:18,002 --> 00:19:20,202 Lou Chen bátyja bibliacsempész. 331 00:19:21,000 --> 00:19:22,300 És én elárultam őt, apu. 332 00:19:22,301 --> 00:19:24,201 Hogy lehettem ilyen ostoba? 333 00:19:24,202 --> 00:19:27,202 És most miattam Li pásztort is el fogják kapni. 334 00:19:27,300 --> 00:19:29,300 Mert bedőltem Quin trükkjének... 335 00:19:30,000 --> 00:19:33,200 Nyugodj meg, Abbey, és mondd el szép sorban, hogy mi történt. 336 00:19:34,000 --> 00:19:36,300 Lou Chen elvitt az egyik titkos alkalomra. 337 00:19:36,400 --> 00:19:39,000 Ott találkoztam Li pásztorral és Lianggel. 338 00:19:40,100 --> 00:19:42,100 Mindent elmondtam apunak. 339 00:19:42,101 --> 00:19:45,101 Hogyan találkoztam Lianggel, hogyan mentem el vele Bibliákért, 340 00:19:45,102 --> 00:19:47,102 és hogy szedett rá Quin. 341 00:19:47,105 --> 00:19:48,905 Valamit tennünk kell, apu. 342 00:19:48,906 --> 00:19:50,006 Segítenünk kell nekik. 343 00:19:50,007 --> 00:19:52,007 Nem tudom, hogy tehetünk-e bármit is Abby. 344 00:19:52,008 --> 00:19:53,208 Ez nem a mi országunk. 345 00:19:53,209 --> 00:19:56,209 De ők a barátaim... a barátaim, apu. 346 00:20:00,000 --> 00:20:02,800 "Abbey, nem beszélhetsz nyilvánosan a találkozóról, 347 00:20:02,801 --> 00:20:04,601 ahogyan azt a taxiban tetted." 348 00:20:04,602 --> 00:20:06,602 "Az én álruhás angyalom" 349 00:20:06,603 --> 00:20:07,803 "Veled megyek" 350 00:20:07,804 --> 00:20:10,204 "Ne haragudj, Abbey, de nem jöhetsz. 351 00:20:10,205 --> 00:20:12,005 Semmit sem tehetsz." 352 00:20:16,000 --> 00:20:17,100 Van egy ötletem. 353 00:20:17,900 --> 00:20:20,900 "Hé, csak óvatosan bánj azzal, jó?" 354 00:20:22,900 --> 00:20:24,400 Gyorsan! Gyere velem... 355 00:20:25,002 --> 00:20:27,502 Abbey, mit csinálsz? Hozd vissza a gépem! 356 00:20:34,600 --> 00:20:37,800 Apu, amikor Lou Chen mesélt nekem a keresztényüldözésről, 357 00:20:37,901 --> 00:20:40,901 akkor megkérdeztem, hogy miért nem tudnak erről az emberek. 358 00:20:41,002 --> 00:20:44,002 Azt válaszolta, hogy a kormány próbálja titokban tartani, 359 00:20:44,303 --> 00:20:47,503 és azt a látszatot fentartani, hogy vallásszabadság van. 360 00:20:47,604 --> 00:20:51,004 Nem akarják, hogy más országok tudomást szerezzenek róla. 361 00:20:51,005 --> 00:20:53,305 De ez nem magyarázza, hogy mi miért megyünk 362 00:20:53,306 --> 00:20:56,006 a találkozóra, és hogy miért hoztad magaddal a gépemet? 363 00:20:56,007 --> 00:20:58,007 De igen. Már mondtam neked, 364 00:20:58,008 --> 00:21:00,308 hogy a rendőrség ma este jön el Li pásztorért. 365 00:21:00,309 --> 00:21:01,009 És...? 366 00:21:01,200 --> 00:21:02,800 És... te le fogod fotózni. 367 00:21:02,850 --> 00:21:04,950 Abbey, nem hiszem, hogy ez túl jó ötlet lenne. 368 00:21:04,999 --> 00:21:07,699 Tudod, milyen nagy bajba kerülhetünk mi ezért? 369 00:21:07,700 --> 00:21:09,900 Apunak eléggé jó érvei voltak, 370 00:21:10,001 --> 00:21:13,001 és kételkedett benne, hogy tényleg tisztán látom-e a helyzetet. 371 00:21:13,002 --> 00:21:14,702 De én elszántam magam. 372 00:21:14,703 --> 00:21:17,503 Kockázatos volt, de meg kellett próbálnunk. 373 00:21:17,504 --> 00:21:20,504 Mielőtt még meggondolhatta volna magát, megérkeztünk. 374 00:21:22,000 --> 00:21:22,800 Abbey, várj! 375 00:21:23,100 --> 00:21:25,100 Mindjárt visszajövünk. 376 00:21:25,101 --> 00:21:25,901 Várjon itt. 377 00:21:31,450 --> 00:21:33,250 Abbey, nem lenne szabad itt lennünk. 378 00:21:33,251 --> 00:21:34,251 Menjünk innen. 379 00:21:34,252 --> 00:21:35,052 Látod? 380 00:21:46,400 --> 00:21:48,700 A rendőrség. Most viszik el Li pásztort. 381 00:21:48,701 --> 00:21:50,001 Gyorsan csinálj fotókat. 382 00:21:50,100 --> 00:21:51,100 Gyerünk, apu! Siess! 383 00:22:16,200 --> 00:22:18,500 Észrevettek. Gyerünk innen! 384 00:22:29,000 --> 00:22:30,800 Mr. Rains, jól van? 385 00:22:30,900 --> 00:22:33,900 Csak vezzesen, el innen, minél gyorsabban! 386 00:22:33,901 --> 00:22:35,901 Mr. Rains, mi történt? 387 00:22:35,902 --> 00:22:38,202 Abbey-nek igaza volt, elfogták Li pásztort. 388 00:22:38,300 --> 00:22:40,100 Abbey, ez meghaladja a képességeinket. 389 00:22:40,101 --> 00:22:41,601 El kell mennünk a rendőrségre. 390 00:22:41,602 --> 00:22:44,602 Apu, ők voltak a rendőrség, ezt próbálom megértetni veled. 391 00:22:44,603 --> 00:22:47,103 Vigyen vissza minket a hotelbe, 392 00:22:47,104 --> 00:22:48,704 amint tudjuk, elhagyjuk Kínát... 393 00:22:48,705 --> 00:22:50,705 Nem mehetünk csak így el. 394 00:22:50,706 --> 00:22:52,206 Nem értem, mit vártál... 395 00:22:52,207 --> 00:22:54,207 akár le is tartóztathattak volna minket. 396 00:22:54,208 --> 00:22:57,708 Kereszténynek lenni nem azt jelenti, hogy az élet könnyebb és biztonságosabb. 397 00:22:57,709 --> 00:23:00,709 Li pásztort és Lianget ugyanazért fogták el, 398 00:23:00,710 --> 00:23:01,710 amiben mi is hiszünk. 399 00:23:02,000 --> 00:23:04,500 Nem mehetünk el, apu... 400 00:23:14,000 --> 00:23:16,500 Bocsáss meg, Abbey, igazad van. 401 00:23:17,800 --> 00:23:18,800 Mi a terved? 402 00:23:19,200 --> 00:23:21,500 Tudtam, hogy apu ki fog akadni. 403 00:23:21,501 --> 00:23:24,001 De végül nem annyira, mint számítottam rá. 404 00:23:24,002 --> 00:23:26,502 Beleegyezett, hogy még egy napot maradjunk, 405 00:23:26,503 --> 00:23:28,503 így gyorsan kellett cselekednünk. 406 00:23:29,200 --> 00:23:32,200 A legfontosabb az volt, hogy előhívassuk a képeket. 407 00:23:32,250 --> 00:23:35,250 A sofőr szerint már túl késő volt, de megígérte, 408 00:23:35,251 --> 00:23:38,751 hogy reggel elvisz minket egy olyan helyre, ahol megcsinálják a fotókat. 409 00:23:40,000 --> 00:23:41,500 Egy hely, amiben bízhatunk. 410 00:23:54,900 --> 00:23:58,400 Lou Chen, ne haragudj, hogy annyi gondot okoztam neked. 411 00:23:58,401 --> 00:24:00,201 Kérlek bocsáss meg. 412 00:24:00,202 --> 00:24:03,002 Abbey, nem hibáztathatod magad örökké. 413 00:24:03,003 --> 00:24:06,503 Nem kellett volna nyíltan beszélned, de te ezt nem tudhattad. 414 00:24:07,000 --> 00:24:08,500 Gyorsan, indulnunk kell. 415 00:24:08,502 --> 00:24:12,402 Amíg a kocsiban utaztunk, Lou Chen elmesélte, hogy fogták el Li pásztort. 416 00:24:12,403 --> 00:24:15,403 Nem akartam elmondani neki, hogy mi is ott voltunk és fotóztunk, 417 00:24:15,404 --> 00:24:18,404 mert talán nem is sikerültek a képek. 418 00:24:18,405 --> 00:24:21,800 Azért imádkoztam, hogy legalább egy jó képünk legyen. 419 00:24:26,500 --> 00:24:28,000 Abbey, miért jöttünk ide? 420 00:24:28,100 --> 00:24:30,100 Csak megcsináltatjuk apu képeit. 421 00:24:30,101 --> 00:24:31,601 Majd később elmagyarázom. 422 00:24:44,000 --> 00:24:46,000 Kérem, mondja meg neki, 423 00:24:46,001 --> 00:24:48,301 hogy a lehető legnagyobb méretben csinálja őket. 424 00:24:55,000 --> 00:24:56,000 Menjünk. 425 00:24:56,002 --> 00:24:59,602 A sofőr szerint az a legjobb, ha egyedül jön el a képekért, 426 00:24:59,603 --> 00:25:03,003 mert a felvételek miatt akár bajba is kerülhetünk. 427 00:25:03,900 --> 00:25:06,200 Megegyeztünk, hogy a hotelben várunk rá. 428 00:25:08,000 --> 00:25:10,500 Abbey, kérlek ülj le, mert én is ideges leszek. 429 00:25:10,501 --> 00:25:11,501 Nem tudok, apa. 430 00:25:11,502 --> 00:25:13,702 A sofőr azt mondta, hogy mindjárt itt lesz. 431 00:25:13,703 --> 00:25:16,003 Mi van, ha valami történt vele? 432 00:25:16,100 --> 00:25:18,700 Mi van, ha a képek nem sikerültek? 433 00:25:19,000 --> 00:25:21,600 Abbey, még mindig nem értem, mi folyik itt. 434 00:25:21,801 --> 00:25:22,901 Rendben, akkor elmondom. 435 00:25:25,000 --> 00:25:28,500 Tegnap ott voltunk, amikor elfogták Li pásztort. 436 00:25:29,300 --> 00:25:31,500 De miért mentél oda? Mondtam, hogy ne tedd. 437 00:25:31,501 --> 00:25:34,501 Valamit tennem kellett. Nagyon rosszul éreztem magam miatta. 438 00:25:34,802 --> 00:25:37,202 Szóval a nagybátyád elvitt aput meg engem. 439 00:25:38,000 --> 00:25:39,500 Egy oszlop mögött rejtőztünk, 440 00:25:39,501 --> 00:25:41,501 miközben apu elkezdett fotózni. 441 00:25:41,502 --> 00:25:45,100 Egy rendőr meglátott minket, és menekülnünk kellett. 442 00:25:45,728 --> 00:25:46,828 Azok ti voltatok? 443 00:25:46,829 --> 00:25:50,829 Igen, de nem vagyok biztos benne, hogy a képek elég jók lesznek. 444 00:25:52,900 --> 00:25:53,900 Várjatok. 445 00:26:13,000 --> 00:26:14,200 Szerintem te nyisd ki. 446 00:26:18,900 --> 00:26:19,700 Homályos... 447 00:26:34,000 --> 00:26:35,100 Megcsináltad, apa! 448 00:26:36,000 --> 00:26:37,500 Nem, te csináltad meg, Abbey. 449 00:26:38,900 --> 00:26:41,900 Elmondtam Lou Chennek és a sofőrnek, hogy mi a terv. 450 00:26:41,901 --> 00:26:43,901 Beleegyeztek, hogy délután találkozzunk, 451 00:26:43,902 --> 00:26:45,902 mielőtt még elindulunk a reptérre. 452 00:26:45,903 --> 00:26:48,103 Már csak pár óránk volt az indulásig, 453 00:26:48,104 --> 00:26:50,304 ezért gyorsan kellett cselekednünk. 454 00:26:52,000 --> 00:26:53,500 Üdvözlöm, Mr. Rains... Abbey. 455 00:26:53,520 --> 00:26:54,620 Hozhatok valamit enni? 456 00:26:54,630 --> 00:26:56,130 Nem kérek, köszönöm Quin. 457 00:26:56,531 --> 00:26:57,331 Én sem. 458 00:26:58,300 --> 00:26:59,700 De hoztunk valamit neked, Quin. 459 00:27:01,900 --> 00:27:03,900 Nem értem. Mi ez? 460 00:27:03,910 --> 00:27:05,910 Csak nyisd ki, meg fogod látni. 461 00:27:13,000 --> 00:27:14,400 Nem értem, ez mit jelent. 462 00:27:15,000 --> 00:27:16,401 Nagyon jól tudod, Quin. 463 00:27:16,450 --> 00:27:18,650 És szerintem meg is tudunk egyezni. 464 00:27:18,651 --> 00:27:22,151 Ha nem engedik el Li pásztort és Lianget a feletteseid, 465 00:27:22,153 --> 00:27:26,013 akkor ez a kép fog visszaköszönni minden jelentős amerikai újságban. 466 00:27:28,000 --> 00:27:32,000 Mr. Rains, nem hinném, hogy erről itt kellene beszélnünk. 467 00:27:32,080 --> 00:27:34,080 Ez minden, amit mondani akartam. 468 00:27:34,081 --> 00:27:34,881 Abbey, menjünk. 469 00:27:38,400 --> 00:27:39,300 Ó, és még valami, Quin: 470 00:27:40,000 --> 00:27:42,200 nyugodtan megtarthatod a fotót. 471 00:27:42,201 --> 00:27:44,101 Még alá is írtam a hátulját. 472 00:27:47,200 --> 00:27:50,000 Quinnek: a te "álruhás angyalod". 473 00:27:54,800 --> 00:27:57,300 Amíg pakoltam, nem tudtam nem gondolni 474 00:27:57,301 --> 00:27:59,101 mindarra, ami egy hét alatt történt. 475 00:28:00,000 --> 00:28:04,100 A kínai kereszténységgel kapcsolatos teljes naivitásomat követően 476 00:28:04,101 --> 00:28:07,201 eljutottam addig, hogy barátaimat letartóztatták miattam, 477 00:28:07,202 --> 00:28:09,502 majd szembeszálltam egy titkosügynökkel. 478 00:28:09,503 --> 00:28:12,003 Hiába állította Lou Chen, hogy nem az én hibám, 479 00:28:12,004 --> 00:28:14,204 még mindig szánalmasan éreztem magam. 480 00:28:14,900 --> 00:28:17,400 Szerintem a legnagyobb probléma az, hogy 481 00:28:17,401 --> 00:28:20,601 a nyugati keresztények nem értik meg, mi történik Kínában. 482 00:28:21,000 --> 00:28:24,100 Éljük a saját életünket tízezer mérfölddel arrébb, 483 00:28:24,101 --> 00:28:28,000 és nem veszünk tudomást a problémákról, 484 00:28:28,050 --> 00:28:29,350 melyeken ők keresztülmennek. 485 00:28:29,700 --> 00:28:32,900 Eddig én is így álltam hozzá, de már megváltoztam. 486 00:28:33,200 --> 00:28:34,100 Abbey! 487 00:28:35,000 --> 00:28:36,000 Látogatód van. 488 00:28:36,900 --> 00:28:37,900 Szia, Lou Chen! 489 00:28:38,000 --> 00:28:38,900 Abbey, 490 00:28:38,901 --> 00:28:43,000 pár órája Li pásztort és a bátyámat elengedték, hála neked. 491 00:28:43,001 --> 00:28:45,601 Nem, igazából miattam fogták el őket. 492 00:28:46,100 --> 00:28:47,100 Nem, nem igaz. 493 00:28:48,000 --> 00:28:50,200 Igazad volt, amikor először beszéltünk, 494 00:28:50,201 --> 00:28:52,701 nem értettem, min mentek keresztül. 495 00:28:52,702 --> 00:28:55,202 És amikor azt hittem, megértettem, 496 00:28:55,203 --> 00:28:56,703 mindent csak elrontottam. 497 00:28:57,000 --> 00:29:00,000 Kihasznált a titkosrendőrség, mintha én lettem volna a beépített emberük. 498 00:29:02,000 --> 00:29:04,200 Persze most már szeretnék titkosügynök lenni, 499 00:29:04,201 --> 00:29:06,501 de ez alkalommal Istené, 500 00:29:06,502 --> 00:29:10,102 hogy elmondjam mindenkinek, mi folyik itt Kínában. 501 00:29:10,103 --> 00:29:11,203 Ez az én történetem... 502 00:29:11,204 --> 00:29:15,100 így lettem a rendőrség titkosügynökéből Isten ügynöke. 503 00:29:16,000 --> 00:29:18,000 Immár te is azzá válhatsz! 504 00:29:18,001 --> 00:29:23,501 Ne felejts el imádkozni és hírt adni a te üldözött testvéreidről, 505 00:29:23,502 --> 00:29:25,002 mint amilyenek a kínaiak is. 506 00:29:25,003 --> 00:29:29,000 Abbey Rains távozik, és várja a következő megbízást. 507 00:29:34,185 --> 00:29:39,188 Fordította: Jobbágy Borbála 508 00:29:40,189 --> 00:29:45,424 Lektorálta: Kálmán Mónika 509 00:29:48,125 --> 00:29:55,723 KMA KERESZTÉNY MŰVÉSZETI ALAPÍTVÁNY www.kma-hu.com